Sigrid Undset: Kransen
Tekstkritisk utgave ved Aasta Marie Bjorvand Bjørkøy, Nina Marie Evensen, Anne Birgitte Rønning og Ellen Nessheim Wiger, Det norske språk- og litteraturselskap/Nasjonalbiblioteket/bokselskap.no, Oslo 2020

Teksten følger 1. utgave, 1920 (Kristiania/Aschehoug). Digitaliseringen er basert på fil fra Nasjonalbiblioteket (nb.no)

ISBN: 978-82-8319-576-7 (digital, bokselskap.no),
978-82-8319-577-4 (epub), 978-82-8319-578-1 (mobi)

Oppdatert: februar 2021
Teksten er lastet ned fra bokselskap.no

Sigrid Undset
Kransen
Tekstkritisk utgave ved
Aasta Marie Bjorvand Bjørkøy, Nina Marie Evensen,
Anne Birgitte Rønning og Ellen Nessheim Wiger
Det norske språk- og litteraturselskap/bokselskap.no
i samarbeid med Nasjonalbiblioteket
Oslo 2020



  1. Forord
  2. En historisk litterær begivenhet (Rønning)
  3. Hovedtrekk i forskningen (Bliksrud)
  4. Den historisk-politiske rammen (Orning)
  5. Kristins historiske verden (Mørkhagen)
  6. Kristin Lavransdatter som medievalistisk univers (Aavitsland)
  7. Lov og rett i Kransen (Sunde)
  8. Kristin Lavransdatter i kirkehistorisk perspektiv (Schumacher)
  9. Navnebruken i Kristin Lavransdatter (Windt-Val)
  10. Balladediktningens gjenklang (Solberg)
  11. Middelalderens prosalitteratur (Eriksen)
  12. Det mangfoldige moderskapet (Hamm)
  13. Kristin Lavransdatter og svartedauden i miljøhistorisk perspektiv (Furuseth)
  14. Verkshistorien (Modalsli)
  15. Tekstredegjørelse (Evensen)
  16. KRANSEN
  17. Ordforklaringer
  18. Bibliografi



Forord

I 2020 er det hundre år siden Kransen ble utgitt for første gang. Det norske språk- og litteraturselskap markerer jubileet med en digital og tekstkritisk utgave av hele trilogien Kristin Lavransdatter. Nye utgaver kan gi nytt liv til viktige verk. Den effekten håper vi vår utgave kan få for Undsets trilogi. I år utgir vi Kransen, mens Husfrue og Korset er under planlegging.
Den teksten som presenteres, bygger på første utgave, med enkelte rettelser og med opplysning om varianter fra utgavene i Undsets levetid. For å gjøre teksten lettere tilgjengelig for nye lesere er det lagt til ordkommentarer i samarbeid med Det norske akademis ordbok (NAOB). Det gis en oversikt over bevarte manuskripter, utgaver og oversettelser i Undsets levetid, og i tekstredegjørelsen beskrives den viktigste variasjonen mellom utgavene av Kransen og hvilke rettelser som er gjort i den teksten som nå utgis.
Nina Marie Evensen har etablert teksten og redegjort for rettelser og varianter.
Tone Modalsli har kartlagt manuskripter, utgaver og oversettelser i Undsets levetid.
Hanne Lauvstad har skrevet ordkommentarer.
Til utgaven er det laget en nyskrevet innledning med bidrag fra i alt tolv forskere fra ulike fagfelt. Innledningen er tenkt som en inngang til trilogiens mangfoldige innhold så vel som til den forskningen som allerede er gjort. Noen av innledningskapitlene er konsentrert om Kransen, mens andre forholder seg til trilogien som helhet. Samlet belyser de verket fra ulike perspektiver og gir en ramme som både gir verdifull bakgrunnsinformasjon for lesningen og åpner for ny forståelse av de tre romanene.
*
Takk til Hedda Barratt-Due, Maren Rønning Fjærli og Anne Zimmermann, som har gjort forarbeidet til tekstetablering og kommentarer.
Takk til de to anonyme fagfellene og til Jon Haarberg og Liv Bliksrud, som har lest og kommentert innledningen.
Takk til tilsynshaver Hilde Bøe.
*
Redaksjonen, Oslo 9. oktober 2020
Aasta Marie Bjorvand Bjørkøy
Nina Marie Evensen
Anne Birgitte Rønning
Ellen Nessheim Wiger



En historisk litterær begivenhet

Anne Birgitte Rønning, Universitetet i Oslo
I midten av november 1920 kunne norske aviser bringe nyheten om at en ny bok av Sigrid Undset var nært forestående:
Fru Undsets nye bok faar titelen 'Kristin Lavrans datter' og boken kommer ut om et par dage. Handlingen foregaar dels i Gamle Oslo, dels i Gudbrandsdalen i begyndelsen av det fjortende aarhundre. Bokens mennesker er dog hverken sagaskikkelser eller ridderromanfigurer, men mennesker som lever og lider og elsker som kvinder og mænd. (Nationen 17. november 1920).n1
En annonse i Aftenpostens morgenavis den 24. november melder så at boken er utkommet, og allerede den 26. november blir den anmeldt av Kristian Elster i samme avis. Det er en strålende anmeldelse, der Elster avslutter med å tilskrive romanen kommende klassikerstatus: «Sigrid Undsets nye roman er som menneskeskildring og følelsesdigtning et storverk i norsk literatur. En af de skildringer, som ved sit liv og sin indre styrke vil blive staaende fra slegt til slegt. Det er den høit begavede forfatterindes ypperste bog, hendes hovedverk» (Elster 1920a). Elster var en toneangivende litteraturkritiker og selv forfatter, og bare noen uker før Undsets roman var Elsters egen bok Fra tid til anden. Bøger og digtere blitt utgitt. Ved siden av Henrik Ibsen, Magdalene Thoresen, Knut Hamsun, Gunnar Heiberg og Nils Collett Vogt ble Undset her inkludert som det ferskeste forfatterskapet Elster omtalte, og begrunnelsen for dette var enkel: «Hun er for mig den centrale skikkelse i vor nyere literatur. Den betydeligste fortællende realistiske digter i norsk litteratur siden aarhundreskiftet» (Elster 1920b, 188).
Elsters positive vurdering ble umiddelbart brukt i Aschehougs markedsføring av romanen; annonser med sitater fra den første anmeldelsen ble rykket inn i flere aviser i dagene som fulgte.n2 En «ny bok fra «fru Undset» i 1920 var altså en stor begivenhet, og romanen utropes til «aarets litterære begivenhet» av Jonas Schanche Jonasen i avisen 1ste Mai og til «aarets mest betydelige bok, den er en av de som betyr noget i norsk litteratur» av Per B. Soot i Arbeider-politikken. Det er påfallende både hvor samstemmig omtalen av romanen var, og hvor bredt nedslag den fikk både i konservativ presse og i den radikale litterære offentligheten, og i mindre aviser over hele landet, så vel som i Danmark.n3 Så godt som alle som skriver om boken, omtaler den bare som Kristin Lavransdatter, men noen kommenterer at første bind heter Kransen, og hele anmelderkorpset uttrykker store forventninger til oppfølgerne, de bebudede neste to bind: Husfrue (1921) og Korset (1922).
Tidspunktet for lanseringen av Kransen var godt – i slutten av november, men fremdeles i god tid før jul – og allerede i løpet av desember var boken trykt i flere opplag, på til sammen 12 000 eksemplarer. En annonse fra Aschehoug i Aftenposten viser at dette var deres bok med størst opplag før jul dette året. Fremtiden i Drammen har et oppslag på første side julaften der de har spurt en av byens bokhandlere og får som svar at «Boksalget gaar strykende», og de bøkene som går best, er: «Konerne ved Vandposten av Hamsun, Hr. Samuel av Bull, Kristin Lavransdatter av Sigrid Undset, Det skriker fra Kvervilljuvet av Mikkjel Fønhus og Bør av Falkberget» (Fremtiden 24. desember 1920). Det er interessant å merke seg at Undset er den eneste kvinnelige forfatteren i dette bestselgerlaget, og at de alle henter stoff fra norsk landsbygd – Sørlandet, Trøndelag, Vassfaret, Rendalen og altså Gudbrandsdalen.
I alle anmeldelsene av Kransen berømmes menneskeskildringen og Undsets åpenbare fortrolighet med middelalderens historie og kultur. Carl Joachim Hambro hevder i Morgenbladet at norsk litteratur er fattig på historiske romaner og roser Undset for «artistisk anlæg […] sikker viden og lidenskabelig kjærlighet til en svunden epokes kultur» (C.J.H. 1920). Og valget av norsk middelalder, fra et århundre som de fleste lesere ellers visste lite om, betones av flere.n4 Mange gir også uttrykk for at middelalderbakgrunnen bringer farger og løft inn i Undsets forfatterskap, og at det er godt å være kvitt den grå realismen, «Kristiania-taaken», i hverdagslivsskildringene i Undsets tidligere fortellinger. «Sigrid Undset har tidligere ofte været tung og graa at læse, hendes digtning bar mærke av Kristiania om høsten med graa taake, skitne gater, poesiforlatt, trist og mørk», skriver Inge Debes i Nationen: «Der kom sjelden eller aldrig nogen solstraale ind i billedet. […] Det var som om Kristianiataaken utvisket alt, som om hun stirret nærsynt paa hver enkelt gjenstand for at faa vite hvad det var for noget» (Debes 1920).n5 Selv om Debes mener det fortsatt finnes «en nærsynt detaljgranskning» i Kransen, roser han romanen for dens spenning og rikdom i skildringen av Kristins kjærlighet og kamp mot plikten. Også litteraturhistorikeren Francis Bull fremhever i en lang anmeldelse i tidsskriftet Samtiden den historiske fargerikdommen, som likevel ikke går ut over dybden i menneskeskildringen. Særlig hovedpersonene er tegnet med innlevelse, hverken som «historiske» eller «moderne», men «tidløse, evig menneskelige», hevder han, og ved siden av skildringen av Kristin selv kommenterer han med begeistring at Undset «neppe nogensinde tidligere har tegnet mænd saa levende og forstaaelsesfuldt som her; jeg tænker særlig paa Lavrans, Simon og Erlend» (Bull 1920, 604–607).
Et gjennomgangstema i mottakelsen er altså nærheten til romanens middelalderpersoner, og dybden i dem, der også gjenkjennbarheten i deres lidenskaper og konflikter fremheves. I en kort omtale i Nylænde konstaterer signaturen F.M., d.v.s. redaktør Frederikke Mørck: «En sterk bok […]. Vi ser [bokens hovedpersoner] lyslevende og følger dem med spændt opmerksomhet fra første til sisste blad. Menneskene var den gang som nu. Kjærlighet og hat, fromhet og ugudelighet, mildhet og vrede brøtes i deres sind» (F.M. 1920, 377). Karen Grude Koht i Syn og segn avslutter sin anmeldelse med å slå fast at «mannahugen og mannahjarta er det same då som no» (Koht 1921 139). De siste utsagnene er reformuleringer av det som i ettertiden har vist seg å bli et av de mest kjente og brukte Undset-sitatene. Undset hadde allerede to ganger tidligere skrevet bøker med historisk stoff, sagapastisjen Fortællingen om Viga-Ljot og Vigdis (1909) og gjenfortellingen av engelske middelaldersagn Fortællinger om kong Artur og ridderne av det runde bord (1915). I avslutningsavsnittet i Artur-boken målbæres hennes menneske- og historiesyn: «Ti sed og skikk forandres meget, alt som tiderne lider og menneskenes tro forandres, og de tenker annerledes om mange ting. Men menneskenes hjerter forandres aldeles intet i alle dager» (Undset 1915, 252). Selv om utsagnet ofte senere har vært løftet frem og problematisert som noe særegent undsetsk, og ahistorisk eller snarere «ahistoristisk», viser mottakelsen av Kransen at et prinsipp om gjenkjennelse i historien var noe leserne i hennes samtid lett sluttet seg til.

Sanselighet og realisme

Undset hadde debutert i 1907 med dagboksromanen Fru Marta Oulie,n6 og i årene som fulgte, utga hun en diktsamling (Ungdom 1910), to romaner, Jenny 1911 og Vaaren 1914, i tillegg til novellesamlingene Den lykkelige alder 1908, Fattige skjæbner 1912, Splinten av troldspeilet 1917 og De kloge jomfruer 1918. Dessuten var hun en aktiv essayist og debattant, en av de markante forfatterne som bidro til en bred debatt om kvinners rettigheter og livsbetingelser i de første tiårene av det forrige århundre. Opp mot kvinnesakskvinnenes likhets- og frigjøringsidealer insisterte Undset på den naturgitte forskjellen mellom menn og kvinner. Hennes siste utgivelse før Kransen var Et kvindesynspunkt (1919), der hun samlet fire lengre artikler fra perioden 1912–1919 med et nyskrevet etterord. I en verden preget av uro og krigstretthet hevder hun her at reproduksjonen og omsorgen for barn gjør kvinnen avhengig av mannen, og at det er til samfunnets beste at kvinnene «vedkjender seg sine lænker og bærer dem med værdighet» (Undset 1919, 157; se også Iversen 1989 og Johansen 1998). Etter hvert som hun fordypet seg i kristen teologi og konverterte til katolisismen, ble trosspørsmål og kristen etikk en stadig viktigere del av hennes diktning.
I sine nåtidsromaner og -noveller skildrer Undset kvinner i Kristiania, som ungpiker, kontorslitere og husmødre, gjerne i middelklassefattigdom og med lengsler og drømmer om kjærlighetslykke som synes dømt til å skuffes. Erotisk begjær skildres sanselig og direkte. I debutromanen skriver jeg-fortelleren dagbok om sin utroskap mot en kjedelig ektemann, og om hvordan den martrer henne når ektemannen dør. Jenny er en kunstnerroman der hovedpersonen lengter etter noe mer, men ikke vil gå på akkord med seg selv eller sine idealer, hverken i kunsten eller kjærligheten. Og i Vaaren og flere av novellene er det umuligheten av å realisere både kjærlighetsforholdet til mannen og morsomsorg og morslykke det dreier seg om. «Det urolige hjerte, det heftig higende, i utilfredsstillede længsler bankende kvindehjerte – det er hovedmotivet i Sigrid Undsets digtning», skrev en av mellomkrigstidens store litterære kritikere, Eugenia Kielland, om disse fortellingene (1929, 7). Med «det urolige hjertes psykologi» (Kielland 1929, 18) utleveres de kvinnelige hovedpersonene som misfornøyde og forstillede, og Kielland har lite til overs for dem. Omtalen hennes av den første novellesamlingen, Den lykkelige alder (1908), viser imidlertid at Undsets skildringer bidro til å vise frem noe nytt, til å åpne verden for leseren:
Saa slaaende ny forekom den virkelighet hun her hadde opdaget, at man efter læsningen ikke var ganske det samme menneske som før. Ute i gaten var man som i en ny by. Bevisstheten om at disse mennesker var der – disse bitre og tungsindige skjæbner som vi ikke var blit opmerksomme paa, disse ansigter som vi kjendte og dog aldrig var kommet bakom – omskapte byen og hverdagen. Læsere som først senere har fundet vei til Sigrid Undset, har ikke chance til at forstaa dette forbløffende nye, saa flittig er hendes spor siden traakket av andre. (Kielland 1929, 11)
Også Elster fremhever sanseligheten i nåtidsskildringene i essayet han gav ut samme høsten som Kransen kom ut: «Ingen kan som hun gi et tydelig, haandgripelig utsnit av Kristiania. Hendes skildringer angriper ens sanser på samme maate som virkeligheten: en ser det som er stygt, en hører alle en leiegaards lyder og larm, en føler klamheten og lugter og smager alt det som vondt er» (Elster 1920b, 178). «Kristianiataaken» som noen av anmelderne var glad for å bli kvitt, dreier seg i så måte kanskje mer om hverdagslivet som skildres i den moderne byen, enn det litterære språket som bærer det frem.
Kristin Lavransdatter-trilogien forteller om Kristins liv i den første halvdelen av 1300-tallet, fra tilværelsen som ungjente gjennom stormende forelskelse og bryllup, til livet som hustru og mor for en flokk med sønner, og videre til hun dør som enke under Svartedauden. Også her er det sanseligheten som slår leseren. Enten det er smug i gamle Oslo, høye kirkehvelv i Hamar og Nidaros eller gårdsbebyggelse og landskap i Gudbrandsdalen og Trøndelag, er skildringene basert på personenes, særlig Kristins, sansninger og inntrykk, de være seg vanebaserte eller nysgjerrig nye.
Romanene har en allvitende forteller som kan forklare og trekke linjer, men de er alltid forankret i personenes gjøremål og plassering i rommet. Slik åpner Kransen med den informasjonen som leseren trenger for å forstå settingen: «Ved skiftet efter Ivar unge Gjesling paa Sundbu i aaret 1306 kom hans jordegods i Sil til datteren Ragnfrid og hendes husbond Lavrans Bjørgulfsøn. De hadde før bodd paa hans gaard Skog i Follo nær ved Oslo, men nu flyttet de til Jørundgaard øverst paa Silsvoldene», men allerede etter noen sider gis perspektivet til den lille Kristin som får bli med sin far på tur til seteren på fjellet:
Her paa kirkebakken og i kirkegaarden pleiet Kristin at leke næsten hver dag; men idag hun skulde ut og fare saa langt, syntes barnet at det kjendte syn av hjemmet og bygden var helt nyt og merkelig. Husklyngerne paa Jørundgaard var likesom blit mindre og graaere, der de laa nede paa flaten, indtun og uttun. Elven vandt sig blank utover, og dalen viet sig med de brede grønne volder og myrer i bunden og gaarder med aker og eng opefter lierne under de graa og stupbratte fjeldsider. (Undset 1920, 7)
«Smaamøens opvækst i den friske storskaarne natur er den vakreste idyl, det lyseste Sigrid Undset har git os», sier Eugenia Kielland, og hun tilskriver denne «farverike ouverture» æren for «den overraskende glæden bogen vakte ved sin fremkomst» (Kielland 1929, 26).
Allerede i løpet av de første kapitlene blir leseren opplært i middelalderens livsrytme, høytider og daglige gjøremål ved å følge barneblikket og barnets vitebegjær. Kultur, skikker og gjenstander, ja til og med landskapet fremstår som historiske på denne måten, gjennom sansing og iblant med det allvitende overblikket:
Store furuer stod døde og hvite som ben indpaa myrerne – og nu saa Kristin nakne graanuter dukke op mot himmelen allevegne. […]. Arne sprang snart først og snart sidst, rev av bærris til hende og nævnte hvis sætrer det var de saa nedenfor sig i skogen – for der var skog over hele Høvringsvangen den tiden. (Undset 1920, 13–14)
Senere lærer vi med den unge og voksne Kristin, som stilles overfor historisk bestemte valg og krav, men også i skildringen av Kristins liv som voksen kvinne står sansene sentralt. Fortellingen følger hender i arbeid og kjærtegn, føtter som beveger seg i søle mellom husene, på stier i fjellet og i dans. Ja, selv på dødsleiet, der Kristin tar av seg bruderingen fra Erlend for å kjøpe messer for den døde kvinnen hun har båret til graven, skildres hennes opplevelse av ringens tyngde i hånden og håndens tyngde på teppet, før hun til slutt omtåket registrerer merket som ringen har avsatt i fingeren hennes.
Den samme sanseligheten som preger nåtidsfortellingene gjenfinnes altså i den historiske romanen. I sin store studie av trebindsverket gjør litteraturhistorikeren Ellisiv Steen en fin analyse av hvordan dette også knytter an til de utstrakte beskrivelsene av klær, våpen, bygninger og redskaper:
Folk «dukker» seg inn og ut av dørene, på annen måte blir det ikke fortalt om hvor lave middelalderens hus var. Ellers kan man trekke frem på slump slike setninger som liksom i farten vifter seg med et lite stykke spesiell lærdom: «Så fant hun starregresstuen under benken og tørket av bordplaten» (II 46). – «Her er reveister – jeg ser du har frosset kinnet ditt.» (II 99) (Steen 1969, 105–106).
Slik skapes det en «dynamisk realisme», hevder hun, «hvor tingene får funksjon i det rørlige liv, i menneskenes bruk av gjenstandene, i deres ferd mellom hus og steder, i deres samkvem med dyrene og med hverandre» (Steen 1969, 106).

Den historiske romanens muligheter

Den historiske romanen er en mangslungen sjanger. Den oppstod idet den moderne historievitenskapen tok form tidlig i det 19. århundre og spenner bredt fra 1800-tallets fortellinger om historiske helter og slag, via biografier og slektsromaner, til postmoderne problematiseringer av den historiske fortellingens vilkårlighet, og fra populærkultur til lødig utforskning av fortiden. For noen forskere har hovedutfordringen ved sjangeren vært om, og i så fall på hvilken måte, fiksjonen har kunnet formidle historisk sannhet, mens spørsmålet for andre har vært hva det er i historien som både forfattere og lesere lar seg fascinere av. Hvorfor akkurat én bestemt periode? Og i hvilken hensikt – for å vise fortidens likhet og relevans for nået, eller dens fremmedhet? Både forholdet mellom fiksjonen og historieskrivingen og forholdet mellom «da» og «nå» er sentrale for konstitueringen av sjangeren, som ellers best kjennetegnes som hybrid.n7
For Undset var middelalderen et opplagt valg når hun skulle skildre et kvinneliv i historien. På spørsmål fra sin svenske brevvenninne Andrea Hedberg svarer hun i 1923 om dette: «Jeg tror jo i det hele ikke paa at menneskene har «utviklet» sig i historisk tid. De har hat forskjellige maater at se verden paa og middelalderens betragtningsmaate tiltaler mig mest, fordi den har love for menneskene som de er og en religion om menneskene som de burde være» (Undset 1979, 202). Andre, som Ellisiv Steen, fremholder det attraktive ved middelalderen som et lite utforsket tidsrom som lar seg fylle med diktning:
Norges historie mellom 1300 og 1350 er ypperlig egnet som tumleplass for en dikter. Denne perioden ligger både så langt tilbake at den har det fjernes eventyrglans over seg, og så nær at det historiske hovedmønster ligger klart i store, tydelige trekk og lar seg konstruere på solid kunnskapsgrunnlag. Men samtidig flyter kildene også såpass sparsomt at ingen av tidens betydelige personligheter trer helt nær, ingen er så gjennomforsket at ikke dikteren har frihet til å utfylle portrettet uten å krenke den historiske virkelighet (Steen 1969, 82–83).
At middelalderen også gav rom for en høyere himmel enn det samtidens Kristiania gav, er det heller ikke tvil om. Her kunne den katolske kristentroen skrives frem som en selvfølgelig ramme om liv og død, og tilhørighet og autoriteter som Jenny og de unge kvinnene i samtidsfortellingene savnet, kunne skrives inn i middelalderens slektssamfunn. Undset var også usedvanlig godt innlest på middelalderens egen litteratur, og som senere kapitler i denne innledningen skal utdype, bidro det til å gi henne både språk og motiv til fortellingen om Kristins lengsler og lidenskap.n8
Ofte har Georg Lukács' studie Der historische Roman (1955) blitt brukt for å beskrive og forstå Sigrid Undsets middelalderromaner. Mer enn en teori om sjangeren er imidlertid Lukács' bok et politisk prosjekt. Som marxist under nazismens fremgang i 1930-årene lette han etter en roman som kunne vise hvordan samtiden hadde sine forutsetninger i historien. Den gode historiske romanen var for ham den som levendegjorde «fortiden som nåets forhistorie» (Lukács 1965, 64), slik Walter Scotts romaner hadde gjort da han ved begynnelsen av 1800-tallet hadde skildret den tidlige skotske frigjøringskampen. n9 For Sigrid Undset var det ikke dette det dreide seg om da hun valgte å forfølge sin interesse for middelalderen. Hennes hensikt synes snarere å være å bruke fiksjonen til å utfylle bildet av fortiden, gjerne korrigere fremstillingen av den, og samtidig bruke den historiske avstanden til å holde opp et speil for nået.n10 I stedet for å trekke en direkte linje fra fortiden til nået kan romanen slik løfte frem fortidens annerledeshet og med det fungere som en kritikk av samtiden. Som samtidsresepsjonen av Kransen viser, var dette også gangbar forståelse av den historiske romanen i mellomkrigstiden.
Allerede i anmeldelsene av Kransen var det flere kritikere som påpekte at Undset nå var på høyde med nobelprisvinnere. Jonas Schanche Jonasen i 1ste Mai av 9. desember 1920 sammenligner henne med Hamsun som fikk prisen samme høst som Kransen utkom, og både han og flere andre sier at hun nå kan måle seg med Selma Lagerlöf som hadde fått prisen i 1909. Etter flere nominasjoner fra både forfattere og akademikere ble Undset tildelt prisen i 1928. Da hadde hun også utgitt tobindsverket om Olav Audunssøn, hvis liv utspiller seg generasjonen før Kristin Lavransdatters (Olav Audunssøn i Hestviken, 1925 og Olav Audunssøn og hans børn, 1927), og begrunnelsen for pristildelingen viser til hennes samlede litterære fremstilling av nordisk middelalder.n11 Undsets litteratur passet godt inn i Nobelprisens profil i mellomkrigstiden. Flere av prisvinnerne både før og etter henne ble tildelt prisen for sine historiske romaner og slektsromaner – Anatole France hadde fått prisen i 1921 og Garcia Deledda i 1926, mens Thomas Mann fikk den i 1929 og John Galsworthy i 1932.
Kristian Elster fikk rett i sin vurdering i den første anmeldelsen. Kristin Lavransdatter er utvilsomt en «af de skildringer, som ved sit liv og sin indre styrke vil blive staaende fra slegt til slegt». Trilogien har kommet i mer enn 30 utgaver hittil og i store opplag, og den er per i dag oversatt til 21 språk. Den er dramatisert på scenen flere ganger og for filmlerretet én gang.n12 Verket står også sentralt i Undsets forfatterskap og har blitt gjenstand for forskning gjennom snart hundre år. De neste kapitlene i denne innledningen viser en del av denne forskningen og gir både åpninger til lesningen av trilogien og forklaringer til mye at det historiske stoffet som Undset har kjent, men som nok er ukjent for de fleste leserne i dag. Først gir Liv Bliksrud en oversikt over hovedtrekkene i forskningstradisjonen, deretter følger to kapitler som viser hvordan romanen er historisk situert i tid og rom. Her gjør Hans Jacob Orning rede for de rikspolitiske forholdene som danner det historiske bakteppet for Kristins liv, mens Sverre Mørkhagen viser hvordan romanens tid også er forankret lokal- og kulturhistorisk. I det neste kapittelet undersøker Kristin Bliksrud Aavitsland hvordan Undset i romanen bygger et helt middelalderunivers, som hviler på fortolkninger av middelalderen, og som ikke minst har vært med på å forme norske forestillinger om en særlig middelalderkultur. Deretter følger tre kapitler om middelaldersamfunnets normer og skikker som gjenfinnes i skildringen av Kristin og hennes families liv og levemåte. Jørn Øyrehagen Sunde gjør rede for den rettshistoriske og Jan Schumacher for den kirkehistoriske bakgrunnen for romanhandlingen, og Benedicta Windt-Val viser hvordan personnavnene i trilogien både er forankret i historiske navneskikker og inngår i Undsets person- og miljøskildring. Undset var fra barnsben av levende opptatt av folkediktingen, og hennes dype kjennskap til denne gir gjenklang i Kristin Lavransdatter. Olav Solberg og Stefka Georgieva Eriksen gjør i de påfølgende kapitlene rede for trilogiens intertekstuelle spill med middelalderlitteraturen, henholdsvis balladediktningen og prosalitteraturen. Til slutt følger to kapitler som viser nyere forskningsperspektiver på Kristin Lavransdatter. Christine Hamm analyserer Undsets skildringer av moderskap i trilogien som et bidrag til diskusjonene av kvinnelighet i hennes samtid, men som fortsatt er interessante i et feministisk perspektiv i dag. Og med et miljøhistorisk perspektiv viser Sissel Furuseth hvordan romanen skildrer menneske og natur i en helhet som omslutter både liv og død. Med utgangspunkt i Kristins død i den store pesten løfter hun også frem en, kanskje uventet, fornyet aktualitet ved Kristin Lavransdatter.



Hovedtrekk i forskningen

Liv Bliksrud, Universitetet i Oslo
Kjensla av modernitet i mellomaldersk autentisitet.
Karin Moe 1995

Resepsjonen av Sigrid Undsets Kristin Lavransdatter utgjør et viltvoksende, heterogent og nesten uoverskuelig materiale, hvorav bare en mindre del kan sies å være bidrag til Undset-forskningen. I det følgende vil jeg gjøre noen nedslag i dette materialet, først og fremst i de større arbeidene. Det vil dreie seg om akademiske studier innen Undset-forskningen, fortrinnsvis monografier om romanen og behandling av den i bøker som tar for seg flere Undset-verk. Omtaler i litteraturhistorier vil det ikke bli plass til, heller ikke hoved- og masteroppgaver. I fremstillingen vil jeg forsøke å svare på spørsmål av typen: Hvilke spørsmål har forskerne stilt til verket? Kan det spores bestemte tendenser eller perspektivforskyvninger i forskningen på Kristin Lavransdatter i løpet av det hundreåret som har gått siden verket utkom?

Startsignalet i 1920

Det tidligste arbeidet om Kristin Lavransdatter er Francis Bulls anmeldelse av trilogiens første bind Kransen (Bull 1920). Den er i innhold og form mer en forskningsartikkel enn en bokmelding. Bull åpner friskt med å sitere fra folkevisen «Margit og Targjei Risvollo», hvor temaet er elskovens farlige makt over menneskesinnet og de skjebnesvangre følger av ulovlig kjærlighet.n13 Han treffer blinken når han hevder at visen gjengir den tematiske kjernen i Kransen, og at Undset med folkevisene finner «den riktige tidstonen». Han fremhever romanens historiske korrekthet i alle detaljer og dens sikre bruk av tidskoloritt og språklig pastisj. Han vurderer Undsets valg av epoke som et godt valg: I motsetning til «sagatiden», som er oppfylt av historiske begivenheter beskrevet av blant andre Snorre, er tiden etter 1300 mer av en lakune som gir dikteren større frihet. Han påpeker at romanen går dypere enn Ibsens og Bjørnsons historiske dramaer i forståelsen av middelalderens tenkemåter og følelsesliv, særlig i skildringen av den katolske kirkes makt over sinnene, «hvor langt eller hvor kort den naar.» Bull mener romanens personskildring er tilstrekkelig tidstypisk. Men fordi Undset kjenner «de uforanderlige drag i menneskesindet», er hennes hovedpersoner «inderst inne» hverken «historiske» eller «moderne», men «tidløse, evig menneskelige» (Bull 1920, 603–604). Bull studerer også romanens komplekse fortellerteknikk: Undset «ser» mest med Kristins øyne, men ikke alltid, og dette åpner for nyanser og overraskelser.
Forskningen i trilogien har i hovedsak fulgt de linjene som Bull trakk opp i denne artikkelen. Senere forskere har konsentrert seg om verkets tematikk, historisitet og bruk av kilder, om mentalitets- og personskildringens troverdighet, om religionens betydning, om verkets estetiske organisering og om fortellerteknikken. I hovedsak faller forskningen i følgende kategorier: 1) studier i romanens historiefremstilling, 2) idéhistoriske studier, 3) tematiske studier og folkloristiske studier og 4) estetiske og narratologiske studier. Jeg vil i det følgende gi eksempler på sentrale bidrag i disse kategoriene.

Studier i romanens historiefremstilling

Det var som historisk dikter Undset ble et navn i verdenslitteraturen og mottok nobelprisen i litteratur i 1928, og i utforskningen av Kristin Lavransdatter har historiske studier lengst tradisjon. Den første boken om Undset kom i 1924. Det var en liten monografi av litteraturhistorikeren Just Bing. Halvparten handler om Kristin Lavransdatter. Bing slutter seg til Bulls synspunkter (jf. ovenfor), men er særlig opptatt av det han kaller Undsets «historiske kunst». Hva består den i? Svaret er, skriver Bing, at Undset skildrer det historiske som noe selvfølgelig, ikke som noe fremmed, men alltid underordnet det menneskelige. «Det har git hendes historiske skildring den spænstighet som er hovedsaken i boken» (Bing 1924, 65–66).n14 I likhet med Bull betoner Bing verkets religiøse aspekt. Om den voldsomme handlingsrekken i slutten av Korset, skriver han: «Vældigere kan ikke det store verk slutte end med dette brytertak mellom Gud og djævelen i menneskenes sind. Det er middelaldersk efter sin form, det er ophøiet over alle tider efter sit indhold, fordi det er det godes seir over det onde» (Bing 1924, 87).
Ved å skrive sine middelalderskikkelsers liv inn i en kristen sammenheng kom Undset til å ta stilling til en debatt mellom to sentrale middelalderforskere, historikeren Edvard Bull (eldre bror av Francis Bull) og litteraturhistorikeren Fredrik Paasche. Spørsmålet gjaldt om, eller i hvilken grad, middelalderens mennesker «egentlig» var kristne, og hva innføringen av kristendommen betydde for Norge som nasjon. De hadde behandlet disse problemstillingene i hver sin doktoravhandling.n15 Bull hadde sin faglige forankring i et marxistisk og materialistisk historiesyn. Hans kildemateriale var lover, diplomer (rettsdokumenter) og sagaer, og i avhandlingen hevder han at kristendommen hadde liten innflytelse på folk i middelalderen. Den norske katolske middelalder med dens import av europeisk, «fremmed» kultur betrakter han som forfall og dekadanse, et fatalt brudd med den opprinnelige, nordiske «stammeånd». Paasche hadde en kristen-idealistisk innstilling til spørsmålet. Hans kildemateriale var middelalderens kristne litteratur – prekensamlinger, helgenlegender, bibeloversettelser – et materiale som var lite kjent av norske historikere. Ut fra dette sluttet han at nordmennene var like kristne som andre folk i samtidens Europa. Paasche betraktet ikke kristendommen som en forkvakling av nordisk stammeånd, men som en siviliserende kraft som bidro til å gjøre Norden til en del av et kultivert Europa (Bliksrud 1997, 100–106).
Striden mellom de to forskerne utspilte seg i årene 1912–1914, men blusset opp igjen da Undset med sin middelalderdiktning var blitt en litterær megastjerne, dertil militant katolikk og aktuell kandidat til nobelprisen. I 1925 ble hun nominert til prisen for andre gang etter forslag fra professorene Francis Bull og Fredrik Paasche, «idet vi henviser til romanen om Kristin Lavransdatter» (Bliksrud 2005a, 169). I 1927, da Undset var blitt nominert for fjerde og siste gang, gikk Edvard Bull til angrep på hennes middelalderskildringer i artikkelen «Hans E. Kinck som historiker». Om Kristin Lavransdatter skriver han at romanens ytre historiske skildring er «i den fortræffeligste orden», men skildringen av menneskenes sinn er «moderne» og ikke troverdig (Bull 1927).n16 Bull finner Kincks ville og saga-aktige middelalderfigurer som lever i «urhedenskapet», «sannere» enn Undsets.n17
I 1929 tok Paasche til motmæle mot Edvard Bull. I en artikkel i Samtiden argumenterer han for at Undsets psykologiske personskildring ikke støter an mot det historiske, og viser med eksempler at det som samtiden regner som kjennetegn på det moderne sinn, som natur- og friluftfølelse og indre splittelse, også finnes i middelalderens egne kilder. Tidsalderens mentalitet kan ikke, som Bull hevder, primært leses ut av sagaene, for de handler om krig og kamp. Den indre kamp må vi tenke oss til, slik Undset har gjort det i sin diktning. Den forteller oss at middelalderens mentalitet kommer like tydelig til uttrykk i epokens kristne litteratur som i sagaene (Paasche 1929).n18
Som folkloristen Olav Solberg er inne på i sin studie fra 1997, kan mye av det som senere er blitt skrevet om Undsets syn på middelalderen, føres tilbake til oppfatningene hos Edvard Bull og Fredrik Paasche. Mange av de samme synspunktene er blitt gjentatt, og det er lite som tyder på nyansering (Solberg 1997, 18–19). På den Bull-inspirerte linjen finner vi på 1980-tallet en gruppe marxistiske forskere: litteraturforskerne Helge Rønning (1983) og Willy Dahl (1984) og historikeren Kåre Lunden (1985). Innleggene deres har til felles at de mener at romanen gir en feilaktig fremstilling av middelalderens samfunn og mangler allmenne, historiske problemstillinger. Et motsvar til ett av innleggene ble i 1984 gitt av Vigdis Ystad i en artikkel i Vinduet (Ystad 1984).
Det gamle spørsmålet om Undset «hadde rett» eller «tok feil» i sitt historiesyn, er det umulig å svare på, skriver historikeren Sverre Bagge i en artikkel fra 2009 (Bagge 2009). Bagge behandler middelalderromanene fra et rent historiefaglig synspunkt. Han konkluderer med at det historiske materialet forskningen har til rådighet, er for sparsomt til at vi kan trenge så dypt inn i middelaldermenneskets mentalitet som vi kunne ønske. Han synes nok at Undset gjør den katolske kirke for innflytelsesrik, for nærværende i folks daglige liv, kanskje også for streng. Imidlertid er hennes hovedpersoner religiøst anlagte personligheter, men hun skildrer også mange mennesker som ikke er så interessert i troens verden. Direkte «feil» hos Undset kan han ikke påvise. Om nåtidens vurdering av den berømte striden mellom de to middelalderforskere, skriver han at senere historikere har vært mer tilbøyelige til å slutte seg til Fredrik Paasche enn til Edvard Bull (Bagge 2009, 32).
Uavhengig av debatten om historiesyn kan Kristin Lavransdatter leses som en kommentar til en rekke viktige rikspolitiske og kulturelle forhold i første halvdel av 1300-tallet, som på ulike måter er vevd inn i fortellingen. Et verk som gjør utførlig rede for dette aspektet av romanen, er Sverre Mørkhagens populære bok Kristins verden. Om norsk middelalder på Kristin Lavransdatters tid (Mørkhagen 1995).

Idéhistoriske studier

På den Paasche-influerte linjen finner vi flere idéhistoriske verk. De to første ble skrevet i Undsets levetid, og forskerne kunne konsultere Undset selv under arbeidet. Det var Carl Fredrik Engelstads prisbelønte universitetsavhandling Mennesker og makter. Sigrid Undsets middelalderromaner (1940) og A. H. Winsnes' store biografi Sigrid Undset. En studie i kristen realisme (1949). Begge legger størst vekt på romanens tanke- og trosinnhold og tolker trilogien som et korrektiv til samtidens materialisme, individualisme og liberalisme. Som Engelstad skriver: «Middelalderen kommer alltid til å være snublestenen for den materialistiske historieforskning» (Engelstad 1940, 32). Winsnes plasserer Undset innenfor den såkalte «kristne renessanse», en katolsk bevegelse hun gjerne identifiserte seg med.n19 Han ser den bærende tanken i romanen i «ideen om mennesket som Guds skapning og bærer av Gudsbildet, kallet til å være Guds tjener og medarbeider i verden» (Winsnes 1949, 114).
Winsnes' bok var det første standardverk om Undsets liv og diktning. Boken ble oversatt til flere språk og fikk stor innflytelse på den «åndelige» interessen for Kristin-trilogien på 1950-tallet. Først ute var Niels Christian Brøgger med Korset og rosen. En studie i Sigrid Undsets middelalder-diktning (1952). Det er en mangfoldig og digresjonsfylt bok. Den gir mange interessante og slående synspunkter, blant annet av mytologisk, sosiologisk og religionpsykologisk karakter, men ingen sammenhengende analyse. Brøggers bok har hatt lite gjennomslag i Undset-forskningen, men ble en viktig referanse i den første doktoravhandlingen om romanen. Det var den amerikanske skandinavisten Velma Ruch' Sigrid Undset's Kristin Lavransdatter: A Study of Its Literary Art and Its Reception in America, England, and Scandinavia (1957). Ruch borer dypt i romanens kjærlighetstematikk, idéinnhold og religiøse symbolikk og søker å avdekke det hun kaller romanens «spiritual architecture». Avhandlingen ble ikke oversatt fra engelsk og kom helt i skyggen av Ellisiv Steens avhandling som ble utgitt et par år senere.
Fra teologisk hold har dominikanerpateren Finn Thorn (1975) og kirkehistorikeren Bernt Oftestad (2003) fulgt i Winsnes' fotefar og bidratt med hver sin omfangsrike biografi hvor de studerer forfatterens religiøse utvikling i lys av hennes diktning. Begge tolker Kristins Lavransdatters livshistorie som en pilegrimsvandring mot eksistensiell og religiøs fullbyrdelse, men har ulikt syn på det konfesjonelle aspektet: Thorn ser verkets bærende kristne ideer og verdier i det allmennreligiøse og evangeliske, Oftestad i det dogmatiske og katolske.
Liv Bliksruds doktoravhandling, Natur og normer hos Sigrid Undset (1988) er også idehistorisk anlagt. Her går hovedskillet mellom det konstante i Undsets virkelighetsoppfatning, som er forholdet til det gitte naturgrunnlaget i verkene, og det foranderlige, som er de skiftende normene eller livsholdningene. Avhandlingen følger normene gjennom forfatterskapet i tre trinn, som et estetisk, et etisk og et religiøst stadium. Det siste får sitt monumentale uttrykk i Kristin Lavransdatter. Verket analyseres ut fra sin episke utforming av grunnleggende erotiske og religiøse motiver, og som «katolsk» roman, hvor det som skjer på det jordiske plan skrives inn i et større drama, mellom jord og himmel, tid og evighet.

Tematiske og folkloristiske studier

Sigrid Undset ble av det franske forlagshuset Éditions Stock i 1975 valgt til kvinnetiårets forfatter i Frankrike og Kristin Lavransdatter til årets bok (Duranteau 1975). Kåringen fikk ingen oppmerksomhet i norsk offentlighet. Medvirkende til den høye vurderingen av Undset i Frankrike var et par franskspråklige Undset-studier i 1960-årene: den kanadiske litteraturforskeren Nicole Dechamps' prisbelønte doktoravhandling Sigrid Undset ou la morale de la passion (1966) og professor Maurice Graviers D'Ibsen à Sigrid Undset, le féminisme et l'amour dans la littérature norvégienne, 1850–1950 (1968). De er feministiske, men ikke preget av den sedvanlige sekularisme som har hindret kvinnelitteraturforskere i å se problemene under en religiøs synsvinkel. Dechamps' forståelsesramme er eksistensialismens, særlig Simone de Beauvoirs fordring om en autentisk moral, en «lidenskapens moral». Med den som norm analyserer Dechamps Undsets kvinneromaner og ser i hver av dem ett bestemt aspekt av kjærligheten. I Kristin Lavransdatter er aspektet kjærlighetens triumf: Romanen gir en idealtypisk fremstilling av en ekte «amour passion». Kvinnen hos Undset kan bare realisere seg selv i et samfunn som gjenspeiler parets bilde, og hvor den kvinnelige psykologi får like stort spillerom som den mannlige. Med romanen har Undset levert en «féminsme prophétique» som trumfer hennes antifeminisme i samfunnsspørsmål. I dette perspektiv leser Dechamps romanen som et optimistisk bidrag til den feministiske debatten.
I sin avhandling følger Gravier norsk litteratur gjennom det 19. og 20. århundre med henblikk på verk som har relevans for feminismen, et begrep han gir vid betydning. Kapitlene om Undset og Kristin Lavransdatter opptar stor plass i verket. Gravier hevder at de fleste norske litterære forkjempere for kvinnesaken har tatt for lite hensyn til selve kjønnsforskjellen. De har kjempet frem en doktrinær og blek feminisme som etter hans syn ikke har fremtiden for seg. I denne sammenheng betrakter han Undsets Kristin-figur, med sin energi og umiddelbare handlekraft, som et lysende forbilde.
En tolkning med et visst slektskap til de franske er Solveig Aareskjolds kapittel om Kristin Lavransdatter i Undset-antologien Kvinnesyn – tvisyn (1985). Aareskjold leser romanen i lys av begrepsparet kaos og kosmos. Kosmos er Kirken og det ordnede kristne samfunnet, kaos er ødemarken, dyreriket og driftene. Men disse polene er ikke bare motsetninger. De står i et fruktbart spenningsforhold til hverandre og spiller seg ut både i skildringen av middelalderens tre stender, geistlighet, ridderstand og bondestand, og i de enkelte romanpersoner. Undsets drivkraft, skriver Aareskjold, var å «skape eit kosmos som ikkje var for trongt, ein sivilisasjon som inkluderte alle skapande krefter i mennesket, det var målet hennar» Med Kristin Lavransdatter nådde Undset dette målet (Aareskjold 1985, 103).
Kosmos- og kaoskrefter, utlagt som kristendom versus hedenskap, er tema i en dyptloddende nyere studie i romanen, signert Andreas Lombnæs. I Undset-kapitlet i verket Seg selv. Subjektfremstillinger i norsk litteratur (2016) viser han hvordan Kristins utvikling til et selvstendig subjekt struktureres ikke bare gjennom å følge loven, men også gjennom synder, overtredelser og omgang med mørkemaktene. Når Undset i dette verket åpner seg for tilværelsens mangfold, åpner hun også for «en mytologisk relativisering av teologien» (Lombnæs 2016, 102).
Anne-Lisa Amadou legger vekt på den kristne dimensjonen i romanen og ser den som en iboende og harmonisk del av verkets totalitet. I studien av romanen i essaysamlingen Å gi kjærligheten et språk. Syv studier i Sigrid Undsets forfatterskap (1994) leser hun kjærlighetshistorien i Kristin Lavransdatter intertekstuelt, i lys av middelalderens høviske litterære sjangre, ridderromanen og folkevisen. Kristins og Erlends kjærlighet er som i den høviske litteraturen en farlig, forbudt og uregjerlig lidenskap. I den høviske diktningen står kjærligheten i et absolutt motsetningsforhold til ekteskapet. Undset lar imidlertid Kristin og Erlend få hverandre i ekteskap. Dette betegner et oppsiktsvekkende brudd med den litterære konvensjon som gjør ekteskapet til uegnet ramme om pasjonert kjærlighet: «Slik blir middelalderens farlige elskov ikke opphevet av ekteskapet, men finner med den kristne vielse sin helliggjørelse» (Amadou 1994, 20).
Amadou kaller sin intertekstuelle lesemåte et middel til å avdekke meningsbærende strukturer i romanen, hennes utgangspunkt er tematisk, ikke folkloristisk. En folkloristisk studie er derimot Olav Solbergs Tekst møter tekst. Kristin Lavransdatter og mellomalderen. Etter en innledende teoretisk drøfting av verket som historisk roman analyserer han verket i full bredde som «ein intertekstuell vev». Litterære sjangre som har spilt viktige roller for utformingen av trilogien, er balladen (folkevisen), den kristne legenden (vitaet) og ridderromanen. Solberg legger særskilt vekt på innflytelsen fra Geoffrey Chaucers frodige pilegrimsskildring fra 1300-tallet, Canterbury Tales, som også har tilført romanen en god porsjon humor og komikk. Romanens intertekstuelle anvendelse av de ulike middelaldertekstene representer dels et moderne eller modernistisk aspekt ved romanen, dels knytter de verket til handlingstiden, altså middelalderen, da litterær lånevirksomhet hadde stor utbredelse (Solberg 1997, 12).
Et Undset-arbeid som utgjør en kategori for seg selv, er navneforskeren Benedicta Windt-Vals doktoravhandling i litterær onomastikk, om Undsets navn og navnebruk fra 2009. Litterær onomastikk er et tverrfaglig forskningsfelt som kombinerer litteraturforskning og navnegranskning. Formålet er å analysere personnavnenes forekomst og funksjon i hele forfatterskapet. Undersøkelsen blir gjennomført med samme metodikk for hvert enkelt verk med separate oppsummeringer, men stoffmengden varierer naturlig nok med verkenes omfang og navnerikdom – størst i Kristin Lavransdatter. Her forekommer det 409 navngitte personer. Windt-Vals avhandling er banebrytende på sitt felt i Norden, hvor denne forskningsdisiplinen har hatt en beskjeden plass.n20

Estetiske og narratologiske studier

Winsnes' bok fra 1949 konsentrerte seg om Undsets biografi, den religiøse problematikken og den idéhistoriske plasseringen. Litterær analyse og kunstnerisk vurdering ga den lite av. Dette hullet ble fylt ti år senere, da litteraturforskeren Ellisiv Steen utga Kristin Lavransdatter. En kritisk studie (1959) – i senere utgaver med undertittelen «En estetisk studie» (1969). Studien var et pionerarbeid innenfor den tekstimantente retningen «nykritikken» og virket radikalt fornyende på norsk litteraturvitenskap. Den inneholder inngående metodologiske diskusjoner og var den første monografi om en enkelt roman i norsk litteraturforskning. Ved sin metodiske «nærlesing» av teksten undersøker Steen romanens mangfold av poetiske mønstre, spenninger og rytmer, og viser hvordan de enkelte elementer samvirker innenfor en kunstnerisk helhet. Diktverket blir belyst under flere fruktbare synsvinkler: som «episk verk» med utførlig behandling av fortellerteknikken, som «realistisk-historisk» verk med inngående drøfting av forholdet mellom fakta og fiksjon og som «tematisk verk», med påvisninger av hvordan verkets hovedtema – «mennesket stilt i konflikt mellom jord og himmel, mellom denne verdens krav og Guds» – gjør seg gjeldende i personskildring, tidsbilde og symbolikk (Steen 1969, 134). Til slutt samles trådene i kapitlet «Det organiserte verk». Steens bok er blitt stående som en bærebjelke i Undset-forskningen.
Flere Undset-forskere har samstemt i Steens oppfatning av konflikten mellom det jordiske og det guddommelige som romanens grunnleggende tema. I Bente Heltofts doktoravhandling, Strukturgrundlag og livssyn i Sigrid Undsets romaner (1984) går motsetningen mellom «drift» og «bevissthet». Ved første øyekast kan avhandlingen virke som et tradisjonelt tematisk prosjekt, med den hører hjemme «blandt de æstetiske undersøgelser» (Heltoft 1984, 9). Avhandlingens posisjon er nykritisk med en helning mot strukturalisme, og dens ambisjon er å gjennomføre en nærlesning av utvalgte Undset-verk og samtidig etablere en generell teoretisk modell for tekstanalyse. Et premiss i avhandlingen er at motsetningen mellom «drift» og «bevissthet» danner et felles strukturgrunnlag i hele Undsets fiksjonsverden, og at denne strukturen står i en konstitutiv relasjon til hennes livssyn. I Kristin Lavransdatter søker Heltoft å påvise hvordan polaritetsforholdet mellom drift og bevissthet strukturer romanuniverset, definerer handlingen og balanserer kjærlighetsforholdet mellom Kristin og Erlend.
En estetisk og feministisk tilnærming finner vi i Christine Hamms Undset-studier.n21 I artikkelen «The Maiden and the Knight: Gender, Body and Melodrama in Sigrid Undset's Kristin Lavransdatter» (2006) gir hun en tolkning av romanens kjærlighetsaspekt ved å knytte dette til Stanley Cavells teori om melodrama. Cavell forstår «den ukjente kvinnens» melodramatiske uttrykk i mellomkrigstidens Hollywood-film i lys av «skeptisisme» og mistillit til språket. Hamm tolker de melodramatiske elementene i Kristin Lavransdatter som uttrykk for Undsets manglende tiltro til at kjønnene forstår hverandre. Artikkelen byr på interessante observasjoner av det kroppslige og erotiske aspektet ved Kristins (the maiden's), kjærlighet til Erlend (the knight) og en nyansert drøfting av Undsets «gender trouble». Et nyere arbeid om romanen er artikkelen «Å bli eldre i litteraturen. Sigrid Undsets Kristin Lavransdatter i Korset (1922)» (2019). Den er influert av Simone de Beauvoirs verk Alderdommen (1970), og Hamm gjør her rede for hvordan Undset – med velberegnede narrative grep – formidler hovedpersonens opplevelse av å bli en aldrende kvinne, kroppslig og emosjonelt.
Av de nevnte estetiske studiene er det særlig Steens som går grundig inn på fortellerforhold i romanen. Med sin forankring i nykritikken søker hun å identifisere en myndig fortellerstemme i tekstens estetiske helhet, hvor alle sjangervariasjoner er underlagt en klar og gjennomført episk dominans (Steen 1969, 251). Denne oppfatningen ble i 2003 utfordret av litteraturforskeren Claudia Bergusons innovative doktoravhandling Challenging Authority. Saga, Gossip, Ballad and Legend as Narrative Voices in Sigrid Undset's Kristin Lavransdatter.n22 Berguson følger opp Steen i synet på den episke stemmens narrative autoritet, men hevder at den er ikke absolutt. Flere stemmer bryter inn i verket og gir alternative versjoner av personer og hendelser. Berguson identifiserer fire hovedstemmer i teksten: sagaen, sladderen, balladen og legenden. Ut fra disse stemmene fremstår Kristin i fire ulike versjoner – alle like «sanne»: «the descendent of a respected family (saga), the loose woman of a local community (gossip), the swooning bride of a knight (ballad), the received bride in God's kingdom (legend)» (Berguson 2003, 29). I studien «Arrested in Parody. The Performance of Erlend Nikulaussøn in Kristin Lavransdatter» (Berguson 2011) viser hun hvordan den opprørske, humørfylte og ukonvensjonelle Erlend ikke bare kan leses som Kristins romantiske og forføreriske partner, men like mye som hennes parodiske motstykke – «in his departure from the codified texts of religious teaching, family history and political past». Bergusons Undset-forskning er påvirket av Mikhail Bahktins studier i den polyfone roman og i middelalderens latterkultur og har i høy grad bidratt til en utdypet forståelse av Undsets romankunst. Hun legger like stor vekt på romanens fantasi og «fiction» som på dens alvor og «truth», og hun synes at dette er på tide: «In the twenty-first century, I suggest it is time to take Undset's masterpiece a little less than entirely seriously» (Berguson 2011, 141).

Hovedstrømninger i utforskningen av Kristin Lavransdatter

Gjennomgåelsen av disse ulike bidragene til utforskningen av Kristin Lavransdatter vil forhåpentlig ha vist hvor rikholdig denne romanen er i alle dens «undersjangre» – som historisk roman, utviklingsroman, kjærlighetsroman, ekteskapsroman og religiøs-mytologisk roman. Som det også vil ha fremgått, har forskningsbidragene til en viss grad fulgt litteraturkritikkens hovedstrømninger. Det kan spores en tendens fra historisk interesse i de første tiårene, da særlig troverdigheten i romanens mentalitetshistorie og dens religiøse dimensjoner ble diskutert, via tematiske og feministiske problemstillinger fra 1960-årene av, til en voksende interesse på 2000-tallet for struktur, form og fortellerforhold. Frekvensen av akademiske studier i Kristin Lavransdatter kan imidlertid ikke sies å ha steget etter «gullalderen» i 1950-årene. En årsak til dette er en perspektivforskyvning som fant sted i de kvinnepolitiske 1970-årene, fra Undsets historiske diktning til samtidsverkene.
For at våre dagers litteraturforskning skal fatte interesse for et verk som Kristin Lavransdatter, kan det være behov for å studere det i lys av ny historisk innsikt og metodikk. Som jeg har vært inne på i en annen sammenheng, kan det være grunn til å tro at den såkalte minneforskningen kan egne seg til dette formålet (Bliksrud 2016). Det er en form for tverrfaglig kulturforskning som undersøker «det kulturelle minnet» (cultural memory studies), altså forholdet mellom kultur og erindring. Sigrid Undset er blitt karakterisert som den norske erindringsdikter par excellence med en nærmest naturgitt begavelse for samfølelse med fortiden – som om hun alltid levde på flere tidsplan. Selv ga hun denne evnen en pregnant formulering: «Kristin Lavransdatter er ikke noget at takke mig saa meget for. Det er ikke faldet mig vanskelig at skrive den, for jeg har jo levet i dette land i tusen aar.»n23



Den historisk-politiske rammen

Hans Jacob Orning, Universitetet i Oslo
Kristin Lavransdatter utspiller seg i Norge på første halvdel av 1300-tallet. Kristins fødselsår oppgis ikke eksplisitt i romanen. Ett av de få årstallene som blir oppgitt, er 1338, med referanse til et stormannsopprør mot kong Magnus Eriksson. De rikspolitiske hendelsene som danner bakgrunn for fortellingen, gjør det likevel mulig å tidfeste Kristins liv ganske presist. I hennes ungdomstid foregår det konflikter mellom enkedronning Ingebjørg og riksrådet, som vi vet fant sted tidlig på 1320-tallet. Kristin dør i Rein kloster på Fosen etter at pesten har kommet til Norge i 1349.
Hva slags verden var det Kristin levde i? I det følgende skal vi gå inn på de rikspolitiske begivenhetene som preget første del av 1300-tallet, og som Kristin og hennes krets innimellom kommer i berøring med.

Norges nedgang

Noregs nedgang er tittelen på Steinar Imsens bok om senmiddelalderen fra 2002. En årsak til at 1300-tallet regnes som en nedgangs- eller forfallsperiode i norsk historie, er Svartedauden og påfølgende pestepidemier, som reduserte folketallet til under halvparten av hva det hadde vært. En annen årsak er at Norge mistet sin politiske selvstendighet. I 1319 kom landet i kongefellesskap med Sverige da kong Håkon 5. Magnusson døde, og dattersønnen Magnus Eriksson ble svensk-norsk konge. Etter hvert ble Norge tettere integrert med Sverige og Danmark, og det nordiske samrøret kulminerte med dannelsen av Kalmarunionen mellom Danmark, Sverige og Norge i 1397, der Norge var den underlegne part.
I Kristin Lavransdatter kommer pesten først mot slutten av siste bind, men storpolitikken og forbindelsene til Sverige dukker opp med ujevne mellomrom i hele trilogien. I Undsets roman er imidlertid ikke perioden framstilt som en nedgangstid, slik den er hos historikerne. Det som først og fremst preger hennes beskrivelse av rikspolitikken, er dens uforutsigbarhet. Dét er et særtrekk det er lett å underskrive på, både når det gjelder det som skjer i Kristins barndom, og det som skjer i hennes voksne liv. La oss følge hovedlinjene i norsk politikk i Kristins verden – ikke fra hennes ståsted, men i fugleperspektiv.
Kristins opphold i Oslo som ungdom inntreffer på en tid da byen var i ferd med å bli et sentrum i det norske riket. Tradisjonelt hadde Norge vært orientert vestover. Vikingene hadde reist ut fra vestlandskysten, det norske erkesetet og senere de norske kongene hadde hatt besittelser i vest (Island, Grønland, vesterhavsøyene), og skipet hadde vært det fremste framkomstmiddelet – og det militære maktmiddelet.
Alt dette var i ferd med å endre seg på tidlig 1300-tall. Håkon 5. Magnusson (konge 1299–1319) tilbrakte mer tid på Østlandet enn konger før ham. Han startet byggingen av Akershus festning, han gjorde Mariakirken til sete for den kongelige kapellgeistligheten (en del av kirken direkte underlagt kongen), og han bestemte at prosten (biskopens «lensmann») skulle være hans kansler «for evig tid».
Akershus, Tunsberghus og Båhus er tre av de viktigste festningene i Norge som ble bygd. Dette var store steinborger som kunne motstå angrep og beleiringer, og de egnet seg som base for kongelige høvedsmenn. De sier også noe om at rikets politiske sentrum nå lå på Østlandet og i grensetraktene mot Sverige. Norge, og særlig Viken, hadde i mange århundrer hatt tette bånd over Skagerrak til Danmark og var ofte også underlagt danekongene. Det nye rundt 1300 er at Sverige nokså brått framstår som et kongerike å regne med. Før 1250 ligger Sveriges historie innhyllet i mørke, nesten uten skriftlige kilder. Under kong Magnus Ladulås (r. 1275–90) ble kongemakten styrket og europeisk ridderkultur innført.
For kong Håkon 5. var det derfor naturlig å søke allierte i Sverige, og den enkleste måten å gjøre det på, var ved å inngå ekteskapsallianser. I 1302 lot han sitt eneste ektefødte barn, den ettårige datteren Ingebjørg, trolove med hertug Erik Magnusson. Erik var yngre bror av Birger Jarl, som hadde etterfulgt faren kong Magnus på den svenske tronen i 1290. Som yngre kongssønn hadde Erik fått overdratt et såkalt apanasjelen, som bestod av store deler av Vestergötland – det svenske landskapet lengst vest som grenset til Danmark og Norge (Sverige hadde ikke tilgang til Skagerrak annet enn ved utløpet av Göta elv, der det danske Halland og norske Båhuslen møttes).
For kong Håkon var Erik et gunstig gifte. Han var tett på makten i Sverige, men ikke for tett. Han gav tilgang til nøkkelområdet rundt Göta elv, stedet der tre skandinaviske riker møttes, og han var en oppvakt mann, som visste å turnere det politiske spillet. Maktspillet mellom Erik, kong Birger og kong Håkon er inngående – og ikke alltid helt pålitelig – beskrevet i Erikskrøniken, Sveriges første kongekrønike, som er oppkalt etter hertugen. Det ville ført altfor langt av sted om vi skulle følge disse hendelsene her, selv om de er fascinerende nok. (Jomfruen fra Norge (2012) av Tore Skeie handler om dette.) Resultatet ble uansett at kong Birger i 1318 tok Erik og hans yngre bror, Valdemar, til fange og lot dem sulte i hjel.
Virkningen ble ikke slik kongen hadde forestilt seg. Svenskene var rasende over at Birger hadde latt sine brødre drepe og jaget ham fra landet. Året etter døde Håkon 5., og hertug Erik og Ingebjørgs treårige sønn Magnus ble valgt til konge i Norge og Sverige.
Historikere har betraktet fellesskapet med Sverige i 1319 som det norske rikets skjebnetime. Ser man dette med samtidige øyne, fortoner det seg imidlertid helt annerledes. Kongefellesskapet var resultat av en dynastisk tilfeldighet og var ment å ta slutt når den felles kongen fikk sønner.n24 Dertil var fellesskapet nokså overfladisk fordi det kun dreide seg om at de to rikene delte konge – som bare var et lite barn.
I praksis var det kongemoren Ingebjørg som styrte riket, etter hvert sammen med sin nye mann Knut Porse fra Halland. Knut ble en upopulær mann i Norge fordi han brukte det norske rikets flåte og inntekter for å hevde sine egne interesser i Halland og rundt Øresundet, noe som også brakte ham i konflikt med hansaen. I Kristin Lavransdatter tilbringer Erlend Nikulausson noen tidlige år hos Knut Porse. Erlends karriere hos Knut Porse gir god mening. Unge rikmannssønner søkte gjerne kongens hoff for å knytte bånd og utmerke seg, så de i neste omgang lå godt an når kongen skulle fordele sysler og andre kongelige regalier.
Erlend kom dermed på dronningens side i konflikten med det norske riksrådet, som ledet av Erling Vidkunsson protesterte mot disse prioriteringene. I 1323 lyktes riksrådet i å fravriste Ingebjørg mye av hennes myndighet som riksforstander og få kontroll over de norske riksfinansene. Riksrådet var egentlig bare en formalisering av kongens råd, og dette er første gang i norsk historie der vi ser rådet opptre i rollen som opposisjonsorgan mot kongemakten. 1320-tallet innevarsler dermed en type konstitusjonelt styresett i Norge der det ble satt skranker for kongemakten – slik det engelske parlamentet for øvrig er det mest kjente eksemplet på.

Nye kilder

Noe av det som skiller 1300-tallet fra det foregående århundret, er kildematerialet. Det skifter fullstendig karakter. Den siste kongesagaen i Norge ble skrevet om Magnus Lagabøte (død 1280) og er bare bevart i bruddstykker. Fra ca. 1300 blir nye kildetyper viktige: retterbøter – utfyllinger og presiseringer av loven (Magnus Lagabøtes landslov var blitt vedtatt i 1274), samt diplomer – dokumenter av rettslig art som gjelder lokale forhold.
Dette skillet i kilder er selvsagt godt kjent, men det er ikke tilstrekkelig innreflektert i de endringene historikere har funnet rundt 1300 – de endringene som gjerne drøftes i spørsmålet om «Norges nedgang». 1300-tallet er ikke først og fremst en periode der utviklingen går nedover, men der kildematerialet skifter fokus. Kongesagaene var fortellinger om konger, skrevet på oppdrag av konger for å feire deres bedrifter. Snorre skrev i innledningen til Heimskringla at en skald ikke kunne lyve om sin oppdragsgiver – det ville tjene begge til vanære. Men han kunne utvilsomt pynte på sannheten. Retterbøtene, derimot, ble skapt på bakgrunn av helt bestemte problemer og utfordringer i landsstyringen, som de gjengav uten omsvøp. Diplomene var likeledes orientert mot konflikter, og deres lokale egenart understreket avstanden til kongen og hans menn.
I tillegg er retterbøtene og diplomene som små drypp der kongesagaene flyter som brede elver. Vi vet uendelig mye mer om Skule Bårdssons opprør mot kong Håkon Håkonsson i 1239–40 enn om de tre opprørene mot Magnus Eriksson hundre år senere (i 1332, 1338, 1343). Strengt tatt vet vi ingenting om de sistnevnte hendelsene, som bare er helt kort nevnt i kildene. 1300-tallet er derfor også et «tomt» århundre og vitner om at vi ikke alltid får vite mer om fortiden om vi studerer de kildene som ligger nærmest i tid.

Det lokale universet

Det er mot dette nokså vage politiske bakteppet at Kristin Lavransdatter utspiller seg. De storpolitiske hendingene kommer bare av og til til overflaten i verket, fordi de så sjelden spiller en rolle for hovedpersonene. Det er først og fremst Erlend Nikulausson som er berørt. Han tilbringer altså noen tidlige år hos Knut Porse, og etter at han og Kristin er blitt gift, er han involvert i det norske riksrådets motstand mot kong Magnus. Verket skildrer innsiktsfullt hvor usikkert og farlig dette maktspillet var. Mye lå utenfor det enkelte menneskes kontroll, informasjonsflyten var treg, og forpliktelsene fra venner og frender sterke.
Noe av det mest fascinerende med Kristin Lavransdatter er likevel hvor lite kongen og storpolitikken har å si for den enkeltes hverdag. Når dette av og til skjedde, var det gjerne i forbindelse med opprør og større konflikter, der noe av det lureste man kunne gjøre var å sitte på gjerdet så lenge som mulig. Dette er en strategi vi kjenner igjen fra sagaene, der familiemedlemmer ofte kunne velge motsatt side i en konflikt – som en slags helgardering.
Kongens svake tilstedeværelse i Kristin og hennes nærmestes liv kan enkelt leses ut av hans ressurser: Kongemakten hadde om lag 50 syslemenn utplassert i sysler i Norge, assistert av et par lensmenn hver. De satt på store gårder som gjorde dem til mektige menn i bygda, men de måtte spille på lag med bygdefolket, ikke mot dem. Steinar Imsen har omtalt dette som «bondekommunalisme» (Imsen 1990). I det ligger det at bøndene styrte seg selv, og at kongen og hans representanter i beste fall deltok på deres premisser.
Et av Sigrid Undsets mest berømte – og kritiserte – utsagn er det om at «menneskenes hjerter forandres aldeles intet i alle dager». Man har innvendt at følelser også er historisk betingede, og at de religiøse kvalene Kristin gjennomgår, har et sterkt moderne islett. Men når Sira Eirik er en så viktig person i Kristin Lavransdatter, er det historisk helt korrekt. Mens kongen hadde et par hundre lokale ombudsmenn, hadde kirken omtrent ti ganger så mange. Prester fantes i alle bygder, og de var godt integrert, litt vel godt i henhold til kanoniske regler for sølibat. Det fantes også tallrike munker som Edvin – «renlivsmenn», som man kalte dem.
Kristins verden er likevel aller mest en lokal verden. Det er gården og gårdsdriften som står i sentrum for menneskenes liv. Deres liv består av hardt arbeid i usikre tider, fordi de er prisgitt naturens luner og har så få måter å kontrollere verden på. Særlig gjelder dette sykdom og ulykker, som rammer ofte, hardt og blindt. Det gjør ikke den tids mennesker dårligere eller mindre intelligente enn oss i dag. På mange måter kan man si tvert imot: Deres evinnelige kamp for tilværelsen tvinger dem til alltid å være ansvarlige, som Kristins far og Kristin selv, fordi det motsatte – å være likegyldig eller uskikket for verden, som Erlend er – bringer ulykke og forfall.
Kristin og hennes samtidige lever liv på små marginer. De svake bukker under. Likevel er vi langt fra «den sterkestes rett» i hobbesiansk forstand. Fysisk styrke er viktig, slik Erlend og Simon erfarer da de havner midt i et slagsmål – der er det Erlends ridderferdigheter som er avgjørende. Men Erlend er hjelpeløs uten Kristin. Grunnen er at styrke i dette samfunnet er lite verdt uten kløkt, tålmodighet og slitestyrke, og det er det Kristin som besitter.



Kristins historiske verden

Sverre Mørkhagen
I begynnelsen av Kransen har Lavrans tatt syv år gamle Kristin med på en befaring i seterfjellet. Som storbonde og gildebror har han sin del av det lokale ansvaret for beredskap og varsling, og første stans oppe på fjellet omfatter inspeksjon av varden på «Heimehaugen»:
For i de haarde ufredstider for hundrede aar siden eller mere hadde bønderne nogen steder opefter dalene bygget varder paa fjeldene, lignende veterne i skibrederne langs kysten, men disse varder i dalene hørte ikke under landevernet. Bondegilderne holdt dem istand, og brødrene skiftet om at røgte dem. (Undset 1920, 13)
Sitatet er et eksempel på den rike detaljkunnskapen som bidrar til å forankre fortellingen om Kristin, Lavrans' datter, i norsk middelalderhistorie. På seterområdet Høvringen, som nevnes spesielt, ligger Valfjellet (navnet sammensatt av ordene varde og fjell) mot nord, nær brinken der fjellet skråner bratt ned mot dalen.
Vardene og vetene hadde en dobbelt funksjon. De var landemerker for vei- og sjøfarende i fredelig ærend, men utgjorde samtidig et varslingssystem i tilfelle ufred. Ordet vete omfatter også et tømmerreis plassert på slike ekstra synlige punkter i terrenget. Slik ble de til tydelige landemerker, samtidig som de alltid sto – eller skulle stå – klare til å tennes på. Både unnlatelse og misbruk av varslingsansvaret var forbundet med strenge straffer omtalt i både Frostatingsloven og Gulatingsloven (Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder, heretter KLNM, Varde; Vete).
Typisk for Undsets romankunst er at opplysningen føyes naturlig og dynamisk inn i handlingens hverdagslige sammenheng – selvfølgelig skulle Lavrans inspisere varden også, når han først var oppe i seterfjellet.

Gårdshistorien

Til og med plasseringen av romanverkets oppdiktede «Jørundgård» har sin forankring i belagt historisk bakgrunn. Utgangspunktet er den forsvunne storgården Jørundstad i Sel, nordre Gudbrandsdal. I de fleste bygder finnes det gårder med enkle, beskrivende navn – med varianter som Bø eller By, Hage eller Hagen, Hov, Heim eller med navn fra naturen, som Berg, Vang, Fjell. Slike navn vitner om at gården er blant de tidligste bosettingene i området. Sel er et slikt navn, det har samme opprinnelse som verbet sildre og er trolig forbundet med elven – Gudbrandsdalslågen renner livlig gjennom den nordre delen av bygda. Men i området Sel ligger det i dag ingen gårder med slike korte, opprinnelige og beskrivende navn. Den mest sentrale gården i bygda, Romundgard, troner midt i det vide rommet som åpner seg nedenfor den trange og ulendte Rusten opp mot Dovreskogen. Gården var i middelalderen kirkegods og sete for presten og menigheten, slik den også fremstår i Undsets roman. Trolig har Romundgard vært et opprinnelig bosettingssted, men på et tidspunkt har navnetradisjonene knyttet gården til en fremstående bonde og skapt en skikk. Den kan ha smittet fra gårdsbruk til gårdbruk; andre tilsvarende gårdsnavn i Sel er Olstad (av mannsnavnet Olafr), Ulvsvollen (av mannsnavnet Ulfr) – og Jørundstad (av Jørund), utgangspunktet for romanens «Jørundgård» (Rygh 1900, 94–95).
Jørundstad har også vært – etter forholdene – mektig og ruvende. Ettersom den lå nær inntil bygdeborgen Steinberget nederst i den østre, steile dalsiden, er det mye som tyder på at den har vært et opparbeidet bruk så tidlig som da bygdeborgene vokste fram i folkevandringstiden – gården kan til og med ha bakgrunn som en opprinnelig bosetting i området.n25 Vestover Selsvollene rådet Jørundstad-bonden over et rikt jordsmonn dannet gjennom årtusener av avleiringer fra elven. Her nede på flaten buktet Lågen seg i en stor slyng over sletten før den til sist fant veien tilbake til østsiden av dalen, der elveleiet fortsatte nedover mot daværende Loptsgård, det nåværende Otta.
I 1789 inntraff katastrofen. Perioden mellom midten av 1500-tallet og midten av 1800-tallet går under navnet Den lille istid, og året i forveien, 1788, hadde vært så ekstremt kaldt at kornet frøs på åkrene og issmeltingen i fjellet stort sett uteble. Våren etter fortsatte på samme vis, og situasjonen skapte stor fortvilelse. Så gikk det fra vondt til enda mye verre. I juli kom omslaget med både varme og mye nedbør på én gang. Det utløste enorme mengder med regn- og smeltevann, som fosset ned fra fjellområdene og gjennom dalen med voldsom kraft – og vannstanden steg med opptil seks–syv meter. I Sel brøytet elven seg nytt leie rett fram i stedet for å følge den store slyngen over Selsvollene og feide samtidig med seg hele bygningsmassen i tunet på Jørundstad. Det som hadde vært god, dyrkbar jord, ble overskylt av grus og stein. I tillegg skapte sideelvene lenger sør voller tvers over dalen, som gjorde teigene i Sel myrlendte og ubrukelige – store deler av Selsvollene ble til Selsmyrene. På bare noen dager var den gamle storgården Jørundstad forsvunnet.
Undset smyger også inn en liten kommentar til det som skjedde mer enn fire hundre år senere, og da utnytter hun middelaldermenneskets hang til tro på tegn og spådommer. Mot slutten av Kransen, når den bitre konflikten angående Erlend endelig går mot en forsoning, understreker Undset den forløste stemningen mellom Kristin og faren med et væromslag fra knakende, eviglang vinterkulde til tøvær og isløsning. Lavrans ser hvordan vannstanden øker i elven. Så går han til sengs og blir liggende og tenke videre – og da kommer det: «Han laa og tænkte paa, at hvis flommen kom stor og overbrat, da laa faa gaarder i bygden saa utsat som Jørundgaard. Der skulde være en spaadom om det, at engang vilde elven ta den.» (Undset 1920, 301–302)
Tilbake etter den store flommen, «Ofsen», var det bare en ussel, liten rest igjen av det gamle, stolte gårdsbruket. Det har gitt Undset desto større muligheter til å forme sin egen historie knyttet til den forsvunne gården og gi den et nesten likelydende navn i romanen – ikke Jørundstad, men Jørundgård. I romanen er gården Ragnfrids – Kristins mors – arvestykke, der Undset fabulerer videre i tråd med de historiske realitetene. I Vågå var det ikke mindre enn to adelsslekter med røtter bakover til de norrøne hersedømmene – familiene Eldjarn og Gjesling. I tidlig middelalder ser særlig menn i Gjesling-familien ut til å ha gjort seg gjeldende som kongens representanter i den stadig mer sentraliserte organiseringen av både kirke- og kongsmakt. Gjesling-familiens fremskutte stilling gjorde Vågå til et maktsenter i sin del av dalen med Sel som et av sine annekser. I sør hadde en tilsvarende samling av makt dannet seg på Hundorp først, så Steig, og i nord lå den eldgamle, stolte gården med kongstradisjoner tilbake til Harald Hårfagres tid – Tofte.n26
I den grad Kristins standsverdighet ikke avspeiles av gården hun vokser opp på, blir den motivert av begge foreldrenes slektsbakgrunn – først og fremst gjelder det moren Ragnfrids herkomst; hun er en Gjesling fra Vågå (Teigum 2001, 196–207). Godset het den gangen Sundbu, i dag kalles gården Sandbu og var i matrikkelen fra 1886 delt opp i fem enheter.n27 Slik får Undset plassert Kristin i sjiktet like under den mest innflytelsesrike og mer kildebelagte adelen, og romanhandlingen kan utspilles i kort avstand fra kongsmakten med dens hovedaktører i den norske historien tidlig på 1300-tallet.

Sølibatet

Hele verket gjenspeiler et støtt og sikkert kjennskap til makt- og kulturhistoriske prosesser i det norske middelaldersamfunnet. Selve utgangspunktet for den sterke dramatikken i Kransen er bundet til den lokale presten, Sira Eirik, og hans mangel på prestelig rettlevnet – det hadde blant annet resultert i frillesønnen Bentein. Pavestolens krav om prestenes sølibat hadde lenge vanskelighet med å vinne gjennomslag i det norske kirkelivet. Da den pavelige representanten, kardinal Nicolaus Brekespear i 1152–1153 forhandlet om vilkårene for opprettelse av et eget norsk erkebispesete, måtte han nøye seg med å fremholde sølibatet som et ideal for prestene. Noe udiskutabelt krav var helt utelukket. Først i kristenrettsdelen av Magnus Lagabøtes lovverk fra 1270-årene er det nedfelt påbud om prestenes avståelse fra ikke bare ekteskap, men fra omgang med det annet kjønn i det hele tatt (KLNM, Celibat). Et allment gjennomslag for sølibatet kom først enda litt senere, og lenge ble det fortsatt sett mellom fingrene på at presten hadde en frille i huset. Når den gamle Sira Eirik i romanens handling omsider blir erstattet av Sira Eilif, er vi kommet godt ut på 1300-tallet, og det virker å være i god overensstemmelse med de historiske realitetene at denne nye presten etterlever sølibatreglene.
Denne problemstillingen inngår som organisk del av konfliktene i Kransen. Sira Eiriks frillesønn Bentein er ikke spesielt lojal mot farens tilkjempede idealer om plettfrihet. Han benytter en ubevoktet anledning til å overfalle den vakre og ettertraktede Kristin Lavransdatter. Dermed starter ryktespredningen som ender med at Kristin forlater bygda Sel for et års opphold i klosteret Nonneseter i Oslo – hvor hun så treffer den adskillig eldre Erlend Nikulaussøn under oppskakende omstendigheter.

Ridderskapet

En stadig tilbakevendende innvending mot den heftige kjærligheten mellom romanens to hovedpersoner, Kristin og Erlend, har vært at skildringen er mer preget av 1800-tallets romantiske forestillinger om sjelelig henrykkelse enn av middelalderens langt mer stands- og fornuftsbaserte tradisjoner omkring giftermål. Derfor er det nyttig å se nærmere på hvordan Undset faktisk begrunner forholdet.
Utløsende for intrigen er altså prestesønnen Bentein og hans overgrep mot Kristin i Sel. De mistanker som dermed rettes mot Kristin i bygdesamfunnet, later til å vekke opp en harme som ulmer i forholdet mellom småbønder og tjenestefolk på den ene siden og Jørundgård-folket på den andre. Kristins daværende «festemann», Simon Darre, nekter å tro på beskyldningene og stiller seg bak ideen om oppholdet i Nonneseter for at situasjonen skal bli roet ned og ryktespredningen miste kraft. Ikke lenge etter Kristins ankomst til Oslo er det hallvardsmesse, og byen er fylt av tilreisende fjelebodselgere, gjøglere og andre spilloppmakere. Mennesker stimler sammen i det trange byrommet, og panikken oppstår når det ropes om ville dyr som har kommet seg ut av burene. Kristin og hennes venninne fra klosteret blir tvunget med trengselen av folk i panisk flukt ut av byen og opp i skråningene mot Ekebergåsen.
Da de to jentene etter hvert skal forsøke å finne veien tilbake til klosteret, og de overfalles av utenlandske handelsmenn, inntreffer dette for det første i overensstemmelse med den tyske hansaens begynnende grep om byens handelsliv. Viktigere for den historisk-litterære oppbygningen av intrigen er imidlertid at de fremmede utsetter Kristin for trusselen om en endelig stigmatisering. Kommer hun tilsjasket og opprevet fra dette intermessoet, vil ryktene om henne få tak for alvor – og hun kan trolig til og med bare glemme forlovelsen med Simon Darre. Det er i denne situasjonen den galante og krigstrente Erlend kommer ridende med sine menn, han oppfatter situasjonen på et øyeblikk og helseslår de fremmede så de rømmer til skogs. Det neste han gjør, er å møte Kristin med den adelsverdigheten han er oppdratt med; han setter den unge jenta på hesteryggen og får henne bragt i all trygg anstendighet tilbake til klosteret.
Hvilken 16-årig ungjente ville ikke bli forsvarsløst henfallen av å bli berget fra en skjebnesvanger skandale på et så ridderlig vis? I tillegg kommer det forhold at hun ikke kunne fortelle om den skakende opplevelsen til noen av sine fortrolige – bare redningsmannen selv hadde hun å dele den rystende opplevelsen med. Undset har altså bevisst og møysommelig underbygd sannsynligheten for den sterke og gjensidig besettende kjærligheten mellom den unge, vakre Kristin og den erfarne, sjarmerende Erlend.
Hva så med Erlend? Han er diktet inn som etterkommer av Skule Bårdsson, hertugen fra storgården Rein i Trøndelag, som utfordret Håkon Håkonsson om kongsmakten på 1200-tallet og tapte. Fremstillingen av Erlend som blendende og høvisk i kombinasjon med å være nonsjalant og uvøren, er gitt forklaring på et elegant, underliggende vis – og nå snakker vi om faktisk historie. Saken er at Rein-slektens første representant i Norge var den engelske adelsmannen Skule Tosteson, som flyktet med den unge norske kong Olav Kyrre til Norge etter de dramatiske begivenhetene i 1066. Da hadde Olav Kyrres far, Harald Hardråde, først falt ved Stamford Bridge, men i neste omgang falt engelske Harald Godwinson i slaget ved Hastings, der den normanniske Wilhelm Erobreren sto igjen som den endelige seierherren i kampen om England. Engelske Skule var nevø av – nettopp – kong Harald Godwinson, og nå måtte han komme seg unna Wilhelms klør etter onkelens fall. Olav Kyrre ga ham beskyttelse, og i Norge skjenket han maktsenteret Rein på Fosen til Skule som grunnlag for verdighet i hans nye, norske tilværelse. Erlend er diktet inn i Skule Tostesons etterslekt, og Undset har utnyttet det litterært som forklaring på den briljante Erlends elegante suverenitet og samtidig hans uvørne utenforskap i det norske hverdagslivet.

Debatten

Den heftige debatten mellom historikeren Edvard Bull og litteraturhistorikeren Fredrik Paaschen28 et tiår før Kristin Lavransdatter ble skrevet, slår også inn i Undsets overordnede kulturbilde i Kristin Lavransdatter. Bull sto for et materialistisk historiesyn og mente det norske middelaldersamfunnet bare var kristnet på overflaten, mens de brede lagene av folket stadig levde i en forlengelse av norrøne forestillinger. Paasche svarte med å hevde at den norske kirken tvert imot på kort tid sto sterkere på sitt område enn i de fleste andre land i Europa – en indikator er at kirken i Norge eide mer av den samlede produktive jorda enn den gjorde i de aller fleste andre europeiske land (Bagge 1979, 212). Med den fremvoksende gotikken på 1100-tallet ble også den menneskelige individualismen sterkere understreket i intellektuelle miljøer sprunget ut av klostervesenet – særlig innvirket den franske munken Bernhard fra Clairvaux til det.
Undset sto på Paasches side i debatten. I diskusjonen om menneskelig individualisme og individuelle kjærlighetsvalg har hun dessuten hatt et ekstra kort på hånden – balladetradisjonen. En viktig kilde for henne var de gamle, danske folkevisene, som også ga utgangspunktet for det første, uutgitte forsøket fra 1905 på et romanverk med handling fra middelalderen – Aage Nielssøn til Ulvholm. Men også Kristin Lavransdatter og særlig Kransen står i gjeld til temavalg og fortellerrytme i riddervisene, som peker bakover til rådende forestillinger i høymiddelalderen. Et kjent motiv i noen av visene er – nettopp – det individuelle kjærlighetsvalget som kommer i konflikt med slektens interesser.n29

Skikkelsen broder Edvin

Mens konflikten i romanen fortsatt er totalt fastlåst, og 16 år gamle Kristin ennå er prisgitt ensomheten omkring sitt valg, orker hun til slutt ikke bære på hemmeligheten alene. Hun tyr til den originale fransiskanermunken Edvin, som hun var blitt kjent med på Hamar som barn under hennes og Lavrans' første reise sammen fra Sel til Oslo. Modellen til denne munkeskikkelsen er den legendariske Even, som en gang i første halvdel av 1200-tallet skal ha vært opphavet til en kult og et kapell på Vatsfjellet sør for Trondheim (Mørkhagen 1995, 132–133). Edvin er lojal mot Kristin, men forsøker samtidig å gå i rette med hennes valg av Erlend, som hun treffer i opposisjon mot både familie og kirkelig øvrighet. Kristin svarer ham ved å antyde at han også én gang skal ha latt følelsene løpe av med seg, og så kommer historien som bygger på et faktisk realt sammenstøt mellom fransiskanermunker og dominikanermunker i Oslo omkring 1290.
Konflikten bunnet i at de to munkeordenene var ulikt organisert og samtidig beskyttet av hver sin samfunnsmakt – henholdsvis kongen, i dette tilfellet ved daværende hertug Håkon Magnusson, og kirken, ved Oslo-biskop Eyvind og hans erkeprest i Hallvardskirken, Simon. Dominikanerne hadde bygd klosteret sitt tett inntil biskopens borganlegg og bidro til å styrke den kirkelige makten i byen. Håkon ønsket å motvirke denne ubalansen og inviterte fransiskanerne til å bygge sitt kloster på den andre siden av Alnaelven, med støtte fra ham som hertug og med teglstein fra hans nyetablerte teglverk.
Byggingen ble påbegynt, mens harmen vokste i bispegården og dominikaner-klosteret. Broder Edvin er diktet inn i denne konflikten. Han skal ha arbeidet med noen steintavler til klosterkirken da erkeprest Simon skjøv domkapitlets skolemester Herjolf med en liten hær foran seg i et regelrett angrep på dem som bygde det nye klosteret. De rev ned alt som så langt var blitt påbegynt av anlegget. Dette er episoden Kristin trekker fram med sin antydning om Edvins ved den anledningen manglende selvkontroll.
«Det er sandt,» sa munken, «at Guds miskund alene takker jeg for, at jeg ikke heter drapsmand. Det er mange aar siden – jeg var en ung mand dengang, og jeg syntes ikke jeg kunde taale den uret, som bispen vilde øve mot os fattige brødre. Kong Haakon, han var hertug dengangen, han hadde git os grunden til huset vort, men vi var ikke rikere end vi arbeidet selv paa kirken vor […]» (Undset 1920, 193–194)

Alderen

Men Kristins alder? Er hun 16 år da alt dette skjer, eller bare tror vi det? Ved innledningen til det stride oppgjøret mellom far og datter er det gått enda et halvt år, og Kristin er kommet hjem igjen etter det turbulente året i Oslo. Lavrans har på sin side, i kraft av rang og innflytelse, vært i Tønsberg og hyllet den nye barnekongen Magnus Eriksson, svensk av fødsel og dattersønn av nylig avdøde kong Håkon 5. Dette skjedde i 1319.
Lavrans rir det siste stykket hjem i forveien, mens resten av følget stanser for natten på Loptsgård. Hjemme på Jørundgård mønstrer han Kristin en stund før han går løs på det ubehagelige temaet. «Du er svært ung endda, Kristin – det var sytten aar du var nu iaar – tre dage efter Halvardsmesse» (Undset 1920, 251). Mer informasjon trenger vi ikke. Kongehyllingen i Tønsberg fant sted i 1319, og Halvardsmesse er 15. mai. Altså er Kristin født 18. mai 1302.



Kristin Lavransdatter som medievalistisk univers

Kristin Bliksrud Aavitsland, MF vitenskapelig høyskole

Medievalisme: middelalder etter middelalderen

Vi som lever etter middelalderen, har alltid gjort bruk av den. Helt siden William Shakespeares og Torquato Tassos 1500-tall har middelalderen fungert som heroisk bakteppe for kunstneriske fremstillinger av menneskelivets store og små spørsmål. Å bruke middelalderen slik, kalles medievalisme. Medievalisme betegner altså middelalderens fortsatte eksistens i den etter-middelalderske kulturen – ettertidens forestillinger om middelalderen og bruk av epoken til ulike formål, i stor eller liten skala (Aavitsland 2006, 38; D'Arcens 2016, XX).
Da Sigrid Undset på 1920-tallet gjorde det fjortende århundre til innramming for Kristin Lavransdatters livshistorie, stilte hun seg altså i en mangehundreårig medievalistisk tradisjon. Undsets formål var å skildre menneskesinn og menneskeskjebner stilt overfor store, eksistensielle spørsmål, og hun mente at middelalderkulturen var en ideell ramme for å skildre menneskelig lidelse og lidenskap, tro og tvil. Middelalderen sto for henne som en epoke hvor menneskene ble holdt fast i store, overindividuelle sammenhenger, frie fra modernitetens flimmer og ustadighet. Bare med et slikt stabilt erfaringsunivers som bakteppe kunne hun la menneskene vokse organisk frem med klare konturer, mente hun (Bliksrud 1997, 76; Oftestad 2003, 139).n30 Denne forestillingen om (høy)middelalderen som stabil, helhetlig og i en viss forstand «autentisk» delte Undset med flere av sine samtidige, både i resten av Skandinavia og på kontinentet (Oexle 1996; Groebner 2008, 91–107). Hennes romantrilogi Kristin Lavransdatter er en (re)konstruksjon av en bestemt historisk situasjon og et mentalt univers, og forfatterens ambisjon er å gi en troverdig skildring av mennesker som levde i en førmoderne virkelighet og hadde middelalderens verdensbilde som sin horisont. Verket er berømt for sin etterrettelige nøyaktighet i gjengivelsen av historiske detaljer – enten det handler om geografiske forhold, dagliglivets gjenstander og gjøremål, eller den politiske virkeligheten handlingen utspiller seg mot. Som middelalderhistorikeren Sverre Bagge påpeker, er det vanskelig å ta Undset i feil og anakronismer (Bagge 2009, 24). Hennes medievalistiske konstruksjon er altså svært overbevisende. Siden Kristin Lavransdatter har vært en bestselgende trilogi siden den kom ut, kan det være at den de siste hundre årene har preget nordmenns bilde av middelalderen like mye eller kanskje mer enn sagalitteraturen har gjort. Hva er det da som gjør Undsets medievalisme så besnærende?

Historisk troverdighet

Litterært plasserte Sigrid Undset seg i realismen, og Kristin Lavransdatters verden fremstår som realistisk. Hovedpersonen og verkets øvrige persongalleri er plassert i et samfunn og et miljø forfatteren har lagt vinn på å skildre som historisk virkelighet. Sed og skikk, innbo og kosthold, klesdrakt og utstyr, redskaper og håndverk, kirkelig og juridisk praksis er beskrevet med stor presisjon og på grunnlag av solid detaljkunnskap. Boksamlingen Undset etterlot seg da hun døde i 1949, tyder på at forfatteren var opplest og oppdatert på norsk og internasjonal middelalderforskning som få andre, at hun kjente et mangfold av tekstlige og materielle primærkilder og maktet å tilegne seg historien både på mikro- og makronivå (Bliksrud 2007; Skille 2016). Rammeverket i fortellingen så vel som detaljer i personskildringer bygger flere steder på opplysninger fra bevarte diplomer, testamenter og lovtekster (Bagge 2009, 24). Det er liten tvil om at dette brede og godt funderte kunnskapsgrunnlaget er avgjørende for verkets troverdighet som medievalistisk konstruksjon – i en slik grad at fagfolk som middelalderhistorikeren Sverre Bagge langt på vei er villig til å lese verket som et faghistorisk arbeid (Bagge 2009, 21) og kunsthistorikeren Gunnar Danbolt bruker romanens beskrivelse av Nidarosdomen nærmest som en kilde til katedralens tilstand på tidlig 1300-tall (Danbolt 1997, 170).n31 Men brorparten av Kristin Lavransdatters lesere er ikke spesialister på middelalderen og har ikke forutsetninger for og kanskje heller ikke interesse av å bedømme den historiske presisjonen i teksten. Når de likevel finner romanens univers troverdig, må det skyldes andre kvaliteter ved verket. Hvilke er så dette? Den omfattende Undset-forskningen gir flere svar på dette spørsmålet.n32 I denne sammenhengen skal jeg nøye meg med å antyde ett mulig svar knyttet til medievalismen i Kristin Lavransdatter.

Middelalderen: kulisse eller tilstand?

Mange medievalistiske konstruksjoner – operaer og historiemaleri i tidligere tider og filmer, tv-serier og dataspill i vår tid – tilhører kunstneriske sjangre som ikke fantes i middelalderen. Slik er det også med Kristin Lavransdatter. Som psykologisk-realistisk roman søker den å beskrive relasjoner og emosjoner i overensstemmelse med den menneskelige erfaring og gjengi den ytre virkeligheten sannferdig, i henhold til naturens lovmessighet og den faktiske kunnskap (Nabers 2011). Den litterære realismen er et modernitetsprodukt, sprunget ut av den borgerlige kultur og erfaringen av det moderne, og den realistiske romanen kan sies å være modernitetens sjanger par excellence.n33 Derfor kan det være nærliggende å spørre om ikke en realistisk middelalderroman er en anakronistisk contradiction in terms og dens ambisjoner om å gjengi virkeligheten troverdig et bedrag. Historikeren Edvard Bull antydet noe slikt da han mente at Sigrid Undset hadde eksportert et småborgerlig ekteskapsdrama fra samtidens Kristiania til Gudbrandsdalen og Trøndelag på 1300-tallet: Hovedpersonen Kristin «reagerer overfor tilværelsen ikke som den der er vokset op på en middelaldergård i Gudbrandsdal, men som den der er vokset op i Welhavensgate» (Bull 1927, 204). Flere kritikere har vært inne på det samme i løpet av det hundreåret som er gått siden romanen kom ut.n34 Argumentet synes å være at selv om scenen er en overbevisende rekonstruksjon av en historisk virkelighet så langt vi kjenner til den, tilhører menneskeskildringen og det psykologiske dramaet nødvendigvis Undsets egen samtid og er betinget av hennes erfaringer. «Middelalderen» i Kristin Lavransdatter forstås altså som en forseggjort førmoderne kulisse befolket av moderne mennesker.
Imidlertid kan «middelalderen» i Kristin Lavransdatter forstås på en annen og mer grunnleggende måte enn den historisk korrekte kulissen. «Middelalderen» kan også regnes som en slags tilstand, som en eksistensmodus for verkets rollegalleri. Romanens klassiske prosjekt er hovedpersonens erfaringsbaserte endring, menneskelig og moralsk, i møte med livet (dannelsesromanen). Kristin Lavransdatter tilfredsstiller dette sjangerkravet til fulle – romanens hovedhandling er Kristins utvikling gjennom kamp til forsoning med Gud og verden. Og nettopp derfor åpner sjangeren seg for et berøringspunkt med det vi kunne kalle et mentalt premiss i den førmoderne kulturen. For rammen for det kristne menneskesynet i sin middelalderske tapning er nettopp dette: en transformasjon av mennesket slik at det kan nå sin bestemmelse. Hverken som art eller individ var mennesket forstått som en ren kjensgjerning, men som en mulighet til frelse, kalt til å skue Gud (Eriksen 1994, 22). Den individuelle veien mot dette målet, med alle hindre, omveier og blindveier, egner seg godt som romanstoff, som epos. Derfor kan en moderne dannelsesroman, når den er skrevet med innsikt i det førmoderne, gjenskape dette premisset i middelalderkulturen i en form som ikke virker fremmedgjørende på moderne lesere.
Man kan, som idéhistorikeren Trond Berg Eriksen har gjort, peke på at de gjennomgripende kulturelle, samfunnsmessige og kognitive endringene som fant sted i høymiddelalderen gjør at menneskene på Kristin Lavransdatters tid er gjenkjennelige for oss: «Først på 1200-tallet begynner det faktisk å dukke opp mennesker som vi kan gjenkjenne som eksemplarer av vår egen art» (Eriksen 1994, 14). Den moderne erfaringen har nemlig sine røtter i middelalderen, og derfor blir Undsets hovedtema «de moderne, individuelle sjelskonfliktenes tilblivelse» (Eriksen 1994, 14). Dette er utvilsomt riktig i et idéhistorisk perspektiv. Likevel ligger effektiviteten i Undsets medievalisme kanskje først og fremst internt i verket selv, slik jeg vil forsøke å forklare i det følgende.

Mytopoetisk «storyworld»

Til tross for Sigrid Undsets vedtatte posisjon som realistisk forfatter, inneholder Kristin Lavransdatter flere episoder og personer som bryter med et strengt realistisk paradigme. Det landskapet Undsets romanfigurer beveger seg i, er befolket av vetter og underjordiske – det mest opplagte eksemplet er selvfølgelig barnet Kristins møte med alvemøen, som rekker henne den kransen som har gitt tittel til trilogiens første bind. Det berettes om folk som er bergtatt, og avdøde mennesker opptrer som handlende subjekter: Sankt Olav, som folket på Jørundgård har en uttalt hengivenhet til, viser seg for Kristin og taler til henne når hun som pilegrim besøker domkirken i Nidaros, og hun møter sin sjelesørger broder Edvin igjen etter at han forlengst er død. Mytene – enten det er de bibelske grunnfortellingene, mirakelhistorier, sagnene om kong Arthur eller visjonsdikt om reiser gjennom dødsrikene til himmelens herlighet – er en tydelig del av personenes horisont og en stadig kilde til innsikt, visdom og trøst, som når Kristin gjengir fantastiske fortellinger for sin stesønn Orm, eller når hun ved sin fars dødsleie leser høyt for Lavrans «beretninger om mænd som alt i levende live hadde været borttagne i aanden og set kvalverdenens pinsler, skjærsildens prøvelser og himmerikes sælhet» (Undset 1921 a, 327). Historiske kilder bekrefter at alt dette kan begrunnes som selvfølgelige innslag i det erfaringsunivers det er rimelig å tenke seg at mennesker i 1300-tallets Norge forsto verden ut fra. Mytene og de fantastiske fortellingene bidrar vesentlig i Undsets medievalistiske byggverk, ikke som folklore og ornamentikk, men som selve det stoff hun skaper Kristin Lavransdatters verden av. Undsets fortrolighet med middelalderlitteraturens mange sjangre – fra fromhetslitteratur og visjonsdiktning til helgenfortellinger og folkeviser – er vevd inn i teksten hennes og har satt spor i enkeltmotiver, karaktertyper og språklige valg, slik flere Undset-forskere har vist.n35
Sansen for de fantastiske fortellingenes arketypiske innsikter i sannheter om livet og døden delte Undset med en av de samtidsforfatterne hun satte høyest, nemlig den katolske kritikeren, journalisten, essayisten, dikteren og filosofen Gilbert Keith Chesterton (1874–1936). Undset lot seg påvirke av Chesterton i sitt essayistiske forfatterskap, og etter at Kristin Lavransdatter var kommet ut, oversatte hun hans muntre, apologetiske bok The Everlasting Man til norsk (Det evige menneske, 1931). Men allerede i 1908 hadde Chesterton i den lille boken Orthodoxy veltalende tatt til orde for de førmoderne mytenes erkjennelsesmessige betydning (Chesterton 1908, 45–64). Det er velkjent at han gjennom denne og andre tekster inspirerte C.S. Lewis og J.R.R. Tolkien til skapelsen av deres medievalistiske og mytopoetiske universer. Undsets «realistiske» middelalderkonstruksjon holdes som regel opp som vesensforskjellig fra medievalismen til «the Oxford Fantasists» Lewis og Tolkien (Cantor 1991, 205–244). Spørsmålet er hvor langt denne distinksjonen har gyldighet. I lys av Undsets stadig mer sekulære samtid, og kanskje særlig i lys av vår tids post-kristne tilstand, fremstår Kristin Lavransdatters middelalder som en tapt verden. Som litterær konstruksjon har det helhetlige, «vanntette» universet Undset bygger opp, der «troen er selvfølgelig og […] det er mulig å gjøre opprør mot Gud og bryte hans bud, men ikke å benekte hans eksistens» (Bagge 2009, 21), mer til felles med J.R.R. Tolkiens medievalisme enn med Halfdan Kohts norgeshistorie. Historikeren problematiserer, relativiserer og dekonstruerer verden; dikteren, derimot, bygger den opp. Der den historiske undersøkelsen kritisk og analytisk plukker fra hverandre middelalderen, konstruerer det medievalistiske verket en syntese, et kontinuum, en storyworld. Begrepet storyworlds, som er lånt fra narrativ teori og anvendt i design av dataspill, kan forstås som holistiske universer der aktørenes handlinger er motivert av en mytisk grunnfortelling, og konsekvensene av de valg som tas, bare kan forstås i lys av grunnfortellingens indre logikk (Herman et al. 2005; Aavitsland og Bonde 2020). Grunnfortellingen, som i Kristin Lavransdatter er den kristne frelseshistorien, skaper verden. I dette lyset fremstår Kristin Lavransdatters livsvei som beslektet med Frodo Baggins' i The Lord of the Rings, og begges veier er vesensforskjellige fra livsveiene til de fleste moderne eller postmoderne mennesker.
Ingen vil påstå at fantasy-forfatteren Tolkien er realist i litterær forstand. Men i likhet med Undset kan han sies å være realist i teologisk forstand. I både Undsets og Tolkiens storyworlds finnes det et endelig svar på hva som er sant. Protagonistene kan være i tvil om sannheten, tro på løgner om den eller være uvitende om den, men sannhetens objektive eksistens står ikke til å rokke. Det er kanskje dette førmoderne trekket som gjør begge disse verkene til uvanlig overbevisende medievalisme.



Lov og rett i Kransen

Jørn Øyrehagen Sunde, Universitetet i Oslo
Norsk mellomalderrett har vore eit viktig bakteppe for Sigrid Undset då ho skreiv Kransen. Særleg i dei to fyrste delane av romanen finst det ei rad eksplisitte referansar og diskusjonar om lov og rett. Døme på dette er når broder Edvin seier til Kristin at nokon har utlagt den kanoniske retten feil for henne, eller Kristin hevdar overfor Simon Darre at eit ekteskap er ugyldig om kvinna ikkje har samtykka til det. Men viktigast er likevel lov og rett som eit ofte usynleg bakteppe for handlinga i romanen. Dette gjeld til dømes referansen til dobbel – som er hasardspel – episoden der Lavrans Brynjulfsson vurderer å selja odelsgarden Skog, den korte forteljinga om den gamle krigaren Håkon som føretrekk å gå på legd framfor å ha tilhald på bare éin gard i alderdomen sin, referansen til tjodvegar, som vil seia allmennvegar, eller episoden der ein øydelegg dei kvite steinane nokon har brukt for å gje heidenske offer. Desse eksplisitte og meir usynlege referansane og diskusjonane om lov og rett er så mange at den som skal førelesa over norsk rettshistorie på fyrste halvdel av 1300-talet med fordel kan ta utgangspunkt i Kristin Lavransdatter.
Norsk rettshistorie er særs rik på lovbøker og lovsamlingar. Fram til 1300 er lovmaterialet vår beste kjelde til mellomaldersamfunnet. Den norske sagalitteraturen er i stor grad politisk historieskriving og gjev difor bare spreidd informasjon om folk sitt tanke- og daglegliv. Det er sjølvsagt alltid eit spørsmål i kva grad eit lovmateriale reflekterer samfunnet slik det var, eller om det bare er uttrykk for ein ambisjon om korleis samfunnet burde vera. I den samanhengen skal det fyrst nemnast at framstilling av lover heilt fristilt frå samfunnsrealitetane kjenner ein bare frå den utopiske litteraturen på 1700-talet, der ein brukte reint fiktive lover som ein måte å kritisera eksisterande rett på utan å koma i konflikt med sensuren. For det andre skal ein nemna at Sigrid Undset ikkje bare har lest lovmaterialet, men òg kjenner rettspraksis frå både kongen og kyrkja sine domstolar. Ho skriv til dømes at det var biskopen og domkapitlet som dømte i trolldomssaka mot fru Åshild. Det står ikkje noko om dette i lovmaterialet, men det var nettopp slik ein gjennomførte den einaste kjente trolldomssaka i norsk mellomalder i 1325, som vi skal koma tilbake til.
Kristin Lavransdatter lever på fyrste halvdel av 1300-talet. På den tida gjaldt kong Magnus Lagabøters Landslov av 1274 for landsbygda og Bylova av 1276 for byane, med ein serie seinare rettarbøter (tillegg) og andre lovordningar for land og by. I tillegg gjaldt erkebiskop Jon Raudes kristenrett frå 1270-talet, med eit bakteppe av kanonisk rett, i dei saker kyrkja hadde jurisdiksjon. Fullt så enkelt er det likevel ikkje.
Sigrid Undset har referansar som indikerer at ho òg har kjent til dei to landskapslovene den eldre Gulatingslova og Frostatingslova. Dette var regionale rettsbøker for Vestlandet og Midt- og Nord-Noreg, der ulikt rettsleg materiale var samla. Her finn ein alt frå kongeleg lovgjeving til tidlegare rettspraksis og sedvanar. Desse strekker seg i alle høve frå byrjinga av 1000-talet til nedskrivinga av dei manuskripta vi har bevart frå 1260-talet, men noko av materialet kan vera eldre. Når Sigrid Undset skriv om risungar (barn avla utanfor ekteskap), om einvirke (nokon som driv garden sjølv utan arbeidshjelp) og knyter fredlause til skogen, er dette henta ut frå reglar i desse to landskapslovene som ikkje vart vidareført i Magnus Lagabøtes landslov av 1274. Sjølv om Landslova avløyste dei gamle landskapslovene som ei samlande lov for heile det norske riket, ser ein at det gamle rettsmaterialet framleis fanst i folk sitt rettsmedvit og påverka gjeldande rett, slik det òg gjer i Kransen. Det kan faktisk nesten sjå ut som om Sigrid Undset medvite let dei frå Jørundgård uttrykkje rettslege førestillingar henta frå landskapslovene, medan den sosiale eliten derimot er oppdatert på endringane som kom med Landslova av 1274.
Kristenrett er eit ganske uvanleg fenomen i Europa og spring ut av den sterke tingtradisjonen i Noreg. Kristne skulle følgja den kanoniske retten, som er kyrkjeretten slik den var utforma av kyrkja sine mange organ. I Noreg vart det gjort utval i den kanoniske retten, som så vart vedtatt på tinget som gjeldande rett i tråd med tinget si generelle lovgjevande rolle. Den eldste kristenretten skal vera den som Olav den heilage fekk vedtatt på Moster i 1024, som er bevart i den eldre Gulatingslova, og som det finst referansar til i Frostatingslova. I tillegg har ein kristenrettane for Eidsiva- og Borgarting, som er dei områda der Kristin Lavransdatter oppheld seg i Kransen. Men på det tidspunktet var desse gamle kristenrettane avløyst av ein serie kristenrettar utarbeidd i løpet av 1200-talet av kongs- og kyrkjemakt saman. Fyrst med Landslova av 1274 og Jon Raudes kristenrett frå same tiåret var kongeleg og kyrkjeleg rett for alvor skilt i Noreg. Det kan sjå ut som om dei mange kristenrettane frå 1200-talet fortsette å vera i bruk, samstundes som den kanoniske bakgrunnsretten meir og meir vart ei synleg kjelde til rett i seg sjølv. Kva som var gjeldande kyrkjerett på fyrste halvdel av 1300-talet, kan vera ganske usikkert. Igjen ser det ut til at Sigrid Undset medvite let dei frå Jørundgård uttrykkje rettslege førestillingar henta frå dei gamle kristenrettane, til dømes om kvinner sin giftingsrett, medan den sosiale eliten derimot er oppdatert på endringane som kom med Jon Raudes kristenrett frå 1270-talet.

Mellom kongs- og kyrkjemakt

I Kristin Lavransdatter er religion ein faktor som alltid er til stades. Slik er det i tankelivet, og slik er det med handlingar knytt til kvardag og fest. Men det var forskjell på kven som skulle formulera, setja i verk og handheva Guds vilje på jorda i form av rettsreglar. I mellomalderen var statsmakta delt mellom konge og kyrkje. Dette er klart formulert i Landslova av 1274, der det heiter at kongen er Guds ombodsmann i verdslege saker, og biskopen er det same i åndelege saker (ML II-2). Dette er tankegods henta frå tosverdslæra til Augustin, som i det norrøne lærdomsverket Kongsspegelen er framstilt som ei lære om to hus eller to stavar som Gud har gjeve konge og biskop for å styra i hans namn (Bagge 1987, 114–117).
I Kransen blir dette sett på spissen når Kristin Lavransdatter og Simon Darre sit i urtehagen på Nonneseter. Kristin hevdar då at ei kvinne som vert gifta bort mot sin vilje, kan ta saka til tinget for å få ekteskapet erklært ugildt. Simon Darre korrigerer henne og seier at saka må opp for biskopen. Biskopen var på 1300-talet i Noreg andre instans i det kyrkjelege domstolshierarkiet, og han dømte med brørne i domkapitlet i saker av eit visst omfang eller kompleksitet. Ekteskap er etter katolsk lære eit sakrament og var difor i mellomalderretten eit åndeleg spørsmål som det var kyrkja som laga reglar for, som så vart handheva i kyrkja sine eigne domstolar. Slik var det òg i Noreg. I erkebiskop Jon Raudes kristenrett frå 1270-talet er det eksplisitt sagt at ei kvinne må samtykkje til ekteskap eller gje andre kompetanse til å inngå ekteskap på hennar vegner (Spørck 2009, 128). Manglande samtykkje var så alvorleg at det åleine var grunn til å oppløysa eit ekteskap (Brundage 1995, 74).
Men slik hadde det kanskje ikkje alltid vore. Etter kristenretten for Frostating (FL III-22) og Eidsivating (EL kap. 23), der Kristin vaks opp, var regelen at ei kvinne aktivt måtte protestera innan eitt år om ho ikkje ville gifta seg med den hennar føresette hadde inngått avtale med. Eidsivatings kristenrett, som skriv seg frå 1100-talet og kan seiast å vera mindre strengt kanonisk enn kristenrettane frå 1200-talet, kan like godt lesast på den måten at ein slik protest skulle koma på tinget som for biskopen. Sigrid Undset let dermed ikkje Kristin ta heilt feil, men bare ikkje vere heilt oppdatert på korleis retten hadde utvikla seg.
Det er i det heile ganske typisk at både konge og kyrkje kunne laga lover som låg tett opp til kvarandre. Dette skuldast på eine sida at grensa mellom kongeleg og kyrkjeleg jurisdiksjon slett ikkje alltid var så klar. Er det eit verdsleg eller åndeleg spørsmål å til dømes lova meir enn ein kan halda i ein kontrakt? For ein avtale om yting og motyting er eit verdsleg spørsmål, men ei løgn er ei synd. På den andre sida skuldast det at konge og kyrkje ønskte å regulera visse handlingar som skapte uro i både det sivile samfunnet og den kristne fellesskapen. Eit slikt tilfelle kunne vera hor. Det å røma med nokon sin ektefelle var like mykje ei fornærmande handling som ei synd. Det er det som gjer at lagmannen i Steigen ønskjer å straffa Erlend Nikulaussøn for hor, for det var ei straffbar handling etter Landslova av 1274 (ML IV-27). Samstundes fortel Erlend at kvinna, Eline Ormsdatter, seinare stemna han til erkebiskopen i Nidaros for hans omgang med henne. Etter Jon Raudes kristenrett kunne ein kyrkjeleg domstol døma i ei slik sak (Spørck 2009, 131).

Fredløyse, bann og skogen

Eit tema som dukkar opp med jamne mellomrom i Kransen, og som må seiast å vera sentralt i boka, er fysisk eller følt utanforskap i form av fredløyse og bannlysing. Fredlause og bannlyste var dei som vart stengt ute frå samfunnsfellesskapen. Fredløyse var ein straff i den kongelege rettsordenen for ubotamål, som vil seia brotsverk som i utgangspunktet ikkje kunne gjerast opp med bot. Realiteten var likevel at ein kunne betala seg ut av fredløysa med vener si forbøn og store mengder gods (Imsen 2009).
I Landslova av 1274 finst det ei liste over både gamle og nyare utbotamål (ML IV-3, 4), der dei to kjernekategoriane er landsforræderi og falskmynteri, og ulike former for fysiske og sosiale drap og lemlesting. I realiteten var fredløyse òg ein konsekvens av at ein ikkje klarte å betala bøtene for eit brotsverk ein var skuld i. Han eller ho kunne fritt drepast, og freista difor ei liv i villmarka. Ein bannlyst vart utestengt frå kyrkjelege handlingar og dermed frå den kristne fellesskapen, og hadde ikkje von om frelse. Men ein bannlyst kunne likevel leva mellom andre utan å risikera anna enn sosial utstøyting. Eit døme på dette frå rettspraksis er Groa Munansdatter, som i 1317 bad om tilgjeving og vart løyst av eit bann etter å ha levd i 23 år i synd (DN II nr. 110).
Alt i byrjinga av Kransen er det skildra ei reise Kristin gjer saman med far sin og eit lite følgje opp til stølane deira på fjellet. Av bondekona Isrid vert Lavrans skulda for å fara for lempeleg fram mot dei fredlause. For, hevdar Isrid, han sparer ikkje bjørn og ulv, som òg gjer skade på folk sin buskap. Under den strenge vinteren gjev truleg Lavrans til og med hjelp til dei fredlause. Det er ikkje ei plikt etter Landslova av 1274 å drepa ein fredlaus, og Landslova handsamar ikkje tjuveri av dyr på beite. Etter Frostatingslova er utgangspunktet at dei som tek seg fram i villmarka utanfor veg og ikkje svarar når ein ropar til dei, fritt kan drepast (FL IV-40). Etter den eldre Gulatingslova var den som stal og slakta dyr som gjekk på beite, nettopp det Isrid skuldar dei fredlause for, ubotamann og kunne fritt drepast (GL kap. 253).
Tidleg i Kransen møter lesaren fru Åshild på Haugen. Haugen var ein einvirkesgard i Dovre. Einvirke er ikkje ein term nytta i Landslova, men i særleg den eldre Gulatingslova og Frostatingslova nytta om ein person som driv garden åleine utan hjelp av trælar eller tenestefolk som er eldre enn 15 år. Både fru Åshild og ektemannen Bjørn Gunnarssen er eigentleg av alt for høg byrd til å gjera gardsarbeid, noko Erlend òg spottar dei for på eit tidspunkt. Men dei har kome i denne situasjonen fordi fru Åshild skulle ha gjort seg skuld i bruk av trolldom, mellom anna for å binda den langt yngre og svært vakre Bjørn til seg. Trolldomssaka skal ha vorte avgjort av biskopen i Oslo og domkapitlet. Det finst faktisk ikkje reglar om straff for bruk av trolldom i Jon Raudes kristenrett frå 1270-talet. Det finst derimot i mange andre kristenrettar, og trolldom var utan tvil eit åndeleg spørsmål som fall inn under kyrkja sin jurisdiksjon. Den einaste trolldomssaka vi kjenner frå mellomalderen, var mot Ragnhild Tregagås i 1325 og gjekk for biskopen og domkapitlet i Bergen (DN IX nr. 94). Eit forbod mot bruk av trolldom finn ein òg i Landslova av 1274, der det vart rekna som ubotamål med fredløyse som straff (ML IV-4). At fru Åshild og Bjørn i staden fekk leva på ein einvirkesgard i Dovre var som ei form for mild fredløyse for folk av svært høg byrd.
Då Erlend Nikulaussøn fortel om si moster fru Åshild og hennar mann Bjørn, tenkjer Kristin på ein mann i heimbygda som skulle ha konspirert med ei gift kvinne om å ta livet av ektemannen hennar – det meinte ho heilt korrekt å vita var ubotamål (ML IV-3). I same samtalen fortel Erlend at han har vore bannlyst og måtta bøta dyrt for fred for forlik. Seinare fortel han at han hadde gjort seg skuld i hor med kona til lagmannen i Steigen, Eline Ormsdatter, som han etter ei tid rømte til Danmark med. Hor vart strengt straffa etter Landslova (ML IV-25), og koneran var mellom dei alvorlege brotsverk som vart rekna som ubotamål (ML IV-3). Ei av årsakene til at Erlend har så lite igjen av farsarven, er nettopp at han har måtta kjøpa seg fri frå både fredløysa og bannet. Det må ha vore dyrt, for Eline reiste tilbake til ektemannen, som tok henne inn i huset igjen. Ho meinte likevel han handsama henne dårleg, og det er etter dette at Erlend og ho rømte til Danmark. Dermed rana Erlend ei kone som han fyrst gjorde seg skuld i hor med, som deretter vart tilgjeven ekteskapsbrotet, før Erlend gjer seg skuld i hor med henne igjen. Det var like mykje ubotamål som sjølve koneranet. Dermed vart han dobbelt fredlaus etter Landslova (ML IV-25). Erlend skuldar noko av vanlagnaden sin på at kong Håkon var ein hard mann. At han i det heile fekk kjøpa seg fri frå slik dobbelfredløyse er vel eit teikn på gode vener og mykje gods, og ein konge som ikkje var alt for streng.
Abbedissa Groa Guttormsdatter fortel Kristin at hennar gamle ven frå Hamar, broder Edvin, hadde vorte refsa av sine føresette for å ha skrifta både skogmannsmenn og bannlyste, døypt barna deira og gravlagt deira daude. Ein skoggangsmann var ein fredlaus, og i både den eldre Gulatingslova og Frostatingslova vert ein fredlaus omtalt som nokon som lever i skogen. Skogarkaup er etter begge lovene å kjøpa seg fri frå fredløyse og vil bokstavleg seia retten til å flytta ut av skogen for å verta ein del av samfunnet igjen. I det heile er skogen staden for mørke gjerningar og representerer den uorden og det kaos som grensar til menneskesamfunnet. Typisk heiter det i Frostatingslova at ein risunge, som er eit barn avla utanfor ekteskap, er eit resultat av seksuell omgang i skog. I Kransen er det til dømes i skogen at Kristin som barn møter dvergmøya, og Kristin og Erlend har sine stevnemøte i skogen over Skog og i huset til Brynhild Fluga, som på kvar sin måte er stadar prega av det uføreseielege.

Valdtekt, hor og ekteskap

I Landslova av 1274 er det bare to referansar til skogen som ein stad dei fredlause rømer til (ML IV-9). Elles er skog ein stad med ein viktig naturressurs. Sigrid Undset gjev skogen same rolle i Kransen som den har i den eldre Gulatingslova og Frostatingslova, og lagnadsstyrande hendingar i Kristin sitt liv vert lagt til skogen.
Som alt nemnt vert Kristin med faren for å sjå til stølane, og det er på den reisa ho møter dvergmøya i skogen. Viktigare er at Kristin følgjer Arne Gyrdsson eit stykke på veg når han skal til Hamar, mellom anna inn i mørke skogen der han gjev til kjenne sin umogelege kjærleik til henne. Det er på vegen heim i mørke, med ein furuskog på nedsida og ei steinur på oversida av vegen, at ho vert overfallen av Bentein, som freistar å valdta henne. Valdtekt er eit av dei saksområda som førte til uro både i det sivile samfunnet og i den kristne fellesskapen, og var difor regulert i både Landslova av 1274 og i Jon Raudes kristenrett. Etter Landslova var valdtekt ubotamål (ML IV-4), som gjer gjerningsmannen fredlaus. Problemet var å bevisa valdtekt. Utgangspunktet i Landslova er at ein må ha to vitne. Viss ikkje må ein melda valdtekta same dagen, og så skal 12 gode menn avgjera saka. Det er på denne bakgrunnen ein må forstå både Bentein si utsegn om at Kristin dagen etter vil ha vet til å teia om det som har skjedd – ho har vore i skogen åleine og har ingen vitne som kan bevisa at samleiet vart gjennomført med tvang, noko som gjorde henne mistenkjeleg og ville sikra han frifinning. Det er opphaldet i skogen og det at Kristin ikkje har meldt valdtekta med ein gong, som gjer at Inga, mor til Arne, kan retta sine grove skuldingar mot Kristin når liket av Arne kjem heim til Finnsbrekken etter at han er drepen av Bentein i Hamar.
Kristin kunne ha gode grunnar til å ikkje melda frå om valdtektsforsøket til Bentein. For valdtekt var altså òg regulert i kristenretten, og etter den skulle ei kvinne bøta for seksuell omgang utanfor ekteskap sjølv om ho vart trudd på at ho vart tvungen til samleie (Spørck 2009, 135). Sjølv ei valdteken kvinne var dermed ein syndar i kyrkja sine augo og var det dermed i ålmenta sine òg. Ved fleire høve i Kransen, som i Ragnfrid Ivarsdatter sin samtale med Lavrans i låven på slutten av boka, vert både ære og liv knytt til ei kvinne sin møydom. Dette var nok det generelle samfunnssynet, i alle høve for den samfunnsklassen som Kristin høyrde til. Men det var verre enn som så. For dersom den som melde ei valdtekt ikkje vart trudd, ville ryktet hennar ikkje bare verta skada, men heilt øydelagt for all framtid. Kor stor skam det var for ei kvinne å ha samleie utanfor ekteskap, kan ein sjå av eit skifte frå 1487. Her heiter det at sønene skal arva foreldra, mens dattera Gro Arnesdatter ikkje skal ha arv før ho har betalt tilbake bota foreldra betalte til konge og biskop etter at ho vart gravid utanfor ekteskap, noko dei aldri ville tilgje henne (DN X nr. 265). Å melda ei valdtekt var altså å ta ein stor risiko, samstundes som det var umogeleg å koma frå det utan ein viss skade. Dette er nok årsaka til at vi frå mellomalderen bare har bevart ei sak der det fall dom for valdtekt (DN XIII nr. 163).
Det er vidare inn i skogen at Kristin og Ingebjørg forvillar seg når dei rømer frå ville dyr under marknaden utanfor Oslo. Det er tilbake inne i skogen at dei to tyskarane frå Rostokkskipa fører dei for å rana og truleg valdta dei. Medan Kristin redda seg sjølv ut av valdtektsforsøket til Bentein, er det Erlend og dei to sveinane hans som reddar henne og Ingebjørg ved dette høvet. For valdtekt er straffa fredløyse, og dermed dauden. For valdtektsforsøk skal straffa setjast etter skjønn, bare med den øvre grense at dei tiltalte ikkje kan dømast til døden (ML IV-4). Dei to tyskarane slepp dermed billig når dei bare får juling og vert jaga bort. Som med møtet med dvergmøya og med Bentein er Kristin igjen i stor fare, og igjen vert lagnaden hennar avgjort i skogen, denne staden for uorden og kaos.
Kristin og Erlend møtest seinare i skogen over garden Skog, som far hennar avhenda til bror sin. I samtalen mellom dei vert valdtekt i skogen igjen eit tema, men det som skjer, er at Kristin mister hjarta sitt til Erlend. Erlend fortel henne at gjennom samleie vert ein i Guds augo gift. Broder Edvin fortel seinare Kristin at dette er ei tvilsam tolking av kanonisk rett. Det har broder Edvin rett i. I Jon Raudes kristenrett heiter det om dette: «Men etter syndefallet ble det ordnet på den måten utenfor paradiset at kjønnsdriftenes utillatelige begjær, tilbøyelig til heftig utuktig lidenskap, skulle avhjelpes ved sømmelig forening i det hellige ekteskap» (Spørck 2009, 127). Samleie før ekteskap var ikkje det Jon Raude her hadde i tankane som sømeleg. Det interessante juridiske spørsmålet er om Erlend igjen gjer seg skuld i hor når han denne kvelden har samleie med Kristin. Ho er ikkje gift med Simon Darre, men dei er trulova. På dette punktet var Jon Raudes kristenrett klar:
[…] forlovelsen er ikke bare en forlovelse, men ekteskapet er så forpliktende at selv om en annen siden forlover seg med henne ved hjelp av de samme ordene og holder bryllup med fullbyrdet legemlig omgang, og han til tross for dette har fått en annen på samme måte tidligere, da skal begge ekteskapene erklæres for oppløst, og det som først ble gjort uten forhindringer, skal holdes etter Guds lov. (Spørck 2009, 128)
Forloving bandt to saman som om dei var gift etter kristenretten. Det er difor Simon Darre med rette kunne stiga ned i Kristin si seng, difor mor hans kunne verta fornærma fordi Kristin avviste han, og difor Simon Darre kunne troppa opp på loftet til Brynhild Fluga og henta Kristin som hadde kome dit for å vera med Erlend. Det er difor Erlend gjer seg skuld i hor når han har samleie med Kristin. Kristin på si side gjer seg skuld i eit brotsverk utover hor – ho gjev avkall på sine frendar sitt råd i giftingssaka si. Når Erlend planlegg å røva Kristin bort frå Jørundgård medan Lavrans og Ragnfrid er bortreist er dette ein av tinga fru Åshild understrekar når ho rådar han frå gjerninga. For etter Landslova vil Kristin med det gjera seg arvelaus (ML V-2).
Ikkje bare overfor Simon Darre, men òg foreldra sine, trekker Kristin fram at ho aldri sjølv har sagt ja til ekteskap. Lavrans seier då at ho heller aldri protesterte i løpet av den to år lange trulovingsperioden. Som alt sagt, var regelen etter Frostatingslova og kristenretten for Edsivating at ei kvinne måtte protestere innan eitt år om ho ikkje ville ha den som hennar føresette valde til hennar ektemann. Fyrst med kristenrettane frå om lag midten av 1200-talet vart det lov at ei kvinne måtte samtykka til ekteskap (Spørck 2009, 89), noko som òg vart vidareført med Jon Raudes kristenrett (Spørck 2009, 128).
På eine sida vart altså ei kvinne arvelaus om ho gifta seg mot frendane sitt råd, og ho måtte på andre sida samtykkja eksplisitt til ekteskap (Brundage 1995, 74). Dermed rådde kvinner sjølve over kven dei skulle gifta seg med, men det kunne ha store konsekvensar. Dette må ein sjå på som eit kompromiss mellom to ulike omsyn. Etter kristenretten var giftingsalderen for kvinner tolv år (Spørck 2009, 128). Ifølgje Landslova var ein myndig og kunne disponera over eigen eigedom når ein var 20 år. Dette er formulert i samband med kvinner og giftarmål (ML V-2). Kristin vert forlova med Simon Darre når ho er 15 år gamal, og er 18 år når ho vert gift med Erlend. Med ekteskap følgde ulike eigedomstransaksjonar. Dette er tydeleggjort i Kransen når Munan Bårdsson for andre gong frir på Erlend sine vegner, og presenterer eit brev frå Erlend om korleis Kristin skal sikrast økonomisk i ekteskapet. Det vert tydeleggjort under sjølve bryllaupet i samband med alle gåvene som høgtidleg vert lagde fram. I høve til alt dette er Kristin altså ikkje myndig, det er far hennar som rår over hennar eigedom, og far og mor hennar som rår over kven ho skal gifta seg med. Sjølv om Kristin var fylt 20 år, ville det vera far hennar sin eigedom som ekteskapet fekk konsekvensar for, og han ville dermed framleis rå for ekteskapet hennar. Men straks ei kvinne hadde eigen eigedom, vart situasjonen ein annan. Etter Landslova skal ei kvinne som har teke arv og dermed fått sin eigen eigedom, sjølv råda for kven ho gifter seg med (ML V-1)

Den usikre kyrkjeretten

Sigrid Undset er oppsiktsvekkjande sikker og korrekt når ho handsamar alle desse tema i Kransen. Norsk mellomalderrett må ha vore ei inspirasjonskjelde til å forstå tanke og kvardag i mellomalderen. Ein kan mistenkja at den òg er brukt når eit tema skal skildrast og forfølgjast. Utfordringa har vore at når ein kjem ut på 1300-talet, gjev kristenretten ikkje eit godt bilete av den jurisdiksjon som kyrkja hadde, fordi kanonisk rett etter kvart fekk den plass i den kyrkjelege rettsordenen som den eigentleg skulle ha. Fleire episodar i Kransen som opplagt kom inn under den kyrkjelege jurisdiksjon, har Sigrid Undset ikkje hatt kjelder til korleis vart handsama i Noreg.
Dette gjeld fyrst at Fru Åshild vart tiltalt for trolldom. Som alt sagt er ikkje dette eit tema etter Jon Raudes kristenrett, medan dei eldre kristenrettane ikkje gjev eit adekvat bilete av korleis ei slik sak prosessuelt ville verta handsama på 1300-talet. Når det gjeld trolldomssaka, var saka mot Ragnhild Tregagås i 1325 kjent og særskilt publisert (Munch 1838), og kunne brukast som førebilete. Det finst heller ikkje noko klart grunnlag for bannlysinga av Erlend etter at han rømte med Eline til Danmark, eller for gudsdomen Kristin gjev seg i vald når ho held handflata over eit brennande lys for å bevisa at ho ikkje har oppført seg usømeleg med verken Bentein eller Arne den dagen på vegen gjennom skogen. Likevel er desse episodane rettshistorisk trulege ut frå ein meir generell kunnskap om norsk og europeisk mellomalderrett. Meir problematisk er Bentein sin lagnad etter at han hadde drepe Arne i biskopsgarden på Hamar, då han vart utstøytt frå kyrkja og dømt til å hengjast. Dette var ei sak som skulle avgjerast etter kristenretten, sidan drapet skjedde i eit område som fall inn under kyrkjeleg jurisdiksjon, og sidan både drapsmann og den drepte var ein del av kyrkjeleg jurisdiksjon. Men etter Jon Raudes kristenrett var straffa bøter og eventuelt formuekonfiskasjon og ikkje døden (Spørck 2009, 110). Det kan vera at Sigrid Undset meinte ein òg kunne bruka Landslova av 1274, og i så fall kunne fredløyse og død vera ei mogeleg straff (ML IV-19). Men henging var ei straff som i Landslova er reservert for tjuvar, og då bare i heilt spesielle tilfelle (ML IX-1). Så det er vanskeleg å sjå at straffa Bentein vert idømt er anna enn ei litterær oppfinning.
Einaste gongen ein sikkert kan seia at Sigrid Undset skriv noko som er feil, er når Erlend fortel at lagmannen i Steigen ville han skulle brennmerkast for hor med kona hans. For det fyrste er det høgst usikkert at lagmannen i Hålogaland på dette tidspunktet hadde opphald i Steigen. Mest truleg sat lagmannen i Vågan, som var einaste byen i området, slik det sat lagmenn i dei andre norske byane med unnatak av biskopsbyane Hamar og Stavanger. For det andre var brennmerking etter Landslova av 1274 bare ei straff for tjuveri (ML IX-1). Det var heller ikkje ei straff for hor etter Jon Raudes kristenrett. Men kanskje er denne feilen eit poeng i seg sjølv – det er høgst usikkert kva som er sanninga om Erlend sin relasjon til Eline og ektemannen hennar i Steigen.

Den rettslege og sosiale arva etter mellomalderen

Då Sigrid Undset skreiv Kransen, var det i utgangspunktet få restar av norsk mellomalderrett igjen. Kyrkjeleg jurisdiksjon fall i stor grad formelt bort 1521, og i praksis i løpet av siste halvdel av 1500-talet. Landslova av 1274 vart avløyst av Kristian Vs norske lov i 1687. Frå byrjinga av 1700-talet var det få fredlause å finna i villmarka, og skog og fjell vart for alvor ein del av, og ikkje motpolar til rettsordenen. Seksuell omgang mellom ugifte vart avkriminalisert i 1811, og seksuelle brotsverk mellom vaksne vart generelt færre og færre utover 1800-talet.
Sjølv om reglane vart endra og einskilde institutt forsvann gradvis, var det påfallande mange trekk ved den mellomalderske rettsordenen som framleis gjorde seg gjeldande i byrjinga av 1900-talet på eit djupare nivå. Odelsretten, som vart sterkt endra og utvikla i løpet av 1200-talet, vart endra ved fleire høve før den i realiteten vart avskaffa i 1811, men så innført på ny med Grunnlova i 1814. Bøndene si vegarbeidsplikt vart mykje endra, men stod ved lag ut 1800-talet. Legdsinstituttet, innført i Håkon IV Håkonsson si regjeringstid mellom 1217 og 1263, vart reformert på midten av 1700-talet, men ikkje avløyst av eit nytt fattigomsorgssystem før 1900.
Viktigast i høve til Kransen er nok likevel utviklinga av retten til eit kjærleiksliv og ein seksualitet, særleg for kvinner. Å ha kontroll med dette både juridisk og sosialt var viktig i mellomalderen for å ha kontroll med eigedom. Frå midten av 1800-talet skjedde store endringar når det gjaldt kvinner sine retter – til å ta lik arv med menn, til å forvalta eigen eigedom, til å motta barnebidrag og til å stemme ved lokale og nasjonale val, for å nemna viktige milepælar opp mot utgjevinga av Kransen. Likevel viser dei heftige diskusjonane rundt dei castbergske barnelovene frå 1915, då mellom anna barn født utanfor ekteskap vart likestilt med barn født innan ekteskap, at kvinner sitt kjærleiksliv og seksualitet enno var eit sensitivt emne. Ikkje minst i bondeorganisasjonane, med sitt fokus på odelsrett i overføring av eigedom, var motstanden mot lovene stor. På dette feltet strekte mellomalderen seg lengre inn i det moderne enn på noko anna.
Skamma som Kristin etter kvart skulle føla, og lengten som Lavrans og Ragnfrid til slutt ikkje klarer å skjula for kvarandre, var dermed både mellomaldersk og relevant i 1920. Dei som las Kransen då romanen kom ut, kunne difor framleis identifisera seg med folket på Jørundgård. Ikkje bare fordi i hjarta er mennesket likt til alle tider, men fordi dei idear og førestillingar som er knytt til rettslege reglar og institutt, kan leva vidare på djupare sosiale nivå.



Kristin Lavransdatter i kirkehistorisk perspektiv

Jan Schumacher, MF vitenskapelig høyskole
I det avsluttende kapittelet i tredje bind av trilogien, Korset, fortelles det om Kristins siste dager på Rein kloster. Fortelleren oppsummerer livsløpet, og hun gjør sin siste spektakulære gode gjerning – til andres og egen store forundring – og her farer hun til sist ut av dette liv, ut av forfatterens og vår fantasi, for å møte sin Gud:
Det tyktes hende være et mysterium, som hun ikke fattet, men hun visste sikkert likevel, Gud hadde holdt hende fast i en pagt som var blit sat for hende, uten hun skjønte det, av en kjærlighet som var blit øst over hende – og trass i hendes egenvilje, trass i hendes tunge, muldbundne sind var noget av den kjærlighet blit i hende, hadde virket i hende som sol i mulden, hadde drevet frem en grøde, som ikke elskovens heteste brand og ikke elskovens stormende vredesmod helt hadde kunnet lægge øde. En Guds tjenestekone hadde hun været – en vrang, motvillig terne, tiest en øientjener i sine bønner og utro i sit hjerte, lat og forsømmelig, uten taalemod under revselser, litet stadig i sin gjerning – likevel hadde han holdt hende fast i sin tjeneste, og under den glittrende guldring var der lønlig blit sat et merke paa hende, at hun var hans tjenestekvinde, eiet av den herre og konge, som nu kom, baaret paa prestens viede hænder, for at gi hende frihet og frelse –. (Undset 1922, 518–519)
Sitatet kan leses som en utfoldelse av ordene som innleder Augustins Bekjennelser, en bok som la viktige premisser for middelalderens teologi og fromhetsliv. Forfatteren henvender seg til Gud og sier «For du har skapt oss til deg, og vårt hjerte er urolig inntil det finner hvile i deg» (Augustin 1996, 3). Augustin betrakter menneskelivet som en pilegrimsvandring og mennesket som en vandrer (homo viator). På sett og vis befinner vi oss i et fremmed land, «langt bort», som den fortapte sønn i Jesu lignelse (Luk 15, 13), samtidig som Gud slett ikke betrakter pilegrimen fra det fjerne, men gjennom sitt nådige forsyn hjelper og bistår oss på vandringen. Augustins utsagn forankret menneskelivet i to realiteter. «Du har skapt oss til deg»; det var den ene realiteten. Augustin nøyer seg ikke med å si at mennesket er skapt av Gud; han føyer til «skapt til deg». Mennesket er fra begynnelsen av retningsbestemt, skapt for å høre Gud til. Den andre realiteten består følgelig i at menneskelivet først går i oppfyllelse når vi finner hvile hos Gud. To realiteter, begge hinsides våre sanser, utgjorde rammen for menneskelivet, og dermed fikk hele livsløpet et alvor. Det er et alvor som det kunne bli romankunst av. Dette alvoret overgår langt de begrensede mål vi moderne setter for livet, mål knyttet til for eksempel karriere og selvrealisering. Målet for livet i den tid romanen om Kristin Lavransdatter beretter om, var altså langt mer ambisiøst.
Kan Kristin Lavransdatter leses uten kjennskap til kristendommen i middelalderen? Svaret er både ja og nei: «Ja», fordi forfatteren røper en så inngående kjennskap til epoken, beveger seg i den med en slik fortrolighet at det gjør leseren nysgjerrig etter å lære mer, samtidig som hun eller han allerede er et godt stykke på vei under forfatterens kyndige veiledning. Men svaret er også «nei», for det er lett å sette parentes om det vi møter i romanen av tro og tanker og seder og tenke at det alt sammen er «tidskoloritt».

Norsk middelalderkristendom

Det neste spørsmål er om Kristin er et troverdig middelaldermenneske. Ville en kvinne, født og oppvokst i Norge på 1300-tallet har forstått hva kristendommen gikk ut på? Da Sigrid Undsets romanverk om Kristin Lavransdatter utkom på 1920-tallet, stod norsk akademia midt oppe i en polarisert debatt om dette spørsmålet, personifisert i de to lærde Edvard Bull og Fredrik Paasche. Begge hadde med hvert sitt utgangspunkt forsvart avhandlinger som skulle kaste lys over kristendommens gjennomslagskraft i Norge i middelalderen. De var kommet til stikk motsatt konklusjon. Begge ville svare på spørsmålet om hvorvidt kristendommen i løpet av middelalderen hadde trengt igjennom til det brede lag av befolkningen. Bull svarte benektende. Han etterlyste kilder som kunne bekrefte en slik påvirkning. Paasche svarte bekreftende og bygde sin konklusjon på den norrøne diktningen (Paasche 1914). For Bull var imidlertid litteratur ikke noen kilde til folkets liv. Det skulle sterkere krefter til å bevege folkets tankegang, mente han (Bull 1912).
I dag, hundre år senere, er frontene ikke lenger så steile. Skyttergravene har veket for nyansene, og middelalderens kulturuttrykk har fått en renessanse. Det er flere grunner til det. For det første har studiet av middelalderens kulturelle levninger skutt fart og ikke minst skapt nysgjerrighet vis-à-vis særpreget i de former for kommunikasjon av religiøse ideer som middelalderen har etterlatt oss. Kunsthistorikere og litteraturforskere har bidratt til å få frem vesentligere sider av religiøs mentalitet i middelalderen enn det for eksempel tradisjonell teologihistorie var interessert i å fange opp. Kulturhistorien har vist at tro og praksis fra middelalderen fikk en lang levetid innenfor folkekulturen. Teologene foretrakk lenge å studere middelalderens lærde begrepsspråk slik dette ble utviklet ikke minst ved universitetene. Men dette var en verden som befant seg langt fra vanlige mennesker, og i Norge var den geografiske avstanden til slike kunnskapssentra enorm. Det fantes imidlertid en teologi som var nærmere vanlig folk. Den teologien var praktisk og poetisk. Vi finner den i liturgien og i Bibelen, i diktning og sanger, for ikke å forglemme måten kirkehuset ble utsmykket på.
Dette trosinnholdet hadde form av en lang, omfattende historie som strakte seg fra skapelse til nyskapelse. Den falt sammen med Bibelens store fortelling, spennvidden fra beretningen om skapelsen i Første Mosebok frem til avslutningen i Johannes Åpenbaring. I hver eneste søndagsmesse ble denne store fortellingen fremsagt i en kortform som kalles credo. Troens innhold dreide seg ikke om fortiden. Det også, selvfølgelig, men alle de hendelser Bibelen berettet om var tilordnet en stor sammenhengende historie, en «frelseshistorie». Å befinne seg midt inne i en historie som ennå ikke er avsluttet, det var hva kristendommen handlet om.
På en annerledes måte enn vi er vant med å tenke om religiøs overbevisning, var kristendommen i middelalderen en kollektiv verden. For å beskrive dette kollektive særpreget er begrepet «mentalitet» blitt tatt i bruk. Det viser til et kollektivt sett av ideer og ikke oppfatninger som er tenkt frem på egen hånd. Man kunne si at mentalitet beskriver noe som tenkes føles og handles i oss. Å snakke om mentalitet innebærer også å holde ideer, affekter og praksis sammen, og ikke skille disse aspektene fra hverandre. Man kunne si at kristendommen i middelalderen først og fremst må sees som «praktiserende», til forskjell fra en moderne betegnelse som «personlig» kristendom. Kristendommen var gjenstand for overlevering, fra generasjon til generasjon i form av enkle formler og praksiser. Kirkeinstitusjonen skapte arenaer for religiøs samhandling, der barna var inkludert fra og med dåpen.
Kirken var en sammenheng hvor menneskene først og fremst kunne hente ut den bistand som trengtes for å nå målet Gud hadde satt for menneskets korte livsløp her på jorden. Bistand og hjelp på en strevsom livsvandring var hva Kirken kunne love sine lemmer, og denne hjelpen lot seg sammenfatte i ordet «nåde». Ordet «nåde» hadde et omfattende innhold. Det betød selvsagt at man kunne få sine synder tilgitt, men det omfattet også en kraft som var sterk nok til å forvandle et menneske til en helgen. Endelig var det også nåde i den måten Gud i det skjulte kunne styre et menneskeliv, slik forfatteren lar Kristin ane hvilken forvandling som har skjedd med henne. Helt i tråd med forestillingen i middelalderen lar Undset Kristin oppfatte frelsen som et prosjekt som det skulle arbeides på gjennom hele livet. Det paradoksale ved denne prosessen kan omskrives med et sitat fra apostelen Paulus: «Arbeid på deres egen frelse, skjelvende av ærefrykt, for det er Gud som virker i dere» (Fil 2, 12)
Nåden ble skjenket den enkelte på mangfoldig vis, deriblant sakramentalt, det vil si gjennom synlige handlinger som rommet langt mer enn det som møtte det ytre øyet. Man kunne sammenligne de ytresynlige ritene med glassmaleriet som det var mulig å se gjennom. Eller som det het i den såkalte «Stavkirkeprekenen» fra Gammelnorsk homiliebok, at den som med sine ytre øyne betraktet kirkehusets korparti, kunne «skjelne mangt himmelsk med sjelens øyne» (1971, 102). Som et kjærlighetens fellesskap formidlet kirken denne nådebistand gjennom hellige handlinger eller sakramenter, men også gjennom forbønnen, som gikk som et usynlig blodomløp gjennom kirkelegemet. Avdøde helgener, lys levende munker og nonner som tilbrakte dager og netter med å be, og prestene som leste sine messer – alle representerte de det helliges nærvær midt i det hverdagslige.
Men var vanlig folk i stand til å oppfatte noe som helst av dette? Foregikk ikke all slik formidling på latin? Slike innvendinger er i beste fall en halvsannhet, i verste fall en myte som ble holdt ved like innenfor en protestantisk kultur. Formidling av kristen tro foregikk slett ikke utelukkende på latin. Helt siden Karl den stores tid var listen blitt lagt høyt. Det skulle prekes og undervises på morsmålet. I norsk sammenheng er Gammelnorsk homiliebok det beste eksemplet på dette (Hjelde 1995). Om messeliturgien var på latin, så skulle prekenen holdes på morsmålet, og messens enkelte ledd skulle forklares for folket så handlinger og ord fremsto som meningsfulle (Hareide 2014).
Dessuten var klosterbevegelsen vel etablert i Europa på det tidspunktet kristendommen omsider vant igjennom i Norge. I klostrene var det blitt utviklet en mystisk teologi, som på den tiden da Undset lar historien om Kristin Lavransdatter utspille seg, var i ferd med finne veien ut til bredere lag av folket. Mystikken hadde dype røtter i den benediktinske tradisjonen og var blitt videre utviklet gjennom blant annet cisterciensernes forfatterskap – jevnfør den rollen Undset har tillagt klosteret på Tautra mot slutten av romanen. Endelig bidro tiggerordenene på 1200-tallet – fransiskanere og dominikanere – vesentlig til å gjøre denne arven kjent utenfor klostermurene gjennom prekener og andre litterære sjangre på morsmålet, slik at man i dag snakker om en «vernakulær [folkespråklig] teologi» i senmiddelalderen (McGinn 1998). Noen har ment at denne mystikken stod i opposisjon til kirke og liturgi, og at man i klostrene mente at Gud lot seg best finne i ensomhet og uten inngrep fra kirkeinstitusjonen. Dette er fjernt fra tankegangen i middelalderen. Munker og nonner var ett med kirkens store fellesskap, og deres fremste kall bestod i å bistå menneskene som levde «i verden» gjennom sin forbønn. Et nærmere studium av denne tradisjonen bekrefter fortroligheten med kirkens liturgiske praksis og med den meditative måten å lese Bibelen på som praksis i klosteret hadde utviklet (se Schumacher 2005).

Kristendommens tegnverden

Undset hadde selv kjennskap til mystikken, særlig gjennom dens engelske representanter som Julian av Norwich (d. ca. 1423) og Walter Hilton (d. 1396) (Ramnefalk 1997). I romanverket kan man fornemme denne tradisjonen gjennom mange av de dyptloddende og nærmest aforistiske utsagnene vi støter på hos tilsynelatende enkle sogneprester, klosterbrødre og nonner, og som kaster lys over menneskets vandring til Gud. Mystikken i middelalderen har vært beskrevet som en praktisk visdom, en «veiledning» for vandringsmenn og -kvinner på veien til hvilen hos Gud og en fremstilling av menneskets forhold til Gud i form av en kjærlighetshistorie (Ramnefalk 1997; Härdelin 2012, 13–19).
Liv Bliksrud har skrevet at «Undset behandler menneskets forhold til sin skaper som en like uomgjengelig realitet som tannpine» og kaller det også «hennes merkverdige likevekt mellom naturalisme og religion» (Bliksrud 2005b, 313). Begge utsagnene kan være treffende som en karakteristikk av formen for kristendom i middelalderen. Én forsker beskriver det som en «kristen materialisme» (Bynum 2011), en annen snakker om «sanselig senmiddelalder» (Dahlerup 2010). Andre igjen har understreket hvorledes det konkrete og synlige også samtidig er transparent, på én og samme tid «overflate» og «vindu» (Härdelin 2005), som en «tegn-verden», som vel å merke ikke bare formidler kunnskap om fortiden, men om Guds gjerninger her og nå. Virkelighetsoppfatningen i middelalderen forutsetter et poeng som det er lett å overse. «Frelseshistorien», historien om Guds gjerninger, er ikke en avsluttet fortid, men pågår ennå, og mennesket befinner seg midt inne i den. Dette gav menigheten sin tilslutning til hver søndag i messen gjennom trosbekjennelsen.
Bibelens tekster var en slik «tegnverden», der leseren ble lovet «inn-syn» i Guds lange redningsaksjon for mennesket, med sentrum i inkarnasjonen. Det samme gjaldt for liturgien. Den var også en tegnverden, der handlinger, ord og utsmykninger var vinduer inn mot den Gud som ennå ikke hvilte så lenge menneskeslektens fortapte sønner og døtre var på veien hjemover.
Også naturen var en «bok», full av «spor» og hellige tegn. Riktignok kunne naturen også være befolket av mørke og truende makter, slik det er skildret helt i starten av Kransen. Utenfor «garden», ute på «heden» kunne man støte på makter som folket hadde søkt vennskap med i tidene før kristendommen hadde kommet, og folk gav seg inn under «Kvitekrist». Men naturen var ikke bare et tilholdssted for tusser og troll. Den var en bok, skrevet av Skaperen, derfor lå sannheten om Gud også åpent tilgjengelig for den som ville lese. Blant klosterfolket var det augustinerordenen som utviklet kunsten å lese og tolke naturens bok, en kunst som vi kan kalle for middelalderens «symbolisme». Ifølge kunsthistorikeren Erla Bergendahl Hohler søkte man i de konkrete tingene og fant «synlige symboler for det usynlige og et fokuseringspunkt for sin andakt»:
Dette er jo i tråd med hele middelalderens billede av verden. Menneskene søkte i alle forhold en dypere betydning bak det synlige. Objekter og hendelser var bare bevegelser på overflaten, symboler på det som foregikk i en høyere virkelighet. Det var av vesentlig betydning for mennesket å kunne tolke alle ting slik at de ble forklaringer på denne høyere virkeligheten. Man levde overhodet i en symbolsk verden, med skikker og ritualer både i det offentlige og private liv – hele samfunnet var gjennomsyret av symboltenkning og symboltolkning. (Hohler 1993, 129)

Kristendom som kultur

Kristendommen i middelalderen lar seg best beskrive som en «kultur». Ordet kommer opprinnelig fra jordbruket, og ordboken forklarer kultur som «en rasjonell dyrking, kultivering av jord eller landområder» (Det norske akademis ordbok). Når såkorn kan bli til brød som metter, og druer til vin som gleder menneskenes hjerter, er det et resultat av at noen har dyrket jorden på en fornuftig og utholdende måte, ved hjelp av nedarvet visdom og innsikt, slik at menneskers innsats kan sies å ha båret frukt. Overført på menneskelivet handler kultur om hvordan menneskers innsikt, evner og anlegg blir i stand til å blomstre og bære frukt. Eller sagt på en annen måte: Når menneskene når det mål de er skapt til, da er det et resultat av en bestemt form for kultur. I moderne språkbruk står «kultur» for indre verdier og interesser som vi «dyrker», ikke minst innenfor det mål av fritid som et moderne samfunn har stilt til vår rådighet. Kultur som fritidsbeskjeftigelse var fremmed for middelalderen. Kristendommen i middelalderen bestod som allerede antydet, av et konglomerat av ytre former, normer og ordninger, alt sammen innstiftet av Gud til menneskenes beste. I sum utgjorde de den livsverden menneskelivet var ment å utfolde seg i, vel å merke for å kunne oppnå tilværelsens mål og hensikt; Augustin hadde kalt det for «hvilen hos Gud», i evangeliet kunne det hete å «berge sitt liv» (Matt 16, 25). Det var menneskets Skaper som hadde satt målet for menneskenes liv, og dette målet strakte seg utover det synlige jordelivets beskjedne grenser og inn i evigheten.
I den kristne beskrivelsen av menneskets livsverden dominerte kulturelle metaforer som hager og åkerland, byer og templer, og hele tiden handler det om å finne den rette veien, bort fra «villstiene» som menneskene er så tilbøyelige til å slå inn på. Mennesket var en vandrer, en homo viator, en pilegrim. Kultur-metaforer var bygget inn i den store fortellingen om mennesket som utgjorde plottet for Bibelen (Frye 1982). Historien om mennesket starter i paradisets hage (1 Mos) og munnet ut i en visjon av en ny himmel og en ny jord med paradisiske trekk (Åp 21 og 22).
Veien til dette hjemmet er en treffende beskrivelse av kjernen i kirkens undervisning om å «holde kristendom» i middelalderen. Det er først fra det 13. og 14. århundre at vi har skriftlige kilder som forteller hvordan troen ble formidlet i middelalderen. Likesom kristningsverket under kongene på 1000-tallet hadde kommet utenfra og knyttet Norge nærmere til Europa, slik kom høymiddelalderen til å føre nye, og mange vil si «mildere» vinder til Norden (Schumacher 2016).
I 1215 ble det holdt et konsil i Laterankirken i Roma. Dette såkalte fjerde Laterankonsil er blitt beskrevet som et viktig skritt fra en eldre, aristokratisk kristendom i retning av en pastoral kristendom. Folket skulle vinnes for troen ikke bare ved lov og rett, men gjennom sjelesorg og veiledning. Konsilet fattet vedtak som var ment å skulle vekke Kirken til å se sitt ansvar for alle døpte. Sokneprestene skulle veilede sine soknebarn til å ta aktiv del i Kirkens sakramentale liv. Kvaliteten i denne veiledningen skulle sikres gjennom regelmessige stiftsmøter og provinsialkonsiler. I den norske kirkeprovinsen ble dette fulgt opp. Statutter og hyrdebrev fra slike kirkemøter kan blant annet fortelle om hvilke krav som ble stilt til prestene. Men i tillegg inneholdt de også praktiske anvisninger om «kristendomshold» for lekfolket.
Fra det tidsrommet handlingen i Kristin Lavransdatter utspiller seg i, er det bevart en tekst som bidrar til å kaste lys over den kulturen Kristin og hennes familie var en del av i kraft av å være døpte medlemmer av kirken. Like før utbruddet av den store pesten som avslutter romansyklusen, sendte erkebiskop Arne Vade ut et «hyrdebrev» til «alle Guds venner i sitt bispedømme» (Jørgensen et al. 1995, 209–219). Erkebiskopen døde forresten «samme år» som romanens Kristin.
Erkebiskop Arne Vades tekst gir et levende bilde av hvorledes kirken ønsket å gripe pregende inn i menneskenes gjøren og laden. Kristendommen fremstår imidlertid ikke i første rekke som et sett av regler, men som en tilhørighet innenfor et sakramentalt fellesskap som følger mennesket fra vugge til grav. Den lokale soknekirke er målet for det som omtales som de troendes ukentlige pilegrimsferd, og erkebiskopen beskriver feiringen av messen som en åpen dør til himmelriket. «Pilegrimen» er ikke alene, men omsluttet av noe langt større. På veien mot det evige målet er pilegrimen omgitt av en usynlig skare av gode hjelpere. Det er helgenene.
Stavkirkeprekenen fra Gammelnorsk homiliebok fremstiller kirkehuset som et konkret symbol på enheten mellom den del av Kirken som lever i den himmelske herlighet og kristenheten på jorden. I messen forgriper vi den evige kirkehelg, heter det. Men pilegrimen må ikke forsømme sine plikter her på jorden: «Denne saligheten kan vi få del i, dersom vi øver miskunn mot vår neste i all slags nød. Det er en god gjerning å gi gods til kirkene, men det er bedre å hjelpe våre naboer når de lider nød. For kirkebygg går under med verden, men menneskesjeler går aldri under» (Gammelnorsk homiliebok 1971, 104).
Bildet av den «pastorale vendingen» er ikke fullstendig uten å understreke tiggerordenene som kom til Norge i løpet av 1200-tallet, og den rollen de kom til å spille. Dominikanernes eller «prekebrødrenes» kall hadde sitt utspring i det som ordenens grunnlegger opplevde som kirkens enorme pastorale utfordringer. For fransiskanerne, «barfotbrødrene», var selve hjørnestenen etterfølgelsen av den fattige Kristus. Tiggermunkene slo seg ned i byene for å kunne imøtekomme det voksende behovet for sjelesorg og veiledning. De kom også til å sette sitt preg på undervisningen i teologi ved universitetene. I vår sammenheng består deres betydning ikke minst i at de formidlet og utviklet videre den teologiske arven fra de klassiske klosterordnene. Undset er inne på dette når hun forteller hvorledes Sira Eiliv hadde «skrevet om paa norsk maal en bok om Kristi liv, som minoritternes general, den ovlærde og fromme doktor Bonaventura hadde digtet» (Undset 1922, 474). Dette var en gjennomgåelse av evangeliefortellingen i form av en samling øvelser i meditasjon og bønn, og et godt eksempel på hvordan fortellingene om Jesus skulle forme leserens tanke, vilje og innerste hengivelse. Slike teologiske traktater hadde et «praktisk» formål i den forstand at den gav en utførlig beskrivelse av pilegrimsveien gjennom historien og livet: først Guds vei til menneskene gjennom frelseshistorien, og dernest menneskets vei til Gud gjennom livet i kirken. Til sammen utgjorde disse to «veiene» søylene for «kristendomshold» i middelalderen.



Navnebruken i Kristin Lavransdatter

Benedicta Windt-Val
En historisk roman som Kristin Lavransdatter må først og fremst være basert på realisme. Det vil si at handlingen og personene i verket må være i overensstemmelse med den historiske perioden tidsrammen omhandler. Det samme gjelder for navnene i verket. De må være tidsriktige og hjemmehørende i den aktuelle epoken. For å avgjøre om dette er tilfellet, må man sammenligne forfatterens navnevalg med de kildene vi har til kunnskap om personnavn og personnavnbruk i Norge. For 1300-tallet er det diplomene (overleverte middelalderbrev i original og avskrift), jordebøker (fortegnelser over gårdsbruk og jorder som tilhørte kronen, kirken eller private godseiere) og navnelistene man finner i for eksempel Flateyjarbok (det største av alle bevarte islandske håndskrifter, fra ca. 1390, inneholder norske kongesagaer og annen middelalderlitteratur) og Landnámabók (en fortelling skrevet på slutten av 1100-tallet om Islands bebyggelse i landnåmstiden, som varte fra ca. 874–930).
Tidsrammen for verket er perioden 1309–1349. Geografisk sett er handlingen knyttet til den gamle pilegrimsveien fra Oslo gjennom Mjøstraktene og Gudbrandsdalen over Dovre til Nidaros (Steen 1969, 94–95), med tre hovedsentra: Sel i Gudbrandsdalen, Skaun i Trøndelag og Oslo. De geografiske sentrene i verket representerer også ulike sosiale miljøer: Sel er et bondesamfunn, storgården Husaby i Skaun er sete for stormenn og riddere, med presteskapet ved Nidarosdomen i bakgrunnen, og i Oslo skildres klosterliv og kjøpmenn. Allerede her ser man at det er flere hensyn å ta når personene skal navngis. Samfunnet på denne tiden var sterkt lagdelt, og dette bør også gjenspeiles i navnevalgene.

Persongalleriets omfang og inndeling

Et historisk verk av et slikt omfang som dette vil nødvendigvis ha et omfattende persongalleri. Trilogien inneholder i alt 206 ulike personnavn; 68 kvinnenavn og 138 mannsnavn. I tillegg nevnes 29 helgener og 20 «litterære navn» hentet fra andre verk. For kuriositetens skyld kan det nevnes at 16 dyr også er navngitt. Alt i alt er de 68 kvinnenavnene og 138 mannsnavnene fordelt på 409 ulike navngitte personer i verket. Dette tallet omfatter både fiktive (oppdiktede) og autentiske (historiske) skikkelser, men intertekstuelle skikkelser (skikkelser som er hentet fra andre litterære verk, for eksempel bibelske personer og sagaskikkelser) er ikke regnet med. De 409 ulike, navngitte personene opptrer 117 første gang i Kransen, deretter er det 184 nye personer med i Husfrue og enda 108 nye i Korset (Windt-Val 2009).
Med så mange navngitte personer har det også vært nødvendig å tenke igjennom fordelingen av antall navnebærere per navn. Den gangen som nå har det vært slik at noen navn har vært svært populære og mye brukt, mens andre har vært sjeldnere eller hatt en spesiell tilknytning til et geografisk sted eller en bestemt sosial klasse. Men parallelt med dette hensynet vil forfatterens navnevalg være begrenset av hensyn til den kunstneriske organisering av verket. Generelt kan man si at navn på personer som står i sentrum av handlingen i et litterært verk, vil være sterkere motivert og mer «funksjonelle» enn navn på perifere personer. Slik er det også i Kristin Lavransdatter. Hovedpersonene og de viktigste bipersonene har fått navn som skiller seg ut fra resten av navnematerialet i verket, og antall navnebærere per navn er svært lavt. I de fleste tilfellene ser man også at navnet er forankret i den slekten det forekommer i, gjennom oppkalling. Kun tre personer i verket bærer navnet Kristin: tittelpersonen selv, hennes farmor som hun er oppkalt etter, og sønnedatteren som blir oppkalt etter henne. Fem personer heter Erlend. Den ene er Erlend Nikulaussøn. Han får tre personer oppkalt etter seg (en sønn og to sønnesønner, både Ivar og Gaute oppkaller sønner etter faren). Den siste er Erlend Eldjarn, Kristins inngiftede onkel. Navnet Lavrans bæres bare av to personer, Lavrans Bjørgulfssøn og hans dattersønn Lavrans Erlendssøn. Det samme gjelder Ragnfrid; Kristins mor og Erlends farmor heter begge Ragnfrid. Fire personer heter Simon; det gjelder Simon Andressøn, hans sønn, oldefar og søskenbarn. Hovedpersonenes navn er tidsriktige, men hører ikke til de mest brukte i den aktuelle perioden. Bipersoner eller personer som befinner seg lenger ute i handlingens periferi, vil derimot ofte ha navn som hører med blant epokens mest brukte, og det vil være flere personer som bærer samme navn. I denne gruppen finner man for eksempel navnene Jon (13), Håkon (11), Sigurd (10), Olav (8), Astrid (6), Finn (6), Ivar (6) og Pål (6). Tallene i parentes angir antall personer med samme navn. Det er altså 66 av de navngitte personene i verket som deler på disse åtte navnene.
Mellom disse to gruppene av personer befinner det seg en rekke skikkelser med varierende grad av viktighet – deres rolle er mer avgjørende enn den som de mest generelle bipersonene innehar, men ikke så sentral som hovedpersonenes. Disse kan forankres i leserens bevissthet enten ved at de som eneste person får et navn som forekommer uvanlig for leserens samtid, men som var vanlig innenfor handlingstiden (for eksempel Trond, Ragnfrids bror) eller at de deler et alminnelig navn med kun noen enkelte andre navnebærere (Sira Eirik, presten i Romundgård). En slik differensiering av navnebruken i et verk bidrar til å fremheve de viktigste personene og deres ulike roller. Samtidig vil det som regel være hovedpersonenes og de viktigste bipersonenes navn som er best motivert gjennom navnets etymologiske betydning, de assosiasjonene det gir, eventuell intertekstualitet osv.
Navnene i trilogien er «normalisert» på samme måte som språket ellers i verket. Både steds- og personnavn har vært stavet på forskjellige måter gjennom tidene, og disse ulike stavemåtene er en vesentlig del av vår kulturhistorie. I middelalderen var det ikke mange som kunne skrive selv, og måten navnet deres ble fremstilt på, var derfor mer avhengig av skriveren enn av navnebæreren selv. Skriverne var ofte prester, munker og andre geistlige, og de var ikke alltid konsekvente, selv ikke innenfor ett og samme dokument. Faste stavemåter av navn eksisterte ikke på 1300-tallet, og det kunne ofte være store sprik mellom de muntlige formene og de skriftlige variantene som dukker opp i navnekilder som diplomer o.l. I Biskop Eysteins Jordebog fra ca. år 1400 forekommer for eksempel varianter som Lafrants og Laurens, Erlendr, Ellendr, Ærlendr og Ællændr; Nikulás, Nikulos, Niklas, Niclis og Nicols. Undset kunne med andre ord ikke bruke navnene i den formen de hadde på det aktuelle tidspunktet for handlingen i verket, ettersom denne ikke var konsistent. I stedet valgte hun en normert form som virket mer kjent for samtidens lesere, samtidig som hun gav navnene en historisk koloritt i de tilfellene hvor det faller naturlig inn i og underbygger språktonen i resten av verket.

Sosiale miljøer og fordeling av kristne og norrøne navn

Med den tidligere nevnte bredden i miljøbeskrivelsene burde personnavnbruken i Kristin Lavransdatter i hvert fall til en viss grad gjenspeile de sosiale forskjellene som finnes i verket. Presisjonsnivået her må imidlertid bli relativt lavt. Vi vet lite om navnenes fordeling i forhold til sosiale miljøer i middelalderen, og det referansematerialet vi har, gjelder i stor grad den mest velstående (jordeiende) delen av befolkningen. Og selv om storfolk kanskje hadde sine foretrukne navn innenfor sin stand, var det jo ingen som kunne hindre småkårsfolk i å ta i bruk de samme navnene, slik Eyvind Fjeld Halvorsen påpeker i sin artikkel om Personnavnene på Ringerike fra mellomalderen til 1666. Halvorsen konkluderer: «I et slikt samfunn kan vi ikke vente at sosiale skiller i navnegivingen greide å holde seg» (Halvorsen 1955, 42–43).
Undset har da også i liten grad benyttet seg av personnavnene som middel til å uttrykke sosiale forskjeller. De samme navnene går igjen både i høyere og lavere klasser. Astrid forekommer for eksempel både som navn på søsteren til Simon Darre og på en vanlig tjenestejente. Bjarne er sønnen til ridder Erling Vidkunssøn, men også navnet på en fattig mann som ligger begravet like ved kirkegårds-muren. Finn (Arnessøn) er navnet på en ridder, men også på en av Simon Darres svenner. Jon er navnet til Simons brorsønn, men også til en av svennene hans. Sigurd er både et navn som går igjen i Kristins ætt og navnet på en av svennene på Formo.
På ett punkt har Undset imidlertid gjort bruk av navnet for å plassere personer på et bestemt sosialt nivå. Barn som var født utenfor ekteskap, og som ikke ble anerkjent av faren eller hans ætt, fikk et metronym – morsnavnet med tillegg av endelsen -sønn eller -datter – i stedet for patronym (farsnavnet med tillegg av -sønn eller -datter). To av personene i verket har metronym; begge er menn: Gunstein Ingassøn (kjertesvein hos kong Håkon sammen med Simon Darre) og Tore Borghildssøn (bonde i Sel). Gutten Tore, som er sønn av den ugifte, løsaktige Steinunn, har sannsynligvis også metronym. Det er ikke uten ironi at Tore Borghildssøn er blant dem som anklager Kristin Lavransdatter for ekteskapsbrudd etter Erlend Erlendssøns død, ettersom det altså kleber en flekk ved hans egen byrd. Det foreligger ingen statistikk over forekomsten av metronymer i Norge i første halvdel av 1300-tallet, men tre av 430 personer virker ikke urimelig.
Et annet viktig element i en realistisk bruk av navn i en historisk roman med handlingen lagt til denne tidsepoken er mengdeforholdet mellom antall kristne navn og antall gamle norrøne navn. Denne faktoren er langt mer omfattende enn man kanskje skulle tro i utgangspunktet, for diskusjonen om utbredelsen av de kristne navnene er egentlig et spørsmål om kristendommens plass og rolle i Norge i middelalderen. Hadde folk flest tilstrekkelig kjennskap til og interesse for helgenene og deres historier til å oppkalle barna sine etter dem? Historikere som Edvard Bull, Fredrik Paasche og Halvdan Koht hadde vidt forskjellige oppfatninger av dette, og debatten var langvarig og intens. Sigrid Undsets syn på helgenenes betydning for alminnelige mennesker i middelalderen kommer bl.a. til uttrykk i essayet «Trosskiftet i Norge» (Undset 1996, XVII). Hun fastslår at befolkningen hadde fått høre om helgenene fra første stund, siden det liturgiske året omfatter en rekke større og mindre fester til deres minne.
I denne sammenhengen er navnematerialet i Kristin Lavransdatter sammenholdt med forskning presentert i to artikler av Erik Gunnes (1983) og Ole Jørgen Johannessen (2002), med tall for reell utbredelse av navn (frekvens) og for forholdet mellom kristne navn og nordiske i den aktuelle perioden. Navnematerialet i Kristin Lavransdatter har en andel på 13 prosent kristne mannsnavn og 20 prosent kristne kvinnenavn. Den totale andelen av kristne navn i trilogien er 13 prosent. Dette ligger svært nær de tallene som er fremkommet i kontrollmaterialet – Johannessens materiale viste at 17,5 prosent av navnene er kristne, og at 19 prosent av navnebærerne hadde kristne navn, mens Gunnes' oversikter viste en prosentandel av kristne navn på 12,5 og 15 prosent navnebærere med kristne navn. Forskjellen mellom mannsnavn og kvinnenavn skyldes at kvinnenavnene generelt sett blir lettere påvirket av internasjonale strømninger enn mannsnavnene (se for eksempel Kruken 1982, 51.)

Oppkalling – tradisjon og overtro

Et annet viktig element i navnebruken i middelalderen var oppkalling. Dette er den navngivningsmåten som har hatt størst utbredelse i Norge. Skikken varierer fra landsdel til landsdel, og den har selvfølgelig også endret seg med tiden. De reglene Undset har innarbeidet i sine historiske verk, er stort sett de samme som har vært i bruk i store deler av Norge i det aktuelle tidsrommet (se bl.a. Seland 1978, Stemshaug 1982, 27–29; Aune 1981). Den følgende oversikten baserer seg på hovedtrekkene i de nevnte fremstillingene.
Hovedregelen var at fars og mors familie skulle oppkalles i tur og orden etter et bestemt mønster, men alltid slik at fars familie ble oppkalt først. Likevel ble det gjort unntak fra dette hvis barnets mor var odelsjente og barnets foreldre bodde på hennes slektsgård. I så fall skulle hennes foreldre oppkalles først. Dersom den personen som stod for tur for oppkalling, fremdeles var i live, gikk man til nestemann på listen, eller søkte eventuelt et slektledd lenger tilbake for å «hente opp» navnene der.
Det ble regnet for så stor skam å ikke følge oppkallingsreglene at det nesten var utenkelig at det kunne skje, uansett hvilket syn man hadde på den personen som skulle oppkalles. Erlend Nikulaussøn måtte for eksempel avfinne seg med å døpe sin førstefødte sønn Nikulaus, selv om forholdet mellom Erlend og faren hadde vært så konfliktfylt at han hadde liten lyst til å «reise opp» faren igjen: «Endda han ikke gjorde det klart for sig selv, saa hadde han litt imot Naakkve, fordi gutten var kommet ubeleilig og fordi han skulde kaldes efter hans far» (Undset 1922, 252). Derfor kalte han konsekvent sønnen Nåkkve, selv om både broren Gunnulf, som var prest, og svigerfaren Lavrans Bjørgulfssøn fremholdt at dette var et hedensk navn som ikke burde brukes i kristen tid.
Frillebarn (barn født utenfor ekteskap) kunne ikke kalles opp innenfor disse rammene. Det ble nemlig regnet som lite ærefullt for den avdøde hvis navnet ble båret videre av et frillebarn.
Hvis en kvinnes festemann døde før bryllupet, og de to unge var «kommet hverandre for nær» slik at hun ble sittende som ugift mor til et barn etter ham, ville barnet oftest bli oppkalt etter faren. I beste fall ble barnet også opptatt i ætten og fikk sin rettmessige plass der, selv om dette medførte en skamplett på ættens ære. I slike tilfeller ble barnets fremtid sikret, men moren måtte til gjengjeld finne seg i å gi fra seg barnet. Også dette finnes det et eksempel på hos Undset. Simon Darres søster, Sigrid Andresdatter, havnet i en situasjon som ble løst på denne måten.
Først når alle krav om oppkalling var oppfylt, stod det foreldrene fritt å velge navn til barna ut fra egne ønsker. I slike tilfeller var det som regel faren som bestemte navnet, og moren måtte godta hans valg. I Kristin Lavransdatter skjer dette da Kristin føder tvillingene Ivar og Skule. Ivar er oppkalt etter sin oldefar på morssiden, Ivar Gjesling, slik oppkallingsreglene tilsier. Etter reglene skulle Skule kalles opp etter Erlends farfar, Munan, men han får i stedet navn etter hertug Skule Bårdssøn. Han er ganske visst en av Erlends stamfedre, men så langt ute i rekken at det innebærer et klart brudd på den tradisjonelle rekkefølgen i oppkallingen. Kristin ville aldri ha valgt dette navnet, siden hertug Skule regnes som en ulykkesmann i ætten, men hun er nødt til å avfinne seg med det, siden Erlend vil ha det slik. Erlend har i det hele tatt et anstrengt forhold til farsætten sin, og dette gjør det problematisk for ham å følge oppkallingsreglene.
Det var mye overtro forbundet med oppkallingsskikkene. Gustav Storm har undersøkt en rekke eldre nordiske og germanske kilder, og konkluderer med at oppkallingstradisjonene opprinnelig har vært et uttrykk for troen på sjelevandring, på at et menneske blir gjenfødt i ny skikkelse etter døden (Storm 1893, 221). Dette er selvsagt bare aktuelt når det er snakk om oppkalling etter avdøde slektninger. Folk viste sin respekt ved å «reise dem opp» i det nye barnet, og her må man være klar over at navnet ved oppkallingen representerte hele den avdøde personen. Alle viktige personlighetstrekk, evner og egenskaper ville gå i arv til den nye navnebæreren. Derav oppsto det også en skikk som har vært spesiell for Norden, nemlig å kalle opp etter tilnavnet i stedet for døpenavnet (Storm 1893, 179). Dette kommer sannsynligvis av at man anså tilnavnet for å være mer karakteristisk for personen enn et døpenavn som kanskje var nokså alminnelig. Derfor ble det lettere for sjelen å «føle seg hjemme» i tilnavnet. Et grunnleggende element i oppkallingen var at navnet ikke bare overførte personlige egenskaper. Den nye navnebæreren ville også få samme skjebne som den personen han eller hun var oppkalt etter. Derfor var det stor uvilje mot å kalle opp personer som hadde vært forfulgt av ulykke eller hadde lidd vanskjebne.
Barnet måtte døpes så tidlig som mulig etter fødselen – helst allerede samme dag. Så lenge barnet var navnløst, kunne det rammes av all verdens onde makter og farlige vetter. Og skulle et lite barn dø udøpt, hadde det lite eller intet håp om å oppnå frelse. Men man kunne ikke oppkalles etter levende personer, for da ville én av de to som bar samme navn, svekkes, rammes av sykdom og til slutt dø. Mange steder i landet ble en slik oppkalling også regnet som et uttrykk for at man faktisk ønsket livet av den personen man kalte opp. Denne overtroen finner vi et tydelig eksempel på i Kristin Lavransdatter.
Lavrans Bjørgulfssøn blir alvorlig syk like før Kristin skal føde sitt sjette barn, og reglene tilsier at hvis Lavrans dør før fødselen, og barnet blir en gutt, skal han oppkalles etter Lavrans. Kristin får en sønn, men dødsleiet trekker ut, og da oppstår det et problem fordi de to ovennevnte mentale forestillingene kommer i opposisjon til hverandre. Til slutt forlanger Lavrans selv at barnet skal døpes med hans navn, men Kristin og Erlend blir likevel uglesett av folk i bygda, fordi man mener at de på dermed kan ha fremskyndet Lavrans' død.
Da den syvende sønnen kommer til verden, må Erlend kapitulere og gi ham navnet Munan, som han valgte bort da tvillingene ble født. Men da Kristin føder deres åttende barn, er forholdet mellom henne og Erlend så dårlig at hun ønsker å vise omverdenen at hun for sitt vedkommende mer eller mindre anser ham for å være død. Hun begår derfor et virkelig opprivende brudd på alle regler for navngivning og oppkalling og lar barnet døpe Erlend. Dette kan bare ende med forferdelse, og i dette tilfellet ser det ut til at straffen blir dobbel: både far og sønn dør i løpet av kort tid. Spedbarnet dør først: «I usigelig angst og hjertekval syntes hun merke, at fra den dag han hadde været til daapen og faat sin fars navn, visnet liten Erlend fortere» (Undset 1922, 294).
Når en forfatter lar sine litterære skikkelser kommentere egne og/eller andres navn, er det gjerne et tegn på at forfatteren selv er interessert i navn, og dermed også oppmerksom på hvordan de kan brukes for å gi verket flere betydningsbærende nivåer. Ut fra dette kan man slutte at Sigrid Undset hører hjemme blant de navnebevisste forfatterne. I Kristin Lavransdatter tenkes og snakkes det mye om navn og navngivning, og om navnenes innflytelse på navnebærerens skjebne. I alt er det 29 navnekommentarer i verket. Ofte er de knyttet til diskusjoner eller refleksjoner rundt navnevalg og oppkalling, og dermed også til de tradisjoner og til den overtro som lå til grunn for slike avgjørelser. Navnekommentarene bidrar til å kaste lys over personenes emosjoner og deres håp og drømmer for fremtiden. De utdyper konflikter mellom personene, og understreker personenes posisjon i ætten og samfunnet.

Navn som litterært virkemiddel

Mange forfattere har gitt utvetydig uttrykk for at valget av navn til de litterære skikkelsene, og ikke minst bruken av navn som et redskap til å underbygge personenes identitet, har vært avgjørende for dem under utformingen av handlingen og har spilt en utslagsgivende rolle i den skapende prosessen. Den betydningen som ligger i personnavnene, og i de eventuelle intertekstuelle referansene som kan være knyttet til dem, kan være et svært viktig litterært virkemiddel – personenes navn kan være meningsbærende i seg selv i den forstand at de kan avdekke eller utdype aspekter ved personenes psyke, handlemåte eller skjebne som ikke er eksplisitt uttalt i teksten, og derved tilføre verket en ekstra dimensjon. Dette er et element i navngivningen Undset i stor grad har benyttet seg av.
Det vil nødvendigvis forekomme en del overlapping mellom det psykologiske nivået og de andre nivåene i verket. Navn som er grundig motivert gjennom bruk av oppkallingsreglene eller i relasjon til det religiøse aspektet (legender) og det nivået som utgjøres av allusjoner til folkeviser og høvisk litteratur, har samtidig fått en solid, psykologisk motivasjon nettopp gjennom denne forankringen. Navnene til de viktigste hovedpersonene i trilogien, Kristin, Erlend, Lavrans, Simon, Eline og Nikulaus, er alle fylt med innhold og konnotasjoner gjennom sin tilknytning til de ovennevnte punktene, og dette danner også utgangspunktet for en psykologisk forståelse av personene og deres handlemåter. Hovedpersonens navn er et godt eksempel på dette.
Kristin er en av de få personene i verket som har et navn med kristne konnotasjoner både i døpenavn og patronym. Navnet hennes blir enda mer påfallende sett i relasjon til navnene til de to søstrene, Ulvhild og Ramborg, som begge er nordiske. Navnet Kristin kom tidlig i bruk i Norge. Den første kjente navnebæreren var Sigurd Jorsalfars datter Kristin (ca. 1125–1178), som var oppkalt etter sin svenske mormor. Navnet er en nordisk variant av Christiana, som betyr «den som hører Kristus til». Navnet kan henføres til flere jomfrumartyrer som har det til felles at de utholdt en lang rekke lidelser uten å ta skade av det, før de endelig ble utfridd fra jordelivet og ført til Paradis. Det ligger derfor implisitt i navnets etymologi at Kristin gjennom hele livet fastholdes i den pakten som ble inngått for henne i dåpen. Legendene om jomfrumartyrene innvarsler at Kristins vei på jorden ikke vil bli enkel, men at hun vil bli berget igjennom prøvelsene og komme trygt i havn til slutt.
Kristin er splittet mellom religionens bud og verdens fristelser, mellom kjærligheten til Gud og kjærligheten til verden. Kjærligheten til Gud manifesterer seg som medmenneskelighet, ydmykhet og vilje til å etterleve religionens bud. Kjærligheten til verden og alle dens fristelser gir seg utslag i egensindighet, arroganse og nag til andre mennesker. Denne striden som pågår i Kristins psyke, fremstår som den sterkeste drivkraften i hennes liv, og den ligger nedfelt i døpenavnet hennes gjennom betydningen, 'den som hører Kristus til', og gjennom navnets nære forbindelse med folkevisene. Olav Solberg har påvist at mange folkeviser og middelaldertekster er vevet inn i tekst og handling i Kristin Lavransdatter: «anten ved referat av innhaldet, ved at tittelen blir nemnd eller ved at eit gjenkjenneleg språkuttrykk blir referert» (Solberg 1997, 60). Innholdet i disse tekstinnslagene er svært forskjellig og tjener til å vise ulike sider av Kristins personlighet.
Kristins opprør mot ættens krav og religionens og samfunnets lover blir først og fremst rettet mot faren, som hennes nærmeste foresatte og forbilde, og han er den som – psykologisk sett – må betale den høyeste prisen for hennes ubøyelige vilje. Lavrans settes dermed inn i en emosjonell martyrrolle som understrekes psykologisk gjennom navnefellesskapet med den hellige Laurentius, martyren som ble pint til døde over sakte ild fordi han hadde delt ut kirkens skatter og verdier til de syke og fattige (Navnet Lavrans kommer av latinsk Laurentius, og det er opprinnelig en innbyggerbetegnelse som betyr «mann fra Laurentum» (Janzén 1948, 141–142).
Den overordnede tittelen på verket peker ut Kristin Lavransdatter som hovedperson. De ulike nivåene i fornavnets betydningsinnhold og de konnotasjonene som knytter seg til det, gir en rekke opplysninger om hovedpersonen allerede før lesningen av verket er påbegynt. Kombinasjonen av fornavn og patronym peker mot det historiske aspektet, samtidig som patronymets tilstedeværelse i tittelen fremhever et viktig element i handlingen: de sterke, emosjonelle båndene som binder Kristin til faren og ætten.



Balladediktningens gjenklang

Olav Solberg, Universitetet i Sørøst-Norge
Samtidig med at Sigrid Undset arbeidde med Kristin Lavransdatter, skreiv ho essayet «Nogen tanker om de nordiske folkeviser fra middelalderen», trykt i Edda (1921). Her diskuterer Undset dei danske balladane som ho særleg kjende frå Svend Grundtvigs Gamle danske Folkeviser, og som i barndomen var hennes «kjæreste og mest forbudte lesning». Undset jamfører dei danske visene med Landstads Norske Folkeviser og andre norske viseutgåver. Eitt hovudpoeng, slik Undset ser det, er at dei danske visene har bevart meir mellomaldermentalitet enn dei norske, særleg riddarvisene. Norske balladar er derimot meir eventyraktige, fantastiske, urealistiske, mindre direkte knytt til mellomaldersamfunnet, men dess meir til den norrøne litteraturen (Undset 1921 b, 1–4). Undset byggjer her bl.a. på Knut Liestøls doktoravhandling Norske trollvisor og norrøne sogor (1915), som ho kjende godt.
Undsets essay knyter seg nært til Kristin-trilogien. Såleis trekker forfattaren fram fleire viser i essayet, som ho siterer eller alluderer til i romanteksten. Typiske balladeuttrykk og ballademotiv dukkar opp mange stader, tematiske mønster gjer seg gjeldande i viktige situasjonar. Balladen skaper klangbotn for handling, personskildring og tematikk i romantrilogien. Her skal vi sjå nokre døme på dette.
Som sagaer og mellomalderdikting gjerne gjer, byrjar Kristin Lavransdatter med å gjera greie for slektsbakgrunnen til hovudpersonen. Far til Kristin, Lavrans Bjørgulfsøn, er av god ætt. Han høyrer til ei svensk stormannsslekt som blir kalla Lagmannssønene. Denne slekta kom til Noreg med «hin Laurentius Østgøtelagmand som tok Bjelbojarlens søster jomfru Bengta ut av Vreta kloster og rømte til Norge med hende», heiter det (Undset 1920, 3). Laurentius blir vel motteken ved det norske hoffet i Bergen. «Haakon den gamle» (Håkon Håkonsson) skal ha sett særleg pris på den svenske rømlingen, får vi vita. Mor til Kristin, Ragnfrid Ivarsdotter, står ikkje mykje tilbake for ektemannen. Ho høyrer til Gjeslingætta, ei norsk storbondeslekt frå Gudbrandsdalen.

Brurerovet

Kristin Lavransdatter har altså ein slektsbakgrunn som plasserer henne langt oppe i samfunnshierarkiet på 1300-talet, men likevel ikkje heilt i toppen. Uansett har dette mykje å seia for Kristins utvikling, kva for miljø ho kan koma til å ferdast i, kva for vegar som kan liggje opne for henne, kven ho kan møte på sin veg. Og alt på dei første sidene i romantrilogien får vi eit hint om kva slektsbakgrunnen kan ha å seia. I den verkelege verda var det i 1244 Laurentius lagmann røva Bengta Sunesdotter, dotter til jarlen Sune Folkesson, ut av Vreta kloster i Östergötland. Laurentius gjorde seg då skuldig i same ulovlege handling som Sune Folkesson sjølv hadde gjort, då han ein generasjon tidlegare rømte med kongsdottera Helena Sverkersdotter frå same kloster.
Og ikkje nok med det. Då Laurentius lagmann var død i Noreg, etter eit barnlaust ekteskap, drog Bengta Sunesdotter attende til Sverige. Her gifte ho seg med stormannen Svantepolk Knutsson, og dei fekk dottera Ingrid saman. I 1288 vart så Ingrid Svantepolksdotter røva ho også, ikkje frå noko kloster rett nok, men frå herregarden Lindö. Brurerøvaren var stormannen Folke Algotsson, og både han og fleire brør rømte til Noreg for ikkje å risikere livet. Ein av dei mest kjende norske historiske balladane handlar om dette brurerovet: «Falkvor Lommannsson». Vi kjenner igjen Folke-namnet i Falkvor og epitetet Lagmannsson i Lommannsson. I balladen heiter den bortrøva brura anten Bendelill, Vendelill eller Mendelill. Det kan sjå ut som ei tilfeldig riddarromantisk nemning, men er eigentleg ei balladeform av kvinnenamnet Bengta. Mor og dotter er altså forveksla i den munnlege tradisjonen. Elles vart det dikta balladar om dei to tidlegare brurerova også: «Herr Laurents og Bengta Sunesdatter» og «Vreta klosterrov» (Jonsson 1990, 3–7; Solberg 1997, 66–69).
Vi ser at Kristins farsslekt kan skilte med tre brurerov på høgt nivå, dramatisert og vidareført i balladediktinga og i den munnlege tradisjonen. Kva om nå Kristin skulle vera disponert for same lagnad? Det går troll i ord når Kristin blir røva frå Nonneseter kloster i Oslo av Erlend Nikulaussøn. Kristin let seg villig røve, men det kan vi rekne med at dei andre klosterjomfruene også har gjort. Brurerovet gjer seg elles gjeldande i samband med fleire kjærastpar i Kristin Lavransdatter, og balladediktinga er alltid med som akkompagnement, som undertekst. Jamvel på dei siste sidene av Korset dukkar brurerovsmotivet opp, i form av ein allusjon til «Falkvor Lommannsson». Kristin og Erlends son Skule kan då fortelja mor si, som nå held til i nonneklosteret på Rein, at i Gudbrandsdalen syng dei om broren Gaute, som har røva Jofrid Helgesdotter frå slekt og vener: «De kvæder en vise om det, ja da synger de nu at han tok møen med jern og med staal og han slos med frænderne hendes tre dager tilende oppaa heien –», fortel Skule (Undset 1922, 488).

Alvemøya

Det første kapitlet i Kransen handlar i hovudsak om Kristins tur med faren og nokre andre til seters. På ein av dei øvste gardane i skogbandet stansar dei ei stund, og kona på garden ber Lavrans løyse Kristins lue, «de sier hun skal ha slikt fagert hår». Lavrans gjer som kona seier, og Kristins gule, fyldige hår fell ned like til salen. Kona seier rosande om Kristin, «en liljeros er hun og ser ut som et riddersmands barn» (Undset 1920, 11). Episoden er ladd med balladesymbolikk. For det første merker vi oss kvinnehåret som spelar så stor rolle i balladediktinga, helst det utslegne håret som karakteriserer den unge, ugifte og vakre kvinna. Blomstermetaforen liljeros er ei ståande vending i balladane, oftast brukt nettopp om kvinner på høgt nivå.
Det er ikkje langt frå liljeros til liljekrans. Som kjent er «Olav Liljekrans» den vanlege norske nemninga på ein naturmytisk ballade, kjend i alle nordiske land, og vidare. Handlinga går ut på at ei alvemøy freistar å få makt over hovudpersonen, og oftast lykkast ho med det. I essayet diskuterer Undset denne visa, særleg den danske forma, «Elveskud», og den islandske, «Kvæði af Ólafi liljurós». Undset kjem også inn på Landstads versjonar av «Liti Kjersti» som har same hovudmotiv som «Olav Liljekrans», og elles ein sjeldan ballade som Landstad kallar «Dansen i berget», i slekt med dei to nemnde visene (Landstad [1853] 1968, 460–462; Undset 1921 b, 4–10).
Når Kristin litt seinare same dag, på eiga hand og mens dei andre ligg og søv, får auga på ei vakker frue som vinkar til henne gjennom lauvverket med ein krans av gullblomar, forstår ho at det er alve- eller dvergmøya ho ser. På førehand har det vore tale om troll, tussar og alvefolk som held til i fjellet, og ingen i følgjet er i minste tvil om kven Kristin har møtt. I bergtakingsviser synest unge menneske på overgangen til vaksen alder, menneske som er i ferd med å gifte seg, å vera særleg utsette for dei underjordiske. Kristin er berre eit barn, men Undset let henne opptre som ei ungjente. Ho speglar seg i vasskulpen for å sjå kor vakker ho er, bind ein blomsterkrans og set den på hovudet for å sjå korleis ho ser ut, «nu hun var smykket som en voksen mø der skal gaa i dansen». Episoden er som teken rett ut av balladeuniverset. Det er nettopp unge kvinner og menn, ofte forfengelege, overmodige, ute på eiga hand, som blir utsette for naturmaktene. I romantrilogien fungerer hendinga som eit frampeik om noko av det Kristin vil møte seinare i livet: fåfengd, egoisme, erotiske forviklingar, ulykker (Steen 1969, 173–174). Lavrans bergar nok dotter si denne gongen, men alvemøya er ikkje dermed ute av bildet. I første omgang går ho igjen i fru Åshilds skapnad, Kristin synest at det er likskap mellom dei to (Undset 1920, 63).
Alvemøya eller huldra er i tradisjonen alltid utstyrt med kuhale, eller innhol rygg. Trass i det tillokkande ved henne når ein ser henne ansikt til ansikt, har ho ei dyrisk, djevelsk og løynd side. Vi kan altså sjå ein tematisk samanheng mellom alvemøya i seterskogen i byrjinga av Kransen, og pestkvinna eller pestgygra som dukkar opp i Nidaros på dei siste sidene i Korset (Bliksrud 1988, 222). Undset har framstilt pesta i samsvar med segntradisjonen. I segnene går pesta frå gard til gard med rive og sopelime. Der ho sopar, døyr alle. Men der ho nøyer seg med å bruke riva, slepp nokre unna, mellom rivetindane, så å seia. Undset, som sikkert har sett Theodor Kittelsens teikningar av pesta, er på linje med tradisjonen når ho let nokre menneske tru at ein kan stanse farsotta ved å ofre ein lytefri, ung mann. Offeret skal etter tradisjonen gravleggjast på grensa mellom eit kyrkjesokn der pesta rår grunnen, og eit kyrkjesokn der pesta ennå ikkje har kome. Slik skal pesta stansast (Kvideland og Sehmsdorf (utg.) 1991, 345–347). I Undsets framstilling heiter det at offeret skal blotast «i gravgaardsgrinden» (Undset 1922, 501). Tankegangen må altså vera at det ikkje skal koma fleire pestlik til kyrkjegarden etter ofringa.
Alvemøyepisoden peikar dessutan fram mot dansescenen i midtpartiet av Kransen. Som ungjente har Kristin kome til Oslo og skal vera ei tid i Nonneseter kloster. I samband med feiringa av Margretmesse (Marimesse, 20. juli) får Kristin og dei andre klosterjomfruene lov til å delta i dansen på leikvollen. Kristin er trulova med Simon Darre, men har alt blitt kjend med Erlend Nikulaussøn. På den bakgrunnen får balladen som Danske-Sivord syng for dei dansande, ein tilleggsdimensjon til å vera ei underhaldande vise om trekanten Iver herr Jonsøn, dronninga og kongen (Undset 1920, 161). Visa handlar også om den erotisk ladde spenninga mellom Kristin, Erlend og Simon Darre. Undsets romanpersonar går på sett og vis inn i ferdige intertekstuelle roller, som så blir utvikla og utvida vidare. «Iver herr Jonsøn» er elles ei av dei visene Undset trekker fram i folkeviseessayet.

Drap og død

I utgangspunktet er balladen ein episk sjanger, men bidrar også til dramatikken, når blodet kokar og spenninga stig. Den følgjande episoden er ein av dei mest dramatiske og brutale i heile romantrilogien. I ei illevarslande og uhyggeleg stemning på Haugen, fru Åshilds gard, planlegg Kristin og Erlend å røme frå alt. Så dukkar Eline Ormsdatter opp, Erlends frille frå tidlegare tider, og mor til barna hans. Nå er ho enke, og ho utfordrar Erlend til å halde lovnaden sin om å gifte seg med henne. Men Erlend nektar. Eline har vel tenkt seg at noko slikt kunne skje og er desperat nok til å ville kvitte seg med Kristin, forgifte henne. Ho har med seg i veska eit forsegla drikkehorn og bed Kristin drikke henne til, utan sjølv å drikke av hornet. Erlend anar kva som foregår, og med moralsk støtte av Kristin tvingar han Eline til å drikke av giftdrikken. «Vi har dræpt Eline Ormsdatter», seier Kristin (Undset 1920, 285). Det finst fleire nordiske balladar om giftmord. Riddarvisa «Herren Jennår» er ein av dei, med ei handling som minner om episoden i Kransen. I balladen dreiar det seg også om ein trekantkonstellasjon, og visa endar med at herren Jennår trugar kvinna som har planlagt giftmordet, til å drikke sjølv.n36
Det er tydeleg at Undset legg vekt på å framstille folkevisene som levande i kvardagen til folk flest. Trua på underjordiske makter, som ofte fungerer som bakgrunn for folkedikting, er ein del av dette. Folk dansar til balladesong og felemusikk, og syng dei gamle visene, som elles ikkje var særleg gamle på 1300-talet. Fleire stader gjer Undset det tydeleg at folk veit om og kjenner til bestemte viser. I scenen i Korset, siste roman i trilogien, der Simon Darre ligg for døden, seier Kristin at om ho hadde blitt tvinga til å gifte seg med Simon, ville ho teke kniv med seg i bruresenga. «Jeg hører du kjender visen om Knut i Borg», seier Simon med eit smil (Undset 1922, 252). Som det går fram av Simons kommentar, handlar riddarballaden «Knut i Borg» om ei uvillig brur som ikkje får den ho vil ha, og følgjeleg tek livet av mannen ho har hamna i brureseng med. Fleire balladar, særleg opphavleg vestnordiske, framstiller sjølvrådige kvinner som ikkje nøler med å gripe til kniven når dei meiner det trengst. Eit anna døme på at folk har kjennskap til balladar, kjem fram i ein scene i Husfrue, andre roman i trilogien. Her får vi ein stad vita at Lavrans Bjørgulfsøn har lagt ned forbod mot at nokon på garden syng visene om opprøraren og, ifølgje tradisjonen, svindlaren og valdtektsmannen Audun Hugleiksson (Undset 1921 a, 419–420). Stormannen Audun Hugleiksson vart fengsla av Håkon V Magnusson for påståtte synder, og hengd i Bergen i 1302. Visene om den norske stormannen vart dikta i nær ettertid, dei finst best bevarte i færøysk tradisjon. Men for Lavrans er dei altså for sterk kost.
Ein av dei balladane Undset trekker fram i folkevise-essayet, er «Draumkvedet». Som vi kan vente, har denne mest kjende av alle norske balladar også sett spor etter seg i Kristin Lavransdatter. Når den prestlærde Gunnulf Nikulaussøn, bror til Erlend, ein stad i Husfrue formanar Kristin om kva djevelens handlingar kan føre til, er det med ei omskriving av Draumkvede-strofer: «Djævelens verk er det som begynder i søt lyst og ender med at to mennesker er som ormen og padden der stinger hinanden med tand» (Undset 1921 a, 186). Erlend er på ingen måte nokon lærd mann, men Undset lar han likevel – med ironisk effekt – nytte ei vending frå «Draumkvedet» når han ein stad filosoferer over kvinnehistoriene sine. Det heile er som å vasse i botnlause hengjemyrar: «han kunde ikke komme nær en kvinde uten han stod i vasemyren opunder armene» (Undset 1921 a, 398). Hengjemyrbildet lånt frå ei av Moltke Moes restituerte Draumkvede-strofer:
Va'i så hev eg dei Våsemyran',
der hev kje sta'i meg grunn;
no hev eg gjengji Gjallarbrui
med rapa mold i munn.
Ein tydeleg referanse til «Draumkvedet» får vi på slutten av Kransen, der Ragnfrid minner ektemannen om nokre gamle kvad som ein omreisande songar sa fram for dei, ein gong for lenge sidan. Særleg eitt av kvada har Ragnfrid bite seg merke i. Dette handlar om ein mann som hadde kome tilbake frå «kvalverdenen» (skirselden) og fortalt om pinsler han hadde sett: «Da hørtes gny fra helvedes dypeste grund, til sine mænd malte utro kvinder muld for mat» (Undset 1920, 366). Mannen som har kome tilbake frå skirselden, kan vanskeleg vera nokon annan enn visjonæren Olav Åsteson, og det går vidare fram at Undset her byggjer på Landstads kommentar til «Draumkvedet» i Norske Folkeviser (Landstad [1853] 1968, 65). Formuleringa rapa mold i munn kling også med på slutten av Korset der den vesle guten som skal ofrast til pestgygra, får gravjord på lefsebiten (Undset 1922, 503).



Middelalderens prosalitteratur

Stefka Georgieva Eriksen, Norsk institutt for kulturminneforskning
Man trenger ikke å lese langt i Kristin Lavransdatter for å kjenne igjen subtile, men tydelige referanser til flere middelaldersjangre, slik vi har sett, i forbindelse med den nordiske balladediktingen. Her finnes også gjenklang av andre pan-europeiske tekster, oversatt til norrønt fra latin, gammelfransk eller høytysk. I det følgende skal vi se nærmere på hva som ble skrevet og oversatt av prosalitteratur i Norge og på Island i middelalderen, og hva som kan ha betydning for lesningen av Undsets verk.

Nordiske og oversatte sjangrer

Selv om det fantes et etablert og godt fungerende skriftsystem i Norge siden 200-tallet – runene – var det først med introduksjonen av kristendommen og den latinske bokkulturen at muntlige sjangre som sagaer, myter, og edda- og skaldedikt begynte å bli skrevet ned. Norrøn litteratur består likevel både av disse lokale sjangrene og av andre sjangre som ble oversatt basert på latinske, gammelfranske eller høytyske originaler. Norrøn middelalderlitteratur ligger dermed i skjæringspunktet mellom latin, det norrøne språket og andre folkespråk, men også i skjæringspunktet mellom muntlighet og skriftlighet; mellom førkristen og kristen mentalitet; mellom folkelig og lærd kultur; mellom underholdning og dannelse. For eksempel påvirket kunnskap om førkristne myter og motiver måten kristne tekster ble oversatt og tilpasset det lokale nordiske publikumet, og samtidig preget forfatternes og skrivernes kristne mentalitet også hvordan førkristne myter og legender ble skrevet ned. Muntlige narrative og performative strukturer skinner kanskje gjennom i den skrevne middelalderlitteraturen, men den er også styrt av skriftlige normer for komposisjon og oppbygging, selv når den beretter muntlige fortellinger.
Den originale norrøne litteraturen består av poesi og prosa. Både edda- og skaldedikt har en unik form og innhold. Eddadiktene handler om guder som Odin, Tyr, Frøy og Loke, om helter som Helge Hundingsbane og Sigurd Fåvnesbane, og inkluderer visjons- og spådomsdikt som Voluspå. De er skrevet i versformer som heter fornyrdislag, målahattr og ljodhattr. Skaldediktene har også en særegen form med kenninger og heiti, som er komplekse metaforer med referanser til førkristen mytologi, men også til den kristne religionen. Mens eddadiktene finnes i egne samlinger, forekommer skaldediktene alltid som en del av prosatekster som kongesagaer og islandske sagaer. Mens eddadiktene er anonyme, er mange av skaldediktene komponert av navngitte skalder. Mange av skaldediktene kontekstualiseres av prosa som handler om førkristen tid, men det finnes også skaldekvad med utpreget kristent innhold, som for eksempel Einar Skulasons Geisli, som kalles også Olavs-dråpa og Lilja, eller Maria-dråpa. Av originale prosatekster på norrønt er kongesagaene og de islandske familiesagaene best kjent, men her er også samtidssagaer og andre historiske fremstillinger.
Når det gjelder sjangre og tematikk i den oversatte norrøne litteraturen, er variasjonen enorm og inkluderer blant annet romaner om kong Arthur og ridderne av det runde bord, historien om Karl den store og andre korstoghistorier, sentrale tekster fra universitetsmiljøene i Europa (altså tekster som bygger på den klassiske kulturarven), legendene om eremitten Barlaam som baserer seg på historien om Buddha og om helten Didrek av Bern. Vi har også oversettelser av historien om Troja, om Romerriket, om det jødiske folket, om fjerne verdensdeler og kuriøse naturfenomener. Og her er norrøne didaktiske tekster som Kongespeilet og Gammelnorsk homiliebok, som ikke er direkte oversettelser i sin helhet, men som er sterkt påvirket av den latinske kulturen. Den første bibeloversettelsen, eller parafrasen, Stjorn, må også nevnes, og sist, men ikke minst, ble utallige helgenlegender og vitaer oversatt.
Mange av disse oversettelsene ble lagt til grunn for nye, originale fortellinger på norrønt utover middelalderen. Riddersagaene, for eksempel, utviklet seg videre i ballader som bygger på de opprinnelige middelalderoversettelsene i form og innhold. Ikke bare representerte oversettelsene brorparten av det som ble skrevet i Norge i den første litterariseringsfasen på 1200-tallet, men sammen med all litterær produksjon de ga støtet til, kan oversatt litteratur regnes som den mest populære gjennom den lange middelalderen.
Selv om mange norske litteraturhistorier ikke gir særlig stor plass til den oversatte litteraturen, er Undset tydelig påvirket av både middelalderromaner, kjærlighetsdiktning og helgenlegender. Mange av hovedtemaene i Undsets roman er sentrale og definerende i den europeiske og i den norrøne ridderlitteraturen, som høviskhet og ridderlighet, og ikke minst intens, ofte forbudt, kjærlighet og begjær. Særlig gjennomsyrer tre overgripende temaer både romantrilogien Kristin Lavransdatter og den norrøne litteraturen: representasjonen av kvinner og jentebarn, personlig og sosial religiøsitet, og reiser og hjemkomster som identitet- og tilhørighetsskapende midler.

Om mødre og døtre

Undsets roman begynner med beskrivelsen av to kvinneskikkelser – mor og datter. Moren Ragnfrid beskrives som underlig, tungsindig og nesten folkesky. Kransen forteller om hvordan folk ikke ønsker å jobbe på gården på grunn av hennes temperament og skarphet. Men vi leser også at hun har mistet tre småsønner i vuggen, og nå har hun en liten datter som heter Kristin. Senere i fortellingen får Ragnfrid og Lavrans en datter til, Ulvhild. Gleden er stor, Ragnfrids sinnsstemning letter, «Lavrans syntes ikke han hadde set sin hustru være saa glad og vakker og omgjængelig i alle de aar, han hadde været gift med hende» (Undset 1920, 46). Morens sorg, fortvilelse og desperasjon er tilsvarende stor når lille Ulvhild blir skadet i en ulykke – moren tar på seg all skyld og bebreider seg selv strengt og kaldt, foran Lavrans, presten, og Jesus. Ragnfrids morsskikkelse er sterkt farget av alle barna hun har mistet, dette gjenspeiles i hennes noe strenge karakter og oppdragelsesform mot Kristin, i hennes instinktive oppblomstring ved Ulvhilds fødsel og hennes uendelige smerte da barnet blir skadet.
En mors lengsel etter barna hun ikke fikk og barna hun har mistet, er beskrevet i flere middelalderromaner. Mest kjent er kanskje beskrivelsen av Blensibil, Tristrams mor, fra Tristrams saga, oversettelsen av det franske diktet Tristan, av poeten Thomas, fra 1100-tallet. I begynnelsen av sagaen er Blensibil så fortapt i Kanelangres, at da han blir såret i kamp, blir hun utrøstelig, og hun bryter flere sosiale normer når hun besøker ham i all hemmelighet. Hun er overveldet av «otte og sorg og sut, gråt og hugverk», hun legger armene over han, væter ansiktet hans med tårer mens hun kysser han. «Og han tok henne straks kjærleg i fang trass i den sorg og pine han kjende av ulukka si, slik at denne vene jomfrua blei med barn i kjærleik og sut» (Soga om Tristram og Isond, 56). Kanelangres blir frisk, og de to gifter seg, men ved neste kamp blir han ikke bare skadet, men drept. Da er Blensibils sorg så stor at det eneste som holder henne i live, er barnet hans: «dersom eg hadde vore løyst frå dette barnet, skulle eg ha gått i døden» (Soga om Tristram og Isond, 59). Ikke bare holder Blensibil seg i live på grunn av barnet hun venter, men barnet blir oppkalt etter morens sinnstilstand ved fødselen, som også forårsaker hennes død. Barnet blir kalt Tristram, fordi «trist tyder sorgfull og hum tyder menneske» (Soga om Tristram og Isond, 60) og fordi han blir født i tristheten som preget hans mors siste øyeblikk.
Den korte fortellingen «Desiré», en del av samlingen Strengleikar, som inneholder oversettelsene av Marie de France' dikt fra 1100-tallet, tematiserer også en kvinners lengsel etter barn. Hun er lykkelig gift, men pines av fortvilelse og sorg («harm ok hugsott») fordi hun ikke har barn. Hun og mannen blir rådet til å oppsøke en helgen i Provence som hjelper særlig de som er barnløse og ønsker seg barn. De reiser som anbefalt til alteret for Sankt Egedius der de ber, og allerede før de kommer hjem, er kvinnen gravid. De kaller sønnen «fyseligan» – den ønskede (Cook og Tveitane (utg.) 1979, 110). Dette motivet – kvinner og familier som ber til helgener om hjelp mot barnløshet – er vanlig i helgenlegender også. Denne sjangeren tematiserer i tillegg rollen helgener spiller ved vanskelige og kompliserte fødsler; der var særlig Sankta Margareta relevant (Bruvoll 2010, 257–260). Mange norrøne og latinske helgenlegender forteller også om mødre som ber til helgener om hjelp dersom et barn er sykt, skadet eller misdannet (se Diesen 2019). På samme måte ber Ragnfrid ustanselig til Gud og jomfru Maria, og Ragnfrid og Lavrans reiser til Nidaros og Sankt Olav med den skadde Ulvhild.
Den andre skikkelsen som møter oss helt i begynnelsen av Undsets roman, er selvfølgelig Kristin – hun har langt, gult hår; hun tar etter sin far, som blir beskrevet som den vakreste og mest ridderlige mannen vidt omkring; hun ser ut som et «riddersmands barn», med milde øyne (Undset 1920, 11). Denne beskrivelsen både minner om og kontrasterer sterkt en annen kjent beskrivelse av et jentebarn i den norrøne sagalitteraturen, nemlig Hallgjerd i Njåls saga. Allerede i første kapitel av sagaen hører vi om henne, hun er 8–9 år gammel, hun beskrives som pen, stor av vekst, «håret var fagert som silke og så langt og fyldig at det rakk henne til beltet» (Njåls saga, 25). Hallgjerds onkel Rut kaller henne til og med «til overmål vakker» og påpeker at hun har «tyvsøyne». Dette er naturligvis en beskrivelse som peker fremover og hinter til hva slags rolle Hallgjerd kommer til å spille i sagaen – og ja, hennes vakre utseende skaper problemer for mange menn og kvinner, og hun bidrar sterkt til konflikten mellom Njål og Gunnar ved blant annet å være ansvarlig for et tyveri. Kristin Lavransdatters skikkelse som barn minner om Hallgjerds fordi begge beskrives som vakre og gulhårete, men Kristins mildhet og godhet kontrasterer også den iboende sluheten i Hallgjerd.
Kvinner beskrives selvfølgelig på mange andre måter enn som mødre og døtre i middelalderlitteraturen. De er sterke og aggressive, milde og kjærlige, lydige og overtredende, underkastende og selvhevdende; de brenner med sterke følelser som kjærlighet, vrede og desperasjon, som gir dem krefter til å trosse normer og stå opp for seg selv. Og slik er Kristin også i Undsets roman full av motsigelser, mild og sterk, balanserende mellom verdslige fristelser og laster, og søken etter Guds mildhet og evige kjærlighet.

Religiøsitet i hjertet og i samfunnet

Kristendommen fremstår som en sentral faktor i Undsets roman. For Kristin selv er religionen og hennes personlige tro en konstant formativ kraft – da hun først oppdager verden på reise med faren, som går innom Hamar, der hun hører kirkeklokkene, ser de forskjellige munkene, og blir sterkt beveget av samtalen med broder Edvin; ved hennes senere opphold ved Nonneseter kloster i Oslo og ikke minst på slutten av hennes liv, da hun drar til Rein kloster, hvor hun kjemper mot pesten som til slutt tar livet av henne. I begynnelsen av Kransen vil ikke Kristin tro, fordi hun ser det som motsetning til helse, fagerhet og kjærlighet. Når romanen leses som en religiøs dannelsesroman, kan likevel Kristins liv ses på som en religiøs erkjennelse – å komme hjem igjen er for henne å komme til korset: «Dannelsesreisen er en pilgrimsferd, og Kristin kommer hjem først i døden» (Andersen 2012, 345).
Den kristne religionen og menneskers tro er selvfølgelig et sentralt tema i hele den norrøne litteraturen. Selv om en del tekster handler om historiske hendelser før kristendommen aksepteres og om førkristne myter og legender, ble alle tekster skrevet ned og kopiert av kristne forfattere og skrivere. Undset beskriver Kristins overraskelse ved å først høre den underlige klingende og drønnende lyd, «som en kirkeklokke, men mange klokker?», sier Kristin (Undset 1920, 30). Hun og faren er i Hamar og de hører klokkene fra katedralen, fra klostret og Korskirken. På samme måte som lyden fyller opp Kristin og vekker hennes religiøsitet og åndelige lengsel, var kirkeklokker viktige i middelalderens litteratur og kultur – lyden hadde en praktisk funksjon ved å tilkalle og samle de troende, men kirkeklokkene symboliserte også selve Kristus. I den såkalte «klokkeprekenen» i Gammelnorsk homiliebok står det:
Klokkene [som] prestene ringer med i kirken eller i klokkehuset; de er bilde på Kristus selv, for da krever han at vi skal gå i kirken for å vise ham respekt og ære, og bidra til vår egen evige frelse. Klokken er et bilde på den trompetklang som vi alle skal vekkes ved til det veldige stevne som heter dommedag. […] det treet klokkene er festet til, er bilde på den allmektige Guds kors. Repene som henger fra klokkene står for Guds bud, og kirken betegner Paradis. Derfor er det ikke tillatt for mordere eller horkarer å tre inn i kirken (Gammelnorsk homiliebok 1971, 80).
Kristins første barnlige oppdagelse og opplevelse av kirkeklokkene i Hamar minner om andre episoder i sagalitteraturen, når ikke-kristne litterære karakterer hører og reagerer på lydene fra kirken og messen for første gang. I den legendariske sagaen om Örvar-Odd, for eksempel, fortelles det om Odds reise til Aquitan med sine kamerater. De ser en kirke uten å vite hva en kirke er, og derfra hører de lyder «som de aldri hadde hørt før». Det de hører, er messen, og dette setter i gang en samtale om tro og om forskjellen mellom tro og hverdagspraksiser, og deretter blir Oddr og hans menn kristne. I Njåls saga får vi også høre om hvor viktig messen var når de første islendingene tar imot kristendommen. En tidlig morgen var Tangbrand ute «og lot reise et telt og sang messe (til minne om engelen Mikael, fortelles det senere). Han gjorde mye ut av det, for det var en stor høytid» (Njåls saga, 207). Side-Hall og hans familie blir overbevist om Mikaels og Guds storhet, og de tar imot kristendommen, med Mikael som skytsengel. Deretter fortsetter Tangbrand på sin ferd, og flere familier og husholdninger tar imot kristendommen, mens andre står imot. Et siste eksempel fra enda en annen sjanger forteller også om hvor sentral messen er for å komme nærmere Gud. I oversettelsen av en av Chrétien de Troyes' romaner, nemlig Parcevalssaga, fortelles det om hvordan Parceval faller ut av gode kristne vaner og skikker. Når han til slutt blir bevisst sine feil, faller han på sine knær, gråter og ber om tilgivelse. Parceval tilstår sine synder til en eremitt i skogen, og hans bot er å begynne å ta vare på seg selv, alltid gå til kirken og høre på messen med ytterst ydmykhet mot Gud (Wolf (utg.) 1999, 180–181).

Om stedstilhørighet og reiser i landskaper og byer

Beskrivelsen av Kristins liv som en pilgrimsferd reflekterer et annet sentralt tema i middelalderlitteraturen, om reiser og stedstilhørighet. Kristins liv er ikke bare en symbolsk reise; helt fra første reise med faren opplever hun verden, oppdager nye landskaper, forundrer seg over rom og tid og ser seg selv som en del av og i naturen. Men hun lengter også hjem og kommer hjem, til korset, på stedet hvor Sankt Olav en gang hadde hvilt seg.
Middelalderens litteratur er full av reiser, noen er historiske og vel dokumenterte fra andre kilder, mens andre er imaginære og fiktive. Noen reiser i litteraturen er et middel til å oppdage nye land og bosetningsmuligheter, som Island eller Vinland. Selv om vi vet at disse reisene foregikk i virkeligheten, og at bosetninger mange steder er bekreftet av arkeologene, er reiseskildringene også litterære motiver, som kjennetegnes av felles symbolikk. Det er for eksempel ofte storm på vei til det nye landet, som kanskje fører til at skipsmannskapet mister kontroll over hvor de befinner seg. De drives av naturkreftene til et utvalgt sted Vinlandsagaene) eller overlater menneskenes skjebne til flytende gjenstander som stolpen fra høysetet (Landnåmabok; Eyrbyggja saga) eller kister som inneholder døde kropper (Egils saga), som skal vise dem hvor de bør gå i land. Landskapet de finner, fremstår ofte som frodig og grønt, det vokser kanskje spiselige ville plantearter der, eller det er gode muligheter for dyrkning, og det er fullt av ville dyrearter og fisk i elvene og havet; klimaet fremstår som mildt og behagelig. Selv om vi vet at klimaet på 1000-tallet, da mange av disse reisene ble gjennomført, var mildere og varmere enn nå, fremstår slike beskrivelser som idealiserte og litterære, nesten paradisiske. Dette kan bekreftes av beskrivelsene av fiktive reiser. Fornaldersagaen om Eirik den vidførne forteller om en reise til det jordiske paradiset som befinner seg forbi India, hvor landskapet beskrives på en lignende måte som i de mer historiske kildene. Riktignok må Eiríkr gå inn i en drages gap, men på den andre siden finner han vakre åkre, dekket av velduftende blomster og honning. I den islandske romanen Kirialax saga reiser hovedkarakteren både til det jordiske Jerusalem og videre sørover, hvor de passerer magiske øyer, frodige åkre og skoger, mytiske dyr som Fønix-fuglen, det dufter søtt, og det er en behagelig bris (Kålund 1917; Divjak 2009). Også ridderlitteraturen er full av reiser – de er ofte selve utgangspunktet for fortellingen både i korstogshistorier og i Arthur-legendene om Parceval og Íven. Reiser var en så grunnleggende del av den kristne middelalderkulturen (pilgrimsferd, korstog) at infrastrukturen for reisen endret seg dramatisk, med oppkomst av et nettverk av hospitaler og klostere på veiene, hvor folk kunne overnatte. Måten man reiste på, hvor man stoppet på veien og hos hvem, ble dermed en del av ens identitet (Shaw 2019).
Men det å komme hjem eller å bli hjemme var også svært identitetsskapende i middelalderens litteratur. Vi tenker umiddelbart på Gunnar fra Lidarende i Njåls saga som blir landsforvist, men ikke har hjerte til å reise fra gården og sine folk selv om han vet at dette vil bringe ham døden: «De red fram mot Markarfljot. Da snublet hesten til Gunnar, og han falt av. Blikket hans streifet over liene og gården på Lidarende, og han sa: 'Fager er lien, aldri har jeg sett den fagrere, med gylne åkrer og nyslåtte enger. Nå vil jeg ri hjem og ikke reise noe sted'» (Njåls saga 2018, 152). Gunnar blir hjemme, på gården; å reise bort vil være et større tap for ham enn å bli og kanskje dø hjemme.
Selv etter døden, gravlagt i sin haug, blir Gunnars spøkelse observert, mens han ser på månen, stolt og glad over å være der han er. Samme saga, som består av en tragisk serie av konflikter som kulminerer med at Njål og hans familie blir brent levende på gården, avsluttes med forsoning mellom de to overlevende karakterene, Flosi og Kåre, etter at de har gjennomført hver sin pilgrimsferd – og forsoningen skjer hjemme, i varmen, i stuen på gården til Flosi, mens vinterstormen herjer ute. Som Kristins reiser i Undsets trilogi er reiser i middelalderlitteraturen ofte både fysiske og mentale, de gir den perfekte rammen for karakterene for å finne seg selv og sin plass, inn i seg selv, i relasjon til menneskene rundt, og i møtet overfor Gud.

Menneskenes hjerter forandres aldeles intet

Motivene som er diskutert her, er felles for både lokal nordisk og oversatt litteratur, men måten motivene gestaltes på i disse to litterære undergruppene, er forskjellig. Den nordiske litteraturen, med de islandske sagaene i spissen, fremhever fakta, det som skjer, og det som sies. Det er svært få emosjonelle utgreiinger, og om de dukker opp, er det i skaldestrofer. Fortellerstemmer som forklarer, nyanserer eller kommenterer, er nesten ikke-eksisterende. Den oversatte litteraturen, derimot, både den om riddere og helgener, har en mye mer verbal, estetisk og emosjonell stil. I sin siste bok om Njåls saga skriver historikeren William Ian Miller at til tross for den verbale knappheten i de islandske sagaene er de mye mer realistiske enn hvilken som helst 1900-talls-roman (Miller 2014, 13), fordi de fremstår som selve livet – også i livet observerer vi andre menneskers handlinger og hører deres ord, uten en fortellerstemme. Fortellerstemmen er inne i oss selv, og vi må engasjere oss i handlinger, vi må investere våre egne tanker og emosjoner, for å forstå det som skjer – både i livet og når vi leser de islandske sagaene. I sin roman om Kristin Lavransdatter gjør Undset akkurat det. Kanskje vil Miller mene at Undsets roman, på grunn av sin 1900-tallsforankring, ikke er realistisk. Men det hun gjør, er akkurat hva Miller oppfordrer oss til – å puste liv inn i middelalderlitteraturen, å levendegjøre historien med vår empati og psykologiske forståelse, å forestille oss hvordan det kunne ha vært å være et menneske på 1300-tallet. Og uansett om man er enig eller ikke i Undsets utsagn om at menneskenes hjerter er uforanderlige, er hennes roman en imponerende gjenspeiling av den endeløse blandingen av fakta og fiksjon, historie og underholdning, og av livet, troen og kunsten som er selve grunnlaget for middelalderens litteratur.



Det mangfoldige moderskapet. Kristin Lavransdatter i feministisk perspektiv

Christine Hamm, Universitetet i Bergen
Året før Sigrid Undset utga det første bindet av trilogien om Kristin Lavransdatter, Kransen, hadde hun publisert Et kvinde-synspunkt (1919), en samling av essayene hun hadde skrevet om kvinners situasjon i samtiden. Boken inneholder fire tidligere trykte tekster, og et nyskrevet etterord. Samlingens motto lyder: «Hossi kan grase paa jordi gro naar sonen maa inkji moeri tru», et sitat fra middelalderballaden om Olav og Kari. I balladen som Undset retter oppmerksomhet mot, appellerer en mor til sønnen om å tro henne når hun hevder at svigerdatteren driver med djevelskap. Olav tror på moren, men balladen avslører at moren har spredd falske rykter, muligens drevet av sjalusi. Uansett hva man mener om balladen, understreker valget av mottoet at Undset var opptatt av hvordan moderskapet hadde vært et litterært tema siden middelalderen. Hun reflekterte over betydningen moderskapet hadde og har i kvinners liv, men visste også at det å være mor kan arte seg svært forskjellig. Det er for eksempel slett ikke slik at alle kvinner er gode mødre, i forståelsen uselvisk og med barnets beste for øye.
I flere av essayene og debattinnleggene Undset skrev før Kristin Lavransdatter, reagerte hun på hvordan moderskapet ble behandlet av samtidige kvinnesakskvinner. I «Begrepsforvirring» fra april 1919 tar hun for eksempel et oppgjør med Katti Anker Møller, som samme år hadde holdt et foredrag om «Kvindernes fødselspolitik».n37 Anker Møller var en forkjemper for kvinnenes rettigheter, og i foredraget krevde hun at moderskapet endelig måtte bli betraktet som et seriøst arbeid. Dersom dette arbeidet ikke skulle bli bedre betalt i nærmeste fremtid, for eksempel i form av «mødreløn» (Anker Møller 1974, 48), burde kvinnene streike – de burde slutte å føde barn. Anker Møller slo fast at «[b]eherskningen av konceptionen er kvindernes eneste kampmiddel når det gjælder at fremme vore standsinteresser og vil kunne bringe mødres og barns liv i nye og forbedrede levevilkår» (Anker Møller 1974, 52). Undset mislikte Anker Møllers tydelig marxistisk inspirerte retorikk. Hun mener at Anker Møller fortolker morskroppen som et produksjonsverktøy, den blir til en maskin det går an å kontrollere. I andre tekster irriterer Undset seg over kvinnesakskvinnenes tanke om at kvinner i kraft av sine reproduksjonsevner og husmorerfaringer skulle være bedre egnet for samfunnsoppgaver. I «Noen kvinnesaksbetraktninger» går hun i kritisk dialog med Charlotte Perkins Gilman, som hun mente fremmet slike ideer i boken The Man-Made World fra 1911.n38 Perkins Gilman er ifølge Undset preget av en «naivitet, hvormed hun peker paa det, hun tror er alle samfundsskaders aarsak, og paa det hun mener at være botemidlerne» (Undset 1919, 28).
Å tenke over de uendelig mange måter kvinner kan være mødre på, og betydningen moderskapet har for kvinners posisjon i samfunnet, var med andre ord noe Undset var opptatt av i årene før utgivelsen av Kristin Lavransdatter. Derfor er det neppe overraskende at moderskap også er et anliggende i trilogien. Men hvordan behandler Undset emnet litterært, og hvordan kan romanformen eventuelt bidra til andre aspekter enn dem hun får frem i sakprosaen?
Trilogien omfatter i overkant av 1000 sider, og Undset har slik en mulighet til å presentere leseren for en rekke ulike typer mødre, som befinner seg i ulike situasjoner. I Kransen blir leseren tidlig vitne til samspillet mellom Kristin og moren Ragnfrid, og senere blir Kristin selv gravid. Husfrue skildrer hvordan Kristin føder eldstesønnen Nåkkve først og etter hvert seks gutter til, den gir innblikk i hennes forhold til stebarna Orm og Margret, samt kommenterer fostermoren Fridas forhold til Kristins to sønner Bjørgulf og Skule. Korset presenterer Kristins lengsel etter et nytt spebarn, utfordringen med å være mor til voksne barn, og hennes refleksjoner over Jofrid, som er mor til hennes barnebarn. I tillegg får leseren vite om tankene Kristin gjør seg om andre mødre i nærmeste omkrets, som søsteren Ramborg og Simons søster. Ja, det er mulig at den historiske romanen ga Undset særlig gode vilkår for å undersøke nettopp de mange ulike måtene å være mor på, fordi de fleste kvinnene som levde i middelalderen, faktisk ble mødre, om de ville det eller ikke. Dette er en forskjell fra situasjonen på 1900-tallet som Undset skildrer i sin samtidslitteratur, der det finnes kvinner som ikke vil bli mødre, eller som ikke kan bli mødre, eller som overlater omsorgen til fedrene.n39
Den oppmerksomheten som kvinner i kraft av å være mødre får i middelaldertrilogien, har blitt lagt merke til i forskningen. Særlig i kjølvannet av 1970-tallets kvinnebevegelse ble Undsets interesse for mødre raskt lest som en del av hennes katolske, konservative kvinnesyn. Man mente at Undset hadde et essensialistisk syn på kvinnekroppen: De kvinnelige reproduksjonsorganene var kvinners skjebne, man hevdet at hun fremmet en teori om at kvinners vesen ytret seg best når de ble mødre. Susanne Knudsen hevder for eksempel i artikkelen «Om at bedrive metafor» fra 1985 at Kristin i trilogien knyttes til plantemetaforikk, noe Knudsen leser i forlengelsen av at hun skildres i rollen som reprodusent, mens for eksempel Erlend knyttes til skog og klipper. Der Kristin assosieres til jord og myr, dyrkes mannen som den frihetselskende, ville og sterke. Knudsen vurderer metaforbruken i Kristin Lavransdatter som farlig, fordi den ifølge henne på en forførerisk måte mater leseren med reaksjonær ideologi (Knudsen 1985). Men denne lesemåten yter Undset ikke rettferdighet: Det finnes for eksempel like mange motsetninger mellom ulike typer menn i trilogien, som mellom menn og kvinner. Undset-forskerne Liv Bliksrud og Claudia Berguson har blant annet påpekt at Simon og Erlend representerer helt forskjellige posisjoner i det middelalderlige verdisystemet (Bliksrud 1988; Berguson 2011). Der Simon som Lavrans representerer bondesamfunnet og dets kristne verdier, står Erlend for det hedenske ættesamfunnet der menn skulle være krigere og oppdragere. Snarere enn å forsøke å konstruere et helhetlig system om hvordan Kristin er som kvinne og mor, eller om hvordan mødre hos Undset generelt arter seg, bør man se på utvalgte situasjoner der Undset skildrer Kristin og andre kvinner som mødre.
Det er interessant å se at moderskap aldri bare er et rent biologisk eller kulturelt fenomen hos Undset. Kristin er seg bevisst at hun skal bli mor under forberedelsene til bryllupet med Erlend. Graviditeten skildres både som en kroppslig erfaring og som en del av en sosial og kulturell sammenheng, nemlig når Kristin innser at situasjonen hun har havnet i, blir komisk; hun er ikke lenger den jomfruen alle tror hun er. På et tidspunkt føler hun seg dårlig, er kvalm og må kaste opp fordi hun ikke tåler lukten av mat. Hun synes det er latterlig å tenke på at atten rein skal slaktes og tilberedes for festen hennes, mens hun er så dårlig at bare tanken på noe spiselig får henne til å brekke seg: «Folk skulde faa litt at le av da, naar det spurtes at alt dette opstyret hadde bare været om en barnkone som de skulde se at faa gift forinden –. Aanei. Hun kastet fra sig spindingen og for op. Med panden mot bryghusvæggen brækket hun sig ned i neslekjærrene som grodde frodig indtil der.» (Undset 1920, 322). Den middelalderlige kristne kulturen forventer at kvinnen skal være kysk, og folk feirer overgangen fra jomfrudom til det å bli kvinne med ritualer som Kristin ser at dessverre ikke passer i hennes situasjon.
Den tilbaketrukne fortelleren lar oss bli kjent med Kristins tanker nokså direkte, og disse inneholder ikke nettopp et opphøyet bilde av moderskap. Samtidig som hun kaster opp, er hun bekymret for folkesnakket: Formuleringen «en barnekone som de skulle se å få gift forinnen» er ord Kristin har hørt folket bruke om andre, og som hun nå frykter de vil bruke om henne. Andres ord om gravide kvinner blander seg altså inn i hennes egne ord om hennes egen situasjon, og fremstillingen blir dermed, for å bruke Mikhail Bakhtins ord, polyfon. I dette legger Bakhtin at flere stemmer, flere perspektiver, finnes i ett og samme utsagn, og derfor blir fremstillingen preget av et stemmemangfold som er typisk for nettopp romanen som estetisk tekst (Bakhtin 1991).n40 «Å nei», derimot, er Kristins direkte utrop, som får oss til å identifisere oss med hennes fortvilte situasjon. Hun håper i det lengste at hun ikke skal være gravid, for saken er jo nemlig den at hun ble gravid på det mest ubeleilige tidspunktet. Etter at Lavrans endelig har latt henne bli offentlig forlovet med Erlend, lønner hun ham dårlig for hans tillit ved likevel å ta imot Erlend for en intim samværsstund. Fortelleteknikken får frem Kristins fortvilelse, som er et resultat av hennes kroppslige tilstand og vurderingene hennes nærmeste og folk rundt henne kommer til å ha av denne tilstanden. Moderskapets kompliserte samspill mellom biologien og den sosiale diskursen om mødre blir her tydelig gjennom den polyfone romanteksten.
Også andre steder i trilogien fremheves samspillet mellom andres vurdering av en mors situasjon og Kristins subjektive opplevelse av denne. En av de mest interessante scenene i Kristin Lavransdatter oppstår da Kristin i Husfrue føder Nåkkve, sin første sønn. Undset beskriver fødselen tydelig som en prosess som har både biologiske og sosiale aspekter. Ikke for ingenting heter denne delen av det andre bindet også «Syndens frukt», en tittel som minner leserne på at Kristin ble gravid før hun var gift med Erlend. Det plager Kristin at hennes sønn er resultatet av et ulovlig møte mellom henne og Erlend. Kristin syndet da hun bedro farens tillit. Men at sønnen slik er syndens frykt, gjør at den fysiske smerten hun må tåle under fødselen, blir enda verre for Kristin. Hun er svært redd for at barnet skal vise seg å være forkrøplet, et tegn på at Gud vil straffe henne for at hun har lurt faren. Scenen begynner med at Kristin tenker vekselvis på barnet og på konene som befinner seg på hennes gård for å bistå henne under fødselen, og hun lurer blant annet på hva de skal synes om bevertningen på Husaby:
Men Kristin laa og tygget sine læber sund og krystet teppeflikerne i sine svede hænder. Her var kvælende hett – men de sa, det skulde saa være. Efter hver ri silet sveden av hende. Indimellem laa hun og tænkte paa maten til alle disse konerne. Hun vilde saa gjerne at de skulde synes, hun hadde god skik i huset sit. (Undset 1921 a, 86)
På dette tidspunktet er Kristin fortsatt bevisst på det som skjer rundt henne, og hun klarer tydelig å forstå de sosiale implikasjonene i situasjonen. Scenen er veldig lett å forestille seg, også for den moderne leseren, på grunn av Kristins tanker og de mange detaljerte beskrivelser av rommet. I avsnittene om fødselen plasserer Undset en rekke opplysninger om hvordan det var å føde i middelalderen, og det lar sammenhengen mellom det sosiale og det biologiske stå tydelig frem. En fødsel er en sosial begivenhet og inngår som det i kvinnens personlige opplevelse av fødselen.
Senere, da Kristin lider så mye at hun til dels mister bevisstheten, skifter perspektivet fra Kristin til Erlend. Da han blir overtalt av fru Gunna til å returnere til huset der Kristin føder, for andre gang, observerer han hvordan fødselsprosessen forvandler Kristin fra å være et menneske til å bli lik et dyr, til en del av naturen:
Det raa og brustne vræl møtte ham i døren – Erlend stanset og skalv. Han saa et skimt av Kristins forvridde, ukjendelige ansigt indimellem nogen graatende koner – hun stod paa knærne, og de støttet hende. Nede ved døren laa nogen tjenestekvinder fremstupt mot bænkene; de bad høit og uavladelig. Han kastet sig ned hos dem og gjemte sit hode i armene. Hun skrek og skrek, og hver gang var det som han isnet av vantro rædsel. Det kunde da ikke være slik –. (Undset 1921 a, 92)
Undset knytter seg her opp til Bibelens ord om at kvinnen skal føde sitt barn i smerte. Kristins fødselsopplevelse er påvirket av forholdet til Erlend. Samtidig kan fødselserfaringene påvirke forholdet mellom foreldrene og forholdet mellom foreldrene og barnet. Til å begynne med liker Erlend ikke sin sønn fordi han har tilføyet moren så skrekkelige smerter: «Jeg kommer nu vist ikke til at like dig rigtig, Naakkve, før jeg har glemt at du pinte mor din saa forfærdelig» (Undset 1921 a, 95).
Kristin bekjenner sine synder i Nidarosdomen etter at hun har født Nåkkve. Hun er full av takknemlighet for at hun har fått lov til å føde en frisk sønn:
Avlet i synd. Baaret under hendes haarde, onde hjerte. Draget ut av hendes syndesmittede legeme saa skjær, saa sund, saa usigelig yndig og frisk og ren. Den uforskyldte naade brøt hendes hjerte sønder, angerknust laa hun, og graaten vældet ut av hendes sjæl som blod av et dødshug. (Undset 1921 a, 131–132)
Kristin opplever det at hun har født en frisk sønn, ikke som en rent biologisk hendelse, hun fortolker det som et mirakel, gjort mulig takket være Guds kjærlighet. At Kristin tolker sitt moderskap på bakgrunn av en kristen referanseramme, blir forsterket av rytmen i teksten. Sitatet vekker assosiasjoner til teksten i trosbekjennelsen, særlig takket være den parallelle setningsoppbygningen «Avlet i synd. Baaret under hendes haarde, onde hjerte. Draget ut av hendes syndesmittede legeme […]».
Med andre ord beskriver Undset i trilogien en rekke situasjoner som gjør det tydelig for leserne at det biologiske ved moderskapet ikke kan isoleres fra andre aspekter ved det. Samtidig viser hun også situasjoner der det biologiske moderskapet ikke er en del av det å være mor, eller der dette aspektet bare indirekte spiller inn. Kristin blir for eksempel vist frem som stemor for de to barna Erlend har fått med avdøde Eline Ormsdatter, en kvinne som på tidspunktet for unnfangelsen fortsatt var gift med en gammel og voldelig mann. Kristin spør Erlend noen uker etter bryllupet om han lengter etter barna sine, som da må være omtrent ti og tolv år gamle, og når han innrømmer at han tidligere pleide å være sammen med dem mye mer enn nå og spør om han kan ha dem med hjem til jul, sier hun at det «tyktes hende rimelig» (Undset 1921 a, 32). Etter kort tid har hun da også utviklet et nokså tett og varmt forhold til sin stesønn Orm, først og fremst fordi hun snakker med ham og forteller ham om hvordan hun selv vokste opp, og om hvordan hennes foreldre pleide å ordne alt på gården deres. Kristin forteller ikke Orm hva han skal gjøre, og hva han ikke skal gjøre, men hun snakker med ham, og hun lever slik hun forteller ham at foreldrene hennes levde. På denne måten oppnår hun guttens tillit. Måten han snakker til henne på, viser at han anerkjenner henne som mor, og han hjelper henne for eksempel med å bære inn maten når hun er gravid.
Mye senere, i andre delen av det siste bindet i trilogien, Korset, må den aldrende Kristin forstå at moderskapets oppgave ikke er over når barna nærmer seg voksen alder, men at bekymringene for barna bare blir andre enn de har vært før. For eksempel trenger hun ikke lenger bekymre seg for at Nåkkve savner samværet med faren, slik hun gjorde det tidligere. Etter at han har mistet gården sin og anseelsen, har Erlend alltid tid til sønnene. I stedet må Kristin bekymre seg fordi Nåkkve har vokst seg stor og fin og har begynt å løpe etter jenter. Hun får vite at Nåkkve har fått et barn med en jente i nabolaget, noe som gjør at hun bekymrer seg for ham, om enn på annen måte enn før: «Nu hadde hun faat øinene aapnet for det, at efter den unge mors byrde og møie fulgte frygt og sut av et nyt slag for den aldrende mor» (Undset 1922, 203).
Trilogien understreker dermed ikke bare at de ulike kvinnene er forskjellige i sin utøvelse av moderskap, og at biologien bestemmer i forskjellig grad hvilken type mødre de kan være, men også at den enkelte moren erfarer sitt moderskap i ulike livsfaser og ulike situasjoner. Med andre ord er det moderskapets mangfoldighet som Undset er mest opptatt av å vise frem. Snarere enn å lage en helhetlig teori om moderskap som hun propaganderer som saliggjørende for alle kvinner, utarbeider hun hvordan det å være mor alltid er en del av en situasjon, og hvordan moderskap derfor bare kan bli forståelig gjennom et blikk på eksempler. Den polyfone romanformens stemmemangfold bidrar til å belyse kompleksiteten i fenomenet moderskap, og Undsets tekst fremstår slik som en undersøkelse av en «kvinnesak» i litterær form.



Kristin Lavransdatter og svartedauden i miljøhistorisk perspektiv

Sissel Furuseth, Universitetet i Oslo
I siste kapittel av Korset blir Kristin Lavransdatter smittet av det hun selv omtaler som «den svarte pesten», en ny og skremmende farsott som høsten 1349 brer seg nordover langs norskekysten. Innenfor fiksjonens rammer er det skipsmannskapet til sønnen Skule som bringer med seg den smittsomme bylle- og lungepesten fra Bjørgvin til Nidaros, men syk blir Kristin først etter at hun har reddet den foreldreløse Tore fra å bli ofret levende til pestgygra Hel og sørget for at guttens avdøde mor får en verdig begravelse i vigslet jord. Da har Kristin tjent ved Reins kloster i to år og venter på å bli viet til nonne før jul, men i løpet av høstmånedene må den 47 år gamle enken tre i karakter som den handlekraftige husfruen hun en gang var. I arbeidet med å pleie syke medsøstre, melke kyr og gi mat og husly til forkomne barn, har hun knapt tid til å tenke på sin egen familie: «Nu syntes det næsten som alle mennesker var hinanden like nære og fjerne i denne nød» (Undset 1922, 499). Krisen fordrer samhold, humanitet og radikal selvoppofrelse.
For en leser i 2020 – året da koronaviruset lammet en hel verden – er det mye å relatere seg til i denne pestens dramatikk som avrunder trilogien om Kristin Lavransdatter. Verket kan i lys av avslutningskapitlet betegnes som et stykke pandemilitteratur, hvilket gir anledning til å minne om at fiksjonens Kristin lever samtidig med kjente pestdiktere som Petrarca (1304–1374), Boccaccio (1313–1375) og Chaucer (1343–1400). Selv hadde Sigrid Undset som barn opplevd å måtte flykte fra difteriutbrudd i Kristiania, og i 1918 mistet hun barndomsvenninnen Emma Münster, som døde bare 36 år gammel, trolig av lungebetennelse som følge av spanskesyken (Slapgard 2007, 197). Vår tids økokritiske oppmerksomhet omkring samspillet mellom klimaendringer og sykdomsspredning vil naturlig nok være med på å farge gjensynet med Kristin Lavransdatter.

Naturopprør

Allerede før pesten ankommer Trøndelag, aner leseren at noe fatalt kommer til å skje. I september 1349 registrerer Kristin en merkelig trykkende tåke i fjordlandskapet omkring Reins kloster.
I flere dager alt hadde dette underlige veiret varet – vindstille, tæt skodde som synte merkelig blyblaa utover sjøen og bort mot bergene, naar den stundom lettet saavidt at det blev sigtbart litt ut i bygden. Indimellem tætnet den til støvregn, indimellem lysnet det saa meget at en hvitlig flek synte hvor solen stod indi skoddebergene. Men altid raadet en rar, tung badstuvarme som var underlig her nede ved fjorden og til og med paa denne aarstid – det var to dager før Nativitas Mariae – saa alle folk snakket om veiret og undret, hvad det kunde sæte. (Undset 1922, 482)
Den allvitende fortelleren lar Kristin og menneskene rundt henne lese naturen og forsøke å forstå hva den betyr. Slik blir hovedpersonens værobservasjon nok et eksempel på forfatterens dynamiske realisme. I Undsets middelalderunivers er det rimelig at dramatiske hendelser foregripes av naturvarsler. Senere får vi lese om sjøfugl som må vike plassen til fordel for ravner og kråker, og menneskene forundrer seg over dette onde jærtegnet. Det samme gjelder den tunge luften som ikke slipper taket: «[D]en unaturlige taake blev liggende, der syntes at være et lønlig sambaand mellem skodden og dræpsotten» (Undset 1922, 498). En moderne leser vil imidlertid spørre seg om det virkelig kan stemme at det var badstuvarme ved Trondheimsfjorden så sent som i september, og om det finnes en sammenheng mellom tåke og pest.
Flere historiske kilder beretter om ulike besynderlige værfenomener som ledsaget svartedauden: «[N]eppe har der fra alle Steder været berettet om saa voldsomme og saa almindelig udbredte Naturoprør, som under denne Pandemi», påpeker den norske legen Anton Ludvig Faye i et foredrag om «Den sorte Død» i Kristiania 1879 (Faye 1880, 6). Han refererer til europeiske krøniker som har beskrevet sommeren og høsten 1349 som usedvanlig varm og tørr, med uavbrutt sønnavind, og det ble registrert jordskjelv i både Tyskland og Danmark. I 1350 ble det rapportert om et voldsomt vulkanutbrudd på østkysten av Island «ledsaget af et saa stærkt Mørke, at Folk ei kunde finde Vei midt paa Dagen» (Faye 1880, 15).
Nå vil et vulkanutbrudd i 1350 naturligvis ikke påvirke været i 1349, men som P.A. Munch beklager i kapitlet om «Den store Mande-Død» i Det norske Folks Historie, var ikke middelalderens annalister alltid like nøyaktige i sine tidsangivelser (Munch 1862, 499). Islandske annaler har likevel vært viktige kilder for historikere som har forsøkt å rekonstruere spredningen av svartedauden i Norge. Små uoverensstemmelser i kildene har ført til at spørsmålet om pestens spredningsmønster har sysselsatt historikere helt frem til i dag (jf. bl.a. Benedictow 2002; Lunden 2008). Hadde pesten kommet til Norge østfra allerede i 1348, eller kan vi anta at den først kom vestfra sommeren 1349, og hvor lenge herjet egentlig sotten utover i 1350?n41 I Lagmannsannalen heter det at Arne erkebiskop og alle korsbrødrene i Nidaros døde av sotten i 1349 (Storm 1988, 276). Med utgangspunkt i opplysninger om at biskopen døde 17. oktober, og utstedte sitt testamente 23. september, antar man at pestsmitten kom til Nidaros senest 20. august, og at epidemien var i fullt utbrudd en måned senere (Benedictow 2002, 78). Undset har derfor historikernes støtte når hun lar Kristin Lavransdatter møte døden på Reins kloster under svartedauden: «Hvis hun hadde vært en historisk person, ville hun nok som nonne på Rein hatt små muligheter til å overleve pesten», skriver Audun Dybdahl (1970, 15).
Når det gjelder værrapportene og sammenhengen mellom vær og sykdom, tar Faye sine forbehold. Forskere i dag vil mene at en del av disse historiske rapportene er overdrevne og farget av datidens ufullkomne medisinske teorier om at smitte ble overført gjennom dårlig luft. Men den britiske historikeren Bruce Campbell advarer mot å avvise krønikenes beskrivelser av «corrupted air», for selv om de fleste forskere i dag er enige om at svartedauden skyldes pestbakterien Yersinia pestis, som ble overført fra rotter til mennesker via lopper, har senere klimaforskning bekreftet at også værsystemene endret seg radikalt i løpet av 1300-tallet (Campbell 2010, 306). En varm periode ble etterfulgt av en særdeles kald periode, og vendepunktet falt delvis sammen med pesten. Selv om det er grunn til å betvile den tradisjonelle diagnosen av svartedauden som «a disease of hot weather», er det liten tvil om at klimaendringer la til rette for spredningen av svartedauden og dermed kom til å spille en viktig rolle i den store omveltningen – «acting as a transformative tipping point» (Campbell 2016, 267). Denne analysen støttes også av norsk forskning, blant annet basert på dendrokronologisk materiale, dvs. materiale som er årringedatert (jf. Dybdahl 2010; Thun og Svarva 2018).
Undsets valg av 1300-tallet som ramme for Kristin Lavransdatters liv er knyttet til det samme vendepunktet, og som hun viser blant annet i Edda-artikkelen om folkeviser (Undset 1921 b), er hun velinformert om hvordan «Svartedauden decimerte folket, ødela dets økonomiske basis, som alt var svækket av en række daarlige aar og av hanseaternes utryddelseskrig mot norsk handelsvirksomhet» (Undset 1921 b, 31). I det komplekse samspillet av naturkrefter og kulturkrefter trekker hun særlig frem at «sotten herjet slik inden rækkerne av den høit kultiverte norske geistlighet at den norske kirke aldrig mere naadde op på sit gamle høie niveau» (Undset 1921 b, 32). Slik viser hun også hvor vanskelig det er å trekke skarpe skiller mellom menneskelige og naturlige prosesser.
At naturen fungerer som historisk protagonist, ser vi altså hos Undset, men i hennes middelalderromaner er det naturligvis viktig at karakterene reflekterer middelalderens tankesett og ikke vår tids viten. Derfor ser vi at nonnene pleier de pestsyke med teriak og kalmusrot, og beskytter seg mot smitte ved hjelp av ingefær og eddik, og deretter går over til å tygge enebær og furunåler etter hvert som krydderet brukes opp (Undset 1922, 498). Medisinhistoriker Ingjald Reichborn-Kjennerud berømmer Kristin Lavransdatter for hvor nøyaktig «tidens medicinske tanker er tat paa kornet» (Reichborn-Kjennerud 1925, 653). Dikteren og historikeren har da også langt på vei benyttet seg av samme kilder: diplomer, annaler og lover, men også sagaer og annen diktning.
Selv vår tids geofysikere kan ty til karakteristikker som «the Dantean anomaly» for å beskrive hvordan plutselig klimaforverring forårsaket den store europeiske hungerskatastrofen 1309–1321, som endte samtidig som den italienske dikterens liv (Brown 2001, 251). Særlig somrene 1315–1317 var våte og kalde over hele Europa. I den sjette sangen i Dantes La divina commedia heter det da også: «I tredje Kreds jeg er, hvor Regnen siver / Evig og tung og iiskold og forbandet» (Müller 1851, 61). I Kransen kan vi gjenkjenne dette klimaavviket i uåret som rammer Gudbrandsdalen mens Kristin og Erlend venter på tillatelse til å gifte seg. Når forlovelsesselskapet omsider arrangeres, blir det lite og beskjedent «fordi det forrige aaret hadde været uaar», som Lavrans begrunner det (Undset 1920, 310).

Religion og økologi

I økokritisk teori får kristendommen ofte skylden for menneskets økologiske hovmod og det miljømessige uføret vi etter hvert er havnet i. «By destroying pagan animism, Christianity made it possible to exploit nature in a mood of indifference to the feelings of natural objects», forklarer middelalderhistorikeren Lynn White jr., og utdyper det slik: Oppildnet av Første Moseboks ord om at det er skapt i Guds bilde, har mennesket satt seg over resten av skaperverket, noe som har fått katastrofale følger for økosystemene (White 1967, 1205). Til tross for at White selv endte med å slå et slag for den hellige Frans av Assisi som økologisk forbilde, har hans karakteristikk av jødisk-kristent tankegods som naturfiendtlig og dualistisk fått etablere seg som en slags økokritisk doxa. Et verk som Kristin Lavransdatter gir imidlertid grunn til å problematisere et slikt skille.
Riktignok var Undset opptatt av at driftslivet måtte «underkastes moralsk, åndelig og kulturell disiplin», som Liv Bliksrud formulerer det i avhandlingen Natur og normer hos Sigrid Undset, men utgangspunktet er enkelt nok: «Mennesker fødes, tar til seg næring, forplanter seg, lider og dør. Alt som er sant og stort må på en eller annen måte være knyttet til slike elementære fenomener» (Bliksrud 1988, 11). Som flere forskere har vært inne på, var det for Undset i Kristin Lavransdatter viktig å kunne gi et realistisk bilde av middelalderens tankesett. Dette omfatter åpenbart også synet på naturen. Et vidt spekter av historiske kilder viser at natur ble tatt på største alvor av middelalderens mennesker, som ikke hadde annet valg enn å underkaste seg biologiske og meteorologiske prosesser. «To the pre-Enlightenment mind humans were not omnipotent and Nature was not invariably benign», minner Campbell om, og advarer dagens forskere mot vitenskapelig hovmod: «Modern economic historians may live in a less superstitious and more scientific and theoretically informed age, but on the power of humans relative to that of Nature our medieval and early modern forebears may have been wiser» (Campbell 2010, 310).
Undset formulerer et beslektet resonnement i reiseboken Tilbake til fremtiden, der hun etter et besøk i Kyotos kommunale museum innleder en refleksjon omkring nye og gamle kulturer og kunnskapsregimer. I kritikken av det hun kaller «Vulgær-Darwinismen», fletter hun inn sin beundring for den eldre naturforsker Carl von Linné:
Linné visste, hvad som var iakttagelse, og hvad som var fantasilek. Utviklingsoptimismens tilhengere visste ikke det, og det var fatalt. Heller ikke later de til å ha visst, at når det gjelder motstandsdyktighet mot miljøforandringer, evnen til å overleve naturkatastrofer, tilpasse sig og sikre artens fortsatte eksistens under skiftende vilkår, så har ikke de «høieste», mest kompliserte organismer vært heldigst farne. Hesteskokrabben er eldre på jorden enn mennesket, og det er visst ikke usannsynlig at den kommer til å overleve oss. (Undset 1945, 161)
Disse artsbetraktningene utgjør bare en liten del av et større argument om å bygge samfunn tuftet på demokratiske prinsipper, men eksemplet illustrerer like fullt hvordan naturen hele veien tenkes sammen med det kulturelle og religiøse hos Undset. Derfor kaller hun også Linné for en «sekulær skytshelgen» (Undset 1945, 60). Noe av det som kjennetegnet Linnés menneskesyn, var at han så sjelen som integrert i naturen. I synet på forholdet mellom kropp og sjel sto han «nærmere en form for materialistisk monisme enn cartesiansk dualisme» (Bliksrud 1982, 51).
Det tette samspillet mellom biologi og ånd er også sentralt for Undset, som lenge ønsket å skrive en populær biografi om Carl von Linné. Selv om det aldri ble noe av, viser Bliksrud hvordan Linnés iakttakelsesevne og taksonomiske tenkning gjenspeiler seg i Undsets tekster. Den norske dikteren og den svenske naturforskeren hadde en felles sans for orden og balanse, og så på hver art som «uttrykk for en bestemt funksjon innenfor helheten av systemet» (Bliksrud 1982, 48). En slik synsmåte kan gjerne kalles «økologisk», selv om den også er hierarkisk og metafysisk.
Hennes univers er en struktur av «virkeligheter» på høyere og lavere nivåer. […] Hennes diktning dreier seg om samspillet av krefter på de ulike nivåer, og på sitt beste lykkes hun også i å vise hvordan denne kommunikasjon mellom nivåene danner en full, helhetlig struktur, velordnet og dynamisk. Naturen blir da innenfor Undsets taksonomi et signalsystem, som kan tydes og tolkes. (Bliksrud 1982, 48)
I den selvbiografiske romanen Elleve aar (1934) ser vi hvordan en slik kommunikasjon kommer til uttrykk allerede hos den femten måneder gamle Ingvild, som krabbende rundt i hagen blir yr av glede når hun kan kjenne solvarm jord risle mellom hendene (Undset 1934, 7). Derfor er det ikke til å undres over at dikteren senere er blitt kalt både botaniker og meteorolog (Bang 1977, 95). Fra biografiene vet vi dessuten at Sigrid Undset som tiåring leste høyt fra det populærvitenskapelige tidsskriftet Naturen for den syke faren (Slapgard 2007, 42).n42 Hennes naturfaglige skolering har følgelig vært allsidig og har gjennomgått mange faser. Katolisismen tilførte en ekstra dimensjon, uten at realitetsorienteringen, den litterære konkresjonen og respekten for naturen tapte i styrke av den grunn, snarere tvert imot.
Korsets hyperrealistiske skildringer av sykdom og død illustrerer på hvilket grunnleggende sett mennesket er natur: «Likstanken slog kvælende imot hende, endda kojen var saa utæt og døren av. Stivøiet, med halvaapen mund – og hun kjendte kjaker og læber stive som træ – saa hun efter døden. Men der laa bare en lang bylt paa jordgulvet i kroken» (Undset 1922, 512). Slik lyder det når Kristin og vennen Ulf henter Steinunn fra den usle strandhytten slik at hun kan få en grav ved kirken. For Kristin er menneskeverdet ukrenkelig. Hennes religion befaler henne ikke å gjøre forskjell på folk. Derfor insisterer hun på at den prostituerte Steinunn skal behandles med samme respekt som blir nonnene til del. Når en gjeng rasende menn vil ofre Steinunns sønn for å blidgjøre Hel, griper Kristin inn med fare for eget liv. I den forstand har Lynn White rett: «Christianity is the most anthropocentric religion the world has seen» (White 1967, 1205). Men for Undset betyr ikke det at naturen skal undertrykkes. Den krever bare at vi er ekstra moralsk årvåkne. Det er det som er sivilisasjon.

Pandemien i en større rytme

Da koronapandemien slo inn med full styrke våren 2020, var det mange som grep til tidligere tiders sykdomslitteratur – som Albert Camus' Pesten (1947), Thomas Manns Døden i Venezia (1912) og Giovanni Boccaccios Dekameronen (1353) – for å sette elendigheten i perspektiv. Aftenpostens Ingunn Økland merket seg særlig hvordan dekadanseskildringer er en viktig ingrediens i pestlitteraturen, og Kristin Lavransdatter er intet unntak (Økland 2020). Der leser vi om hvordan den unge Skule og andre i Nidaros slår seg på et vilt og hemningsløst liv for å holden døden unna. «Epidemier er tydeligvis velegnet til å skildre dekadanse som et forstadium til døden. En siste fråtsing i sanselige gleder», skriver Økland. I Korset er riktignok byens festkultur beskrevet på avstand, som et rykte mer enn en realitet i Kristins liv, men de fjerne rapportene om moralske utskeielser er med på å fylle ut bildet av kompleksiteten i pandemien. Slik går Undset i dialog ikke bare med Boccaccios Dekameronen, men også med Geoffrey Chaucers Canterbury Tales (1387–1400), som reflekterer 1300-tallsmenneskers opplevelse av pest på litt ulike måter. Begge formidler apokalyptiske forestillinger der pesten er relatert til syndefulle liv (Beidler 1982).
At det er en årsakssammenheng mellom synd og pest, er også selvsagt for Kristin. Den største uhyggen, og verkets sentrale drama, er knyttet nettopp til denne forbindelsen, ikke til døden i seg selv: «Hun hadde set folk dø en haardere død –. Men det var faafængt – dette var pesten, Herrens refst over al menneskenes hemmelige hjertehaardhet, som bare den alvidende Gud kjendte» (Undset 1922, 494). I tråd med middelalderens folketro, blir sotten dessuten personifisert; «pesten og døden vandret nakne over landet», heter det (Undset 1922, 495).
Likevel er det en annen form for dødsangst vi er vitne til i sluttscenene i Korset. Kristin Lavransdatter har gjort opp for seg, og frykter ikke Guds straff, men det er ikke enklere å gi slipp på livet av den grunn. Når Sigrid Undset følger hovedpersonen til siste åndedrag, er det først og fremst ensomheten og den kontaktsøkende desperasjonen til den sykes dødskamp hun viser leseren:
Straks efter at Sira Eiliv hadde git hende den sidste olje og viaticum, mistet Kristin Lavransdatter igjen bevisstheten. Hun laa med haarde blodspytninger og brændende feber, og presten, som blev hos hende, sa til nonnerne, at det kom til at gaa fort med hende. – Nogen ganger var den døende saa meget ved samling, at hun kjendte ett og andet ansigt – Sira Eilivs, søstrenes – fru Ragnhild selv var der engang, og Ulf saa hun. Hun strævet for at vise, hun kjendte dem, og at hun tykte, det var godt, de var hos hende og vilde hende vel. Men for dem som stod hos, saa det bare ut som hun kavet med hænderne i dødskampen. (Undset 1922, 519)
Kristin får så et glimt av den avdøde sønnen Munan, rykkes et øyeblikk tilbake til livet igjen, men så blir «alting borte i en mørkerød skodde» (Undset 1922, 519). Det siste Kristin merker før hun dør, er at den leverrøde tåken etter hvert blir tynnere og lysere. Dernest følger leseren Sira Eiliv og Ulf Haldorssøn ut i tunet der de oppdager at vinterens første snøfall nettopp har kommet. De to mennene trekker et dypt drag av den friske luften og tenker at «det var som dette snefald maatte ha tvættet sott og smitte ut av luften» (Undset 1922, 520). Slik beskriver Sigrid Undset Kristins død også som en ny start. Når de slitne mennene går mot ildhuset for å spise, observerer fortelleren: «Uvilkaarlig traadte de begge saa let og nænsomt som de evnet paa nysneen» (Undset 1922, 521). I Kristin Lavransdatter klinger natursensibiliteten med til siste punktum.



Verkshistorien

Tone Modalsli

BEVARTE MANUSKRIPTER

Sigrid Undset hører ikke til de forfattere som har etterlatt seg mengder av utkast og forskjellige foreløpige versjoner av sine verker. Av arbeidsmanuskripter/forarbeider til Kristin Lavransdatter finnes følgende bevart:
Dessuten finnes de fullstendige trykkmanuskriptene til alle tre bindene (Ms.4° 1252).
Originalene tilhører Nasjonalbiblioteket (frem til 1989 Universitetsbiblioteket i Oslo) og er tilgjengelige på bibliotekets spesiallesesal i Oslo. Alle er digitalisert, nedenfor oppgis varige lenker.

Trekk felles for hele eller deler av materialet

Alt er egenhendig skrevet med blekk. Skriften er jevn, heller liten, ofte rask, til dels med sammentrengte bokstaver, ikke alltid lett å lese. Det finnes en del rettelser, disse er oftest utført som såkalte «straks-endringer» (Kondrup 2011, 218) i form av overstrykninger med umiddelbar fortsettelse i linjen.
Det er brukt forskjellige typer papir, men alt er gulaktig og linjert. Det veksler mellom 26 og 27 linjer pr. side. Avstanden mellom linjene er ca. 9 mm, med bred overmarg over linjene og noe mindre marg under linjene, disse margene kan variere noen mm i papir som ellers ser ut til å være av samme type. Mange steder finnes små lim- og papirrester i overkant, noe som tyder på at bladene er revet ut av blokker. De oppgitte mål nedenfor gjelder bredde x høyde.
Alle manuskriptene (ikke brevene) har tekst bare på rectosiden av papiret. Bortsett fra trykkmanuskriptene består alt av løse blad. Undset har selv foliert bladene (med enkelte unntak, se om de enkelte manuskripter nedenfor), tallene står i øvre venstre hjørne.
Trykkmanuskriptene ble levert samlet til biblioteket som løse blad, men er senere, uvisst når, bundet inn i tre like bind. Bindet har rygg og hjørner i brunt skinn, permene har overtrekkspapir marmorert i grønt, gult, sort og beige. Ryggen har bibliotekets stempel og katalogsignatur, forfatternavn og hele verkets samt bindets tittel i gulltrykk. Forsatspapiret er lyst blålig. Bindene til Husfrue og Korset er like store, til Kransen noe mindre. I alle tre bindene finnes bokbinderens stempel, «Bokindustri», på innsiden av bakpermen. Trykkmanuskriptet til hvert bind ble sendt porsjonsvis til forlaget, og alle tre bærer spor av å ha vært foldet på tvers på midten, i bunker. Når det gjelder forskjeller mellom trykkmanuskriptene og førsteutgavene, henvises det til denne utgavens tekstredegjørelser og rettelsesnoter.

Proveniens

Trykkmanuskriptene (Ms.4° 1252) ble i 1924 gitt som gave til Universitetsbiblioteket i Oslo av Sigrid Undset selv.
Arbeidsmanuskriptene i Ms. 4° 4073 ble i 1989 kjøpt av Nasjonalbiblioteket fra Christianne Undset Svarstad, sammen med en rekke andre av Undsets manuskripter. Alt dette hadde siden april 1941 vært oppbevart i Universitetsbiblioteket i Oslo som depositum, plassert der midlertidig av Undsets familie ved hennes niese Sigrid Thomas.
Notatene i Ms.fol. 4235:A:2 ble motatt i Nasjonalbiblioteket i 1998 sammen med øvrige papirer som lå igjen på Bjerkebæk da eiendommen ble overdradd til det offentlige i 1997. Christianne Undset Svarstad (1955, 350) forteller at de to bladene i sin tid ble funnet blant papirer og fotografier fra 1919 og de følgende år.
Brevene i Brevs. 664 kom til Universitetsbiblioteket i Oslo i 1983 som del av Fredrik Paasches etterlatte papirer.
Alle manuskriptene er påført bibliotekets stempel og katalogsignatur, ofte flere steder.

Beskrivelse av de enkelte manuskriptene


Kransen
Ms.4° 4073:1, https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digimanus_272385. Ufullstendig arbeidsmanuskript. Teksten er sammenhengende, noe forskjellig fra den endelige, tilsvarer s. 1–247 i førsteutgaven, dvs. del I, II og de første sidene av del III. Handlingsgangen er den samme som i den endelige versjonen, store deler er så godt som identiske med den. Men sammenlignet med trykkmanuskriptet Ms.4° 1252:1 er arbeidsmanuskriptets tekst lengre, jf. Undsets brev til forlaget 21. september 1920: Boken «er desværre saa stor omtrent som 'Jenny'! […] jeg sliter med den for at faa den mindre».n43 Manuskriptet har avsnitt og setninger som ikke er tatt med videre, og rekkefølgen av noen avsnitt/innholdselementer er annerledes. Det er også en del forskjeller i ordvalg etc. I noen få tilfeller er teksten i arbeidsmanuskriptet mer kortfattet, se for eksempel bl. 230 sammenlignet med trykkmanuskriptets bl. 217.
Allerede 12. mars 1920 skriver Undset til Aschehoug at hun har noen kapitler foreløpig ferdig, men at hun er forberedt på å rette «baade hist og her» når hun får etterlengtet litteratur. 21. september 1920 meddeler hun at hun må skrive boken igjennom en gang til før manuskriptet (trykkmanuskriptet) kan sendes. Bokens første del er ferdig («maa forbli som den nu er»), men hun ønsker å arbeide mer med annen del; hun nevner ikke den tredje delen. Hun regner med å kunne sende det hele midt i oktober. Det foreliggende arbeidsmanuskriptet kan muligens være det hun hadde ferdig 21. september.
Undset har utført en del mindre rettelser. Foruten «straks-endringer» ved overstrykning i linjen har hun rettet ved erstatning over linjen og ved tilføyelse.
Folieringen begynner på andre tekstside og løper 2–141, 141–250 (tallet 141 er brukt to ganger). I del II er kapittelnummeret III brukt to ganger (bl. 156 og 177), nummereringen fortsetter med IV (bl. 189) –VI.
Skriftbildet er blålig.
Papiret har bunn- og kjedelinjer. Siden måler ca. 215 x 275 mm, med 26 linjer pr. side.
Tilstanden er god, med enkelte mindre flekker, skrukker og eselører. Noen av bladene har mindre skader i ytterkant. Ikke noe av dette har følger for lesbarheten.
Sammen med manuskriptet ligger to påbegynte blad, foliert 26 og 121. Bl. 26 har fire linjer tekst (og en rettelse i linjen), bl. 121 tretten linjer tekst. Disse to bladene passer ikke inn i sammenhengen i Ms. 4° 4073:1, derimot i trykkmanuskriptet, der de fortsetter dettes bl. 25 og 120, men er erstattet av nye bl. 26 og 121; de første ordene på disse nye er identiske med tilsvarende på de to som ble forkastet. Disse to bladene er skrevet på samme type papir og med samme blekkfarge som de tilsvarende i trykkmanuskriptet, med samme mm-mål på over- og undermargene. Tilstanden er god.

Ms.4° 1252:1, https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digimanus_70163. Trykkmanuskript. Ett bind, forpermen måler ca. 220 x 282 mm. Manuskriptet er skrevet på grunnlag av arbeidsmanuskriptet Ms.4° 4073:1, men er ikke direkte renskrift av dette, dertil er forskjellene for store. Stikkprøver viser at mange av rettelsene i arbeidsmanuskriptet i form av erstatning over linjen og tilføyelser (dvs. ikke «straks-endringer») er tatt til følge i trykkmanuskriptet.
Manuskriptet ble sendt til forlaget i to omganger: Ca. to tredjedeler ble sendt 7. oktober 1920, resten 1. november, ifølge hennes brev til Aschehoug disse datoer. Av brevet 7. oktober fremgår det også at trykningen skulle begynne før hele manuskriptet forelå. Det skjedde umiddelbart; forlaget takker for det tilsendte i brev 8. oktober, det «er sat igang allerede i Formiddag», og ber 18. oktober om mer (RA DA-0042, Daa L0060). Jeg har ikke funnet noen innførsel om Kransen i forlagets register over innleverte manuskripter i 1920 (RA DA-0042, Fa L0006).
Undset har utført enkelte mindre rettelser. Foruten «straks-endringer» ved overstrykning i linjen har hun rettet ved erstatning over linjen.
Foran første tekstside er det et ufoliert blad uten tekst, bare med tallet I (egenh.) og med senere blyantnummerering (1), påført av biblioteket eller bokbinderen. Undsets foliering begynner på første tekstside og løper 1–39, 41–172, 174–263, 265–333, 343 (feil for 334), 335–350. Teksten er sammenhengende, tallene 40, 173 og 264 er hoppet over i folieringen. I del II er kapittelnummeret III brukt to ganger (bl. 142 og 164), som i Ms.4° 4073:1, nummereringen fortsetter med med V (bl. 177).
Skriftbildet er blålig.
Papiret er som i Ms.4° 4073:1.
Tilstanden er god. Den blanke siden mot bl. 231, der del III begynner, har noe tydeligere, mer skitten tverrfold enn de foregående. Dette kan skyldes at denne blanke siden muligens tjente som ytterside da delene I og II ble sendt. Enkelte steder er det en liten rift i folden mot ytterkant, uten følger for teksten. Også ellers har bladene enkelte mindre skader, særlig i ytterkant. Siste blad, 350, har skrukker og er forsterket rundt tre kanter (ikke overkant). Det finnes noen få flekker, bare i et par tilfeller (bl. 53 og 56) har en blekkflekk delvis skjult 1–2 bokstaver. Nederst på bl. 343 (feil for 334) er det et lite papir- og teksttap og svekkelse av noen bokstaver. Den papirbiten som er borte, har festet seg til motstående blanke side; de to sidene må ha klebet mot hverandre der skaden har skjedd. Noe tilsvarende finnes på bl. 281; der er det ikke gått hull i papiret, men noen bokstaver rett under hverandre er sterkt svekket, det øverste laget av papiret på dette stedet har festet seg til motstående blanke side. Det finnes mange settermarkeringer og andre spor etter trykkeprosessen.
Etter fremre forsatsblad har biblioteket satt inn et tittelblad og en lapp om folieringen. Etter selve manuskriptet er det bundet inn en fotokopi av Ms.fol. 4235:A:2.

Husfrue
Ms.4° 4073:2:a, https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digimanus_272386. Ufullstendig arbeidsmanuskript. Teksten er sammenhengende, noe forskjellig fra den endelige, tilsvarer s. 1–142 i førsteutgaven, dvs. del I. Manuskriptet begynner med første tekstside, uten mellomtittelblad (jf. 2:b). Sammenlignet med Ms. 4° 4073:2:b er 2:a noe lengre; forholdet mellom disse to er som mellom arbeidsmanuskriptet (Ms. 4° 4073:1) og trykkmanuskriptet (Ms. 4° 1252:1) til Kransen: Handlingsgangen i 2:a er den samme som i 2:b, store deler er så godt som identiske. Men generelt er teksten i 2:a lengre. 2:a har avsnitt og setninger som ikke er tatt med videre, og kan iblant ha annen rekkefølge av noen avsnitt/innholdselementer. Det finnes også en del forskjeller i ordvalg etc. I noen få tilfeller er teksten i 2:a mer kortfattet, se for eksempel de første linjene på bl. 81 sammenlignet med 2:b bl. 74. Ved Kristins første barsel dukker Helga fra Nonneseter opp som hjelpekone (bl. 86), dette finnes bare i denne versjonen.
Undset har utført en del mindre rettelser. Foruten «straks-endringer» ved overstrykning i linjen har hun rettet ved erstatning over linjen og ved tilføyelse.
Folieringen begynner på andre tekstside og løper 2–59, 61–147 (tallet 60 er hoppet over, ingen lakune).
Skriftbildet er blålig.
Papiret er som i Ms.4° 4073:1.
Tilstanden er god, med enkelte mindre flekker, skrukker og eselører. Noen av bladene har mindre skader i ytterkant. Ikke noe av dette har følger for lesbarheten.
Sammen med Ms.4° 4073:2:a ligger åtte blad foliert 199–206. Begynnelsen på bl. 199 i 2:a er identisk med begynnelsen på bl. 199 i Ms.4° 40732:b, men fra og med siste ord i andre linje i 2:a blir teksten noe forskjellig fra den tilsvarende i Ms.4° 4073:2:b, og 2:a bl. 206 er ikke beskrevet fullt ut. Disse bl. 199–206 i 2:a må opprinnelig ha hørt til i 2:b, men er blitt forkastet og erstattet av de nåværende. Papir og blekk er som i bl. 199–206 i Ms.4° 4073:2:b.
Bl. 199–206 i 2:a har noen rettelser, foruten «straks-endringer» ved overstrykning i linjen ett tilfelle av erstatning over linjen. Tilstanden er god, med enkelte mindre eselører. Bl. 206 har en større flekk (vann?) med svekkelse av skrift, men teksten er fortsatt lesbar.

Brevs. 664, brev fra Sigrid Undset til Fredrik Paasche 16. januar, 12. februar og 2. mars 1921. Som plan for verket fra og med del II i Husfrue kan man betrakte tre brev Sigrid Undset skrev til professor Fredrik Paasche i 1921. Brevene er utgitt ved Stina Paasche (Paasche 1975).
Brevene gir til dels detaljerte redegjørelser for hvordan hun har tenkt seg handlingen særlig med hensyn til Erlends politiske virke («det er jo saa sin sak at skulle opkonstruere et hittil ukjendt kapitel i Norgeshistorien», 16. januar) og den senere saken mot Kristin, og hun ber om råd om kilder og søker svar på konkrete spørsmål, hovedsakelig av juridisk art. Innholdet i den første delen av Husfrue nevnes ikke, så den er trolig alt skrevet, men hun har den videre utviklingen klart for seg og gleder seg til «den dag jeg putter Kristin i likkisten ute i Reinsklosteret og de synger sjælemessen over alle hendes vidtløftigheter» (12. februar).
Paasches svarbrev er ikke bevart, men han har notert noe på de to første brevene, bl.a. et par litteraturhenvisninger.
I sin utgivelse refererer Stina Paasche fra et foredrag hennes mann Fredrik Paasche holdt om Undset en gang på 1930-tallet, der han bl.a. forteller om denne korrespondansen og konstaterer at det stoffet hun hadde diskutert med ham, var blitt en integrert del av diktverket. Som S. Paasche påpeker, sier Undset i det første brevet at spørsmålene gjelder arbeidet med «anden del», men det skisserte hendelsesforløpet går langt ut over bindet Husfrue; det «kan kanske tyda på att hon ursprungligen har tänkt sig romanen i två band, men att stoffet har svällt ut och fordrat ett delande i tre» (Paasche 1975, 378). At Undset først hadde planlagt bare to bind, fremgår av hennes brev til forlaget 30. mai og 8. desember 1920: «Jeg tror jeg kommer til at arbeide paa min middelaldersroman i 2 aar, saa at den bedst kan utgis i 2 deler – første del iaar» (30. mai); 8. desember gleder hun seg over at Kransen «gaar saa godt», men «gid jeg bare var færdig med anden og sidste del».
Det første brevet er på tre folierte blad med tekst på alle seks sider, siste side har bare noen linjer øverst. De to andre brevene er på ett blad hver med tekst på begge sider; siste side utgjør henholdsvis en halv og ca. to tredjedels side. Disse to siste brevene er nummerert 3 og 4 med blyant, kanskje gjort av Stina Paasche.
Skriftbildet er blålig. Fredrik Paasches notater er med blyant.
Papirtypen i alle tre brevene er som i Ms.4° 4073:1.
Brevene har vært brettet i fire, for å passe inn i konvolutter. Alle har mindre skader i ytterkant av brettene, utenfor teksten. Særlig det første, men også det andre brevet har dessuten skader i tverrbretten med svekkelse av ord, men ordene er fortsatt leselige.

Ms.fol. 4235:A:2, https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digimanus_206973. Oversikt over verkets hovedpersoner med deres leveår, samt disposisjon for verket fra og med del II i Husfrue. 2 blad. De to bladene er utgitt ved Christianne Undset Svarstad (Svarstad 1955).
Det ene bladet har overskriften «Tidsfølge». Det består av en liste over følgende personer: Lavrans Bjørgulfssøn, Kristin og sønnene, Erlend Nikulaussøn, Simon Andressøn og Ramborg Lavransdatter, med tilknyttede opplysninger om leveår (for de fleste sønnene og for Ramborg bare fødselsår). For Kristin gis dessuten året for da hun giftet seg og da hun gikk i kloster, for de to eldste sønnene året for da de gikk i kloster, for Gaute året for hans giftermål og navnet på ektefellen, for de to yngste dødsåret. For Erlend gis år for viktige begivenheter i hans liv, for Simon år for hans giftermål og navn på ektefellene samt den førstes dødsår. For flere av årstallene er det føyd til opplysning om årstid.
Det andre bladet inneholder tre avsnitt, med overskriftene «Husaby», «Jørundgaard» og «Reinskloster», under alle tre står nummerlister med stikkord om innholdet for hvert nummer (kapittel). Under «Husaby» er handlingen angitt i ti punkter som svarer til deler av Husfrue: de syv første punktene til del II («Husaby»), de tre siste til del III («Erlend Nikulaussøn»). Under «Jørundgaard» og «Reinskloster» står henholdsvis seks og fire punkter som svarer til hovedlinjene i Korset. De to første under «Jørundgaard» svarer til slutten av del I («Frendsømd»), de fire siste til det meste av del II («Skyldnere»). Punktene under «Reinskloster» svarer til del III («Korset»). Numrene i oppstillingen stemmer bare delvis overens med de endelige nummererte kapitlene, der stoffet kan være litt annerledes fordelt, men alt som nevnes, er med i bøkene, bortsett fra det siste punktet i oppstillingen: «Gunnulv læser dødsmessen over Kristin».
Bladet med innholdsoversikter kan være skrevet etter at Undsets første versjon av del I i Husfrue (Ms.4° 4073:2:a) var skrevet, men før versjonen Ms.4° 4073:2:b, se nedenfor om denne. Bladet «Tidsfølge» kan ha fungert som støtte underveis. Det er ingen nødvendig sammenheng mellom de to bladene, men papir og blekk (se detaljer nedenfor) peker mot at de kan ha blitt skrevet noenlunde samtidig. Det virker derfor mindre sannsynlig at «Tidsfølge» skulle være skrevet etter at verket var ferdig, slik Svarstad foreslår (Svarstad 1955, 351).
Undset har rettet i teksten, dels ved overstrykning, dels ved overskriving av tall. Hovedoverskriftene er understreket, likedan hovednavnene under «Tidsfølge».
De to bladene er ufolierte.
Skriftbildet er fiolett.
Papiret er det samme i begge. Papirtypen er som i Ms.4° 4073:1, med samme mm-mål på over- og undermargene som på blad av samme type i Ms.4° 4073:2:b (første ufolierte mellomtittelblad + bl. 95–170) og Ms.4° 1252:2 (første ufolierte mellomtittelblad + bl. 90–263); på alle disse bladene har Undset i likhet med Ms. 4° 4235:A:2 brukt fiolett blekk.
De to bladene har sammen vært brettet i fire og har ellers ubetydelige skader og bretter/skrukker.

Ms.4° 4073:2:b, https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digimanus_272387. Ufullstendig arbeidsmanuskript. Teksten er sammenhengende, tilsvarer s. 1–339 i førsteutgaven, dvs. del I og II. Del I (til og med bl. 133) er en bearbeidelse av Ms.4° 4073:2:a og må bygge på dette. Stikkprøver viser at mange av rettelsene i 2:a i form av erstatning over linjen og tilføyelser (dvs. ikke «straks-endringer») er tatt til følge i 2:b. Teksten er kortere enn i 2:a, jf. omtalen av dette. Handlingsoversikten i Ms.fol. 4235:A:2 blir ikke fulgt slavisk; kapitlene i 2:b er som i trykkmanuskriptet Ms. 4° 1252:2 med samme fordeling av stoffet som der. I det hele tatt ligger 2:b nær den endelige versjonen, men er ikke identisk med den. Forskjellen mellom 2:b og trykkmanuskriptet viser seg oftest i ordvalg og rekkefølge innen setningen/avsnittet. Noen steder er trykkmanuskriptets tekst noe kortere, se for eksempel 2:b bl. 218, begynnelsen på del III, kap. IV, mot trykkmanuskriptets bl. 214. Men det er også en del tilfeller av det motsatte, bl.a. 2:b bl. 207, jf. trykkmanuskriptet bl. 204; 2:b bl. 274, jf. trykkmanuskriptet bl. 281. En markant forskjell ligger i at siste blad (bl. 295) ikke har med trykkmanuskriptets siste 15 linjer på tilsvarende sted der (bl. 300–301). Dette bl. 295 har tekst bare på øvre del, så det kan ikke være snakk om at et avsluttende blad er gått tapt. 2:b har heller ikke trykkmanuskriptets fotnoter med oversettelser av latinsk tekst.
I sitt brev til Aschehoug 25. august 1921 skriver Undset at hun ser seg ferdig med mye av manuskriptet, men trenger å bearbeide siste «tredjedel» av bindet før hun kan sende det. Det finnes altså ikke noe arbeidsmanuskript som kan vise arbeidet med bindets del III. Om denne delen skriver hun til forlaget 17. september 1921 at det er «litt besværlig at begaa politisk historie i 1330-aarene», jf. ovenfor om hennes brev til Fredrik Paasche 1921 (Brevs. 664).
Undset har utført en del mindre rettelser, færrest i ca. første halvdel av manuskriptet. Foruten «straks-endringer» ved overstrykning i linjen har hun rettet ved erstatning over linjen og ved tilføyelse.
De to første bladene i manuskriptet er ufoliert. Undsets foliering løper 2–166, 166 (tallet brukt to ganger)–254, deretter 245–295. Tallene 245–254 er brukt to ganger, det dreier seg ikke om omskriving av de første bladene 245–254.
Skriftbildet er fiolett til og med bl. 185, deretter blålig.
Det er brukt flere papirtyper:
  • det første ufolierte bladet (mellomtittelblad I): samme papirtype som Ms.4° 4073:1
  • bl. [1]–80: ikke bunn- og kjedelinjer, ca. 216 x 275 mm, 26 linjer pr. side
  • bl. 81–94: mørkere gult, ikke bunn- og kjedelinjer, ca. 217 x 286 mm, 27 linjer pr. side
  • bl. 95–170: samme papirtype som Ms.4° 4073:1
  • bl. 171–252(første gangs bruk av tallet): bunn- og kjedelinjer, vannmerke med vikingskip over teksten «SUPERFINE POST Atlantis», siden måler ca 214 x 282, 27 linjer pr. side
  • bl. 253(første gangs bruk av tallet)–295: ikke vannmerke, ikke bunn- og kjedelinjer, ca. 221 x 289 mm, 27 linjer pr. side
Tilstanden er god. Det finnes enkelte flekker og tilfeller av skrukking og mindre skader i bladenes ytterkant. Ikke noe av dette har følger for teksten.

Ms.4° 1252:2, https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digimanus_70165. Trykkmanuskript. Ett bind, forpermen måler ca. 225 x 298 mm. Manuskriptet er skrevet på grunnlag av arbeidsmanuskriptet Ms.4° 4073:2:b, men er ikke direkte renskrift av dette, se omtalen av Ms.4° 4073:2:b. Stikkprøver viser at mange av rettelsene i 2:b i form av erstatning over linjen og tilføyelser (dvs. ikke «straks-endringer») er tatt til følge i trykkmanuskriptet. Mellomtittelbladet bl. 302 har bare tittelen («Erlend Nikulaussøn»), ikke tallet III. Det er funnet et par forskjeller fra førsteutgaven ved gjengivelse av latinsk tekst med oversettelse i fotnote, men dette har ikke nevneverdig betydning for innholdet (se trykkmanuskriptet bl. 35 og 296 og førsteutgaven s. 38 og 334).
Manuskriptet ble sendt i flere omganger, og trykkingen begynte før alt var ferdig fra hennes hånd. Hun skriver til Aschehoug 25. august 1921 at hun kan sende to tredjedeler; «størstedelen» sendes 17. september ifølge brev samme dag, men det mangler fortsatt ca. fire kapitler som «skal bli eftersendt» når hun «faar omarbeidet dem tilstrækkelig». I forlagets register over innleverte manuskripter i 1921 står 19. september som mottaksdato (RA DA-0042, Fa L0007, 1921 nr. 6568). Forlaget skriver [20. oktober] at ca. 14 ark er satt og ber om mer snarest (RA DA-0042, Daa L0063). 26. oktober kan hun sende 60 renskrevne sider straks, resten om et par dager, samtidig kvitterer hun for mottagelsen av korrekturarkene 12–14.
Undset har utført enkelte mindre rettelser. De fleste er «straks-endringer» ved overstrykning i linjen, men hun har også rettet ved erstatning over linjen og ved tilføyelse.
De to første bladene, mellomtittelblad I og første tekstside, er ufoliert, men biblioteket eller bokbinderen har senere påført tallene 1 og 2. Undsets foliering begynner på andre tekstside og løper 3–260, 262–372, 374–393, 395–431. Teksten er sammenhengende, tallene 261, 373 og 394 er hoppet over i folieringen.
Skriftbildet er fiolett.
Det er brukt flere papirtyper:
  • det første ufolierte bladet (mellomtittelblad I): samme papirtype som Ms.4° 4073:1
  • bl. [2]–89: samme papirtype som i Ms.4° 4073:2:b, bl. 253–295, 27 linjer pr. side
  • bl. 90–263: samme papirtype som Ms.4° 4073:1
  • bl. 264–354: bunn- og kjedelinjer, vannmerke med tekst «MERKANTIL POST», 27 linjer pr. side, ca. 218 x 282 mm
  • bl. 355–431: samme papirtype som Ms.4° 4073:2:b bl. 253–295
Tilstanden er relativt god. Den blanke siden mot bl. 302, der del III begynner, har noe tydeligere og svakt skitten tverrfold, som kan skyldes at denne blanke siden muligens tjente som ytterside da del I og II ble sendt. Men også de blanke sidene mot bl. 307 og 308 har tydeligere og skitten tverrfold. Bladenes ytterkant og i mindre grad overkant har enkelte mindre skader, noe større i ytterkant på bl. 300, men uten følger for teksten. Hjørnene er til dels bøyd i de delene som har lengre og bredere blad. Bl. 213 har et mindre papirtap i overkant med tilhørende tap av tekst midt på de to øverste linjene. Siste blad, 431, har skrukker og er forsterket i ytterkant. Også på bl. 88 og 162 er ytterkanten forsterket, men bare øvre del. Bl. 95 er delvis løsnet fra bokblokken på grunn av en langsgående rift, men henger fortsatt sammen med resten øverst og nederst. Det finnes noen flekker, i få tilfeller (bl. 46, 48, 256 og 310) har flekkene medført svekkelse av tekst. Bl. 330 og 346 har en vertikal brett. Bl. 308–332 og 392–414 har et lite hull i øvre høyre hjørne, trolig etter sammenfesting med splittbinders. Det finnes mange settermarkeringer og andre spor etter trykkeprosessen, bl.a. svake avtrykk av trykksider; noen få steder er det satt blyantstreker og/eller spørsmålstegn ved ord, trolig fordi de har vært vanskelige å lese. Jf. om korrekturen av Husfrue i «Norske utgaver 1920–1949».
Etter fremre forsatsblad har biblioteket lagt inn et løst tittelblad med notis om folieringen.

Korset
Om plan for handlingsgangen, se under Husfrue, Undsets brev til Paasche i Brevs. 664, og Ms.fol. 4235:A:2.
Ms. 4° 1252:3, https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digimanus_70166. Trykkmanuskript. Ett bind, forpermen måler ca. 225 x 298 mm.
Ifølge hennes brev til forlaget 5. september 1922 skulle første tredjedel av manuskriptet (dvs. del I) sendes 6. eller 7. september, den andre tredjedelen «meget snart». Forlaget kvitterer for mottagelsen [15. september]; 15. september er også innført som mottaksdato i forlagets register over innleverte manuskripter for 1922 (RA DA-0042, Fa L0006, 1922 nr. 6809). Trykkingen begynte før alt var ferdig fra hennes hånd (forlagets brev 2. oktober 1922). Forlaget purret forsiktig 16. oktober: «Hvis De mener at kunne undvære noget av det følgende manuskript, vilde det være svært godt om vi kunde faa det». Hun sendte siste del 27. oktober ifølge brev samme dag (RA DA-0042, Daa L0065).
Undset har utført enkelte mindre rettelser. De fleste er «straks-endringer» ved overstrykning i linjen, men hun har også rettet ved erstatning over linjen. Bl. 47 har åpen plass (de nederste tre linjer) til fotnotetekst (oversettelse fra latin); øvrige fotnoter er skrevet inn.
Folieringen løper 1–436, men tallet 260 er feilaktig skrevet 560.
Skriftbildet er fiolett.
Papiret er samme type som i Ms.4° 4073:2:b bl. 253–295 og Ms. 4° 1252:2 bl. 355–431.
Tilstanden er god. Smuss og flekker på den motstående blanke siden til bl. 293, der del III begynner, kan skyldes at denne blanke siden muligens tjente som ytterside da del I og II ble sendt. Bl. 2–82, 171–251 og 293–347 har et lite hull i øvre høyre hjørne, trolig etter sammenfesting med splittbinders. Bl. 53 er delvis løsnet langs øvre del av innermargen. Siste blad, bl. 436, har skrukker og en rift som er reparert med forsterkningspapir. Det finnes noen mindre flekker, uten følger for teksten. Det finnes mange settermarkeringer og andre spor etter trykkeprosessen. Flere steder har trykkeren satt blyantstreker under ord, tydeligvis fordi de har vært vanskelige å lese (jf. ovenfor om trykkmanuskriptet til Husfrue), og ett sted (bl. 94) satt et spørsmålstegn ved et ord som Undset feilaktig har skrevet to ganger etter hverandre.
Etter fremre forsatsblad har biblioteket lagt inn et tittelblad med notis til bokbinderen om ryggtittelen. Dette bladet er nå løst, men bærer spor av tidligere å ha vært limt til bl. 1 langs venstre kant.

NORSKE UTGAVER 1920–1949

Alle norske utgaver av trilogien om Kristin Lavransdatter kom ut hos H. Aschehoug & Co (W. Nygaard). Bøkene kom enkeltvis i flere opplag 1920–1925, i samlede utgaver i 1925, 1932, 1944 og 1949.
I den følgende oversikten over opplag og utgaver gis det opplysninger om de eksemplarene som pr. september 2020 er tilgjengelige i Nasjonalbiblioteket, fysisk og/eller digitalt, med kort beskrivelse av utstyr og med tilføyd katalogsignatur (identifikator), for de digitaliserte oppgis varig lenke. Depotbibliotekets eksemplarer tas med bare for enkeltutgavene, ikke for samlede utgaver. Eksemplarene er konsultert ved selvsyn; de som bare finnes digitalisert, er sett på skjerm via nb.no.

Enkeltutgaver 1920–1925

Den første romanen i trilogien, Kransen, var en umiddelbar salgssuksess. Den kom ut i november 1920, og allerede i desember samme år ble det trykt opp nytt opplag for å imøtekomme den store etterspørselen, til sammen 12 000 eksemplarer. På samme måte ble Husfrue og Korset gitt ut i en rekke nye opplag som separatutgaver frem til 1925, da de tre bindene ble utgitt samlet for første gang. I en brosjyre fra forlaget (sendt ut som bilag til tidsskriftet Samtiden h. 4, 1925, i NB småtrykksamlingen) opplyses det at bøkene i alt var trykt i 116 000 eksemplarer 1920–1924.
Selv om det er snakk om opplag og ikke nye utgaver, er ingen av dem uforandrede opptrykk av det forrige. I hvert nye opplag er trykkfeil i forrige rettet, men det oppstår samtidig andre tekstendringer av ulike slag. Se denne utgavens tekstredegjørelser og variant- og rettelsesnoter. For alle tre bind gjelder at sidetallet i opplagene før 1925 holdes uforandret, men det forekommer mindre forskjeller ved linje- og sideskift.
Vanligvis leste Undset selv både annen og tredje korrektur (brev til H. Aschehoug & Co 30. september 1922).n44 Iblant spurte forlaget om det kunne greie seg med forlagskorrektur, for eksempel i brev 30. mai 1923: «Hvis vi ikke hører noget nærmere fra Dem, gaar vi ut fra at vi kan la bureauchef Bugge,n45 som tidligere har læst korrektur på Deres bøker, ogsaa læse korrektur paa det nye oplag» (RA DA-0042, Daa L0067). Jf. omtalen av opplagene nedenfor. Bugge ble lønnet for korrekturlesing av så godt som alle opplag 1920–1925, inklusive bibliofilutgaven 1925 (RA DA-0042, Fb L0019).n46 Selve korrektureksemplarene er ikke funnet bevart.
Bøkene kom i flere utstyrsvarianter:
  • innbundet
    • shirting, med gulltrykk på ryggen, og med vignett i gull på forpermen. Vignetten var tegnet av Arnold Thornam (1877–1964) (brev fra Aschehoug til Undset 14. september 1921, RA DA-0042, Daa L0062; jf. RA DA-0042, Fb L0019, produksjonsblad for Kransen, 11. november 1920).
    • pappbind, med vignett i gull på forpermen
    • halvbind med skinnrygg og -hjørner
  • heftet med grått pappomslag og med tekst i blått, ofte med vignett på forsiden, som de innbundne eksemplarene. Vignetten kan være i gull (de tidligste opplagene), eller i samme farge som resten av omslagsteksten, eller den kan mangle.

KRANSEN
Vignett: brudekrone. I sitt brev til forlaget 21. september 1920 nevner Undset mulig dekorasjon på omslaget og foreslår et middelalderlig kvinnesmykke eller lignende.
Opplag (opplysningene er hentet fra Middelalder-romaner 1932, b. 1):
1920
november 1.–7. tusen
NB har ett eksemplar + ett digitalisert:
desember 8.–12. tusen
NB har to eksemplarer:
  • originalbind, rød shirting (NA/A 1992:20068)
  • originalbind, blå shirting (Depotbiblioteket 76sd24054)
1921
januar 13.–15. tusen
NB har ett eksemplar:
  • privatbind, omslaget medbundet, med vignett i gull. På tittelbladet og på omslaget står det 1920. (NA/A 1992:20065)
februar 16.–17. tusen
NB har ett eksemplar:
  • heftet med vignett i gull. På tittelbladet står det 17. tusen 1921, på omslaget 22. tusen 1922. (NA/A q 1609)
1922
februar 18.–22. tusen
NB har ett eksemplar:
  • privatbind (NA/A 2008:5987)
oktober 23.–27. tusen
NB har to eksemplarer:
  • bundet inn av NB i 2020, omslaget medbundet, uten vignett (NA/A a 4822)
  • privatbind, feiltrykk på ryggen: «Korset» (Depotbiblioteket 77sd58180)
1923
april 28.–32. tusen
NB har ett eksemplar:
  • bundet inn av NB i 2020, omslaget medbundet, uten vignett (NA/A a 9363)
november 33.–40. tusen
NB har ett eksemplar:
  • heftet, uten vignett (NA/A a 9336)
1925
april 41.–48. tusen
NB har to eksemplarer:
  • originalbind, blå papp (Depotbiblioteket 78sd19845)
  • heftet, uten vignett (NA/A b 1429)
Opplagene 1920–1922 (til og med 18.–22. tusen) er trykt hos Henrichson og Lies boktrykkeri, 1922 (fra og med 23.–27. tusen)–1923 (til og med 28.–32. tusen) hos Lie & co.s boktrykkeri, 1923 (33.–40. tusen) hos P.M. Bye & co. AS, 1925 hos Det Mallingske Bogtrykkeri.
Forlaget skriver 27. desember 1921 at de forbereder nytt opplag (dvs. 18.–22. tusen) og ber henne lese en korrektur (RA DA-0042, Daa L0063); 5. januar 1922 kvitterer hun for mottagelsen av «den første portion korrektur paa det nye optryk av 'Kransen'».
Neste opplag i oktober, 23.–27. tusen, ser ut til å være gått i trykken uten Undsets kontroll, ifølge forlagets brev til henne 2. oktober 1922: «Det er mulig en feil at vi uten at spørre Dem gav trykkeriet lov til først at sætte 'Kransen' færdig. Dette er skeet» (RA DA-0042, Daa L0065).
Om opplaget i april 1923 (28.–32. tusen) spør forlaget i brev 12. mars 1923 om det er nok at Bugge leser korrektur på hennes vegne. Hennes svar på dette er ikke kjent. Hun blir også spurt om hun ønsker å utstyre utgaven med opplysninger som i den svenske utgaven (Brudkronan 1921, se «Oversettelser 1921–1949») (RA DA-0042, Daa L0067); dette må hun ha avslått.
Forlaget er senhøstes 1923 forberedt på at Undset kan få Nobelprisen, og skriver til henne 12. november at de derfor tidlig på nyåret vil besørge nye opplag av Kransen og Korset, 8000 av hvert. Hun blir bedt om å lese korrektur etter hvert som arkene trykkes, hvis hun ikke kan overlate korrekturen til Bugge (RA DA-0042, Daa L0069). Svaret er ikke kjent. For Kransen må dette gjelde opplaget 33.–40. tusen, ferdig alt i november.
Utgaven i 1925 (41.–48. tusen) markerer et brudd med de foregående. Satsspeilet er forandret; sidetallet er nå redusert til 352 sider mot tidligere 366, med 36 linjer pr. side mot tidligere 32. Satsen er tettere, men linjelengden kortere. Hver hoveddel innledes med en dekorert initial, og helt til slutt er det satt en liten pyntestrek. Det ser ut som boken ble trykt før bibliofilutgaven (RA DA-0042, Fd L0002, Trykningsbok 1925–1928, 31), se nedenfor om denne under «Samlede utgaver». Dekorasjonene er annerledes enn der.

HUSFRUE
Vignett: nøkler festet i ring. Undset diskuterer forslag til vignett i sine brev til forlaget 25. august, 17. september, 10. og 20. oktober 1921. I utgangspunktet ønsket hun «en tegning av et knippe nøkler» (25. august). Forlaget sendte henne to forslag 14. september og spør om nøklene «er som middelalderen brukte dem». Forlagets foretrukne forslag viste bare tre nøkler (RA DA-0042, Daa L0062). Selv om Undset mente det ble for smått for «fruen paa Husaby», var det verste ved utkastet at nøklene var tegnet symmetrisk sprikende (17. september).
Opplag (opplysningene er hentet fra opplaget 46. tusen):
1921
november 1.–10. tusen
NB har tre eksemplarer:
  • originalbind, blå shirting (NA/A k 9192)
  • privatbind, omslaget medbundet, med vignett i gull (NA/A 1992:20066)
  • privatbind (NA/A o 2257)
desember 11.–17. tusen
NB har to eksemplarer + ett digitalisert:
1922
mars 18.–22. tusen
NB har ett eksemplar:
  • privatbind (NA/A 2008:5988)
november 23.–27. tusen
NB har to eksemplarer:
  • originalt halvbind med rygg og hjørner i blått (NA/A 1992:20069)
  • privatbind, feiltrykk på ryggen: «Husfruen» (Depotbiblioteket 77sd58181)
1923
juli 28.–32. tusen
NB har ett eksemplar:
  • heftet, uten vignett (NA/A a 9366)
1924
juli 33.–40. tusen
NB har ett eksemplar:
  • heftet, med vignett i blått (NA/A b 2156)
1925
mai 41.–46. tusen
NB har ett eksemplar:
  • heftet, uten vignett (NA/A b 1430)
Opplagene 1921–1922 (til og med 18.–22. tusen) er trykt hos Henrichson og Lies boktrykkeri, 1922 (23.–27. tusen) hos P.M. Bye & co. AS, 1923 hos Lie & co.s boktrykkeri, 1924 hos P.M. Bye & co. AS, og 1925 hos Det Mallingske Bogtrykkeri.
Hun skriver 9. oktober 1921 til trykkeriet, Henrichson og Lie, og ber om å få tilsendt en tredje korrektur for «for sikkerhets skyld». Samtidig gir hun uttrykk for at hun er imponert over trykkeriets arbeid: «Jeg maa forresten faa lov til at komplimentere Dem for korrektur – det er en stor sjeldenhet for mig med min forfærdelige haandskrift at faa saa pent, rent tryk». En utfordring har også bestått i hennes bruk av «saapas mange gamle og mindre almindelige gloser» (brevet ligger sammen med brevene til Aschehoug, fotokopi i NB Brevs. 348).
Manuskriptet var så omfangsrikt at Undset spurte trykkeriet og forlaget om det var mulig å få to linjer mer pr. side, uten å forandre det ytre formatet. Hun diskuterte også med forlaget om bindet burde deles i to, slik at tredje del («Erlend Nikulaussøn») kom for seg. Hun var ikke begeistret for tanken (hennes brev til forlaget 6. og 26. oktober 1921). Resultatet ble som hun ønsket. Forlaget skriver 8. oktober: «De 2 linjer mere paa siden gjør jo denne temmelig svær, men det kan gjøres.» Mens Kransen i opplagene 1.–40. tusen har 32 linjer pr. side, har Husfrue 34, og deling av bindet ble unødvendig. Forlaget er likevel urolig for omfanget og foreslår i brev 29. oktober å bruke litt tynnere papir for dermed å eliminere forskjellen mellom dette bindet og Kransen (RA DA-0042, Daa L0063). Undsets reaksjon på dette er ikke kjent, men papirkvaliteten synes å være den samme som før.
20. januar 1922 meddeler forlaget at de selv vil besørge korrekturen av neste opplag (dvs. 18.–22. tusen), uten å bry henne. Hun svarer 21. januar 1922 og påpeker to trykkfeil i tidligere opplag: s. 223 linje 8, der «Erlend» bes rettet til «Erling» (riktig i trykkmanuskriptet bl. 201), og s. 405, der de to nederste linjene er byttet om. Feilen på s. 405 ble rettet, men ikke s. 223, opplaget 18.–22. tusen har fortsatt «Erlend». At denne navneforvekslingen ble stående, kan skyldes at hun selv ikke leste korrektur på neste opplag, 23.–27. tusen; hun skriver til forlaget 27. oktober 1922 at Bugge «meget godt» kan «læse korrektur paa 'Husfrue'». Alle videre opplag samt utgavene i Middelalder-romaner 1932, 1944 og 1949 har «Erlend».n47 Derimot er det rettet i bibliofilutgaven 1925.
I forbindelse med opplaget 18.–22. tusen ble spørsmålet om omfang igjen aktuelt. I brevet 20. januar 1922 spør forlaget om Undset har noe imot at de to ekstra linjene pr. side tas bort, og gjentar forslaget om å kompensere for tykkelsen med tynnere papir. I sitt svar dagen etter holder hun på at hun «helst» vil beholde samme linjeantall pr. side. Forlaget prøver seg igjen 26. januar, særlig er det de innbundne eksemplarene som kommer til å se «fæle ut» ved beskjæringen, og de ber henne innstendig om å tenke over det på nytt «av hensyn til bokens gode utseende». Hun lar seg ikke påvirke og skriver 29. januar at hun ikke kan frafalle sin oppfatning om at det ville bli uheldig om sideantallet ble ytterligere øket, da fikk det heller gå ut over utstyret. Forlaget gjør et nytt fremstøt 2. februar, i brevet refereres forlagssjefens oppfatning om «at det næsten er flaut for os at levere 2. bind paa denne maate» (forlagets brev RA DA-0042, Daa L0064). Men hun fikk det som hun ville; sidetallet i dette opplaget er uforandret.
For opplaget 28.–32. tusen skriver forlaget 30. mai 1923: «Vi vilde gjerne gaa igang med et nyt oplag av 'Husfrue'» og spør om det er i orden at Bugge leser korrektur (RA DA-0042, Daa L0067). Hennes svar er ikke kjent.
Som for Kransen markerer opplaget i 1925 (41.–46. tusen) en større forandring. Den er på 503 sider som i bibliofilutgaven, mot tidligere 497. Satsen er tettere, men linjelengden kortere. Hver hoveddel innledes med en dekorert initial, og helt til slutt er det satt en liten pyntestrek. Jf. ovenfor om Kransen og nedenfor om bibliofilutgaven.

KORSET
Vignett: kors. Undset gir henvisninger om forslag til vignett i brev til forlaget 3. november 1922.
Opplag (opplysningene er hentet fra opplaget 44. tusen og fra Middelalder-romaner 1949, bind 4):
1922
november 1.–20. tusen
NB har 6 eksemplarer + ett digitalisert:
  • originalbind, blå shirting (NA/A k 9193)
  • originalbind, grønn shirting (Depotbiblioteket 76g106457)
  • heftet, med vignett i gull (https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2011050604140)
  • privatbind, omslaget medbundet, med vignett i gull (NA/A 1992:20067)
  • privatbind (NA/A o 2258)
  • privatbind, baksiden av tittelbladet har «Copyright 1920», mot 1922 i de fleste andre eksemplarene (NA/A 2008:5989)
  • privatbind, feiltrykk på ryggen: «Kransen», baksiden av tittelbladet har «Copyright 1920» (Depotbiblioteket 77sd58182)
desember 21.–25. tusen
NB har ett eksemplar:
  • heftet, uten vignett (NA/A a 4823)
1923
februar 26.–28. tusen
NB har ett eksemplar:
  • heftet, uten vignett (NA/A a 9364)
desember 29.–36. tusen
NB har ett eksemplar:
  • heftet, uten vignett (NA/A a 9365)
1925
april 37.–44. tusen
NB har to eksemplarer:
  • originalbind, blå papp (Depotbiblioteket 78sd19569)
  • heftet, uten vignett (NA/A b 1431)
Alle opplag 1922–1923 ble trykt hos Lie & co.s boktrykkeri, 1925-opplaget hos Det Mallingske Bogtrykkeri.
Hun etterlyser korrektur i brev til forlaget 30. september 1922: «Kommer den i altfor store masser, saa blir det svært vanskelig at undgaa trykfeil». Forlaget svarer 2. oktober at de første 7–8 spaltene er til korrekturlesning og trolig vil bli sendt henne dagen etter (RA DA-0042, Daa L0065).
Også for dette bindet må omfanget ha vært et problem. Forlaget spør i samme brev (2. oktober 1922) om hun ønsker samme antall linjer pr. side som i Kransen eller som i Husfrue. I sitt svar 4. oktober inntar hun samme holdning som før: «Nei desværre», linjeantallet pr. side må være som i Husfrue.
Om opplaget i desember 1923, se Kransen ovenfor.
Som for de to andre bindene er 1925-opplaget annerledes, med samme sidetall (530 mot tidligere 521) som i bibliofilutgaven, og med samme typografiske utstyr etc. som de to andre.

Samlede utgaver

1925, 1928: Kristin Lavransdatter. 3 bind. De tre 1925-opplagene kunne kjøpes samlet og ble samtidig markedsført som del av Undsets samlede verker i ni bind (fem bind Samlede romaner og fortællinger fra nutiden, ett bind med Fortællingen om Vigaljot og Vigdis og Sankt Halvard, tre bind Kristin Lavransdatter). De ble tilbudt heftet, eller innbundet i blått, brunt, grønt eller rødt shirtingsbind, eller med dyp blå skinnrygg (NB Småtrykksamlingen, forlagsbrosjyre 1925).
Denne utgaven ble sendt ut på nytt i 1928 i anledning Nobelprisen som del av Undsets Samlede verker i elleve bind (de øvrige er fem bind Samlede romaner og fortællinger fra nutiden, to bind Fortællinger fra Middelalderen, to bind Olav Audunssøn). Utstyret var nå halvbind med skinnrygg og -hjørner (NB småtrykksamlingen, forlagsbrosjyre 1928).

Bibliofilutgave 1925: Kristin Lavransdatter. 3 bind
NB har ett eksemplar:
Trykt hos Det Mallingske Bogtrykkeri i 200 nummererte eksemplarer, i to varianter, heftet eller i sjagrengbind, med tresnitt ved Albert Jærn. Utgaven ble lansert høsten 1925 (Bokhandlersirkulærer 29. og 30. september 1925, RA DA-0042, Xa L0015).
Forlaget sendte Jærns forslag til Kransen som vedlegg til brev 27. mai 1925 (RA DA-0042, Daa L0074), men Undset var kritisk i sitt svar 29. mai: «Skal der endelig være noenslags dekorativt utstyr faar det da ialtfald bli i en stil som ikke er fuldt saa meget i kontrast med middelalderlig stil som Olaus Magnus og bonde-barok».
Sjagrengbindet er rødt. Forpermen måler ca 160 x 220 mm. For- og bakpermen har gullbord langs kantene, ryggen tittelfelt øverst og deretter tre felter med ornament, alt i gull. Toppsnittet er forgylt. Papiret, også forsatsen, er gulaktig. Tresnittene finnes som dekorerte initialer ved begynnelsen av hver del, samt som ornamenter eller border ved slutten av delene.
Sidetallet er som for de tre 1925-opplagene: 352, 503 og 530 sider, også satsspeilet er det samme. For Kransen er det funnet opplysninger som tyder på at det «vanlige» opplaget ble trykt før bibliofilutgaven, se ovenfor; det må også gjelde de to andre bindene. Det ser ut til at dette er den eneste utgaven der feilen i førsteutgaven av Husfrue s. 223 («Erlend» for «Erling», se ovenfor) er rettet; i bind 2, s. 225 står her det riktige «Erling».

Middelalder-romaner 1932, 1944 og 1949, bind 1–5 av i alt 10. Både Husfrue og Korset ble delt i to bind, slik at Kransen utgjør seriens bind 1, Husfrue bind 2 og 3, og Korset bind 4 og 5. Sats og sidetall er forskjellig i de tre utgavene.

1932
NB har ett eksemplar + digitalisert:
Trykkeri: Nationaltrykkeriet. Utgaven ble levert heftet og innbundet (halvbind med skinnrygg og -hjørner). I en forlagsbrosjyre (NB småtrykksamlingen) beskrives innbindingen slik: skinnryggens farge: grågul; øverste tittelfelt: blått; nederste tittelfelt: rødt; overtrekkspapir: sort med bølgelinjer i hvitt; rødt toppsnitt.n48 Dette tilsvarer det man kan se på de digitaliserte eksemplarene.
Smussomslaget var tegnet av Frøydis Haavardsholm.
I oversikt over opplag i 1949-utgaven oppgis 1932-utgaven som 49.–68. tusen (Kransen), 47.–66. tusen (Husfrue), 45.–64. tusen (Korset).
Hele serien ble utgitt i forbindelse med Undsets 50-årsdag 20. mai 1932, men salget begynte i februar, først med Kransen, så med de to andre med ca. en måneds mellomrom. Forlaget markedsførte utgaven som en «folkeutgave» (RA DA-0042, Xa L0027). Man så for seg at konkurrenten Gyldendal ville utgi Bjørnstjerne Bjørnsons og Johan Bojers samlede verker i «ytterst billige utgaver», og Aschehoug ble derfor nødt til å konkurrere i pris, samtidig som utgaven måtte få et «værdig» utstyr; publikum krevde skinnrygg (forlagets brev til Undset 4. januar 1932, RA DA-0042, Daa L0101).n49 Minimumsopplaget var 15 000 eksemplarer; Undset skulle selv lese en korrektur og «herunder» foreta «de rettelser og endringer, som hun måtte finne nødvendige, men som forutsettes å bli ubetydelige» (kontrakt 11. januar 1932, hos Aschehoug & Co). 22. januar skriver forlaget at hun forhåpentlig har mottatt «en hel bunke korrekturark på første bind». Disse burde være «temmelig feilfrie, da byråchef Bugge har lest dem 2 ganger». At ordet «sær» om Ragnfrid i tredje avsnitt på s. 1 i Kransen fra og med 1932-utgaven er byttet ut med «underlig», er trolig er resultat av Undsets gjennomlesning.
28. januar ber forlaget om å få vite hvordan hvert av bindene med Husfrue og Korset bør deles, og 6. februar om hva hun mener om pagineringen; forlaget foretrekker ny paginering for hvert halvbind, og hun sier seg enig (brev 10. februar 1932).

1944
NB har to eksemplarer + Korset digitalisert:
Trykkeri: Centraltrykkeriet. Utstyret i begge eksemplarsettene er halvbind med skinnrygg og -hjørner i blått, ryggen har røde felt omgitt av gullstriper og med forfatternavn og tittel i gull, overtrekkspapiret har mønster i beige og blått. Av settet NA/A g 6474–6478 var ultimo oktober 2020 bare b. 4 og 5 tilgjengelige, begge med Frøydis Haavardsholms smussomslag.
I oversikt over opplag i 1949-utgaven oppgis 1944-utgaven som 69.–76. tusen (Kransen), 67.–74. tusen (Husfrue), 65.–72. tusen (Korset).
Utgaven ble produsert i 1944, men ikke sendt ut før i 1947 (RA DA-0042, Fc L0013). Forlaget skriver til Undset 31. oktober 1946: «Vi hadde håpet på at bokbindersituasjonen skulle lette, så vi kunne få sendt ut den 10-bindsutgaven av Deres middelalderromaner som vi har liggende. […] Men vi har ikke oppgitt håpet om at den kan bli en av de første større ting vi sender ut i 1947» (RA DA-0042, Dac L0016). Den ble sendt til bokhandlerne tidlig på høsten 1947 (RA DA-0042, Xa L0047, meldingsbladet Under pressen 12. august 1947), 30. oktober får bokhandlerne beskjed om at verket var utsolgt (RA DA-0042, Xa L0047).
Finn Grimnes hadde gjennomgått språket (RA DA-0042, Fb L0033 og Fc L0013). Dette er første utgave med 'å' for 'aa'. Dessuten er det foretatt en varsom modernisering i ortografi, bøying og tegnsetting, men former som partisippet «været», preteritum «kunde» og «vilde», «billeder», «noget» o.a. er beholdt. Signe Bauck i forlaget hadde lest korrektur (RA DA-0042, Fb L0033).

1949
NB har ett eksemplar + digitalisert:
Trykkeri: G. Lindkvist Boktrykkeri. Utgaven var satt i produksjon før Undsets død; etter hennes bortgang kaltes den Minneutgave. Serien ble levert innbundet med skinnrygg, eller i lerretsbind, «i samme vakre utstyr som forrige utgave av middelalderromanene» (RA DA-0042, Fd; Xa L0049; Xb L0021). Dette sees på det digitaliserte b. 1, men overtrekkspapiret der er i brunt og gulhvitt. De digitaliserte b. 3 og 5 viser Frøydis Haavaardsholms smussomslag. Eksemplaret NA/A k 2093–2097 har blå skinnrygg med gulltrykk og marmorert overtrekkspapir i beige, grått og grønt.
I oversikt over opplag i utgaven av Middelalder-romaner 1958 oppgis 1949-utgaven som 77.–86. tusen (Kransen), 75.–84. tusen (Husfrue), 73.–82. tusen (Korset).
Tekstgrunnlaget er 1944-utgaven, men med rettelser av feil.

Skoleutgave

Kransen kom i 1939 i skoleutgave ved Finn Grimnes, i serien Aschehougs og Gyldendals skoleutgaver av moderne norske forfattere. Opplag: 5000 eksemplarer (kontrakt 29. juli 1939, hos Aschehoug & Co). Annet opplag kom i 1945.

1939
NB har to eksemplarer + digitalisert:
1945
NB har to eksemplarer:
  • NA/A g 1354
  • NA/A g 1355, i dette eksemplaret mangler s. 225–228.
Utgaven er forkortet og følger 1938-rettskrivningen. Undset skriver til forlaget 4. mai 1939 at når hun først har gått med på en skoleutgave, må hun godta utelatelser og språknorm, men hun ber om å få konferere med utgiveren om språklige forandringer hun er uenig i.
Ifølge et udatert brev fra forlaget til Undset (RA DA-0042, Dd L0020) har Grimnes tatt bort følgende:
  • av del I: noen små avsnitt
  • av del II: kapittel I, IV og V
  • av del III: kapittel III og V
Utgaven inneholder ingen redegjørelse for de inngrep som er foretatt. I del II er de fjernede kapitlene erstattet med kort handlingsreferat; det samme gjelder kapittel III i del III. Øvrige utelatelser (bl.a. av de siste sidene) er ikke markert; Grimnes lar bindet slutte med Lavrans' replikk til Ragnfrid: «'Legg deg ned,' bad han, […] men til slutt sovnet han.» (Undset 1920, 359).
På de siste sidene gis litteraturhistoriske og historiske opplysninger, samt ord- og realkommentarer. Annet opplag har noen flere kommentarer enn første.

OVERSETTELSER 1921–1949

Trilogien om Kristin Lavransdatter ble oversatt til en rekke språk i Undets levetid. Den første oversettelsen var til svensk: Brudkronan forelå alt i 1921, Husfrun 1922 og Korset 1923. Også England var tidlig ute, med The Garland i 1922. I 1923 kom utgaver i Finland, Nederland og USA. Den første tyske oversettelsen kom i 1926.
Den følgende fortegnelsen omfatter oversettelser til og med 1949 som er funnet registrert i Nasjonalbibliotekets kataloger og/eller i Sigrid Undset-bibliografien (Packness 1963), ordnet etter land, med opplysninger om utgiversted (by) og år. Nasjonalbibliotekets eksemplarer er markert med NB i oversikten og er kontrollert ved selvsyn, de øvrige innførslene er hentet fra bibliografien. Der det finnes utgaver fra samme by, men fra forskjellige forlag, er også forlagsnavnet med. Opplagstall tas med når NBs eksemplarer har slike opplysninger. Transkripsjoner er som i katalogen og bibliografien, men noen diakritiske tegn kan mangle.
Ytterligere informasjon om oversettelser og rettigheter kan man finne i korrespondansen mellom Undset og hennes forlag H. Aschehoug & Co, tilgjengelig i NB og Riksarkivet, og i Eilif Moes arkiv i Opplandsarkivet ved Maihaugen, Lillehammer. Hun skrev til forlaget 2. august 1926 at hun hadde overlatt til overrettssakfører Eilif Moe «at holde rede paa alle oversættelseskontrakter jeg gjør og opbevare dem hos sig og føre al korrespondance angaaende slikt» (NB Ms.fol. 3348).

Bulgaria
1943. Sofia. Venecut. [Kransen]. Overs. fra tysk av Rumjana Christova. (NB)

Danmark
1940. København. Kristin Lavransdatter. Overs. av Peder Hesselaa. «Folkeudgave». 5 bind. (NB)
1949. København. Kristin Lavransdatter. Kransen – Husfrue – Korset. Overs. av Peder Hesselaa. 2. utg. 2 bind. NB har opplaget 11.–15. tusen. Utgaven kom etter hennes død, ifølge en kort biografi over Undset på baksiden av smusstittelbladet.

England
1922. London. Gyldendal. Kristin Lavransdatter. The Garland. «Translated from the original Danish». Med innlimt Errata-strimmel: «Translated from the Norwegian». Med «Notes» s. 331–344. (NB)
1925. London. Gyldendal. The Mistress of Husaby. 2 bind
1930–1931. London. Cassell. Kristin Lavransdatter. Overs. av Charles Archer og J. Scott. 1.–6. opplag

Estland
1935–1936. Tartu. Kristin Lavransdatter. 3 bind

Finland
1923. Porvoo. Kristiina Lauritsantytär. Overs. av Siiri Siegberg. 3 bind. (NB)
1938. Porvoo. Kristiina Lauritsantytär. Overs. av Siiri Siegberg. 3 bind. (NB)
Frankrike
1936–1938. Paris. Stock. Christine Lavransdatter. 3 bind. I eksemplarene av bind 2 og 3 står: «L'édition originale de cet ouvrage a été tirée dans la collection Le Cabinet cosmopolite à 825 exemplaires numérotés et 25 exemplaires, hors commerce, marqués H. C.»
1949. Paris. Delamain et Boutelleau. Christine Lavransdatter. Hele verket kom 1949–1950, overs. av E. Avenard, Th. Hammar og M. Metzger. 3 bind

Italia
1931. Milano. Kristin, figlia di Lavrans. [Kransen]. Overs. av Ada Vangensten. 2. tusen. (NB)
1942. Torino. Kristin figlia di Lavrans. Overs. av Evelina Bocca. Hele verket, ett bind. (NB)
1943. Torino. Kristin figlia di Lavrans. Overs. av Evelina Bocca. Hele verket, ett bind. (NB)

Jugoslavia
1932–1935. Ljubljana. Kristina Lavransova hči. Overs. av Josip Prezelj. 3 bind.
1939. Beograd. Venec. Overs. av Luka Smodlaka
1943–1944. Zagreb. Kristina, Lavransova kći. 3 bind. Overs. av Ljerka Premužić.

Latvia
193*. Riga. Krīstine Lavrana meita. Overs. av Zenta Maurina. (Kopoti raksti 1–3). 3 bind. (NB)

Nederland
[1923]. Leiden. Kristin Lavransdochter. De Bruidskroon. Autorisert overs. av D. Logeman-van der Willigen. (NB)
1927–1929. Amsterdam. Kristin Lavransdochter. Autorisert overs. av A. Snethlage. 3 bind. (NB)
1946–1947. Amsterdam. Kristin Lavransdochter. Overs. av A. Snethlage. 3 bind.

Polen
1929. Warszawa. Krystyna córka Lawransa. Autorisert overs. av Wandy Kragen. 3 bind. (NB)

Portugal
1945–1946. Lisboa. Cristina Lavransdatter. Overs. av Maria Franco. 3 bind. (NB)

Russland
1935–1939. Leningrad. Kristin doč' Lavransa. Overs. av M. Ja. D'jakonova. (NB)

Sveits
1949. Zürich. Kristin Lavranstochter. Utg. av Julius Sandmeier. Overs. av Julius Sandmeier og Sophie Angermann. «Lizenzausgabe»

Sverige
Ifølge en forlagsbrosjyre fra Aschehoug (sendt ut som bilag til tidsskriftet Samtiden h. 4, 1925, i NB småtrykksamlingen) opplyses det at de tre bindene i svensk oversettelse til sammen er trykt i 38 225 eksemplarer.
1921–1923. Stockholm. Kristin Lavransdotter. «Bemyndigad översättning» av Teresia Eurén. (NB)
1941. Stockholm. Kristin Lavransdotter. Overs av Teresia Eurén. «Folkupplaga». Ett bind. (NB). Ifølge Packness kom 2. opplag i 1949.

Tsjekkoslovakia
1931–1936. Praha. Kristina Vavřincová. Overs. av Emil Walter. 5 bind. (NB)
1936. Praha. Kristina Vavřincová. Venec. Overs. av Emil Walter. (NB)

Tyskland
1926–1927. Frankfurt am Main. Kristin Lavranstochter. Utg. av Julius Sandmeier. «Berechtigte Übertragung» av J. Sandmeier og S. Angermann. 3 bind. (NB)
1932. Frankfurt am Main. Kristin Lavranstochter. Utg. av J. Sandmeier. «Berechtigte Übertragung» av J. Sandmeier og S. Angermann. «Einbändige Jubilaeumsausgabe», 1.–25. tusen. (NB). Ifølge Packness også utgitt 1935
1933. Bonn. Bonner Buchgemeinde. Kristin Lavranstocher. Utg. av Julius Sandmeier. «Berechtigte Übertragung» av Julius Sandmeier og Sophie Angermann. «Dünndrucksausgabe»
1936. Potsdam. Kristin Lavranstochter. Utg. av J. Sandmeier. «Berechtigte Übertragung» av J. Sandmeier og S. Angermann. 206.–215. tusen. Ett bind. (NB)
[1936]. Berlin. Deutsche Buchgemeinschaft. Kristin Lavranstochter. Utg. av J. Sandmeier. «Berechtigte Übertragung» av J. Sandmeier og S. Angermann. 2 bind. (NB). Ifølge Packness 2. opplag 1938, 3. opplag 1939.
1949. Berlin og Bonn. Herbig. Kristin Lavranstochter. Utg. av Julius Sandmeier. Overs. av Julius Sandmeier og Sophie Angermann. «Lizenzausgabe»

Ungarn
1932–1934. Budapest. Kristin Lavransdatter. Overs. av Henrik Hajdú. 3 bind. (NB)

USA
1923. New York, Knopf. The Bridal Wreath. Overs. av Charles Archer og J.L. Scott
[1923]. New York, Grosset & Dunlap, «by arrangement with Alfred A. Knopf». The Bridal Wreath. Overs. av Charles Archer og J.L. Scott. Med «Notes» s. 339–353, identisk med tilsvarende i utg. London 1922 (The Garland), bortsett fra den innledende noten der, som mangler i N.Y.-utgaven. (NB)
1925. New York, Knopf. The Mistress of Husaby. Overs. av Charles Archer. Med «Notes» s. [361]–371. (NB)
1927. New York, Knopf. The Cross. Overs. av Charles Archer. Med «Notes» s. 385–386. (NB)
1929. New York, Knopf. Kristin Lavransdatter. «The Nobel Prize Edition». Ett bind, de tre foregående utgavene av enkeltbindene bundet sammen, med paginering og «Notes» som der, men uten «Notes» i The Bridal Wreath. (NB)
1929. New York, Grosset & Dunlap. The Bridal Wreath. Overs av Charles Archer og J.L. Scott
1929. New York, Grosset & Dunlap. The Mistress of Husaby. Overs. av Charles Archer
1930. New York, Grosset & Dunlap. The Cross. Overs. av Charles Archer
1930. New York, Knopf. Kristin Lavransdatter. Overs. av Charles Archer og J.S. Scott
1935. New York, Knopf. Kristin Lavransdatter. Overs. av Charles Archer og J.S. Scott. 3 bind i ett
1946. New York, Knopf. Kristin Lavransdatter. Overs. av Charles Archer og J.S. Scott. 3 bind

Forkortelser

NB = Nasjonalbiblioteket
RA = Riksarkivet

Kilder

Kontrakter mellom Sigrid Undset og H. Aschehoug & Co (W. Nygaard). I forlaget.
Nasjonalbibliotekets kataloger, https://www.oria.no/ og seddelkatalogen HKI.
NB Brevs. 348. Undset, Sigrid. Brev til H. Aschehoug & Co (W. Nygaard). Fotokopier. Originalene er i Riksarkivet (DA-0042, Dd L0020). Av praktiske grunner er fotokopiene benyttet.
NB Ms.fol. 3348. Undset, Sigrid. Brev til H. Aschehoug & Co. Originaler.
NB småtrykksamlingen. H. Aschehoug & Co, forlagsbrosjyrer o.l.
Norsk bokfortegnelse (femårsfortegnelse). 1911–20, 1921–25, 1926–30, 1931–35, 1936–40, 1941–45, 1946–50. Oslo: Universitetsbiblioteket.
RA DA-0042, H. Aschehoug & Co. Arkiv. Brukt med tillatelse fra Aschehoug.

Takk til H. Aschehoug & Co v/ Trygve Åslund og til Nasjonalbiblioteket for uvurderlig hjelp.



Tekstredegjørelse

Nina Marie Evensen, Universitetet i Oslo
Tekstgrunnlaget i denne utgaven av Kransen er førsteutgaven, som kom i 1920. Språket er hverken modernisert eller normalisert, men følger førsteutgaven med hensyn til rettskrivning, syntaks og tegnsetting. De stedene det er gjort rettelser, er når teksten ikke gir mening, er mangelfull eller inneholder åpenbare trykkfeil. Alle rettelsene er gjort med støtte i enten trykkmanuskriptet eller en av de senere utgavene. Disse rettelsene er alle markert med rettelsesnoter i teksten i form av klikkbare symboler som inneholder en oversikt over hva som er rettet, og hva som står på det tilsvarende stedet i alle utgavene i Undsets levetid. Det gis en samlet oversikt over rettelsene i listen på slutten av redegjørelsen.

Om variasjonen

Det hører til unntaket at to utgaver av en tekst er identiske. Som regel vil en gjenutgivelse innebære små eller større endringer i teksten, ved at trykkfeil rettes opp, at forfatteren gjør omformuleringer, eller ved at det oppstår utilsiktede endringer i trykkeprosessen.
Dette er også tilfelle for Kransen. Romanen ble trykt i seks utgaver i Undsets levetid, og i tillegg kom den i en rekke opplag frem mot 1925, da trilogien ble utgitt samlet for første gang. Til sammen kom den ut i tolv opplag og utgaver i perioden 1920–1949. Og selv om sideombrekkingen er lik i alle opplagene frem til 1925-utgaven, da teksten ble satt på nytt, er de mellomliggende opplagene ikke identiske. Spesielt i forbindelse med at forlaget skiftet trykkeri i 1922 og 1923 oppstår det en rekke endringer i teksten, og det samme gjelder de senere utgavene i 1932, 1944 og 1949. Dermed har alle de tolv undersøkte opplag og utgaver tekstvariasjon sammenlignet med den foregående versjonen av teksten.n50 Hver nye utgave bygger på den forrige, slik at de fleste endringene forplanter seg til den neste, uavhengig av om det er snakk om rettelser av feil eller mer tilfeldige endringer. Denne variasjonen er en vesentlig del av tekstens historie. Vi har lagt inn noter ved de tekststedene som har varians av språklig betydning, for å gi innblikk i eventuelle meningsforskyvninger i teksten i Undsets levetid.
Vi vet at Undset leste korrektur på Kransen i forbindelse med flere opplag og utgaver, blant annet fra et brev til forlaget datert 30. september 1922, der hun etterlyser korrekturen: «Kommer den i altfor store masser, saa blir det svært vanskelig at undgaa trykfeil, og jeg pleier jo altid at læse en tredje korrektur foruten anden korrektur».n51 Vi vet ikke hvilke endringer som stammer fra Undset, og hvilke som stammer fra settere eller korrekturlesere. Dette har heller ikke vært relevant for tekstetableringen. I og med at det er førsteutgaven som er valgt som tekstgrunnlag, er det ikke lagt vekt på å definere om en endring er gjort av Undset eller ikke, men bare på å avgjøre hvorvidt den er nødvendig i konteksten. Endringer i løpet av teksthistorien som ikke retter opp en forstyrrelse i tekstens mening, er henvist til variantapparatet, uavhengig av om det er mulig å sannsynliggjøre at den er gjort av forfatteren.
Likevel vil vi her i innledningen diskutere noen av endringene med tanke på om de er gjort av Undset eller ikke, ut fra den betydning de kan ha hatt for den senere resepsjonen av de berørte tekststedene.

Om kartleggingen

De mange små og store ulikhetene mellom utgavene er kartlagt ved å sammenligne førsteutgaven med siste utgave i Undsets levetid (1949-utgaven) og deretter spore når endringene oppsto i mellomliggende opplag og utgaver. Der det er betydningsfull variasjon mellom utgavene, er trykkmanuskriptet også kontrollert (som eneste manuskript) for å avklare om det dreier seg om avskriftsfeil i førstetrykket. For å vise denne variasjonen er det lagt inn klikkbare noter i teksten, det vil si pop-up-noter i teksten som åpnes ved å klikkes på, ved de tekststedene som har variasjon.
Følgende kilder ligger altså til grunn for det kritiske apparatet og variantnotene. Listen inneholder utgavens årstall og bokstavene a og b for å skille utgaver med samme utgivelsesår fra hverandre, deretter opplagstallet og katalogsignatur for det eksemplaret som er brukt. De ulike utgavene blir nærmere beskrevet i «Verkshistorien».
Variantnotene oppgir ordformen både i førsteutgaven og i de øvrige kildene. Når for eksempel ordet huen endres til luen i utgaven som kom ut høsten 1921, står det slik i variantnoten: huen] ms, 1920a–1921a; luen 1921b–1949. Ordet det gjelder, står foran den skarpe klammen, deretter oppgis først de kildene som har denne formen, og etter semikolon oppgis tilsvarende tekststed i de øvrige kildene, begge deler i kronologisk rekkefølge.

Om forskjellene

Forskjellene mellom utgavene består hovedsakelig i oppretting av stavefeil og endringer i tegnsetting og ortografi, men også i bortfall av ord og endringer på ordnivå. Det er ikke gjort noen større omskrivninger, men flere steder er ord byttet ut med et som har mer eller mindre lik betydning. Eksempler på slike er: messet > sang (s. 9, 1932),n52 løvlunder > støvlunder (s. 34, 1925a), aapenbart > åpenlyst (s. 67, 1944), kulmørkt > halvmørkt (s. 73, 1923b), sutret > sluttet (s. 73, 1923b), bruset > kruset (s. 76, 1923a), klingrende > klirrende (s. 127, 1949), marigræs > maigræs (s. 151, 1925a), guldbrunt > gulbrunt (s. 299, 1921b), blekblaa > blekgraa (s. 299, 1923b), den skjøre lyd > den skjære lyd (s. 313, 1944), smaalo > smilte (s. 318, 1949).
Noen av disse endringene fremstår som tilfeldige, som for eksempel at løvlunder blir til støvlunder i setningen «alle falmede løvlunder stod som guldstøv»; det kan forklares som en avskriftsfeil i forbindelse med at teksten er satt på nytt. Derimot er det sannsynlig at noen av ordendringene står for forfatterens regning, for eksempel at beskrivelsen av Ragnfrid fra og med 1932-utgaven er at hun er underlig og ikke lenger sær – det er en type tekstendring som ikke kan forklares som en tilfeldig avskriverfeil, og som endrer betydningen såpass mye at den neppe kan stamme fra en setter eller korrekturleser. Endringen av stedsnavnet Bergen til det mer tidsriktige Bjørgvin, og av Trondheim til Trondhjem kan også gjerne stamme fra Undset selv. Disse endringene er likevel bare registrert som varianter og ikke tatt til følge i den foreliggende utgaven, i og med at det er førsteutgaven som er valgt som tekstgrunnlag, uten de endringer forfatteren eller andre måtte ha gjort på et senere tidspunkt i teksthistorien.
En tekstendring som imidlertid neppe stammer fra Undset, og som har medført en betydelig meningsforskyvning, er en endring på bare to bokstaver, der pronomenet ingen er blitt til navnet Ingunn. Konteksten er den avsluttende samtalen mellom Lavrans og Ragnfrid, hvor Lavrans etter å ha sett de sterke følelsene Kristin har for Erlend, kommer til den slutningen at det er noe han selv aldri har opplevd: «Ingen hadde han baaret elskov til» (s. 360). Fra og med 1944-utgaven er dette endret til Ingunn: «Ingunn hadde han båret elskov til». Dette er en endring som ikke er i samsvar med hverken trykkmanuskriptet eller noen av de tidligere utgavene, og Undset leste ikke selv korrektur på denne utgaven. Endringen er trolig en setterfeil som kan forklares med smitte fra setningen som følger rett etter, der navnet Ingunn nevnes. I førsteutgaven var det en fjern mulighet at Lavrans kunne elsket Ingunn, men i 1944-utgaven er det blitt en realitet. I og med at alle gjenutgivelser baserer seg på forrige utgave, har denne tilfeldige endringen forplantet seg fra 1944-utgaven til senere utgaver av trilogien.
En type variasjon det er særlig mye av i Kransen, er bortfall av ord og formuleringer. Samlet er det registrert 95 ulike forekomster av tekstbortfall i spennet mellom første og siste utgave i Undsets levetid. Ofte gjelder det småord, som i de følgende eksemplene: «blev der længe» > «blev længe» (s. 5, 1925a); «da er vi vel folk nok» > «da er vi folk nok» (s. 18, 1922b); «saa op paa hende» > «saa paa hende» (s. 57, 1925a); «du er et godt gifte» > «du er godt gifte» (s. 65, 1921b); «stien videre nedover og utover» > «stien videre og utover» (s, 137, 1921b); «paa mine bare føtter» > «paa mine føtter» (s. 351, 1925a). I opplaget 16.–17. tusen (1921b) har det falt bort tre hele tekstlinjer;n53 til da har det stått: «fik de forfrosne bryllupsgjester snart varmen i kroppen – det hetet av alle lysene som brændte i rummet, rykende varm mat blev baaret omkring, og vin, mjød og sterkt øl gik rundt. Susen av stemmer», men i dette opplaget forkortes det til: «fik de forfrosne bryllupsgjester stemmer». Feilen er rettet opp i neste opplag. Men selv om de fleste tilfeldige bortfallene er små og kan virke ubetydelige, kan de ha betydning for stiltonen, som når ordet aldrig faller bort og setningen «jeg glemmer aldrig dig og aldrig sorgen min» blir til «jeg glemmer aldrig dig og sorgen min» (s. 94, 1921b). Felles for tekstbortfall er at de lett oppstår i forbindelse med avskrift og lett kan overses i korrekturen, uansett om den utføres av forfatteren eller andre.
Mange av de øvrige endringene kan tilskrives den forsiktige moderniseringen som skjer underveis, og da særlig i 1944-utgaven. Det er først i denne utgaven at ortografien følger rettskrivningsreformen fra 1917, ved at blant annet aa blir skrevet å, nd endres til nn og dt til tt. Da endres også for eksempel ord som forfjamskelsen til forfjamselsen (s. 47), uvittig til uvettig (s. 111) og hellere til heller (s. 266). Men også i de tidligere utgavene blir det arkaiske ordtilfanget gradvis erstattet av mer moderne former, som ved at verbformen blikket endres til blinket i setningen «det blikket i en spydodd» (s. 162, 1932), sprække endres til springe i «hun syntes, blodet maatte sprække av neglerøtterne» (s. 289, 1925a), anderledens blir til anderledes (s. 17 og 55, 1920b), hinanden til hverandre (s. 159, 1921b). Flere substantiver endrer også kjønn; manet > manen, et guldspænde > en guldspænde, snakken > snakket.
Et annet trekk som går igjen i variasjonen, er at ordstillingen endres i bisetninger. Mens førsteutgaven ofte har verb før adverb i leddsetninger, endres dette gradvis til at verbet plasseres etter adverbet: kunde ikke > ikke kunde (s. 6, 1925a); ikke heller > heller ikke (s. 41, 1932); tænkte ogsaa > også tenkte (s. 55, 1944); vilde ikke > ikke vilde (s. 83, 1925a); at ikke jeg elsket > at jeg ikke elsket (s. 247, 1925a); bør ikke > ikke bør (s. 273, 1923a).

Hvilken variasjon er ikke notert?

Alle endringer på ord- og setningsnivå er tatt med i variantapparatet, mens rent ortografiske forskjeller som skyldes modernisering, er utelatt for å ikke sprenge grensene for notasjonen. Enkelte gjennomgående forskjeller er heller ikke tatt med, som at flertallsformen dage blir til dager og munke til munker, at det settes inn apostrofer (for > fór) og veksling mellom ordformene klosteret og klostret.
Variasjon i tegnsetting er bare registrert når den inngår i tekstrettelser. Ellers følger tegnsettingen førsteutgaven, selv om et gjennomgående trekk ved førsteutgaven av Kransen er at tegnsettingen kan fremstå som mangelfull. Det er ofte ikke komma etter interjeksjoner (Ja du er vel det), ikke mellom sideordnede setninger (hjertet sank i Kristin og hun blev kold av angst) og heller ikke før subjekt som er gjentatt på slutten av setningen («han hadde tugtet bjørnen før han»). Dette endres gradvis for hver utgave ved at det settes inn komma i forbindelse med moderniseringene, først og fremst i 1932-utgaven, men også i de øvrige.

Hva er rettet?

De fleste avvikene mellom utgavene er altså ansett som modernisering eller variasjon, det vil si endringer som ikke har betydning for tekstetableringen i denne utgaven. Det som derimot er rettet opp i den foreliggende utgaven, er de stedene der førsteutgavens form fremstår som feil i utgavens kontekst. Det gjelder blant annet lapsuser der personer omtales med feil navn sett i sammenheng med konteksten, som at den strenge klostersøsteren Potentia i førsteutgaven er blandet sammen med Cecilia (s. 130), og at Benteins mor et sted omtales som Eiriks mor (s. 97). Begge disse navneforvekslingene rettes opp i tredje opplag av Kransen (1921b) og rettes også i denne utgaven. Strukturelle feil, som at romertallene for underkapitlene er forskjøvet i del 1 fra og med trykkmanuskriptet til og med sjuende opplag (1923b), er også korrigert. Det samme gjelder opplagte feil som manglende punktum, grammatiske feil, åpenbart feilstavede ord (Kristn, bødre, figre) og ord som ikke gir mening i konteksten. Alle disse rettelsene er ført i det tekstkritiske apparatet.

Rettelsesliste

Listen gir en oversikt over hvilke rettelser utgiverne har gjort i den foreliggende utgaven. Alle rettelsene i førsteutgavens tekst er gjort med støtte i trykkmanuskriptet eller senere utgaver. Foran den skarpe klammen står ordet rettelsen gjelder. Deretter oppgis først de kildene som har den formen det er rettet til, og etter semikolon oppgis det tilsvarende tekststedet i de øvrige kildene, begge deler i kronologisk rekkefølge.
Det opplyses ikke om ren ortografisk variasjon mellom tekstkildene (aa/å, nd/nn, ld/ll). Sidetallet refererer til førsteutgaven, 1920a.
8stenen.] ms, 1922a–1949; stenen 1920a–1921b
33kannikegaardens] 1922a–1949; kannikkegaardens ms, 1920a–1921b
40han] ms, 1920b–1949; hans 1920a
45liten Ulvhild] ms, 1922a–1949; litenUlvhild 1920a–1921b
52jeg faar] ms; jeg faat 1920a–1921b; jeg har faat 1922a–1949
81litt. «Jeg] ms, 1920b–1949; litt.» Jeg 1920a
82ind] ms, 1922a–1949; inde 1920a–1921b
97Benteins] 1921b–1949; Eiriks ms, 1920a–1921a
129hendes] 1920b–1949; hende ms, 1920a
138møer] ms, 1921b–1949; møter 1920a–1921a
130Potentia] 1921b–1949; Cecilia ms, 1920a–1921a
140Kristin] ms, 1920b–1949; Kristn 1920a
146alteret] ms, 1923a–1949; altrene 1920a–1922b
151fra] ms; paa 1920a–1949
149sølv] ms, 1923a–1949; sølv- 1920a–1922b
161gaar en] 1923b–1949; gaar ms, 1920a–1923a
163sine] ms, 1921b–1949; sin 1920a–1921a
168mig –.] ms; mig – 1920a–1921b; mig. – 1922a–1949
168mangen mand] ms, 1925a–1949; mange mænd 1920a–1923b
169IV] 1923b–1949; III ms, 1920a–1923a
170tyktes] 1923b–1949; tykte ms, 1920a–1923a
173fingrene] 1920b–1949; figrene ms, 1920a
176sagte.] ms, 1920b–1949; sagte 1920a
182tænke] ms, 1920b–1949; tænkte 1920a
188barfotbrødrene] ms, 1920b–1949; barfotbødrene 1920a
192i] ms, 1920b–1949; i i 1920a
194kunstfærdig] ms, 1921b–1949; kunstfærlig 1920a–1921a
195VI] 1923b–1949; V ms, 1920a–1923a
197søskendene] ms, 1921b–1944; søsken 1920a–1921a; søsknene 1949
211VII] 1923b–1949; VI ms, 1920a–1923a
221VIII] 1923b–1949; VII ms, 1920a–1923a
223side] ms, 1925a–1949; siden 1920a–1923b
223hun:] ms, 1922a–1949; hun. 1920a–1921b
226hente] ms, 1922a–1949; hende 1920a–1921b
233gater.] ms, 1922a–1949; gater, 1920a–1921b
234Kristin] ms, 1922a–1949; Kristen 1920a–1921b
237men] ms, 1923a–1949; med 1920a–1922b
245gift,] ms, 1921b–1949; gift. 1920a–1921a
249Korsmesse] ms, 1921b–1949; korsmesse 1920a–1921a
250ham] ms, 1921b–1949; han 1920a–1921a
264blaalerrets] ms, 1921b–1925b; blaarlerrets 1920a–1921a, 1932; blålerrets 1944–1949
267Aashild, «at om] 1921b–1949; Aashild, «om 1920a–1921a; Aashild. «Om ms
278deres] ms, 1920b–1949; ders 1920a
304sine] ms, 1920b–1949; sin 1920a
318ydmykhet] ms, 1920b–1949; ydmyket 1920a
318sengen:] ms, 1920b–1949; sengen. 1920a



KRANSEN

Illustrasjon
Omslag, 1. utgave, 1920

I. JØRUNDGAARD

[I.]

[3] Ved skiftet efter Ivar unge Gjesling paa Sundbu i aaret 1306 kom hans jordegodsk1 i Silk2 til datteren Ragnfrid og hendes husbondk3 Lavrans Bjørgulfsøn. De hadde før bodd paa hans gaard Skog i Follo nær ved Oslo, men nu flyttet de til Jørundgaard øverst paa Silsvoldene.
Lavrans var av den slegt som her i landet blev kaldt Lagmandssønnerne. Den kom ind fra Sverige med hink4 Laurentius Østgøtelagmand som tok Bjelbojarlens søster jomfru Bengta ut av Vreta kloster og rømte til Norge med hende. Herr Laurentius var hos kong Haakon den gamlek5 og blev meget yndet av ham; kongen gav ham gaarden Skog. Men da han hadde været her i landet i otte aar, døde han av sott,k6 og enken, Folkungedatteren, som folk i Norge kaldte kongsdatter, for hjem og forlikte sig medk7 sine frænder.k8 Hun blev siden rikt gift i et andet land. Hun og herr Laurentius hadde ikke børn sammen, og saa arvet Laurentius' bror Ketil Skog. Han var farfar til Lavrans Bjørgulfsøn.
Lavrans var blit gift iv1 ung alder; han var bare otteogtyve aar ved den tid han kom til Sil, og tre aar yngre end sin hustru. Som fremvokstringk9 hadde han været ved hirdenk10 og hadde nydt av en god opfostring; men efter sit giftermaal blev han boende i ro paa sin gaard, [4] tik11 Ragnfrid var noget særv2 og tungsindig og trivdes ikke mellem folket syd i landet. Efter at hun hadde hat den vanskjæbnek12 at miste tre smaasønner i vuggen, blev hun rent folkesky. Det var da meget for at hustruen skulde komme nærmere til sinev3 frænder og kjendinger at Lavrans flyttet til Gudbrandsdalen. De hadde, da de kom dit, ett barn i live, en liten møk13 som het Kristin.
Men da de fæstet bok14 paa Jørundgaard, levet de mest like stille der og holdt sig svært meget for sig selv; det syntes ikke som om Ragnfrid brød sig stort om frænderne sine, ti hun saa dem ikke oftere end hun maatte for sømmelighets skyld. Dette kom noget av at Lavrans og Ragnfrid var særskilt fromme og gudfrygtige mennesker som flittig søkte til kirken, gjerne herberget Guds tjenere og folk som for i kirkens ærinderk15 eller pilegrimmer, naar de for opover dalen til Nidaros, og de viste sin sogneprest – han var deres nærmeste nabo og bodde paa Romundgaard – den største agtelse. Men ellers syntes folk der i dalen atv4 Gudsvældet kostet dem dyrt nok i tiender,k16 gods og penger, saa de mente, de trængte ikke drive saa haardt med faster og bønner eller trække til huse prester og munke, uten der var bruk for dem.
Ellers var Jørundgaardsfolket meget agtet og ogsaa vel likt, mest Lavrans, ti han var kjendt som en sterk og modig mand, men fredsæl,k17 stilfarende og retsindig, jevn i sin færd, men høviskk18 av væsen, en særskilt dygtig gaardbruker og en stor veidemand,k19 særlig jaget han hidsig paa ulv og bjørn og alslags skadedyr. Han samlet paa faa aar meget jord under sine hænder, men han var en god og hjelpsom husbond mot sine leilændinger.k20
[5] Ragnfrid saa folk saa litet til at de snart sluttet med at snakke større om hende. Den første tid efter hun var kommet hjem til dalen hadde mange undret sig, ti de mindedes hende fra den tid hun gik hjemme paa Sundbu. Vakker hadde hun aldrig været, men da hadde hun set god og glad ut; nu hadde hun skjæmmet sigk21 saa meget at en godt kunde tro, hun var ti og ikke tre aar ældre end manden. Folk syntes da hun tok dette med børnene urimelig tungt, for ellers hadde hun det dog i alle maater bedre end de fleste koner – hun sat i stor velstand og anseelse og hun levet godt med manden, saavidt folk kunde se: ikke holdt Lavrans sig til andre kvinder, han raadførte sig meget med hende i alle saker og han sa hende ikke et umildt ord, enten han var ædru eller drukken. Hun var da hellerikke ældre end at hun kunde faa mange børn endda, om Gud vilde unde hende det.
De hadde noget vanskelig for at faa unge folk i tjenesten paa Jørundgaard, fordi husmoren hadde dette tunge sind og fordi de holdt alle faster saa strengt. Ellers levet folket godt der i gaarden, og der faldt sjelden onde ord eller revselser;k22 baade Lavrans og Ragnfrid gik ogsaa selv foran i alt arbeide. Manden var ogsaa gladlyntk23 paa sin maate og kunde være med i en dans eller synge for,k24 naar ungdommen lektek25 om vaakenætterne paa kirkebakken.k26 Men det var dog helst ældre mennesker som søkte sig til Jørundgaard; disse likte sig godt og blev derv5 længe.

Da barnet Kristin var syv aar gammel, hændte det en gang at hun skulde faa følge med sin far op paa sæteren deres.
[6] Det var en vakker morgen litt frem paa sommeren. Kristin stod i loftet,k27 der de sov nu sommertiden; hun saa solen skinnet ute og hun hørte sin far og mændene snakke nede i tunet – da glædet hun sig slik at hun kunde ikkev6 staa stille, mens moren klædte paa hende, men hoppet og sprang mellem hvert plagg som blev trukket paa hende. Hun hadde aldrig før været oppe paa fjeldene, men bare over rostenk28 til Vaage,k29 naar hun fik være med og gjeste sine morsfrænder paa Sundbu, og saa i de nærmeste skogene med moren og husfolkene,k30 naar de gik ut og plukket bær som Ragnfrid satte paa tyndtølletk31 sit. Hun lavet ogsaa en sur maskk32 av tyttebær og tranebær som hun spiste til brødet istedetfor smør i langfasterne.k33
Moren viklet op Kristins lange gule haar og bandt det ind i den gamle blaa luen hendes, kysset saa datteren paa kindet, og Kristin sprang ned til sin far. Lavrans sat i sadlen allerede; han løftet hende op bak sig, hvor hanv7 hadde lagt sammen sin kappe som en pute paa hestens lænd.k34 Der fik Kristin sitte overskrævs og holde i hans belte. Saa ropte de levvelk35 til moren, men hun kom løpende ned fra svalenk36 med Kristins hættekaape, gav den til Lavrans og bad ham vogte barnet vel.
Solen skinnet, men det hadde regnet sterkt om natten, saa bækkene sprutet og sang alle steder nedover lierne, og skoddedotterne drev under fjeldsiderne. Men over kammen seg hvite godveirsskyer op i den blaa luft, og Lavrans og mændene hans snakket om at det blev nok en het dag, naar det led utpaa. Lavrans hadde fire svender med sig, og de var alle vel væbnede, for der laa paa denne tid mange slags underlige folk inde i fjeldet – endda de var saa mange og de skulde saa [7] kort indpaa, at det var urimelig de skulde fornemme noget til slikt. Kristin var glad i alle svendene; de tre var noget ældre mænd, men den fjerde, Arne Gyrdsøn fra Finsbrekken, var en halvvoksen gut og han var Kristins bedste ven; han red nærmest efter Lavrans og hende, for det var han som skulde si hende fra om alt de saa efter veien, der de for.
De red mellem husene paa Romundgaard og vekslet hilsninger med Eirik prest. Han stod ute og skjendtes medk37 datteren sin – hun styrte huset for ham – om en spindingk38 nyfarvet garn, hun hadde glemt hængende ute dagen før; nu var den blit skjæmt av regnet.
Paa bakken ovenfor prestegaarden laa kirken, den var ikke stor, men fin, vakker og velholdt og frisktjæret. Ved korset utenfor kirkegaardsgrinden strøk Lavrans og hans mænd hattenv8 av og bøiet hoderne; saa snudde faren sig i sadlen, og han og Kristin vinket ned til moren som de kunde se ute paa volden foran gaarden hjemme; hun viftet til dem med en snip av sit hodelin.k39
Her paa kirkebakken og i kirkegaarden pleiet Kristin at leke næsten hver dag; men idag hun skulde ut og fare saa langt, syntes barnet at det kjendte syn av hjemmet og bygden var helt nyt og merkelig. Husklyngerne paa Jørundgaard var likesom blit mindre og graaere, der de laa nede paa flaten, indtunk40 og uttun.k41 Elven vandt sigk42 blank utover, og dalen viet sig med de brede grønne volder og myrer i bunden og gaarder med aker og eng opefter lierne under de graa og stupbratte fjeldsider.
Langt nedenfor der hvor fjeldene gik sammen og stængte, visste Kristin at Loptsgaard laa. Der bodde Sigurd og Jon, to gamle mænd med hvitt skjegg; de [8] skulde altid leke og skjemtek43 med hende, naar de kom til Jørundgaard. Jon var hun glad i, for han skar ut de vakreste dyr i træ til hende, og hun hadde engang faat et fingerguldk44 av ham. Men sidst han var hos dem, ved hvitsøndagstide,k45 da hadde han hat med sig til hende en ridder som var skaaret saa vakkert og malt saa vel at Kristin syntes, hun hadde aldrig faat gildere gave. Hun maatte ha ham med sig i sengen hver eneste nat, men om morgenen naar hun vaagnet stod ridderen paa trinet foran sengen, der hun laa med forældrene. Faren sa, han sprang op ved første hanegal, men Kristin skjønte nok at moren tok ham væk, naar hun varv9 sovnet, for hun hadde hørt hende si, han var saa haard og vond, hvis de fik ham under sig om natten. – Sigurd av Loptsgaard var Kristin ræd for og likte ikke at han tok hende paa knæet, for han pleiet si, at naar hun blev mandvoksen,k46 skulde han sove i armene hendes. Han hadde levet over to koner og sa selv han skulde nok leve over den tredje og; saa kunde Kristin bli den fjerde. Men naar hun graat for det, lo Lavrans og sa, han trodde ikke Margit vilde gi op aandenk47 saa snart, men skulde det nu gaa saa ilde og kom Sigurd paa beiling,k48 saa skulde han faa nei, hun trængte ikke være ræd for andet.
Et bueskudk49 nord for kirken omtrent laa ved veien en stor stenblok, og omkring den var der en tæt lund av bjerketrær og asp. Der pleiet de leke kirke, og Tomas, den yngste dattersønnen til Eirik prest, stod op og messet efter sin morfar, kostet med vievandk50 og døpte, naar der laa regnvand i groperne paa stenen.n54 Men høsten før hadde det hændt engang at de kom ilde ut. Først hadde Tomas viet sammen hende og [9] Arne – Arne var ikke ældre end det hændte han blev med børnene og lekte, naar han kunde slippe til det. Siden fanget Arne en grisunge som gik der, og den bar de til daapen. Tomas salvet den med gjørme, dyppet den i et vandhul og hermet efter sin morfar, messetv10 paa latin og skjendte for de ofret ikke nok – da lo børnene, for de hadde hørt de voksne snakke om Eiriks umaadelige pengegriskhet. Og jo mere de lo, jo værre blev Tomas til at finde paa; saa sa han at dette barnet var avlet i langfasten,k51 og de skulde bøte til presten og kirken for sin synd. Da lo de store gutterne saa de skrek, men Kristin blev saa skamfuld at hun var paa graaten, der hun stod med grisungen i fanget. Og mens de holdt paa med dette, saa bar det ikke bedre til end at Eirik selv kom ridende hjemover fra sognebud.k52 Da han skjønte hvad ungerne hadde for sig, sprang han av hesten, rakte de hellige kark53 til Bentein, den ældste dattersønnen, som var med ham, saa braat at Bentein nær hadde tapt sølvduen med Guds legemek54 i bakken; presten for ind mellem børnene og dængte saa mange som han kunde faa fat i. Kristin mistet grisungen, og den for skrikende nedover veien med daapsklædet slæpende efter sig, saa prestens hester stod paa bakbenene av rædsel; presten ristet ogsaa hende saa hun faldt, og han støtte til hende med foten, saa hun hadde vondt i hoften mange dage efter. Da mente Lavrans, da han hørte om dette, at Eirik dog hadde været for streng mot Kristin, siden hun var saa liten. Han sa han vilde tale med presten om dette, men Ragnfrid bad ham ikke gjøre det, for barnet hadde ikke faat andet end det hun hadde forskyldt,k55 naar hun var med paa en slik bespotteligk56 lek. Saa nævnte ikke Lavrans videre om saken, [10] men han gav Arne de værste hug, gutten nogentid hadde faat.
Derfor, da de red forbi stenen, nappet Arne i Kristins ærme. Si noget turde han ikke for Lavrans, men han skar ansigt, smilte og klappet sig paa enden. Men Kristin bøiet skamfuld hodet.
Veien tok ind i tæt skog. De red under Hammeraas; dalen blev trang og mørk, og elvegnyetk57 hørtes sterkere og barskere – naar de saa et glimt av Laagen, gik den isgrøn med hvitt skum mellem bratte stenvægger. Fjeldet var svart av skog paa begge sider av dalen; der var mørkt og stygt og trangt i rosten, og det gufsetk58 koldt. De red over kloppenk59 over Rostaaen, og snart saa de broen over elven nede i dalen. I en hølk60 litt nedenfor broen bodde en nøk; Arne vilde fortælle Kristin om det, men Lavrans bød strengt gutten at tie med slik snak her i skogen. Og da de kom til broen, sprang han av hesten og leiet den over ved bigslet,k61v11 mens han holdt barnet om livet med den anden arm.
Paa den anden sidev12 elven bar en ridesti steilt op i høiden, saa mændene stod av hestene og gik, men faren løftet Kristin frem i sadlen, saa hun kunde holde i sadelbuen, og saa fik hun ride Guldsveinen alene.
Nye graanuter og blaakoller med snestriper paa løftet sig over fjeldsiderne, eftersom de kom høiere op, og nu skimtet Kristin mellem trærne glimt av bygden nord for rosten, og Arne pekte og sa, hvad de gaardene het, som de kunde skjelne.
Høit oppe i lien kom de til en liten heim. De stanset ved skigaren; Lavrans hauket,k62 og ropet blev ved at klinge igjen og igjen mellem fjeldene. To mænd kom springende nedover mellem de smaa akerlapper. Det [11] var begge sønnerne i stuen. De var dygtige tjærebrændere, og Lavrans skulde tinge dem til at brændek63 for sig. Deres mor kom efter med en stor bolle kjeldermelk, ti det var blit en varm dag, slik som mændene hadde ventet.
«Jeg saa du hadde datteren din med dig,» sa hun, da hun hadde hilst, «jeg tykte,k64 jeg maatte da se hende. Du faar løse av hende huen; de siger hun skal ha slikt etv13 fagert haar.»
Lavrans gjorde som konen bad, og Kristins haar faldt ned over hende like til sadlen. Det var tykt og gult som moden hvete. Isrid, konen, tok i det og sa:
«Ja nu ser jeg, rygtet har ikke sagt for store ord om denne lille møen din – en liljerosk65 er hun og ser ut som et riddersmands barn. Milde øine har hun og – hun ligner paa dig og ikke paa Gjeslingerne.k66 Gud unde dig glæde av hende, Lavrans Bjørgulfsøn! Og Guldsveinen rider du saa stragk67 som en hovmand,»k68 skjemtet hun og holdt bollen, mens Kristin drak.
Barnet rødmet av glæde, for hun visste vel at faren var holdt for den vakreste mand vidt omkring, og han saa ut som en ridder, der han stod mellem mændene sine, endda han var klædt mest paa bondevis, slik han brukte det hjemme til daglig. Han bar en temmelig vid og kort kofte av grønfarvet vadmel,k69 aapen i halsen saa skjorten vistes; ellers hadde han hoserk70 og sko av ufarvet lær og paa hodet en gammeldags, bredbremmet uldhat. Av smykker bar han bare en glat sølvspænde i beltet og en liten sølje i skjortelinningen; desuten vistes i halsen litt av en gylden halskjede. Den bar Lavrans altid, og i den hang et guldkors, sat medk71 store [12] bergkrystaller; det var til at aapne, og deri laa litt av den hellige fru Elin av Skøvdes likklæde og haar,k72 ti Lovmandssønnerne regnet sin æt fra en av denne saligek73 kvindes døttre. Men naar Lavrans var paa skogen eller gik over sit arbeide, pleiet han at stikke korset ind paa bare barmen for ikke at miste det.
Men han saa i sine grove hjemmeklær mere velbyrdigk74 ut end mangen ridder og hirdmandk75 i gjestebudsdragten. Han var meget vakkert vokset, høi, herdebredk76 og hoftesmal; hodet var litet og sat vakkert paa halsen, og han hadde smukke, litt langagtige ansigtsdrag – tilpask77 fyldige kinder, vakkert rundet hake og veldannet mund. Av let var han lysk78 med frisk ansigtsfarve, graa øine og tykt, glat og silkegult haar.
Han blev staaende og snakket med Isrid om hendes saker, spurte ogsaa til Tordis, Isrids frændekonek79 som stelte paa Jørundgaards sæter denne sommeren. Hun hadde nys faat et barn; Isrid ventet bare paa leilighetk80 til at faa sikkert følge gjennem skogen, saa skulde hun bære gutten ned og faa ham kristnet.k81 Lavrans sa da, hun fik bli med dem opover: han skulde ned igjen næste kveld, og det kunde være godt og trygt for hende at der var saa mange mænd med hende og det hedenske barnet.k82
Isrid takket: «Sandt at si saa er det nu dette, jeg har ventet paa. Vi vet det, vi fattige folk her oppe under heien, at du gjør os et venskapsstykke,k83 om du kan det, naar du kommer hit.» Hun sprang opover for at hente et knytte og en kaape.
Det var slik, at Lavrans likte sig vel mellem disse smaamænd som sat paa rydningerk84 og bygselspladserk85 høit i utkanten av bygden; hos dem var han altid glad [13] og skjemtsom.k86 Med dem talte han om skogsdyrenes færdenk87 og renen indpaa vidderne, om alt det skrømtk88 som rører sig paa slike steder. Og han stod dem bik89 med raad og daadk90 og haandsrækning, saa til deres syke bofæ,k91 fulgte dem i smien og paa tømmermandsarbeide, ja la stundomk92 sine svære kræfter til, naar de skulde bryte op de værste stener eller røtter. Derfor hilste disse mennesker altid med glæde Lavrans Bjørgulfsøn og Guldsveinen, den store røde hingsten han red paa. Det var et vakkert dyr med blankt skind, hvit man og hale og lyse øine – sterkt og djervtk93 saa der gik ry av det i bygderne, men mot Lavrans var hingsten blid som et lam, og han brukte at si, han hadde den saa kjær som en yngre bror.
Det første ærindet Lavrans hadde var at han skulde se til varden paa Heimhaugen. For i de haarde ufredstider for hundrede aar siden eller mere hadde bønderne nogen steder opefter dalene bygget varder paa fjeldene, lignende veterne i skibredernek94 langs kysten, men disse varder i dalene hørte ikke under landevernet.k95 Bondegildernek96 holdt dem istand, og brødrene skiftet om at røgte dem.k97
Da de kom til den første sæteren, slap Lavrans alle hestene uten kløvhesten ind paa løkken der, og nu tok de en steil gangsti opover. Det var ikke længe før det blev grissentk98 mellem trærne. Store furuer stod døde og hvite som ben indpaa myrerne – og nu saa Kristin nakne graanuter dukke op mot himmelen allevegne.k99 De steg i ur lange stykker, og sommetider randt der bæk i stien, saa faren maatte bære hende. Vinden tok godt og friskt heroppe og det var svart av bær i lyngen, men Lavrans sa, de kunde ikke stanse nu og plukke. Arne [14] sprang snart først og snart sidst, rev av bærris til hende og nævnte hvis sætrer det var de saa nedenfor sig i skogen – for der var skog over hele Høvringsvangen den tiden.
Og nu var de under den sidste runde og nakne kollen og saa detv14 svære tømmerreisk100 mot luften og vagthytten i læ under en berghammer.k101
Da de kom op over kanten, for vinden imot dem og slog i deres klær – saa Kristin syntes det var som noget levende som bodde heroppe møtte dem og hilste. Det blaaste og det blafret, mens hun med Arne gik fremover moseflakene. Børnene satte sig ytterligk102 paa en pynt, og Kristin stirret storøiet – aldrig hadde hun tænkt sig at verden var saa vid og stor.
Der var skoglaadne fjeldvidder under hende overalt; dalen var bare som et søkk mellem de svære fjeld, og sidedalene var endda mindre søkk; der var mange slike, men endda blev det litet av daler og meget av fjeld. Alle vegne raket graanuter, gulflammede av lav, op over skogteppet, og langt utev15 mot himmelbrynet stod blaafjeld med hvite blikker av snek103 og blandet sig for øiet med de graablaa og hvitblanke sommerskyer. Men i nordøst, nær ved – like bortom sæterskogen – laa en klynge vældige stenblaa koller med skavk104 av nysne nedefter siderne. Kristin kunde skjønne, dette var Raanekampenek105 som hun hadde hørt om, for de lignet da gjørligk106 en flok svære raaner som gik indover og vendte baken mot bygden. Endda sa Arne at det var en halv dags ridt bare indtil dem.
Kristin hadde trodd at bare hun kom op over toppen av heimfjeldenek107 saa skulde hun set ned i en anden bygd lik deres egen med byggede gaarder og bøer,k108 og det [15] sakkk109 saa rart i hende da hun saa, det var saa langt imellem de steder hvor folk bodde. Hun saa de smaa gule og grønne flekkerne nede i dalbunden og de bitte smaa lysningerne med graa husprikker paa i fjeldskogen; hun begyndte at tælle dem, men da hun hadde regnet tre tylvter,k110 klarte hun ikke at holde rede paa det længer. Og endda var menneskenes bo bare som ingenting i ødet.
Hun visste at i vildskogen raadde ulv og bjørn, og under al stenen bodde trold og tusser og alvefolket, og hun blev ræd, for ingen visste tal paa dem, men der maatte være mangfoldig flere av dem end av kristne mennesker. Da ropte hun høit paa sin far, men han hørte hende ikke i blæsten heroppe – han og svendene holdt paa at velte store stener opfor svaenk111v16 for at støtte med dem om tømmerstokkene i reiset.k112
Men Isrid kom bort til børnene og viste Kristin hvor Vaage vestfjeld var. Og Arne pekte ut Graafjeldet, hvor folk fra bygderne tok renen i gruberk113 og kongens falkefængerek114 laa i stenboder. Det arbeidet tænkte Arne selv paa at gi sig til – men da vilde han ogsaa lære at avrettek115 fuglene til jagt – og han løftet armene som om han kastet høken ut.
Isrid rystet paa hodet.
«Det er et stygt liv det, Arne Gyrdsøn – det blev en stor sorg for mor din, skulde du bli falkefænger, gut. Der kan ingen mand berge sig indpaa der, uten han gir sig i stalbroderlagk116 baade med de værste mennesker og med dem som er værre endda.»
Lavrans var kommet borttil og hadde hørt det sidste:
«Ja,» sier han, «der er nok mere end ett bolk117 [16] indpaa der, som hverken svarer skylder eller tiendek118 –»
«Ja du har vel set ett og andet du, Lavrans,» fristetk119 Isrid. «Du som farer saa langt indover –»
«Aa – aa,» Lavrans drog paa det. «Kanhænde – men ikke synes jeg en skal snakke om slikt. En faar unde de folkene, som har spildt sig fredenk120 inde i bygden, den fred de kan finde indpaa fjeldet, mener jeg. Endda saa har jeg set gule akrer og vakker slaatteng der hvor faa folk vet om at der findes daler – og flokker har jeg set av bofæ og smale,k121 men om dem vet jeg ikke enten de hørte til mennesker eller andre –»
«Aaja,» sier Isrid. «Bjørn og graabeink122 faar skyld for det fæet som blir borte her paa sætrene, men der er værre røvere i fjeldet end de.»
«Kalder du dem værre,» spør Lavrans tankefuld og stryker datteren over huen. «Indi fjeldet syd under Raanekampene saa jeg tre smaagutter engang, og den største var som Kristin her – gult haar hadde de og skindkofter. De flækket tænder mot mig som vargungerk123 før de randt og gjemte sig. Det er vel ikke saa underlig om den fattige manden som eiet dem lystet at berge sig en ku eller to –»
«Aa unger har da baade ulv og bjørn,» sier Isrid sint. «Og dem sparer du ikke du, Lavrans, hverken dem eller ungerne deres. Endda de har ikke lært lov eller kristendom, slik som disse ildgjerningsmændenek124 du under saa vel –»
«Synes du jeg under dem saa vel, fordi om jeg under dem litt bedre end det værste,» sier Lavrans og smiler litt. «Men kom nu, saa faar vi se, hvadslags niste Ragnfrid har undt os idag.» Han tok Kristin ved haanden [17] og leiet hende med sig. Og han bøiet sig ned over hende og sa sagte:k125 «Jeg tænkte paa de tre smaa brødrene dine jeg, Kristin liten.»
De kiket ind i vardehytten, men der var kvalmt og lugtet muldent.k126 Kristin fik se sig om et øieblik, men der var bare nogen jordpaller langs væggene, en grue midt i gulvet og saa tønder med tjære og knipper av tyripinderk127 og næver. Lavrans syntes de skulde spise ute, og litt nede i en bjerkeli fandt de en vakker, grøn slette.
De læsset av kløvhesten og strakte sig i græsset. Og der var meget og god mat i Ragnfrids skræppek128 – mykt brød og fin lefse, smør og ost, flesk og vindtørret renskjøt, fet, kokt kubringe,k129 to store kagger med tysk øl og en liten dunk mjød. Da gik det fort med at skjære ut kjøt og dele rundt, mens Halvdan, den ældste av mændene, slog ild – det var tryggere at ha varme end være uten her i skogen.
Isrid og Arne rev lyng og fjeldbjerk og kastet paa baalet; det fræste naar ilden rev det friske grønne av kvistene saa smaa hvite brændte fnugg fløi høit paa luens røde manke; røken hvirvlet fet og mørk mot den klare himmel. Kristin sat og saa paa; hun syntes det var som ilden var glad for den var ute og fri og fik leke. Den var anderledensv17 end naar den sat hjemme paa aarenk130 og skulde trællek131 med at koke mat og lyse for dem i stuen.
Hun sat og lænet sig indtil faren med en arm over hans knæ; han gav hende saa meget hun vilde ha av alt det bedste som var, og bød hende drikke alt hun orket av øllet og smake flittig paa mjøden.
«Hun blir saa rusende, hun kan ikke gaa ned til [18] sæteren,» sa Halvdan og lo, men Lavrans strøk om hendes runde kinder:
«Ja da er vi velv18 folk nok her som kan bære hende – hun har godt av det – drik du og, Arne – dere som er i voksteren endda,k132 dere gjør Guds gaver godt og ingen men – gir søtt, rødt blod og god søvn, men vækker ikke galskap og uvet –»
Mændene drak nu flittig og dypt de og; Isrid lot sig hellerikke forsmaa, og snart gik stemmerne deres og ildens buldren og hvinen som en fjern larm for Kristins ører – hun tok til at bli tung i hodet. Hun sanset endda at de frittetk133 Lavrans og vilde ha ham til at tale om hvad han hadde fornummetk134 av underlige ting paa jagtfærderne sine. Men han vilde ikke si stort, og det tyktes hende være saa trygt og godt – og saa var hun saa mæt.
Faren sat med en leiv mykt bygbrød; han kløp smaastykker mellem fingrene til de lignet hester, splittet smaa biter av suletk135 og satte skrævs over brødhestene; disse lot han ride bort over laaret sit og ind i munden paa Kristin. Men snart var hun saa træt at hun orket hverken gape eller tygge – og saa veltet hun overende paa bakken og sov.

Da hun kom til sig igjen, laa hun varmt og mørkt i farens arm – han hadde svøbt sin kappe om dem begge. Kristin satte sig op, strøk svedenk136 av sit ansigt og løste av sig huen,k137v19 saa luften kunde faa tørke hendes fugtige haar.
Det maatte være langt paa dagen ledet,k138 for solskinnet var ganske gult og skyggerne hadde strukket sig og faldt mot sydøst nu. Der rørte sig ikke en vind [19] mere, og myg og flyk139 summet og surret om flokken av sovende mennesker. Kristin sat murende stille,k140 klorte sine mygbidte hænder og saa omkring sig – kollen over dem skinnet hvit av mose og gul av lav i solbranden, og reiset av veirslaat tømmerk141 stod mot himmelen som et benskrangel av noget underlig dyr.
Hun tok til at bli ilde tilmode – det var saa rart at se dem sove allesammen i det blotte og bare dagslys. Hændte det hun vaagnet hjemme om natten, saa laa hun lunt og mørkt med moren paa den ene siden og aaklædetk142 som var spændt over vægstokkene paa den anden. Da visste hun at stuen var stængt med ljorek143 og slaak144 mot natten og veiret ute, og sovelydene kom fra mennesker som laa godt og trygt mellem skind og puter. Men alle disse kroppene som laa vridd og vendt paa bakken omkring den lille hvite og svarte askehaug, kunde godt være døde – de laa nogen paa maven og nogen paa ryggen med optrukne knær, og de lydene, som kom fra dem, skræmte hende. Faren snorket tungt, men naar Halvdan drog pusten, pep det og hvinte i næsen hans. Og Arne laa paa siden med ansigtet gjemt ned mot armen og det blanke, lysebrune haar utbredt i lyngen; han laa saa stille at Kristin blev ræd, han skulde være død. Hun maatte lute sigk145 fremover og røre ved ham – da snudde han litt paa sig i søvne.
Kristin kom pludselig til at tænke paa om de kanske hadde sovet over en nat og dette var næste dagen – da blev hun saa forskrækket at hun rusket i faren, men han bare gryntet og sov videre. Kristin selv var tung i hodet endda, men turde ikke lægge sig til at sove. Saa krøp hun hen til baalet og karret med en pinde – det glødet litt nedi endda. Hun la paa lyng og smaa kvister [20] som hun rusket op omkring sig, men hun vaaget ikke gaa utenfor ringen av de sovende og finde store grener.
Da dundret det og drønnet i marken nær ved – hjertet sank i Kristin og hun blev kold av angst. Da saa hun en rød krop mellem trærne, og Guldsveinen brøt frem mellem smaabjerkene, stod der og saa paa hende med sine klare, lyse øine. Hun blev saa glad at hun for op og løp mot hingsten. Der var den brune hesten, Arne hadde redetk146 paa, og kløvhesten og. Da kjendte hun sig saa god og tryg; hun gik bort og klappet dem alle tre paa lænderne, men Guldsveinen bøiet hodet, saa hun kunde naa at kjæle den paa kinderne, ruske i dens gulhvite lugg, og den snuste ned i hænderne hendes med sin bløte mule.
Hestenev20 lunket beitende nedover i bjerkelien, og Kristin blev gaaende med dem, for hun trodde ikke det hadde nogen fare, naar hun holdt sig nær Guldsvein – han hadde tugtet bjørnen før han.v21 Og blaabæren grodde saa tæt indover her, og barnet var tørst og hadde vond smak i munden; øl lystet hende ikke rigtigk147 nu, men de søte, saftige bær var saa gode som vin. Borte i en ur saa hun bringebær ogsaa – da tok hun Guldsvein i manetk148v22 og bad ham pent følge sig dit, og hingsten fulgte føielig med den lille piken. Eftersom hun gik længere og længere nedover lien, fulgte han, naar hun ropte paa ham, og de andre to hestene fulgte efter Guldsvein.
Hun hørte en bæk som klunket og silret etsteds nærved; da gik hun efter lyden til hun fandt den, og hun la sig utover paa en stor stenhelle og tvættet sit svede, mygstukne ansigt og hænderne. Under hellerenk149 stod [21] vandet i en stille, svart kulp, for midt imot steg en stenvæg ret op bak nogen smaa bjerker og vierbusker – det var det fineste speil, og Kristin lutet sig utover og saa paa sig selv i vandet, for hun vilde se om det var som Isrid sa, at hun lignet sin far.
Hun smilte og nikket og bøiet sig frem, til hendes haar møtte det lyse haaret om det runde og storøiede barneaasyn,k150 hun saa i bækken.
Rundt omkring vokste der saa ustyrtelig mange av de fine lyserøde blomsterdusker som kaldes vendelrot – de var meget rødere og vakrere her ved fjeldbækken end hjemme langs elven. Da plukket Kristin og bandt efterhvert med græsstraa, til hun hadde gjort sig den skjønneste, tætteste, lyserøde krans. Barnet trykket den ned om sit haar og løp til kulpen for at se, hvordan hun saa ut, nu hun var smykket som en voksen møk151 der skal gaa i dansen.
Hun heldet sig over vandet og saa sit eget mørke billede stige op fra bunden og bli klarere, eftersom det kom hende imøte – da saa hun i bækkens speil at der stod et menneske mellem birkene paa hin sidenk152 og lutet sig mot hende. Braat rettet hun sig op paa knæ og saa ditover. Først syntes hun bare, det var fjeldvæggen og trærne som klynget sig til dens fot. Men med ett blev hun var et ansigt mellem løvet – der stod en frue derover, med hvitt ansigt, brusende, lingult haar – de store lysegraa øinene og de spilte,k153 blekrøde næsebor mindet om Guldsveinens. Hun var klædt i noget blankt løvgrønt, og grener og kvister skjulte hende op til de brede bryster, som var fuldsatte med spænder og blanke kjeder.
Kristin stirret paa synet – da løftet fruen en haand [22] og viste hende en krans av guldblomster; hun vinket med den.
Bak sig hørte hun Guldsvein vrinske høit og skræmt – hun snudde hodet – hingsten steilet, skrek saa det ljomet, kastet omkring og satte opover saa jorden drønnet. De andre hestene fulgte – de tok ret op i uren, saa sten raset dundrende utfor og grener og røtter brøtesk154 og raslet.
Da skrek Kristin himmelhøit. «Far,» skrek hun, «far!» Hun kom sig paa føtterne, løp opover efter hestene og turde ikke se sig tilbake over skulderen, kløv opover i uren, traadte i kjolekanten sin og skredk155 ned et stykke, klatret igjen og tok for sig med blødende hænder, krøp paa saare, forslaatte knæ, ropte paa Guldsveinen indimellem hun kaldte paa faren – mens sveden spratt ut over hele hendes krop, randt som vand ned i øinene hendes og hjertet dunket som det vilde slaa sig sund mot brystkurven;k156 angstens graat klemte hende i strupen.
«Aa far, aa far!»
Da hørte hun hans stemme et sted over sig. Hun saa han kom i lange byks nedigjennem uren – den lyse, solhvite ur; smaabjerk og asp stod stille opefter og blikketk157 med smaa sølvbliktk158 fra bladene – fjeldlien var saa stille og saa lys, men faren kom springende nedover og ropte hendes navn, og Kristin seg sammen og skjønte at nu var hun berget.
«Sankta Maria!» Lavrans knælte ned ved datteren og tok hende ind til sig – han var blek og underlig om munden, saa Kristin blev endda ræddere; det var som saa hun først i hans aasyn, hvor stor en fare hun hadde været stedt i.
«Barn, barn, –» han løftetv23 op hendes blodige hænder, [23] saa paa dem, saa kransen om hendes blottede haar og rørte ved den. «Hvad er det – hvordan er du kommet hit, Kristin liten –»
«Jeg gik med Guldsvein,» hulket hun indtil ham. «Jeg blev saa ræd for dere sov alle, men saa kom Guldsvein –. Og saa var der en som vinket til mig nede ved aaen der –»
«Hvem vinket – var det en mand?»
«Nei det var en frue – hun vinket med en krans av guld – jeg tror det var dvergmøen, far –»
«Jesus Kristus,» sa Lavrans sagte og slog kors over barnet og sig selv.
Han hjalp hende opover til de kom til en græsbakke; da løftet han hende op og bar hende. Hun hang indtil hans hals og storgraat – kunde ikke stanse, alt han hysset paa hende.
Om litt møtte de mændene og Isrid. Hun slog hænderne sammen, da hun hørte hvad som var hændt:
«Ja dette har nok været alvemøenk159 – hun har villet lokke dette vakre barnet ind i berget, kan dere vite –»
«Ti stille,» bød Lavrans barsk. «Vi skulde ikke snakketv24 om slikt som vi gjorde her i skogen – en vet ikke hvem som er under stenene og hører hvert ord.»
Han drog den gyldne kjede frem under skjorten sin og hængte den og relikvikorset om Kristins hals, stak det ind paa hendes bare krop.
«Men dere alle,» sa han, «maa vogte vel paa munden deres, for dette maa Ragnfrid aldrig faa spurtk160 at barnet har været stedt i slik fare.»
Nu fik de fat paa hestene som hadde løpet tilskogs, og gik siden raskt ned til sæterløkken hvor de andre [24] hestene gik. Alle sat da op og de red bortover til Jørundgaardssæter; det var ikke lange veien.v25
Solen var ved at gaa ned, da de kom dit; fæet var i kveen,k161 og Tordis og gjæterne holdt paa at melke. Inde i seletk162 stod grøten kokt til dem, for sæterfolket hadde set dem oppe ved varden før paa dagen, saa de var ventet.
Da først stilnet Kristins graat. Hun sat paa farens fang og spiste grøt og rømme av samme ske som han.
Lavrans skulde næste dag ind til et vand længer inde paa fjeldet; der laa nogen av hans gjætererv26 med okserne. Kristin skulde faat følge med, men nu sa han, hun fik bli igjen i selet: – «og dere faar passe,v27 baade Tordis og Isrid, at holde døren stængt og ljoren lukket til vi kommer tilbake igjen, baade for Kristins skyld og den vesle udøpte der i vuggen.»
Tordis var blit saa skræmt at hun turde ikke bli heroppe med den lille, og hun var endda utenfor kirkevæggen efter barselet sitk163 – helst vilde hun faav28 fare ned og bli i bygden med det samme. Lavrans sa, han syntes dette var rimelig; hun kunde bli med dem nedover næste kveld; han mente han kunde faa en ældre enke, som tjente paa Jørundgaard, hitop i hendes sted.
Tordis hadde bredt søtt, friskt fjeldgræs under skindene i bænken; det lugtet saa sterkt og godt, og Kristin sovnet næsten, mens faren læste fadervor og Ave Mariak164 over hende.
«Ja det skal bli en stund til jeg tar dig med ut i fjeldet igjen,» sa Lavrans og klappet hende ved kindet.
Kristin vaagnet op med et sæt:
[25] «Far – faar jeg ikke bli med dig sydover heller i høst, som du har lovet –»
«Det faar vi nu se paa,» sa Lavrans, og straks efter sov Kristin sødelig mellem saueskindene.

II.

Hver sommer pleiet Lavrans Bjørgulfsøn at ride en tur sydover og se til sin gaard i Follo. Disse farens reiser var som aarsmerkerk165 i Kristins liv – de langsomme ukerne han var borte og den store glæden naar han kom hjem med vakre gaver, utenlandske tøier til brudekisten hendes, fiken, rosiner og honningbrød fra Oslo – og meget rart at fortælle hende.
Men dette aaret skjønte Kristin at der stod noget paa utover det vanlige med farens reise. Den blev utsat og utsat, de gamle fra Loptsgaard kom ridende ret som det var og sat over bordet med hendes far og mor, snakket om arvegangk166 og odel og løsningsretk167 og vanskeligheterne ved at drive gaarden herifra og om bispesætet og kongsgaarden i Oslo som tok saa meget arbeidshjælp fra landbruket i nabolaget. De hadde næsten ikke stunderk168 til at leke med hende, men hun blev sendt ut i ildhusetk169 til pikerne. Hendes morbror, Trond Ivarsøn fra Sundbu, kom opoverv29 til dem oftere end han pleiet – men han hadde aldrig brukt at skjemte eller kjæle med Kristin.
Efterhvert fik hun noget rede paa hvad det gjaldt. Faren hadde helt siden han kom til Sil søkt at samle jord under sig her i bygden, og nu hadde ridder Andres Gudmundsøn foreslaat Lavrans at makeskiftek170 Formo, som var herr Andres' mors odelsgaard, mot Skog, der laa bedre til for ham, siden han var ved kongens hird [26] og sjelden kom hit til dalen. Lavrans vilde ugjerne skille sig med Skog, som var hans odelsgaard – den var kommet i hans æt ved kongegave; dog vilde byttet være fordelagtig for ham paa mange maater. Men ogsaa Lavrans' bror, Aasmund Bjørgulfsøn, vilde gjerne løse Skog til sig – han bodde nu paa Hadeland, hadde giftet sig til en gaard der, – saa det var usikkert om Aasmund vilde vige sin odelsret.
Men en dag sa Lavrans til Ragnfrid at dette aaret vilde han ha Kristin med sig til Skog – hun skulde dog se den gaarden hvor hun var født og som var hans fædrenehjem,k171 om den skulde gaa ut av deres eie. Ragnfrid syntes dette var et rimelig ønske, endda hun var litt ræd for at sende saa ungt et barn paa en slik langfærd, naar hun ikke selv kunde være med.
Den første tiden efter Kristin hadde set alvemøen var hun saa forskræmt atv30 hun holdt sig helst inde hos moren – hun var ræd bare for at se nogen av de folkene som hadde været med paa fjeldet den dagen og visste om det som var hændt hende. Hun var glad til at faren hadde forbudt at synet blev nævnt.
Men da nogen tid var gaat, syntes hun, hun kunde hat lyst til at tale om det. Indi sig fortalte hun om det til en – hun visste ikke hvem – og det rare var at jo længere tid der gik, desto bedre syntes hun hun husket det, og klarere og klarere blev mindet om den fagre frue –.
Men aller underligst var det, at hvergang hun tænkte paa alvemøen, saa kom hun til at længte slik efter reisen til Skog, og hun blev mer og mer ræd for at faren ikke skulde ta hende med.
[27] Tilsidst vaagnet hun en morgen i bursloftetk172 og saa at Gamle Gunhild og moren sat paa dørtrinet og synetk173 Lavrans' bunker av ekornskind. Gunhild var en enke som gik rundt paa gaardene og sydde pelsfor til kapper og slikt. Og Kristin skjønte av snakkenv31 deres at nu var det hende som skulde ha ny kaape, foret med ekornskind og bræmmetk174 med maar. Da forstod hun at hun skulde faa bli med faren, og hunv32 for op i sengen og skrek av glæde.
Moren kom bort til hende og strøk over hendes kind:
«Er du saa glad da, datter min, at du skal fare saa langt bort fra mig?»

Ragnfrid sa det samme den morgenen de skulde reise av gaarden. De var oppe i otten, det var mørkt ute og tæt skodde mellem husene, da Kristin tittet ut av døren efter veiret – det bølget som graa røk om lygterne og ut for de aapne stuedører. Folk løp mellem stalder og boder, og kvinderne kom fra ildhuset med dampende grøtgryter og traug med kokt kjøt og flesk – de skulde ha meget og sterk mat før de red ut i morgenkulden.
Inde blev skindsækkene med reisegods spændt op og i og glemte saker lagt nedi. Ragnfrid mindet manden paa alle de ting han skulde ordne for hende, og snakket om frænder og kjendinger efter veien – han maatte hilse den og ikke glemme at spørge til hin.k175
Kristin løp ut og ind, sa farvel mange ganger til alle i huset og kunde ikke holde sig i ro noget sted.
«Er du saa glad da, Kristin, at du skal fare fra mig saa langt og saa længe,»v33 spurte moren. Kristin blev [28] baade lei og motfaldenk176 og ønsket hun ikke hadde sagt dette. Men hun svarte som hun kunde bedst:
«Nei kjære mor min, men jeg er glad for jeg skal faa følge med min far.»
«Ja du er vel det,» sier Ragnfrid og sukker. Saa kysset hun barnet og stelte litt paa møens dragt.
– Og endelig sat de da i sadlerne, hele reisefølget – Kristin red paa Morvin, som før hadde været farens ridehest, han var gammel, klok og stø. Ragnfrid rakte sølvstøpetk177 med den sidste hjertestyrkningk178 op til sin husbond, la en haand paa datterens knæ og bad hende mindes alt som moren hadde lagt hende paa sinde.
Saa red de ut av gaarden i graalysningen. Taaken laa hvit som melk over bygden. Men om en stund tok den til at bli lettere og saa sivet der solskin igjennem. Og dryppende av dugg lyste frem i den hvite dis volder, grønne av haaen,k179 og bleke stubmarker og gule trær og rogn med glinsendev34 røde bær. Fjeldsiderne skimtet blaa og stigende op i dis og damp – saa revnet taaken og drev i dotter mellem lierne, og de red nedover dalen i det herligste solskin, Kristin fremst i flokken ved sin fars side.

Til Hamar kom de en mørk og regnfuld kveld, og Kristin sat foran paa farens sadel, for hun var saa træt at alting svømmet for hendes syn – sjøen som lyste blekt ute til høire, og de mørke trær som dryppet væte over dem, naar de red indunder, og de svartlodne husklynger paa de farveløse, vaate jorder efter veien.
Hun hadde sluttet at tælle dagene – det syntes hende som hun hadde ligget paa reise en evig lang tid. De hadde besøkt slegt og venner nedover i dalen; hun var [29] blit kjendt med barn paa storgaardene og hadde lekt i fremmede stuer og laaver og tun og hun hadde hat paa den røde klædningenk180 med silkeærmerne mange ganger. De hadde rastet paa veikanten om dagene, naar det var vakkert veir; Arne hadde plukket nøtter til hende, og hun hadde faat sove efter maaltiderne oppaa skindsækkene med deres klær i. Paa en gaard hadde de faat silketrukne puter i sengen, men en nat hadde de ligget paa et herbergshus, og der var i en av de andre sengene en kvinde som laa og graat sagte og jammerfuldt, hver gang Kristin var vaaken. Men hver nat hadde hun sovet trygt bakom sin fars brede, varme ryg.

Kristin vaagnet med et sæt – hun visste ikke hvor hun var, men den underlige klingende og drønnende lyd hun hadde hørt i drømmen, blev ved. Hun laa alene i en seng, og i rummet hvor den stod brændte det paa aaren.
Hun kaldte paa sin far, og han reiste sig op fra aaren hvor han hadde sittet, og kom hen til hende i følge med en tyk kone.
«Hvor er vi henne?» spurte hun, og Lavrans lo og sa:
«Vi er i Hamar nu og her er Margret, Fartein sutares kone – du faar hilse vakkert paa hende, for du sov da vi kom hit. Men nu vil Margret hjelpe dig i klærne.»
«Er det morgen da?» sa Kristin. «Jeg trodde du skulde iseng nu jeg. Aa hjelp mig du da,» bad hun, men Lavrans sa noget strengt at hun skulde hellere si Margret tak som vilde hjelpe hende. «Og se hvad hun har og vil gi dig i gave!»
Det var etpar røde sko med silkeremmer i. Konen smilte til Kristins glade ansigt og trak paa hende serkk181 [30] og hoser oppe i sengen, saa hun skulde slippe at træde barfotet nedv35 paa lergulvet.
«Hvad er det som sier slik,» spurte Kristin, «som en kirkeklokke, men mange klokker?»
«Ja det er klokkerne vore det,» lo Margret. «Har du ikke hørt om den store munsterenk182 her i byen da – det er dit du skal nu. Der ringer den store klokken. Og saa ringer det i klosteret og i Korskirken.»
Margret bredte tykt smør paa brødet hendes og gav hende honning i melken for at den skulde mætte mere, den maten hun fik i sig – hun hadde knap tid til at spise.
Ute var det mørkt endda og det var blit frostveir. Taaken var saa kold at den bet. Fotefarene efter folk og fæ og hovslag var haarde som støpt i jern, saa Kristin støtte føtterne i de nye tynde sko, og en gang traadte hun gjennem isen paa renden midt i strætetk183 og blev vaat og kold paa benene. Da tok Lavrans hende op paa ryggen og bar hende.
Hun spændte øinene i mørket, men det var ikke stort hun kunde se til byen – hun skimtet svarte husgavler og trær mot den graa luft. Saa kom de ut paa en liten eng som lysnet av rimfrost, og paa den anden side engen skimtet hun en blekgraa bygning, stor som et fjeld. Der var store stenhuser rundt om, og nogensteder lyste det ut av glugger i muren. Klokkerne, som hadde tiet en stund, tok paa at ringe igjen, og nu var det saa sterk en lyd at det randt som is nedover ryggen hendes ved det.
Det var som at gaa ind i berget, syntes Kristin, da de steg ind i kirkens forhal; det slog mørkt og koldt mot dem. De gik gjennem en dør, og der møtte gammel, [31] kold lugt av røkelse og vokslys. Kristin var i et mørkt og vældig høit rum. Hun kunde ikke se tilbunds i mørket hverken over sig eller til siderne, men der brændte lys paa et alter langt fremme. Der stod en prest, og gjenlyden av hans stemme listet besynderlig omkring i rummet som pust og hviskinger. Faren krydsetk184 med vievand paa sig selv og barnet, og saa gik de fremover; endda han traadte varsomt, klang hans sporer saa sterkt paa stengulvet. Der var jettestorek185 søiler som de gik forbi, og mellem søilerne var det som at se ind i kulsvarte huler.
Fremme nær alteret bøiet faren knæ, og Kristin knælte ved hans side. Hun begyndte at kunne skjelne i mørket – det glitret av guld og sølv paa alterev36 inde mellem søilerne, men paa det fremme foran dem straalte lysene som stod og brændte paa forgyldte kjertestikker,k186 og der straalte det av de hellige kar og av den store prægtige tavle bakom. Kristin maatte igjen tænke paa berget – saan hadde hun trodd, der maatte være, saa megen pragt, men kanske endda mere lys. Og dvergmøens aasynk187 kom for hende – men saa løftet hun øinene og saa paa væggen over tavlen Kristus selv, stor og streng, høit opløftet paa korset. Hun blev ræd – han saa ikke mild og sorgfuld ut saan som hjemme i deres egen lune, tømmerbrune kirke, der han hang med gjennemstungne føtter og hænder tungt efter armene sine og bøiet det blodbestænkte hode under tornekronen. Men han stod paa et trinbret med stivt utstrakte armer og opretk188 hode, haaret var gyldentglinsende og kronet med guldkrone, ansigtet hævet og barsk.
Da forsøkte hun at følge prestens ord, mens han læste og sang, men hans mælek189 var saa utydelig og hastig. [32] Hjemme var hun vant til at kunne skjelne hvert ord, ti Sirak190 Eirik hadde det klareste maal og han hadde lært hende hvad de hellige ord betød paa norsk, for at hun bedre skulde kunne holde sine tanker hos Gud, naar hun var i kirken.
Men hun kunde det ikke her, for hvert øieblik blev hun var noget i mørket. Der var vinduer høit oppe paa væggen og de begyndte at skimte lysere av dagen. Og nær ved der de knælte var der opreist et underlig galgeverk av tømmer, men bakom laa lyse stenblokker, og der stod trugk191 og redskaper – nu hørte hun at der kom folk og gik og tuslet derinde. Men saa faldt hendes øine igjen paa den strenge herre Kristus paa væggen, og hun forsøkte at holde sine tanker fast ved gudstjenesten. Iskulden fra stengulvet stivnet hendes ben helt op til hofterne, og knærne hendes gjorde vondt. Men tilslut begyndte alting at svæve rundt for hende, saa træt var hun.
Da reiste faren sig; tjenesten var tilende. Presten kom bort og hilste paa hendes far. Mens de snakket sammen, satte Kristin sig paa et trin, for hun saa at det hadde kordrengenk192 gjort. Han gjespet – da kom hun ogsaa til at gjespe. Da han saa at hun saa paa ham, satte han tungen ut i kindet og vrængte øinene mot hende. Derefter grov han en pung ut under sin klædning og tømte ut paa stenene alt som var i den – fiskekroker, blyklumper, lærremmer og etpar terninger, og hele tiden gjorde han miner til hende. Kristin undret sig storlig.
Da saa presten og faren paa børnene. Presten lo og sa til gutten han skulde gaa hjem til skolen,k193 men Lavrans rynket panden og tok Kristin ved haanden.
Det begyndte at bli lysere i kirken nu. Søvnig hang [33] Kristin ved Lavrans' haand, mens han og presten gik under tømmerreisetk194 og snakket om biskop Ingjalds byggearbeide.
De vandret over hele kirken, og tilslut gik de ut i forhallen. Derfra førte en stentrappe op i det vestre taarn. Kristin tumlet træt opfor trinene. Presten aapnet en dør til en vakker stuke,k195 men saa sa faren, Kristin skulde sætte sig utenfor paa trappen og vente, mens han gik til skrifte; siden skulde hun faa komme ind og kysse Sankt Tomas' skrin.k196
I det samme kom en gammel munk i askebrun kutte ut fra stuken. Han stanset et øieblik, smilte til barnet og drog saa ut nogen sækker og vadmelsduker som var stappet ind i et hul i muren. Han bredte dem ut paa trappeavsatsen:
«Sæt dig hit du, saa fryser du ikke slik,» sa han og gik ned av trappen paa sine nøknek197 føtter.
Kristin sov, da herr Martein, som presten het, kom ut og tok i hende. Op fra kirken tonet den deiligste sang, og inde i stuken brændte lys paa alteret. Presten gjorde tegn at hun skulde knæle ved farens side, og saa tok han ned et litet gyldent skrin som stod over alterbordet. Han hvisket til hende at heri var et stykke av Sankt Tomas av Kanterborgs blodige klædning, og han pekte paa den helliges skikkelse, saa Kristin kunde trykke sine læber mot dens føtter.
De deilige toner strømmet ut av kirken, da de kom ned; herr Martein sa det var organmesterenk198 som øvet og skolegutterne som sang; men de hadde ikke stunder til at høre paa det, for hendes far var sulten; han hadde fastet til skriftemaalet. Nu skulde de gaa over i kannikegaardensk199n55 gjestestue og faa mat.

[34] Ute gylletk200 morgensolen paa de steilek201 strænder hinsides Mjøsen, saa alle falmede løvlunderv37 stod som guldstøv i de mørkeblaa skoge. Sjøen gik med smaa dansende hvite skumdotter paa alle bølger. Det blaaste koldt og friskt saa de brogede blade drysset ned paa den rimede bakke.
Der kom en rytterflok ut mellem bispegaarden og korsbrødrenes hus.k202 Lavrans steg tilside og bøiet sig med haanden paa brystet mens han næsten feiet marken med hatten sin, saa Kristin kunde skjønne at herren i pelskappen maatte være bispen selv, og hun neiet næsten til jorden.
Bispen stanset sin hest og hilste tilbake, vinket Lavrans hen til sig og talte med ham en stund. Om litt kom Lavrans tilbake til presten og barnet og sa:
«Nu er jeg buden til at spise i bispegaarden – mener I, herr Martein, at en av svendene i kommunetk203 kunde følge dennev38 lille møen min hjem til Fartein sutaresk204 gaard og si til svendene mine at Halvdan faar møte mig her med Guldsveinen ved nons tid?»k205
Presten svarte, det kunde vel stelles slik. Da traadte den barfotmunken,k206 som hadde snakket til Kristin i taarntrappen, frem og hilste:
«Der er en mand borte i gjestehuset hos os som har ærinde til sutaren allikevel, han kan bære frem budet dit, Lavrans Bjørgulfsøn, og da kan datteren din bli med ham eller være i klostret til du selv skal fare hjem. Jeg skal se til hun faar mat derborte.»
Lavrans takket, men sa, «det er skam at I skal være uleiligetk207 med dette barnet, broder Edvin –»
«Broder Edvin trækker til sig alle de barn han kan [35] faa tak i,» sa herr Martein og lo. «Saa har han nogen at prædikek208 for –»
«Ja jeg tør dav39 ikke by eder lærde herrer her i Hamar prædikenerne mine,» sa munken smilende og uten vrede. «Jeg duerk209 nu bare til at tale for børn og bønder, men derfor skal en vel ikke binde mulen paa oksen som tersker.»k210
Kristin saa bedende op paa faren; hun syntes ikke der var noget hun vilde like bedre end at faa gaa med broder Edvin. Lavrans takket da ogsaa, og mens faren og presten gik efter bispens følge, la Kristin sin haand i munkens, og de gik nedover mot klostret, som var en klynge træhuser og en lys stenkirke helt nede ved vandet.
Broder Edvin gav hendes haand et litet tryk, og da de saa paa hinanden, maatte de begge le. Munken var høi og mager, men dygtig slutrygget;k211 barnet syntes han lignet en gammel trane i hodet, for det var litet, med smal, skinnende blank skalle over en busket, hvit haarkrans, og sat paa en lang og tynd, skrukket hals. Næsen var ogsaa stor og spids som et neb. Men der var noget som gjorde hende let og glad, bare hun saa ham op i det langsmale, furede ansigt. De gamle vandblaa øine var rødkantede og laagenek212 brunlige og tynde som hinder, der straalte tusen rynker ut fra dem, de visne kinder med det rødlige aarekrus var gjennemrutede av rynker som løp ned mot den lille smallæbede mund, men det var som broder Edvin var blit saa rynket bare av at smile til menneskene. – Kristin syntes aldrig hun hadde set nogen som saa saa munter og saa snil ut; det var som han bar paa lysende og lønligk213 glæde, og den vilde hun faa vite om, naar han begyndte at tale.
[36] De gik langsmed gjerdet til en apalhagek214 hvor der endda hang nogen faa gule og røde frugter paa trærne. To prædikebrødrek215 i sorte og hvite klær raket sammen visne bønneris inde i haven.
Klostret var ikke meget anderledes end en anden bondegaard, og gjestehuset, hvor munken førte Kristin ind, lignet ogsaa mest en fattig bondestue, men der var mange sengesteder. I en av sengene laa en gammel mand, og ved aaren sat en kone og svøpte et spædbarn;k216 to større børn, gut og pike, stod hos hende.
De klaget, baade manden og konen, for de ikke hadde faat dugurdk217 endda: «men de gidder ikke bære ind til os to ganger, saa skal vi svelte mens du render i byen, broder Edvin!»
«Vær ikke sint nu, Steinulv,» sa munken «kom hit og hils du, Kristin – se denne fine vakre møen som skal være her idag og spise med os.»
Han fortalte at Steinulv var blit syk paa reisen hjem fra et stevne,k218 og han hadde faat lov at ligge her i klostrets gjestestue fordi han hadde en frændekone boende i spitalen,k219 og hun var saa slem at han kunde ikke være der for hende.
«Men jeg merker nok, de er snart lei av at ha mig her,» sa bonden. «Naar du farer herfra, broder Edvin, saa er her vel ingen som har stunder til at passe mig, og saa sender de mig nok bort paa spitalen igjen.»
«Aa du er frisk længe før jeg er færdig med arbeidet mit i kirken,» sa broder Edvin. «Saa kommer sønnen din og henter dig –.» Han tok en kjedel med varmt vand paa aaren og lot Kristin holde den mens han stelte med Steinulv. Saa blev gamlingen litt bedre tilmote, [37] og straks efter kom en munk ind med mat og drikke til dem.
Broder Edvin læste over matenk220 og satte sig henne paa sengekanten hos Steinulv, saa han kunde hjelpe ham med at spise. Da satte Kristin sig bort til konen og matet gutten hendes, for han var saa liten at han kunde ikke godt række op i grøtfatet, og han sølte, naar han skulde dyppe i ølbollen. Konen var fra Hadeland, og hun var kommet hit med sin mand og børnene for at hilse paa sin bror som var munk her i klostret. Men han var ute paa bygderne og vandret, og hun klaget meget for de skulde ligge her og spilde tiden.
Broder Edvin godsnakket med konen: Hun maatte nu ikke si, hun kastet bort tiden naar hun var her i Biskopshamar. Her var alle de gjæve kirkerne, og munkene og kannikernek221 holdt messer og sang sine tider hele døgnet rundt – og staden var saa vakker, vakrere end selve Oslo, om den end var noget mindre, men her hadde de hager mest til hver gaard: «du skulde set, da jeg kom hit ivaar, det var hvitt av blomster over hele staden. Og siden da engeltornenk222 sprang ut –»
«Ja hjelper det mig nu da,» sa konen surt. «Og her er mere av helligdommer end av hellighet, tykkes migk223 –»
Munken lo litt og rystet paa hodet. Saa rotet han i sengehalmen sin og fandt frem en stor bunke epler og pærer som han delte ut mellem børnene. Kristin hadde aldrig smakt saa god frugt. Saften randt hende ut av mundvikene for hver bit hun tok.
Men nu maatte broder Edvin bort i kirken, og han sa, Kristin skulde faa bli med. De skraadde over klostergaarden, og gjennem en liten sidedør gik de ind i koret.
[38] Ogsaa paa denne kirken blev der bygget endda, saa der var ogsaa her opreist bjelkeverk i krydset mellem langhuset og tverarmene.k224 Biskop Ingjald lot koret forbedre og smykke, fortalte broder Edvin – biskopen var storrik, og al rigdommen sin brukte han til at pryde kirkerne her i byen; han var en ypperlig bisp og en god mand. Prædikebrødrene i Olavsklostret var ogsaa gode mænd, renlivede,k225 lærde og ydmyke; det var et fattig kloster, men de hadde tat vakkert imot ham – broder Edvin hadde hjemme i minoritterklostretk226 i Oslo, menv40 hadde faat lov at terminerek227 her i Hamar dioces.k228
«Men kom nu hit,» sa han og leiet Kristin bort til foten av bjelkeverket, kløv op efter en stige og la nogen fjæler tilrette deroppe. Saa kom han ned igjen og hjalp barnet op med sig.
Paa den graa stenmur over sig saa Kristin underlige flagrende lysflekker, røde som blod og gule som øl, blaa og brune og grønne. Hun vilde se sig tilbake, men munken hvisket: «Ikke snu dig.» Men da de stod sammen høit oppe paa fjælene, vendte han hende lempeligk229 omkring, og Kristin saa et syn saa fagert at hun næsten mistet pusten.
Midt imot hende paa langhusets sydvæg stod et billede og lyste som det skulde være gjort av lutter skinnende ædelstener. De brogede lysflekker paa væggen kom av straaler som stod ut fra det; hun selv og munken stod midt i glansen; hun var rød paa hænderne som hun skulde ha dyppet dem i vin, munkens ansigt syntes helt forgyldt, og ut av hans mørke kuttek230 dæmret billedets farver dunkelt tilbake. Hun saa spørgende paa ham, men han bare nikket og smilte.
Det var som at staa langt borte og se ind i himmerike. [39] Bak et gitter av sorte streker skjelnet hun litt efter litt Herren Krist selv i den dyreste røde kaape, jomfru Maria i klædning saa blaa som himmelen, hellige mænd og møer i straalende gule og grønne og violblaa dragter. De stod under buer og søiler av lysende huser, grener og kvister slynget sig med forunderlig og klart løv –.
Munken drog hende litt længere ut paa broen:
«Staa her,» hvisket han, «saa lyser det like paa dig av Kristi egen kappe.»
Nede fra kirkerummet drev der op imot dem en svak duft av røkelse og lugten av kold sten. Der var skumt nede, men solstraaler stak ind paa skraa gjennem en række vinduesaapninger paa langhusets sydvæg. Kristin begyndte at skjønne at himmelbilledet maatte være en slags vindusrute, for det fyldte en slik glugge. De andre var tomme eller stængt med hornruterk231 i trærammer. En fugl kom, satte sig i en vindueskarm, kvittret litt og fløi bort, og utenfor korvæggen hørtes hug av metal mot sten. Ellers var alting stille; bare vinden kom i smaa pust, sukket litt mellem kirkevæggene og stilnet av.
«Jaja,» sa broder Edvin og sukket. «Slike saker kan ingen gjøre her i landet – de maler nok med glas i Nidaros, men det blir ikke som dette –. Men ute i sydlandene, Kristin, i de store munsterne, der har de slike billedruter saa store som portene paa kirken her –.»
Kristin tænkte paa billederne i kirken hjemme. Der var Sankt Olavs alter og Sankt Tomas av Kanterborgs alter med billedtavler paa brystningenk232 og skap bak – men de billederne syntes hende matte og uten glans, naar hun husket paa dem nu.
[40] De gik ned av stigen og op i koret. Der stod alterbordet nøkent og bart, og paa stenplaten var opstillet smaa æsker og kopper av metal og træ og lertøi;k233 underlige smaa kniver og jern, penner og pensler laa utover. Da sa broder Edvin at dette var redskapen hans; hann56 drev det haandverk at han malte billeder og skar ut alterskap, og de fine tavlerne, som stod borte i korstolene,k234 hadde han gjort. De skulde være til alterbrystningernek235 her i Prædikebrødrenes kirke.
Kristin fik se, hvordan han blandet op farvede pulvere og rørte dem ut i smaa kopper av stentøi, og hun fik hjelpe ham med at bære sakerne bort paa en pall ved væggen. Mens munken gik fra den ene tavle til den anden og prentet fine røde linjer i de hellige mænds og kvinders lyse haar, saa en kunde se, hvor det kruset og lokket sig, fulgte Kristin tæt i hælene paa ham og saa og spurte, og han forklarte hende hvad det var han hadde skildret.
Paa den ene tavlen sat Kristus i en guldstol, og Sankt Nikolausk236 og Sankt Klemensk237 stod hos ham under et tak. Og paa siderne var avtegnet Sankt Nikolaus's levned.k238 Et sted sat han som lindebarnk239 paa sin mors knæ; han snudde sig fra brystet hun bød ham, for han var saa hellig alt ifra vuggen at han vilde ikke die mere end en gang paa fredagene. Ved siden av var et billede av ham, da han la pengepungene for døren til det huset hvor der bodde tre møer som var saa fattige at de ikke kunde faa egtemænd. Hun saa hvordan han helbredet den romerske ridders barn, og hun saa ridderen seile i en baat med den falske guldkalkk240 i hænderne. Han hadde lovet den hellige biskop en guldkalk som hadde været i hans ætt i tusen aar til løn for han gav barnet [41] helsen igjen. Men saa vilde han svike Sankt Nikolaus og gi ham en falsk guldkalk istedet; derfor faldt gutten i sjøen med det rette guldbægeret i haanden. Men Sankt Nikolaus førte barnet uskadt under vandet, og han kom op paa stranden, da faren stod i Sankt Nikolaus's kirke og ofret det falske karret. Det stod tegnet paa tavlen med guld og de fagreste farver.
Paa env41 anden tavle sat jomfru Maria med Kristusbarnet paa knæet; han tok moren under haken med en haand og holdt et eple i den anden. Hos dem stod Sankta Sunnivak241 og Sankta Kristina.k242 De bøiet sig yndefuldt i hofterne, var fagert røde og hvite i ansigterne og hadde guldhaar og guldkroner.
Broder Edvin holdt sig med venstre haand om det høire haandledd og tegnet løv og roser i kronerne.
«Det tykkes mig at dragen er svært liten,» sa Kristin og saa paa sin navnehelgensk243 billede. «Ikke ser det ut som den kunde slukt op møen.»
«Det kunde den ikke heller,»v42 sa broder Edvin. «Den var ikke større. Drager og alt slikt som tjener djævelen, det synes bare stort saa længe som frygten er i os selv. Men om et menneske søker Gud saa heftig med hel huk244 at det naar ind til hans kraft, da lider djævelens kraft straks saa stort nedfald at hans redskaper blir smaa og magtesløse – drager og onde vætter synker ned og blir ikke større end tussk245 og katter og kraaker. Du ser det at hele fjeldet, som Sankta Sunniva var inde i, er ikke større end hun kan ha det i kaapeskjøtetk246 sit.»
«Men var de ikke inde i hulerne da,» spurte Kristin, «Sankta Sunniva og Seljemændene. Er det ikke sandt det?»
[42] Munken myste imot hende og smilte igjen:
«Det er baade sandt og usandt. Det syntes slik for de folkene som fandt de hellige legemer. Og det er sandt at det syntes slik for Sunniva og Seljemændene, fordi de var ydmyke og tænkte kun paa at verden er sterkere end alle syndefulde mennesker, og de tænkte ikke selv paa at de var sterkere end verden, fordi de ikke elsket den. Men om de hadde visst det selv, da hadde de kunnet ta alle fjeldene og slynge dem ut i sjøen som smaasten. Der kan ingen og intet skade os, barn, uten det vi frygter og elsker.»
«Men om et menneske ikke frygter og elsker Gud?» spurte Kristin forfærdet.
Munken tok om hendes gule haar, bøiet lempelig Kristins ansigt bakover og saa ned i hendes aasyn; hans øine var vidaapne og blaa.
«Der er intet menneske, Kristin, som ikke elsker og frygter Gud, men det er fordi vore hjerter er delt mellem kjærlighet til Gud og frygt for djævelen og kjærlighet til verden og kjødet at vi blir elendige i liv og død. Ti om en mand slet ingen længsel kjendte mot Gud og Guds væsen, da skulde han trives i Helvede, og det vilde alene være vi som ikke fattet at han der hadde det som hans hjerte liker det. Men da vilde ikke ilden brænde ham hvis han ikke længtet efter svale,k247 og han vilde ikke føle smerte ved ormenes bidd,k248 hvis han ikke kjendte længsel efter fred.»
Kristin saa op i hans ansigt; hun skjønte ingenting av dette. Broder Edvin blev ved:
«Det var Guds miskundk249 mot os, at han saa hvordan vore hjerter er søndret,k250 og han steg ned og bodde blandt os for at smake i kjødet djævelens fristelse, naar han [43] lokker os med magt og herlighet og verdens trudsel, naar den byder os slag og haan og hvasse naglesaar i vore hænder og føtter. Slik viste han os veien og lot os se sin kjærlighet –»
Han saa ned i barnets alvorsstive aasyn – da lo han litt og sa med en helt anden stemme:
«Vet du hvem det var som først fornamk251 at Vorherre hadde latt sig føde? Det var hanen det; han saa stjernen og saa sa han – de kunde tale latin alle dyrene i den tiden. Saa skrek han: Christus natus est!»k252
Det sidste gol han saa likt en hane at Kristin kom til at skoggerle. Og det gjorde saa godt at faav43 le, for alt det sælsomme som broder Edvin netop hadde sagt, hadde lagt som en tyngsel av høitid over hende.
Munken lo selv:
«Ja. Saa da oksen hørte dette, saa tok han til at bølje:v44 «Ubi,k253 ubi, ubi?»
Men gjeten mekret og sa: «Betlem, Betlem, Betlem.»
Og sauen blev saa længselsfuld efter at se Vorfrue og sønnen hendes at han bræket straks: «Eamus,k254 eamus!»
Og den nyfødte kalven som laa i halmen, reiste sig op og stod paa føtterne sine. «Volo,k255 volo, volo!» sa den.
Dette har du nok ikke hørt før? Nei det kunde jeg tænke; jeg vet han er en dygtig prest, denne Sira Eirik dere har oppe hos dere, og vellært,k256 men han kan nok ikke dette, for det lærer en ikke uten en farer til Paris –»
«Har I været iv45 Paris I da?» spurte barnet.
«Gud signe dig, liten Kristin, jeg har været i Paris og reist omkring i verden ellers ogsaa, og ikke maa du tro andet end at jeg er ræd for djævelen og elsker og attraark257 som en daare. Men jeg holder fast ved korset av [44] al min evne – en faar klænge sig til det som en katunge til en fjæl, naar den er faldt i sjøen –.
End du da, Kristin – hvordan vilde du like det at ofre dette vakre haaret dit og tjene Vorfrue som disse brudenek258 jeg har tegnet her?»
«Vi har ikke andre barn hjemme end jeg,» svarte Kristin. «Saa jeg skal vel giftes, kan jeg tænke. Mor har nok rede baade kister og skrin med hjemmefølgetk259 mit allerede.»
«Neinei,» sa broder Edvin og strøk hende over panden. «Det er slik folk raader med børnene sine nu. Til Gud gir de de døttrene som er halte og svaksynte og stygge og lydte,k260 eller de lar ham faa tilbake de børnene de synes han har git dem formange. Og endda saa undres de paa at det er ikke hellige mænd og møer, alle som bor i klostrene –»

Broder Edvin tok hende med ind i skrudhusetk261 og viste hende klosterets bøker som stod paa en ramme der; der var de vakreste billeder i dem. Men da en av munkene kom ind, sa han, han skulde bare finde et æselhode at tegne av. Bakefter rystetv46 han paa hodet over sig selv:
«Ja der ser du frygten, Kristin – men de er saa rædde om bøkerne sine her i huset. Hadde jeg den rette troen og kjærligheten, da stod jeg ikke slik og løi for broder Aasulv. – Men da kunde jeg tat disse gamle skindvotterne herv47 og hængt dem op paa den solstraalen der –»
Hun var med munken over i gjestehuset og fik et maal mat,k262 men ellers sat hun i kirken hele dagen og saa paa hans arbeide og snakket med ham. Og først da Lavrans [45] kom dit for at hente hende, mindedes enten hun eller munken det budet som skulde været sendt avsted til skomakeren.

De dagene hun var i Hamar husket Kristin bakefterk263 bedre end alt andet som hændte hende paa den lange reisen. Oslo var nok en større by end Hamar, men nu hadde hun alt set en kjøpstad,k264 saa den tyktes hende ikke saa merkelig.k265 Hun syntes hellerikke der var saa vakkert paa Skog som paa Jørundgaard, endda husene var finere – men hun var glad hun ikke skulde bo der. Gaarden laa paa en bakke, og nedenfor var Botnfjorden, graa og sørgelig med svart skog, paa den anden bredd og bak husene stod skogen med himmelen like ned paa trætoppene. Der var ingen høie og bratte fjeldsider, saan som hjemme, til at løfte op himmelen høit over en og til at lune og avgrænse synet saa verden blev hverken for stor eller for liten.
Hjemfærden var kold; det var like op under advent, men da de kom et stykke op i dalen, laa der sne; saa fik de laane slæder og kjørtev48 det meste av veien.
Med gaardhandelen gik det slik at Lavrans overdrog Skog til sin bror Aasmund med løsningsret for sig og sine efterkommere.

III.

Vaaren efter Kristins lange reise fødte Ragnfrid en datter. Begge forældrenev49 hadde nok ønsket, det skulde blit en søn, men de trøstet sig snart og fattet den inderligste kjærlighet til liten Ulvhild.k266n57 Hun var et meget vakkert barn, trivelig, snil, glad og stille. Ragnfrid holdt [46] saa meget av dette nye barnet at hun blev ved at gi det die ogsaa det andet aaret det levet; derfor avstod hun efter Sira Eiriks raad noget fra de strenge fasterne og gudfrygtighetsøvelserne sine, saa længe hun hadde barn ved brystet. Ved dette og ved al glæden over Ulvhild blomstret hun op, saa Lavrans syntes ikke han hadde set sin hustru være saa glad og vakker og omgjængelig i alle de aar, han hadde været gift med hende.
Ogsaa Kristin følte at det var en stor lykke de hadde faat med den lille spæde søsteren. Tænkt over at morens tunge sind gjorde det stilt paa gaarden hadde hun aldrig; hun hadde syntes det var som det skulde være, naar moren optugtetk267 og formanet hende, men faren lekte og skjemtet med hende. Nu var moren meget mildere mot hende og gav hende mere frihet, kjælte ogsaa mere for hende, og da la Kristin litet merke til at hendes mor ogsaa hadde meget mindre tid til at stelle med hende. Hun elsket da Ulvhild, hun som de andre, og var glad naar hun fik bære eller vugge søsteren, og siden blev derv50 endda mere moro med den lille, da hun begyndte at krype og gaa og tale og Kristin kunde leke med hende.
Saan gik tre gode aar for Jørundgaardsfolket. De hadde ogsaa heldet med sig paa flere maater, og Lavrans bygget og forbedret meget paa gaarden, for stuer og fæhusk268 var gamle og smaa, da han kom dit – Gjeslingerne hadde hat denv51 bortbygsletk269 i flere slegtsledd.v52

Saa var det ved hvitsøndagstiderk270 det tredje aaret; da var Trond Ivarsøn fra Sundbu med sin hustru Gudrid og sine tre smaasønner og gjestet hos dem. En morgen sat de voksne i loftssvalenk271 og talte sammen, men børnene lekte nede i tunet. Der hadde Lavrans begyndt [47] at sætte op ny stuebygning, og børnene holdt og krøp paa det fremkjørte hustømmer. En av Gjeslinggutterne hadde slaat til Ulvhild saa hun graat; da gik Trond ned og revset sønnen, men han tok Ulvhild op i armene sine. Hun var det vakreste og snilleste barn en kunde se for sine øine, og morbroren holdt meget av hende, endda han ikke var barnekjær ellers.
I det samme kom en mand over tunet fra bugaarden,k272 dragende en stor, svart okse, men oksen var vond og ustyrlig og slet sig fra manden. Trond sprang op paa tømmerhaugen, han jaget de større børn opv53 foran sig, men hadde Ulvhild i armen og sin mindste søn ved haanden. Da gled en stok under føtterne hans, Ulvhild faldt fra ham ned paa bakken, stokken skred efter, rullet og blev liggende over barnets ryg.
Lavrans var nede av svalen i samme nu; han sprang til og vilde løfte op stokken; da kom oksen imot ham. Han tok efter dens horn, men blev stanget overende, da fik han tak i dens næsebor, kom sig halvveis op og fik holdt oksen til Trond kom sig av forfjamskelsenk273v54 og svendene som løp til fra husene fik kastet remmer paa den.
Ragnfrid laa paa knæ og prøvet at lette op stokken; nu fik Lavrans lettet den saa meget at hun kunde trække barnet frem og over i fanget sit. Den lille jamret forfærdelig, da de rørte ved hende, men moren hulket høit: «Hun lever, Gud være tak, hun lever –»
Det var et stort under at hun ikke var blit helt knust, men stokken var faldt slik at den hadde hvilt med en ende paa en sten i græsset. Da Lavrans rettet sig op igjen, randt blodet ut av hans mundviker, og hans klær var helt oprevne i brystet av oksens horn.
[48] Tordis kom nu springende med et skindlaken; varsomt lempet hun og Ragnfrid barnet over paa dette, men det syntes som hun led utaalelig pine, bare de rørte det mindste ved hende. Moren og Tordis bar hende ind i vinterstuen.k274
Kristin stod hvit og stiv oppe paa tømmerhaugen; smaagutterne klynget sig graatende til hende. Alle gaardens folk var nu stimlet sammen i tunet, kvinderne graat og jamret. Men Lavrans bød de skulde sadle Guldsveinen og en hest til; dog da Arne kom med hestene, faldt han overende, idet han vilde stige i sadlen. Da bød han Arne ride over efter presten, mens Halvdan for sydover efter en lægekone som bodde ved aamøtet.k275
Kristin saa at faren var graahvit i ansigtet og han hadde blødd, saa hans lyseblaa klædning var helt overrendt med rødbrune flekker. Med ett rettet han sig op, rev en øksek276 fra en av mændene, gik frem der nogen av folkene stod og holdt oksen endda. Han drev til dyret med øksehammeren mellem hornene, saa det sank i knæ, men Lavrans blev ved at slaa løs, til blod og hjerne sprutet utover. Da tok en hosterid ham, saa han seg bakover paa bakken. Trond og en mand til maatte bære ham ind.
Da trodde Kristin, hendes far var død; hun satte i et høit skrikv55 og løp efter, mens hun ropte paa ham av hele sit hjerte.
Inde i vinterstuen var Ulvhild blit lagt i forældrenes seng; alle puterne var slængt ut paa gulvet, saa barnet laa flatt. Det saa ut som skulde hun allerede være strakt paa straa. Men hun klaget sig høit og ustanselig, og moren laa bøiet fremover hende, tagg og klappet, vild av sorg fordi hun ikke kunde hjelpe.
Lavrans laa paa den anden sengen, han reiste sig op [49] og ravet over gulvet for at trøste hustruen. Da for hun op og skrek:
«Rør mig ikke, rør mig ikke. Jesus, Jesus, jeg var det værd at du skulde slaa mig ihjel – aldrig blir der ende paa de ulykker, jeg bringer over dig –»
«Har du – kjære hustru min, dette har da ikke du bragt over os,» sa Lavrans og la en haand paa hendes skulder. Hun skalv ved det, og de lysegraa øinene hendes skinnet i det magre, brunlige aasyn.
«Hun mener vel at jeg har voldt det,» sa Trond Ivarsøn barsk. Søsteren saa hadefuldt paa ham og svarte:
«Trond vet hvad jeg mener.»
Kristin løp frem til forældrene, men de skjøv hende fra sig begge to. Og Tordis, som kom med en kjedel varmt vand, tok hende lempelig i skulderen og sa: «Gaa over i stuen vor du, Kristin; du er i veien her.»
Hun vilde stelle med Lavrans, som hadde sat sig paa sengetrinet, men han sa, det var ikke farlig med ham:
«Men kan dere ikke lindre Ulvhilds pine litt – hjelpe os Gud, hun klager saa det kunde røre stenen i berget.»
«Hende tør vi ikke røre før presten eller Ingegjerd lægekone kommer,» sa Tordis.
Arne kom ind i det samme og meldte at Sira Eirik var ikke hjemme. Ragnfrid stod litt og knuget hænderne sammen. Saa sa hun:
«Send bud til fru Aashild paa Haugen. Det faar nu være med alting, bare Ulvhild kan bli frelst –»
Ingen gav agtk277 paa Kristin. Hun krøp op i bænken bak sengens hodegjerde, drog benene op under sig og la hodet ned paa sit knæ.
Nu var det som hendes hjerte blev krystet sammen av haarde hænder. Fru Aashild skulde hentes! Moren [50] hadde ikke villet la dem sende bud efter fru Aashild, ikke da hun selv var døden nær i barnsnød med Ulvhild, og ikke da Kristin var saa syk av feber. Hun var en troldkvinde, sa folk – bispen i Oslo og domkapitlet hadde sittet over hende; hun skulde været henrettet eller brændt, hadde det ikke været fordi hun var av saa høi byrd at hun hadde været som en søster for dronning Ingebjørg – men folk sa, hun hadde git førstemanden sin gift, og den hun hadde nu, herr Bjørn, hadde hun hekset til sig; han var ung nok til at være hendes søn. Hun hadde børn og, men de saa aldrig til mor sin, og de to høibaarne folkene,k278 Bjørn og Aashild, sat paa en envirkes gaardk279 i Dovre og hadde mistet alle rigdommene sine. Ingen av storfolkene i dalen vilde ha med dem at skaffe,k280 men lønlig søkte folk hendes raad, ja fattigfolk gik aapenlyst til hende med sine sorger og skader; de sa hun var snil, men de var ræd hende ogsaa.
Kristin tænkte at moren, som ellers altid bad saa meget, hun skulde dog hellere ropt paa Gud og Jomfru Maria nu. Hun prøvet at be selv – til Sankt Olav især, for hun visste at han var saa god og hjalp saa mange som led av sygdom og saar og benbrudd. Men hun kunde ikke holde tankerne samlet.
Forældrene var alene i stuen. Lavrans hadde lagt sig paa sengen igjen, og Ragnfrid sat bøiet over det syke barn, tørket fra tid til anden over hendes pande og hænder med et vaatt klæde og vætet hendes læber med vin.
Der gik en lang tid. Tordis saa indimellem ind i stuen og vilde saa gjerne hjelpe, men Ragnfrid sendte hende hver gang ut. Kristin graat lydløst og bad indi sig, men alt imellem tænkte hun paa troldkonen og ventet spændt paa at se hende træde ind.
[51] Med ett spurte Ragnfrid ut i stilheten:
«Sover du, Lavrans.»
«Nei,» svarte manden. «Jeg hører paa Ulvhild. Gud vil hjelpe det uskyldige lammet sit, hustru – det tør vi ikke tvile paa. Men det er langsomtk281 at ligge her og biek282 –.»
«Gud,» sa Ragnfrid fortvilet, «hader mig for synderne mine. Børnene mine har det godt, der de er, det tør jeg ikke tvile paa, og nu er vel Ulvhilds time kommet og – men mig har han forkastet, for mit hjerte er et øglerede av synd og sorg –.»
Da tok det i døren – Sira Eirik steg ind, rettet sin vældige krop, der han stod og bød med sin klare, dype røst: «Gud hjelpe dere herinde!»
Presten stillet skrinet sit med lægedomssakerne i for sengetrinet, gik frem til aaren og øste varmt vand over sine hænder. Saa tok han et kors frem av barmenk283 sin, hugget med det til alle fire hjørner i stuen og mumlet noget paa latin. Derefter aapnet han ljoren saa lyset kunde strømme ind i stuen, gik bort og saa paa Ulvhild.
Kristin blev ræd han skulde finde hende og jage hende ut – der pleiet ikke meget at undgaa Sira Eiriks øine. Men han saa sig ikke om. Presten tok en flaske ut av skrinet, hældte noget av den ut paa en tull finkardet uld og la det over Ulvhilds mund og næse.
«Nu vil hun snart lide mindre,» sa presten. Han gik bort til Lavrans og stelte med ham, mens han lot sig fortælle, hvordan ulykken var hændt. Paa Lavrans var to ribben brukne og han hadde faat saar i lungerne; dog mente presten det var ikke farlig med ham.
«End Ulvhild,» spurte faren sorgfuldt.
[52] «Jeg skal si dig det, naar jeg faarn58 set paa hende,» svarte presten. «Men du faar lægge dig i loftet, saa blir her mere ro og rum for dem som skal stelle med hende.» Han la Lavrans' arm om sin skulder, tok under manden og bar ham ut. Kristin vilde nu helst gaat med faren, men hun turde ikke vise sig.
Da Sira Eirik kom tilbake, talte han ikke til Ragnfrid, men han klippet klærne av Ulvhild, som nu ynket sig mindre og syntes at halvsove. Varsomt følte han med sine hænder over barnets krop og lemmer.
«Er det saa ilde med barnet mit, Eirik, at du vet ikke raad, siden du intet sier,» spurte Ragnfrid dæmpet.
Presten svarte sagte:
«Det ser ut som om ryggen hendes er ilde skadet, Ragnfrid. Jeg vet ikke bedre raad end vi lar Gud og Sankt Olav raade; jeg kan ikke gjøre stort her.»
Moren sa heftig:
«Da faar vi be – det vet du vel at Lavrans og jeg vil gi alt du ber om og ikke la noget være uspart, om du kan vindek284 det av Gud at Ulvhild faar bli i live.»
«Det vilde tykkes mig et jertegn,»k285 sa presten «om hun lever og faar førligheten sin.»
«Ja er det ikke jertegn du melder om sent og tidlig – tror du ikke der kan ske et jertegn med mit barn,» sa hun som før.
«Det er saa,» sier presten, «at jertegn sker, men det er ikke alle Gud bønhører – vi vet ikke hans lønlige raad.k286 Og tykkes dig ikke at det vilde være værst om denne lille vakre møen skulde leve op lytt eller lam?»
Ragnfrid virret med hodet og skrek sagte:
«Jeg har mistet saa mange, prest, jeg kan ikke miste hende og.»
[53] «Jeg skal gjøre alt jeg kan,» svarte presten, «og be av al min evne. Men du faar friste, Ragnfrid, at bære den skjæbne som Gud lægger paa dig.»
Moren kvedk287 sagte:
«Ingen har jeg elsket slik av børnene mine som denne lille her – skal nu hun og tages fra mig, da tror jeg, hjertet mit brister.»
«Gud hjelpe dig, Ragnfrid Ivarsdatter,» sa Sira Eirik og rystet paa hodet. «Du vil ikke andet end true frem viljen din hos Gud med alt du har bedt og fastet. Kan det undre dig, det litet har hjulpet.»
Ragnfrid saa trodsig paa presten og mælte:k288
«Jeg har nu skikket bud efter fru Aashild.»
«Ja du kjender hende og ikke jeg,» sa presten.
«Jeg kan ikke leve uten Ulvhild,» sa Ragnfrid som før. «Vil ikke Gud hjelpe hende, saa søker jeg raad hos fru Aashild eller gir mig djævelen i vold om han vil hjelpe!»
Presten saa ut som han vilde svare hvasst, men saa tok han sig i det. Han bøiet sig ned og følte paa den lille syke pikes lemmer igjen:
«Hun er kold om hænder og føtter,» sa han. «Vi faar lægge nogen kagger med varmt vand ved hende – og saa faar dere ikke røre mere paa hende, før fru Aashild kommer.»
Kristin lot sig lydløst gli overende i bænken og laa som hun sov. Hendes hjerte hamret av angst – hun hadde ikke forstaat meget av samtalen mellem Sira Eirik og moren, men den hadde skræmt hende forfærdelig og hun visste vel, den hadde ikke været for hendes øren.k289
Moren reiste sig for at gaa efter kaggerne; da brøt [54] hun hulkende sammen: «Bed for os allikevel, Sira Eirik!»
Litt efter kom moren tilbake med Tordis. Presten og kvinderne syslet nu med Ulvhild, og da blev Kristin fundet og sendt ut.

Lyset blendet barnet, da hun stod i tunet. Hun hadde syntes det meste av dagen maatte være ledet,k290 mens hun sat i den mørke vinterstue, og saa laa husene lysegraa og græsset skinnet blankt som silke i det hvite middagssolskin. Elven blinket bakom orekrattets musørede, gyldne gitter – den fyldte luften med sit muntre og enstonige brus, for den løp strid i et flatt og storstenet leie her ved Jørundgaard. Fjeldvæggene steg op i klarblaa dis, og bækkene sprang nedover i braanendek291 sne. Den søte og sterke vaar herute fik hende til at graate av sorg over al hjelpeløsheten hun følte alle steder omkring sig.
Der var ingen mennesker paa tunet, men hun hørte det snakket i karlestuen.k292 Frisk muld var spredd over den flek, hvor hendes far hadde slaat ihjel oksen. Hun visste ikke hvor hun skulde gjøre av sig – da krøp hun bak væggen til nystuen,k293 som var lagt op i etpar stokkers høide. Derinde laa hendes og Ulvhilds lekesaker; hun ryddet dem sammen i et hul mellem den underste stokken og grundmuren. I den sidste tiden hadde Ulvhild villet ha alle hendes leker; det hadde hun været lei for sommetider. Hun tænkte, hvis søsteren blev frisk, vilde hun gi hende alt hun eiet. Og den tanken trøstet hende litt.
Hun tænkte paa munken i Hamar – han var viss paa at der kunde hænde jertegn for alle mennesker han. [55] Men Sira Eirik trodde ikke saa visst paa det og ikke forældrene heller – og det var dem hun var mest vant til at høre paa. Det faldt som et forfærdelig tryk over hende da hun forv56 første gang ante at folk kunde tænke saa forskjellig om saa mange ting – og det ikke bare onde, gudsfiendske mennesker og gode, men saanne som broder Edvin og Sira Eirik – ogv57 moren og faren; hun følte med ett at de tænkte ogsaav58 forskjellig om mange ting –.
Tordis fandt hende sovende der i kroken sent paa dagen og tok hende ind til sig; da hadde barnet intet spist siden morgenen. Tordis vaaket med Ragnfrid over Ulvhild om natten, og Kristin laa i hendes seng med Jon, Tordis' mand og Eivind og Orm, smaagutterne deres. Lugten av kropperne deres, mandens snorken og de to smaabørns jevne pust fik Kristin til at graate stille. Det var ikke længere siden end forrige kvelden at hun hadde lagt sig, som hver nat i sit liv, med sin egen far og mor og liten Ulvhild – det var som at tænke paa env59 rede der var revet sund og splittet og hun selv laa slængt ut fra ly og de vinger, der hadde varmet hende altid. Tilslut graat hun sig isøvn, alene og ulykkelig mellem de fremmede menneskene –.

Næste morgen da hun kom op, fik hun vite at morbroren og hele hans følge var redet av gaardenk294 – i vrede; Trond hadde kaldt sin søster et galt og vanvittig kvindfolk og sin maagk295 en vottk296 og en taape som aldrig hadde visst at bigslek297 hustruen sin. Kristin blev het av harme, men hun skammet sig og – hun forstod godt at det var en grov usømmelighet som var skedd, naar moren hadde drevet sine nærmeste frænder av gaarden. [56] Og for første gang dæmret det for hende at der var noget ved moren som ikke var som det skulde være – at hun var anderledensk298v60 end andre koner.k299
Mens hun stod og grublet paa dette, kom en tjenestemø og sa, hun skulde gaa op i loftet til sin far.
Men da hun traadte ind i loftsstuen, glemte Kristin at se efter ham, for midt imot den opslagne dør, med lyset like i sit aasyn, sat en liten kvinde som hun skjønte maatte være troldkonen. Endda Kristin hadde ikke tænkt hun skulde se slik ut.
Hun syntes barneliten og spæd, for hun sat i den store karmstolen som var blit baaret ditop. Detv61 var ogsaa stillet op et bord foran hende, duket med morens fineste sprangede linduk.k300 Flesk og fugl var sat frem i sølvdisken;k301 der var vin i en maserkumme,k302 og farens eget sølvstøp hadde hun til at drikke av. Hun var færdig med at spise og holdt paa med at tørke sine smaa og smale hænder i en av morens bedste haandduker. Ragnfrid stod selv foran hende og holdt et messingbækkenk303 med vand for hende.
Fru Aashild lot haandduken synke i sit fang, smilte til barnet og sa med en klar og yndig stemme:
«Kom hit til mig du! Vakre er de børnene du har, Ragnfrid,» sa hun til moren.
Hendes aasyn var meget rynket, men saa skjært hvitt og rosenrødt som et barns, og det saa ut som huden maatte være like myk og fin at røre ved. Munden var rød og frisk som en ung kvindes, og hendes store, gullige øine skinnet. Et fint, hvitt hodelin laa tæt om hendes ansigt og var fæstet under haken med etv62 guldspænde; utenpaa det hadde hun et slør av bløt, mørkeblaa uld; det faldt over skuldrene og sidt ned paa hendes [57] mørke, velsittende klædning. Rank var hun som et lys, og Kristin mere skjønte end tænkte at hun hadde aldrig set saa vakker og høvisk en kvinde som denne gamle troldkonen, bygdens storfolk ikke vilde ha noget at skaffe med.
Fru Aashild holdt hendes haand i sine gamle myke; hun talte hende til, venlig og skjemtsomt, men Kristin kunde ikke svare et ord. Da sa fru Aashild med en liten latter:
«Er hun ræd mig, tro?»
«Nei, nei,» næsten ropte Kristin. Da lo fru Aashild endda mere og sa til moren:
«Hun har kloke øine, denne datteren din, og gode, sterke hænder, er ikke vænnet til dovenskap heller, skjønner jeg. Nu vil du trænge en som kan hjelpe dig med at skjøtte Ulvhild, naar jeg ikke er her. Derfor kan du la Kristin gaa mig til haande, mens jeg er paa gaarden – hun er gammel nok til det, elleve aar?»
Dermed gik fru Aashild, og Kristin vilde følge hende. Da kaldte Lavrans paa hende fra sengen. Han laa flatt paa ryggen med hodedynernek304 stoppet ind under de optrukne knær; fru Aashild hadde budt at han skulde ligge slik, saa vilde skaden i brystet hurtigere læges.
«Da blir I vel snart frisk da, far?» spurte Kristin. Lavrans saa opv63 paa hende – aldrig før hadde barnet sagt I til ham. Saa sa han alvorlig:
«Det er ikke farlig med mig; det er værre med søsteren din.»
«Ja,» sa Kristin og sukket.
Saa stod hun litt foran sengen. Faren sa ikke mere, og Kristin fandt intet, hun skulde ha sagt. Og da Lavrans [58] en stund efter sa, hun fik gaa ned til moren og fru Aashild, skyndte Kristin sig ut og sprang over tunet ned iv64 vinterstuen.

IV.

Fru Aashild blev paa Jørundgaard det meste av sommeren. Dette førte med sig, at folk kom dit og spurte hende til raads. – Kristin hørte Sira Eirik si slængordk305 om det, og det dæmret for hende at forældrene likte det ikke meget. Men hun skjøv fra sig alle tanker paa disse ting, tænkte hellerikke over hvad hun syntes om fru Aashild, men hun var med hende stadig og blev aldrig træt av at høre og se paa fruen.
Ulvhild laa flatt utstrakt paa ryggen endda i den store sengen. Hendes lille ansigt var hvitt helt ut paa læberne, og hun hadde faat svarte ringer under øinene. Det vakre gule haaret hendes lugtet skarpt av sved fordi det ikke var blit tvættet saa længe, og det var blit mørkt uten glans eller krus i, saa det lignet gammelt, veirbrændtk306 høi. Hun saa træt og pint og taalmodig ut og smilte svakt og sykt naar Kristin satte sig op paa sengen hos hende og snakket og viste hende alle de vakre gaverne som hun hadde faat av forældrene og av alle deres venner og frænder vidt omkring. Der var dukker og fugler og fæ, etv65 litet bretspil, smykker og fløilshuerk307 og brogedek308 baand: Kristin hadde det i et skrin for hende altsammen – og Ulvhild saa paa alting med sine alvorlige øine og slap sukkende herligheterne ut av de trætte hænder.
Men naar fru Aashild kom bort til hende, saa lysnet Ulvhilds ansigt op i glæde. Begjærlig drak hun de [59] læskende og søvndyssende brygg, fru Aashild beredtek309 til hende, klaget ikke naar fruen stelte hende, og laa lykkelig og lyttet naar hun lektek310 paa Lavrans' harpe og sang – hun kunde saa mange viser som folk ikke kjendte her i dalen.
Ofte sang hun for Kristin, naar Ulvhild var sovnet. Og da fortalte hun sommetider om sin ungdom, da hun bodde sør i landet og færdedes med kong Magnusk311 og kong Eirikk312 og dronningerne deres.
En gang de sat slik og fru Aashild fortalte, slap det Kristin av munden som hun hadde tænkt saa ofte:
«Underlig tykkes det mig at I kan være saa glad altid, I som har været vant til –» hun brøt av og blev rød.
Fru Aashild saa smilende ned paa barnet:
«Mener du fordi jeg nu er skilt fra alt dette?» Hun lo stille, saa sa hun: «Jeg har hat min ønsketid jeg, Kristin, og jeg er ikke saa dum at jeg klager, om jeg nu maa holde tilgode medk313 saupk314 og sur melk, fordi jeg har drukket op vinen min og øllet. Gode dager kan længe vare, hvis en steller omtænksomt og forsigtig med sig og sit; det vet alle forstandige folk, og det er derfor, tænker jeg, at de forstandige folkene maa nøie sig med gode dager – for de bedste dagene er dyre de. Nu kalder de den en daarek315 som spilder bort farsarven sin for at gjøre sig gammenk316 i de unge aarene. Derom faar enhver mene som han har sind til. Men da først kalder jeg en mand for en ret daare og taape, hvis han trægerk317 paa handelen bakefter, og to ganger daare og narrenes nar er han, hvis han venter at se merev66 til ølvennerne sine, naar arven er ødtk318 –.
– Er der noget med Ulvhild?» spurte hun blideligk319 [60] bort til Ragnfrid; hun hadde rørt sig heftig, der hun sat ved barnets seng.
«Nei, hun sover godt,» sa moren og kom bort til Aashild og Kristin ved aaren. Med haanden om ljorestangenk320 stod hun og saa ned i fru Aashilds ansigt.
«Dette skjønner ikke Kristin,» sa hun.
«Nei,» svarte fruen. «Men hun har vel lært bønnerne sine og, før hun skjønte dem. De stunder en trænger enten bønner eller raad, har en gjerne hverken huk321 til at lære eller skjønne.»
Ragnfrid drog de svarte bryn eftertænksomt sammen. Da lignet hendes lyse, dyptliggende øine sjøer indunder en svart skogli, hadde Kristin pleiet at tænke, da hun var liten – eller hun hadde hørt nogen si det. Fru Aashild saa paa hende med det lille halve smilet sit. Ragnfrid satte sig paa kanten av aaren, tok en kvist og stak ind i glørne.
«Men den som har ødt arven sin paa de usleste varer – og siden ser en skat han gjerne vilde gi livet sit for at faav67 eie – synes I ikke han maa græmme sig over sin egen daarskap?»
«Hvor der handles, der spildes,k322 Ragnfrid,» sa fru Aashild. «Og den som vil gi livet sit, han faar vaage det og se hvad han kan vinde –.»
Ragnfrid rykket den brændende kvist ut av varmen, blaaste ut luen og krummet sin haand om den glødende ende saa det lyste blodrødt ut mellem fingrene hendes.
«Aa det er ord og ord og ord alene, fru Aashild.»
«Der er nu hellerikke meget som det er værdt at kjøpe saa dyrt, Ragnfrid,» sa den anden, «som for sit liv –.»
«Jo,» sier moren heftig. «Husbond min,» hvisket hun næsten uhørlig.
[61] «Ragnfrid,» sa fru Aashild dæmpet: «Saan har mangen mø tænkt, naar hun fristet at binde en mand og gav mødommen sin for det. Men har du ikke læst om mænd og møer som gav Gud alt de eiet, gik ind i kloster eller nakne ut i ødemarkerne og angret det efterpaa. Ja de kaldes daarer i de gudelige bøkerne. Og det vilde vel være syndig at tænke at Gud sveg dem paa handelen deres.»
Ragnfrid sat ganske stille en stund. Da sa fru Aashild:
«Nu faar du komme, Kristin, nu er det tid vi gaar ut og samler dugg til Ulvhilds morgentvætt.»k323

Ute laa tunet hvitt og svart i maaneskin. Ragnfrid fulgte med dem gjennem bugaarden ned til grinden ved kaalhagen. Kristin saa hende staa og læne sig ved, tynd og sort, mens barnet veltet duggen fra de store iskolde kaalblade og marikaapens folderk324 ned i farens sølvstøp.
Fru Aashild gik taus ved Kristins side. Hun var bare med for at vogte hende, for det var ikke godt at slippe et barn ut alene slik en nat. Men duggen fik mere kraft, naar den blev samlet av en ren mø.
Da de kom tilbake til grinden, var moren borte. Kristin rystet av kulde da hun gav det isnende sølvstøp i fru Aashilds hænder. Hun sprang i sine vaate sko over mot loftet, hvor hun nu laa sammen med faren. Hun hadde foten paa det første trinet; da traadte Ragnfrid ut av skyggen inde under loftssvalen. I hænderne bar hun en bolle med rykende drikke.
«Her har jeg varmet noget øl til dig, datter,» sier moren.
[62] Kristin takket glad og satte munden til. Da spurte Ragnfrid:
«Kristin – de bønnerne og det andet fru Aashild lærer dig – der er vel ikke synd eller ugudelighet i det?»
«Det kan jeg aldrig tro,» svarte barnet. «Der er Jesu navn og Jomfruv68 Marias og de helliges navne i dem alle –»
«Hvad er det hun har lært dig,» spurte moren igjen.
«Aa – om urter – og læse mot rindende blod og vorter og saare øine – og møl i klær og mus i buret.k325 Og hvilke urter en skal plukke i sol og hvilke som har kraft i regn –. Men bønnerne maa jeg ikke si til nogen, for da mister de sin kraft,» sa hun fort.
Moren tok den tømte bollen og stillet den paa trappen. Og pludselig slog hun armene om datteren, knuget hende haardt indtil sig og kysset hende. – Kristin kjendte morens kinder var vaate og hete:
«Gud og Vorfrue skjerme dig og verne dig mot alt ondt – vi har ikke andet end dig nu, din far og jeg, som ikke den onde lykkenk326 vor har rørt ved. Kjære, kjære – glem aldrig du er din fars kjæreste glæde –»
Ragnfrid gik tilbake til vinterstuen, klædde av sig og krøp op i sengen til Ulvhild. Hun krøket armen om barnet og la sit ansigt nær til den lilles, saa hun kjendte varmen av Ulvhilds krop og den skarpe svedlugtk327 av det fugtige barnehaar. Ulvhild sov tungt og trygt som altid efter fru Aashilds aftendrik. Det duftet døvende av den Jomfru Marias sengehalmk328 som der var redt med under lakenet. Allikevel laa Ragnfrid længe søvnløs og stirret op mot den lille lysflek i taket, der maanen skinnet paa ljorens hornrute.
Borte i den anden sengen laa fru Aashild, men Ragnfrid [63] visste aldrig om hun sov eller vaaket. Aldrig nævnte den anden det kjendskap som hadde været mellem dem i gamle dage – det skræmte Ragnfrid slik. Og aldrig syntes hun hun hadde været saa bitterlig sorgfuld og hjerteangst som nu – endda nu visste hun at Lavrans fik igjen fuld helse – og Ulvhild kom til at leve.

Det syntes som fru Aashild hadde moro av at tale med Kristin, og for hver dag som gik, blev møen bedre venner med hende.
En dag de var gaat ut for at plukke urter, sat de sammen oppe i aassiden paa en liten grønningk329 opunder uren. De kunde se ned i tunet paa Formo og kjende Arne Gyrdsøns røde trøie; han var redet nedover med dem og skulde passe hestene deres, mens de var oppe i lien efter urterne.
Mens de sat slik, fortalte Kristin fru Aashild om sit møte med dvergemøen. Hun hadde ikke tænkt paa det i mange aar, men nu kom det for hende. Og mens hun talte, bares det underlig for hendek330 at der var nogen likhet mellem fru Aashild og dvergefruen – endda hun visste godt hele tiden, de to lignet ikke hinanden.
Men da hun hadde talt ut, sat fru Aashild stille en stund og saa nedover dalen; tilslut sa hun:
«Det var klokt at du flydde, siden du var bare barnet dengang. Men har du aldrig hørt om folk som har tat det guldet, dvergene bød dem, og bundet troldet i sten bakefter?»
«Jeg har hørt slike eventyr,» sa Kristin, «men det turde jeg aldrig gjøre. Og det tykkes mig ikke vakkert.»
«Det er godt naar en ikke tør gjøre det en ikke synes er vakkert,» sa fru Aashild og lo litt. «Men det er ikke [64] saa godt naar en synes en ting er ikke vakker fordi en ikke tør gjøre det. – Du er vokset meget i sommer,» mælte fruen med ett. «Vet du selv tro, at du tegner vakkert?»k331
«Ja,» sa Kristin. «De sier jeg ligner far min.»
Fru Aashild lo stille.
«Ja det vilde nu ogsaa være bedst for dig, om du tok efter Lavrans baade i sindet og i skindet. Endda vilde det være synd om de giftet dig bort heroppe i dalen. Bondesedk332 og torpareskapk333 skal en ikke ringeagte,k334 men de synes selv de er saa gjæve, disse storfolkene heroppe, at deres make findes ikke i Norges land. De undres nok svært paa det at jeg kan leve og maa vel,k335 endda de stænger dørene for mig. Men de er late og hoffærdigek336 og vil ikke lære en ny sedk337 – og saa skylder de paa det gamle uvenskapet med kongevældet i Sverres dager. Løgn er det, din ætfark338 forlikte sig med kong Sverre og tok mot gaver av ham, men skulde din morbror følge kongen vor og staa for ham, da maatte han fli sig baade utenpaa og indvortes, og det gidder ikke denne Trond. Men du Kristin, du skulde giftes med en mand der eiet ridderskik og kurteisik339 –»
Kristin sat og saa ned i Formotunet paa Arnes røde ryg. Hun hadde ikke fæstet sig ved det selv, men naar fru Aashild talte om den verden hun før hadde færdedesv69 i, saa tænkte hun sig altid ridderne og greverne i Arnes lignelse.k340 Før, da hun var liten, hadde hun altid set dem i farens skikkelse.
«Søstersønnen min, Erlend Nikulaussøn paa Husaby, det kunde været en høvelig brudgom for dig det – han hadde vokset sig vakker, drengen. Min søster Magnhild var og saa til mig ifjor, hun for igjennem dalen [65] og hadde ham med sig. Ja ham kan du vel ikke faa, men jeg skulde gjerne bredt teppet over dere to i brudesengen – han er saa svart i haaret som du er lys, og har vakre øine. – Men kjender jeg maagen min ret, saa har han vel allerede set sig om efter et bedre gifte til Erlend end du er.»
«Er ikke jeg etv70 godt gifte da,» spurte Kristin forundret. Hun kom sig aldrig til at bli krænket over noget fru Aashild sa, men hun følte ydmyk og trykket at fruen hadde noget forut for hendes egne folk.k341
«Jo du er et godt gifte,» sa den anden. «Men dog kunde du vanskelig vente at komme ind i min æt. Din ætfar her i landet var en fredløs og utenlandsk mand, og Gjeslingerne har sittet og mugnet paa gaardene sine saa længe at snart mindes ingen dem utenfor dalen her. Men jeg og søster min viv71 fik dronning Margret Skulesdattersk342 søstersønner vi.»
Kristin kom sig ikke engang til at indvende at det var ikke hendes ætfar, men bror hans som var kommet fredløs til landet. Hun sat og saa over mot de mørke fjeldsider tversover dalen, og hun husket paa den dagen for mange aar siden da hun hadde været oppe paa vidden og set hvor mange fjeld der var mellem bygden hendes og verden. Da sa fru Aashild de maatte hjem nu, og hun bød hende rope paa Arne. Saa satte Kristin hænderne for munden, hojet og vinket med halsklædet sit, til hun saa den røde flekken paa tunet dernede røre sig og vifte tilbake.

En tid efter reiste fru Aashild hjem, men utover høsten og den første delen av vinteren kom hun ofte til Jørundgaard og var der nogen dage hos Ulvhild. Barnet [66] blev nu tat op om dagene, og de forsøkte at faa hende til at støtte paa benene, men de knækket sammen under hende, naar hun skulde staa paa dem. Hun var sutrende, hvit og træt, og den snøreklædningen som fru Aashild hadde gjort til hende av hestehud og fine vidjer,k343 plaget hende meget, saa hun vilde helst ligge stille hen i morens fang. Ragnfrid hadde den syke datteren i armene altid, saa Tordis stod nu for hele husstellet, og paa morens bud gik Kristin med hende for at lære og hjelpe.
Kristin længtet efter fru Aashild fra gang til gang, og sommetider snakket fruen meget med hende, men andre ganger ventet barnet forgjæves paa ett ord utover den andens hilsen naar hun kom og naar hun for. – Aashild sat bare med de voksne og talte. Slik var det altid naar hun hadde husbonden sin med sig, ti det hændte nu at ogsaa Bjørn Gunnarson fulgte med til Jørundgaard. Lavrans hadde redet til Haugen en dag om høsten for at bringe fruen lægeløn – det var den bedste sølvkanden med diskk344 til som de hadde i huset. Da hadde han sovet der om natten og roste siden gaarden meget; den var vakker og veldreven og ikke saa liten som folk sa, fortalte han. Og inde i husene var alting velstandsmæssig og husskikken høvisk efter storfolks sed, syd i landet. Hvad han syntes om Bjørn, sa Lavrans ikke, men han tok altid vakkert imot ham, naar han fulgte med sin hustru til Jørundgaard. Derimot likte Lavrans fru Aashild overmaate godt, og han sa, han trodde det meste som var blit fortalt om hende var løgn. Han sa ogsaa at for tyve aar siden hadde hun vist neppe trængt heksekunster for at binde en mand til sig – nu var hun nær de seksti og saa endda ung ut og hadde det vakreste og yndefuldeste væsen.
[67] Kristin skjønte at moren likte alt dette meget litet. Om fru Aashild sa Ragnfrid rigtignok aldrig noget, men engang lignet hun Bjørn vedk345 det gule, nedlagte græsset en kan finde grodd indunder store stener, og Kristin syntes dette passet godt. Bjørn saa besynderlig falmet ut, han var temmelig fet, blek og slap og litt skaldet, endda han ikke var meget ældre end Lavrans. Dog saaes det paa ham at han engang hadde været en meget vakker mand. Kristin kom aldrig til at skifte ett ord med ham – han talte litet, men blev helst sittende, der han engang var kommet tilsæte, fra han trenk346 ind i stuen og til han skulde iseng. Han drak umaadelig meget, men det merkedes litet paa ham, spiste næsten ikke mat og saa av og til stivt og fortænkt paa en eller anden i rummet med sine underlige blaknede øine.k347

Til frænderne paa Sundbu hadde de intet set siden ulykken hændte, men Lavrans hadde været over i Vaage nogen ganger. Derimot kom Sira Eirik til Jørundgaard som før; han traf da ofte sammen med fru Aashild, og de var gode venner. Dette regnet folk for et vakkert drag av presten, som selv var en meget dygtig læge. Det var vel ogsaa en av grundene til at folket paa storgaardene ikke hadde søkt fru Aashilds raad, ialfald ikke aapenbart,v72 at de regnet presten for dygtig nok, og det var ikke let for dem at vite, hvordan de skulde holde sig mot to mennesker som paa sætt og vis var utstøtte av deres eget lag. Sira Eirik sa da selv, de beitet ikke unna for hinanden,k348 og hvad trolddommen hendes angik, saa var ikke han hendes sogneprest; det kunde vel hænde fruen visste noget mere end godt var for hendes sjælehelse – dog fik en ikke glemme at [68] uvidende mennesker snakket gjerne om trolddom, straks en kone var klokere end tinglyden.k349 Fru Aashild paa sin side roste meget presten og søkte flittig til kirken, hvis hun traf tilk350 at være paa Jørundgaard en helligdag.

Julen blev trist det aaret, Ulvhild kunde endda ikke sætte føtterne under sig. Og saa hverken saa eller hørte de noget til Sundbufolket. Kristin skjønte der blev snakket om det i bygden og at faren tok sig nær av det. Men moren var likenøid,k351 og Kristin syntes, dette var stygt av hende.
Men en kveld mot slutten av helgen kom Sira Sigurd, Trond Gjeslings husprest, akendek352 i storslæde, og hans fornemste ærinde var at be dem alle til gjestebud paa Sundbu.
Sira Sigurd var daarlig likt i bygderne omkring, for han var den som egentlig styrte for Trond med eiendommene hans – eller han fik ialfald skylden, naar Trond for frem med haardhet og uret, og det var ikke frit for at Trond plaget bønderne sine noget. Presten hans var overmaate flink til at skrive og regne, lovkyndig og en dygtig læge – om ikke saa dygtig som han trodde selv. Men efter hans væsen skulde ingen tro, han var nogen meget klok mand; han sa ofte taapelige ting. Ragnfrid og Lavrans hadde aldrig likt ham, men Sundbufolket satte, som rimelig er, pris paa presten sin, og baade de og han var overmaate forbitret fordi han ikke var blit hentet til Ulvhild.
Og nu skulde det træffe saa uheldig at da Sira Sigurd kom til Jørundgaard, var fru Aashild og herr Bjørn der allerede, desuten Sira Eirik, Gyrd og Inga fra Finsbrekken, Arnes forældre, gamle Jon fra Loptsgaard [69] og en prædikebroder fra Hamar, broder Aasgaut.v73
Mens Ragnfrid lot bordene dække paany med gjestebudskostk353 og Lavrans saa paa brevskaperne,k354 presten hadde bragt, vilde denne se Ulvhild. Hun var allerede lagt tilro for natten og sov, men Sira Sigurd vækket hende, følte paa hendes ryg og lemmer og spurte hende ut, noksaa venlig først, men siden utaalmodig for hun blev ræd – Sigurd var en liten mand, næsten dverg, men med et stort, rødflammet ansigt. Da han vilde løfte hende ut paa gulvet for at prøve føtterne hendes, gav hun sig til at skrike. Fru Aashild reiste sig da, gik bort til sengen og dækket felden over Ulvhild mens hun sa, barnet var saa søvnig, hun kunde ikke staatv74 paa gulvet om hun hadde været god i føtterne.
Presten begyndte at snakke heftig, han ogsaa var regnet for en dueligk355 læge. Men fru Aashild tok hans haand, leiet ham frem i høisætetk356 og gav sig til at snakke om hvad hun hadde gjort med Ulvhild, mens hun i ett og alt spurte om hans mening. Han blev da noget blidere og aat og drak av Ragnfrids gode saker.
Men eftersom øllet og vinen begyndte at stige ham til hodet, blev Sira Sigurd igjen i ondt lune, trættekjær og hidsig – han visste godt nokv75 at der var ingen i stuen som likte ham. Først vendte han sig til Gyrd, han var Hamarbispens sætesveink357 i Vaage og Sil, og der hadde været flere tvistemaalk358 mellem bispesætet og Trond Ivarsøn. Gyrd sa ikke stort, men Inga var en hidsig kone, og saa blandet broder Aasgaut sig i talen og mælte:
«Du skulde ikke glemme det, Sira Sigurd, at vor værdige fader Ingjald er overherren din ogsaa – vi vet nok om dig i Hamar. Du velter dig i alt som godt er [70] paa Sundbu og tænker nok litet paa at du er viet til en anden gjerning end den at være Tronds øientjener,k359 hjelpe ham til at gjøre alt som er uret, saa han sætter sjælen sin i fare og minker kirkens ret. Har du aldrig hørt hvordan det gaar de ulydige og utro presterne som lægger op raad mot sine aandelige fædre og foresatte? Vet du ikke om dengangen da englene førte Sankt Tomas av Kanterborg til Helvedes dør og lot ham glyttek360 ind? Da undret han sig meget paa at han saa ikke der nogen av presterne sine som hadde holdt sig imot ham slik som du imot bispen din. Han skulde netop til at prise Guds miskund, for den hellige manden undte alle syndere frelse – da bad engelen at fanden skulde lette litt paa svansen sin, og ut for i et vældig brak og en fæl svovlstank alle de prester og lærde mænd som har sveket kirkens tarv.k361 Saa fik han se hvor de var kommet hen.»
«Nu lyver du, munk,» sier presten. «Jeg har hørt den sagaen jeg og, men det var ikke prester uten det var tiggermunke,k362 der for ut av baken til djævelen som hveps av et hvepsebol.»
Gamle Jon lo høit over alle tjenestefolkene og skrek:
«Der var vel begge slag, kan jeg tænke –»
«Da maa fanden ha en ovbred svans,»k363 sa Bjørn Gunnarson, og fru Aashild smilte og sa:
«Ja har du ikke hørt sagt at alt vondt drar paa en lang rompe –»
«Ti stil du, fru Aashild,» ropte Sira Sigurd, «snak ikke du om den lange rompen som det vonde drar efter sig. Du sitter her som du var husfruen, og ikke Ragnfrid. Men det er underlig at ikke du har kunnet bote barnet hendes – har du ikke mere det sterke vandet [71] du handlet med engang? Det som kunde gjøre oplemmetk364 sau hel i soddkjelenk365 og kvinde til mø i brudesengen. Jeg vet nok om det bryllupet her i bygden da du redtek366 bad til den lokkede brudenk367 –»
Sira Eirik sprang op, tok den anden prest i skulder og lænd og slængte ham tvers over bordet, saa kander og krus veltet og mat og drikke fløt paa duker og gulv, men Sira Sigurd blev liggende fremme paa gulvet med slitt klædning. Eirik løp over bordet og vilde slaa ham igjen, mens han brølte over larmen:
«Hold skitkjeften din, din helvedesprest du er –»
Lavrans prøvet at skille dem, men Ragnfrid stod hvit som en dødning ved bordet sit og knuget hænderne. Da løp fru Aashild til, hjalp Sira Sigurd paa føtterne og tørket blodet av hans ansigt. Hun slog et bæger med mjød i ham, mens hun mælte:
«I faar da ikke være saa streng, Sira Eirik, at I ikke taaler at høre skjemt saa sent utv76 i drikkelaget. Sæt dere ned nu, saa skal dere høre om det bryllupet. Det var nu ikke her i dalen, og det var nok ikke saa vel for mig at det var mig som kjendte til det vandet – kunde jeg brygget det, da skulde vi ikke sittet paa den vesle gaarden heroppe. Da kunde jeg nu været en rik kone og hat eiendom ute i storbygderne etsteds – nær by og klostre og biskoper og domkapitel,» sa hun og smilte til de tre geistlige mænd.
«Men der skal nogen ha kjendt kunsten i gamle dage, for dette var i kong Inges tider, saavidt jeg tror, og brudgommen var Peter Lodinsønv77 av Bratteland, men hvem av de tre konerne hans som var bruden, kan være usagt, siden der lever avkom efter dem alle tre. Naa, denne bruden hadde nok hat aarsak til at ønske sig dette [72] vandet og skaffet sig det ogsaa, og hun hadde redt et bad til sig nede i skjemmen.k368 Men før hun naadde at faa lauget sig,k369 saa kom hun som skulde bli værmor hendesk370 ditind. Hun var blit mødigk371 og skidden av ridtet til bryllupsgaarden, saa klær hun av sig og gaar op i karret. Hun var en gammel kvinde, og ni børn hadde hun hat med Lodin. Men den natten fik nok baade Lodin og Peter anden gammenk372 end de hadde ventet.»
Folkene i stuen lo meget, og baade Gyrd og Jon ropte at fru Aashild skulde fortælle flere slike skrøner. Men fruen sa nei: «her sitter to prester og broder Aasgaut og unge drenger og tjenestemøer; nu vil vi slutte før snakken blir usømmelig og grov, men mindes det er helg.»
Mændene skrek op, men kvinderne gav fru Aashild medhold. Ingen la merke til at Ragnfrid var gaat ut av stuen. Men litt efter skulde Kristin, som hadde sittet nederst paa kvindebænken mellem tjenestemøerne, gaa og lægge sig. Hun sov i Tordis' stue, fordi der var saa mange gjester i gaarden.
Det var bitende koldt, og nordlysene blusset og blafret over fjeldpandernek373 i nord. Sneen skrek under Kristins føtter der hun løp over tunet, hutrende, med armene korset over brystet.
Da blev hun var at i skyggen under gammelloftet gik et menneske heftig frem og tilbake paa sneen, slog med armene, vred sine hænder og kved høit. Kristin kjendte moren,k374 løp forskrækket bort til hende og spurte om hun var syk?
«Nei nei,» sier Ragnfrid heftig. «Jeg maatte bare ut – gaa og læg dig, barn.»
Kristin snudde, da kaldte moren sagte paa hende.
[73] «Gaa ned i stuen og læg dig hos far og Ulvhild – ta hende i armen du saa han ikke av vanvare klemmer hende; han sover saa tungt naar han er drukken. Jeg gaar op og lægger mig her i gamleloftet inat.»
«Jesus, mor,» sier Kristin, «I fryser ihjel, skal I ligge der – alene ogsaa. Og hvad tror I far sier, naar I ikke kommer iseng inat?»
«Han merker det ikke,» svarte moren, «han sov næsten da jeg gik, og imorgen vaagner han sent. Gaa og gjør som jeg har sagt.»
«Det blir saa koldt for eder,» sutretv78 Kristin, men moren viste hende bort, noget mildere, og laaste sig ind i loftet.
Der var like koldt inde som ute og kulmørkt.v79 Ragnfrid famlet sig vei hen til sengen, rev av sig hodeplagget, løste sine sko og krøp ind mellem skindene. De isnet hende; det var som at synke i en snefonn. Hun trak over hodet, drog benene op under sig og puttet sine hænder ind paa barmen – slik laa hun og graat, sommetider ganske sagte med strømmende taarer, sommetider saa hun skrek og skar tænder ved det. Tilslut hadde hun dog varmet op sengen om sig saa meget at hun blev døsig, og saa graat hun sig isøvn.

V.

Det aaret Kristin fyldte femten aar om vaaren, satte Lavrans Bjørgulfsøn og ridder Andres Gudmundsøn av Dyfrin hinanden stevnek375 paa Holledis ting. De talte dav80 om at Andres' anden søn, Simon, skulde fæstek376 Kristin Lavransdatter og ha Formo, som var herr Andres' mødrene odel.k377 Mændene bandt dette med haandslag, [74] men der blev dog ikke opsat brevk378 om det, fordi Andres først maatte ordne med sine andre børn om arven deres. Der blev da hellerikke drukket fæstensøl,k379 men ridder Andres og Simon fulgte med til Jørundgaard for at se paa bruden, og Lavrans holdt et stort gjestebud.
Lavrans hadde nu faat op det nye stuehuset sit i to stokverk,k380 med murede ovne, baade i stuen og i loftet, rikt og vakkert utstyret med træskurdk381 og godt bohave.k382 Han hadde ogsaa bygget om gamleloftet og utbedret husene ellers, saa han bodde nu som det sømmet sig en svend av vaaben.k383 Han sat nu i stor velstand, ti han hadde hat held med sig i sine foretagender og var en klok og omtænksom husbonde; særlig var han kjendt for han alet op de gildeste hester og ypperlig fæ av alle slag. Og nu han hadde faat maketk384 det slik at hans datter skulde giftes til Formo med en mand av Dyfrinsætten, syntes folk han hadde ført sit forsæt, at bli den fremste mand i bygden, vel tilende.k385 Han selv og Ragnfrid var ogsaa meget fornøiede, og saa var herr Andres og Simon.
Kristin blev litt nedslaatt, det første hunk386 saa Simon Andressøn, for hun hadde hørt saa store ord om hans fagerhet og høviske væsen, saa der var ikke maate paa hvad hun hadde ventet sig til brudgom.
Vel saa Simon godt ut, men han var noget fetladen til at være bare tyve aar gammel, hadde kort hals og et aasyn saa rundt og blankt som maanen. Haaret hans var meget vakkert, brunt og kruset, og øinene var graa og klare, men de laa likesom litt indklemt, fordi laakene var fete, næsen var for liten og munden var ogsaa liten og trutet, men ikke styg. Og trods sin førhetk387 var han let og rask og smidig i alle rørsler, var flink idrætsmand. [75] Han var noget mundkaatk388 og rask i talen sin, men Lavrans mente at han viste dog baade god forstand og lærdom, naar han snakket med ældre mænd.
Ragnfrid kom snart til at like ham, og Ulvhild fattet med en gang den største kjærlighet til ham – han var ogsaa særskilt snil og kjærlig mot den lille syke møen. Og da Kristin hadde vænnet sig litt til hans runde aasyn og hans maate at tale paa, blev hun rigtig vel tilfreds med sin fæstemandk389 og var glad for det, slik faren hadde ordnet for hende.
Fru Aashild var i gjestebudet. Siden Jørundgaardsfolket hadde tat op med hende,k390 hadde storfolket i de nærmeste bygderne igjen begyndt at huske paa hendes høie byrd og tænke mindre paa hendes underlige rygte, saa nu færdedes fruen meget sammen med folk. Hun sa, da hun hadde set Simon:
«Det er et godt gifte, Kristin, denne Simon vil faa fremgang i verden – mange slags omsorg vil du slippe, og snil vil han bli at leve sammen med. Men han synes mig vel tyk og gladlynt –. Var det nu slik her i Norge som det har været før i tiden og som det er i andre land, at folk er ikke strengere mot synderne end Gud selv er, da vilde jeg si, du skulde finde dig en ven som var mager og sorgfuld – en du kunde ha at sitte og samtale med. Da vilde jeg si, du kunde ikke fare bedre end med Simon.»
Kristin blev rød, endda hun forstod ikke fuldt ut fru Aashilds mening. Men eftersom tiden led og hendes kister fyldtes og hun stadig hørte snak om sit giftermaal og det hun skulde føre i boet,k391 saa tok hun til at længes efter at saken skulde bli bundet i fæstemaalk392 og [76] at Simon skulde komme nordover; hun tænkte da tilslut en god del paa ham og glædet sig til at møte ham igjen.

Kristin var nu fuldt utvokset og hun var blit meget vakker. Hun lignet mest paa sin far og hadde vokset sig høi, var smal i midjen, med tynde, fine ledemot,k393 men rund og trind allikevel. Hendes ansigt var noget kort og rundt, panden lav og bred og hvit som melk, øinene store, graa og blide under vakkert ridsede bryn. Munden var litt stor; dog var den friskt rød og fyldig og haken æblerund og veldannet. Hun hadde et deilig tykt og langt haar, men det var noget mørkt paa let,k394 like nær brunt som gult, og ganske slet. Lavrans likte intet bedre end at høre Sira Eirik skryte av Kristin – presten hadde set møen vokse op, lært hende bok og skriftk395 og holdt meget av hende. Men han likte ikke rigtig at den anden sommetiderk396v81 lignet hans datter med en lyteløsk397 og silkeblank ungmerr.
Dog sa alle mennesker at var ikke denne ulykke hændt med Ulvhild, da vilde hun blit endda mange ganger vakrere end søsteren. Hun hadde det fagreste og søteste ansigt, hvitt og rødt som roser og liljer, hvitgult og silkemykt haar som brusetv82 og lokket sig om hendes spæde hals og smale skuldre. Paa øinene lignet hun Gjeslingætten: de laa dypt under rette og sorte bryn og var vandklare og graablaa, men blikket var mildt og ikke hvasst. Dertil var barnets stemme saa klar og liflig at det var en lyst at høre paa hende, enten hun talte eller sang, hun hadde et kvikt nemme fork398 boklig lærdom og alleslags strengelekk399 og bretspil, men liten huk400v83 til haandgjerning,k401 for hun blev straks træt i ryggen.
[77] For det saa litet ut til at dette vakre barnet nogensinde skulde vindek402 fuld legemsførlighet.k403 Noget hadde hun bedret sig, efter at forældrene hadde været i Nidaros med hende hos Sankt Olav.k404 Lavrans og Ragnfrid hadde gaat dit paa sine føtter, uten mand eller tjenestemø til at følge sig; de bar barnet paa en baare mellem sig hele veien. Efter den færden blev Ulvhild saa frisk at hun kunde gaa med env84 krykkestok. Men det var ikke trolig at hun skulde bli saa frisk at hun kunde giftes bort, og saa maatte hun vel, naar den tid kom, klostergives med alt det gods som skulde falde hende til.
De snakket aldrig om dette, og Ulvhild skjønte ikke selv at hun var meget anderledes end andre børn. Hun var svært glad i stas og vakre klær, og forældrene hadde ikke hjerte til at negte hende noget, men Ragnfrid sømmet og syddek405 til hende og pyntet hende som et kongebarn. Engang nogen kræmmere for gjennem bygden og laa over natten paa Laugarbru, fik Ulvhild se varerne deres derborte; de hadde noget ravgult silketøi, og det vilde hun endelig ha en serk av. Lavrans handlet ellers aldrig med slike folk som for og falbødk406 kjøpstadsvarerk407 ulovlig i bygderne, men nu kjøpte han straks hele rullen. Han gav da ogsaa Kristin tøi til en brudeserk, og den sydde hun paa denne sommeren. Ellers hadde hun aldrig eiet serker uten av uld og en linnedserkk408 til stasplagg. Men Ulvhild fik gjestebudsserk av silke og en søndagsserk av lerret med silke oventil i livet.
Lavrans Bjørgulfsøn eiet nu ogsaa Laugarbru, og der styrte Tordis og Jon. Hos dem var Lavrans' og Ragnfrids yngste datter Ramborg, som Tordis hadde ammet. [78] Ragnfrid vilde neppe se paa barnet den første tid efter det var født, for hun sa hun bragte sine børn daarlig lykke. Dog elsket hun meget den lille møen og sendte stadig gaver til hende og tilv85 Tordis; siden gik hun ogsaa ofte overv86 til Laugarbru og saa paa Ramborg, men hun kom helst efter barnet var sovnet, og sat over hende da. Lavrans og de to ældste døttrene var ofte paa Laugarbru og lekte med den lille; hun var et sterkt og friskt barn, men ikke saa vakker som sine søstre.

Denne sommeren var den sidste Arne Gyrdsøn var paa Jørundgaard. Biskopen hadde lovet Gyrd at hjelpe svenden frem i verden, og til høsten skulde Arne drage til Hamar.
Kristin hadde nok skjønt at Arne holdt av hende, men hun var paa mange maater noksaa barnslig i sindet, saa hun tænkte ikke meget over den ting, men var mot ham som hun altid hadde været det, helt siden de var børn, søkte hans selskap saa ofte hun kunde, og gik altid ved hans haand naar de danset hjemme eller paa kirkebakken. At moren ikke likte dette, syntes hun helst var litt morro. Men hun talte aldrig til Arne om Simon eller om sit giftermaal, for hun merket, det gjorde ham tungsindtk409 naar der blev ordet om dette.k410
Arne var meget haandfærdig,k411 og han vilde nu gjøre Kristin en sømmestolk412 til minde om sig. Han hadde skaaret ut baade skrin og stolekarmk413 fint og vakkert og holdt nu paa i smien med at lage jernbaand og laas til den. En vakker godveirskveld utpaa sommeren var Kristin gaat ned til ham. Hun hadde tat med sig en trøie av farens som hun skulde bøte,k414 satte sig paa stenhellen og tok paa at sy, mens hun smaasnakket til [79] svenden inde i smien. Ulvhild var med hende, hinket rundt paa krykken sin og spiste bringebær som grodde i stenrøiserne omkring jordet.
Om en stund kom Arne frem i smiedøren for at svale sig. Han vilde sætte sig hos hende, men hun rykket litt unna og bad ham agte sigk415 saa han ikke sotet ned sømmen,k416 hun hadde over knæet.
«Er det blit slik mellem os nu,» mælte Arne, «at du tør ikke la mig sitte hos dig for du er ræd, bondedrengen skal skitne dig ut?»
Kristin saa forundret paa ham, saa svarte hun:
«Du vet da vel, hvad jeg mente. Men ta av dig forskindet,k417 vask kullet av hænderne dine og sæt dig litt og hvil dig her hos mig –» og hun gjorde plads for ham.
Men Arne la sig i græsset foran hende; da sa hun igjen:
«Vær ikke sint nu, Arne min. Kan du tænke jeg skulde vise dig utak for den vakre gaven du gjør til mig, eller glemme nogensinde at du har været den bedste vennen min herhjemme altid?»
«Har jeg været det da,» spør han.
«Det vet du vel,» sa Kristin. «Og aldrig skal jeg glemme dig. Men du som skal ut i verden – kanske du kommer til velstand og ære før du tænker – du glemmer nok mig, længe før jeg glemmer dig –»
«Aldrig skal du glemme mig,» sa Arne og smilte. «Men jeg glemmer dig før du glemmer mig – du er bare barnet du, Kristin.»
«Du er ikke gammel du heller,» svarte hun.
«Jeg er like gammel som Simon Darre,» sier han igjen. «Og vi fører hjelm og skjoldk418 saa godt som [80] Dyfrinsfolket, men forældrene mine har ikke hat lykken med sig –»
Han hadde tørket av hænderne sine i græstufserne; nu tok han om Kristins ankel og la kindet sit ind til hendes fot som stak ut under kjolekanten. Hun vilde trække til sig foten, men Arne sa:
«Din mor er paa Laugarbru, og Lavrans er redet av gaarden – og ingen kan se os fra husene, her vi sitter. Denne ene gangen kan du vel la mig faa snakke om det som ligger mig paa sindet.»
Kristin svarte:
«Det har vi da visst alle dage, baade du og jeg, at det var unyttig for os om vi la vor hug til hinanden.»k419
«Faar jeg lægge hodet mit i fanget dit,» sa Arne, og da hun ikke svarte, gjorde han det og tvinnet en arm om hendes midje. Med en haand drog han i fletterne hendes.
«Hvordan vil du like det,» spurte han om litt, «naar Simon ligger slik i fanget dit og leker med dit haar?»
Kristin svarte ikke. Det var som der faldt en tyngsel over hende med ett – Arnes ord og Arnes hode i hendes knæ – hun syntes der aapnet sig likesom en dør ind til et rum, mange mørke veier ind til mere mørke; uglad og hjerteklemtk420 tøvetk421 hun og vilde ikke se ind.
«Slikt bruker da ikke gifte folk,» sa hun med ett, fort og likesom lettet. Hun prøvet at tænke sig Simons tykke, runde aasyn se op i hendes med saanne øine som Arne nu, hun hørte hans stemme – og hun kunde ikke bare sig for at le:
«Simon kommer nok aldrig til at lægge sig paa bakken for at leke med skoene mine han!»
«Nei for han kan leke med dig i sengen sin han,» sa [81] Arne. Hans stemme gjorde hende syk og magtesløs med ett. Hun prøvet at skyve hodet hans ned av sit fang, da boret han det haardt ind mot hendes skjød og sa sagte:
«Men jeg vilde leke med skoene dine og haaret dit og fingrene dine og følge dig ut og ind dagen lang jeg, Kristin, om du aldrig saa meget var hustruen min og sov paa armen min hver en nat.»
Han satte sig halvt overende, tok om hendes skulder og saa ind i hendes øine.
«Det er ikke vakkert av dig at du snakker slik til mig,» sa Kristin sagte og sky.
«Nei,» sa Arne. Han reiste sig op og stod foran hende. «Men si mig ett – vilde du ikke hellere det skulde været mig –?»
«Aa jeg vilde helst –» hun sat litt. «Jegn59 vilde helst ikke ha nogen mand – ikke endda –»
Arne rørte sig ikke, men sa:
«Vilde du hellere gives i kloster da, saan som det er laget for Ulvhild, og være møk422 alle dine dager?»
Kristin knuget de foldede hænder ned i sit fang. Det skjælvet underlig og søtt i hende – og i et pludselig gys syntes hun med ettv87 hun skjønte, hvor synd det var paa den lille søsteren – hendes øine løp fulde av taarer av sorg for Ulvhilds skyld.
«Kristin,» sa Arne sagte.
I det samme skrek Ulvhild høit. Krykken hendes var kommet ind imellem nogen stener i røisen, og hun var faldt. Arne og Kristin løp bort til hende, og Arne løftet hende op i søsterens arme. Hun hadde slaat sig i munden og blødde meget.
Kristin satte sig med hende i smiedøren, og Arne [82] hentet vand i en trækop. Sammen begyndte de at tvætte Ulvhilds ansigt. Hun hadde ogsaa skrubbet huden av knærne sine. Kristin lutet sig kjælende over de smaa tynde benene.
Ulvhilds klage stilnet snart og hun graat smaat og saart som børn gjør, der er vant til at lide vondt. Kristin holdt hendes hode indn60 til barmen sin og rugget hende sagte.
Da begyndte klokken at ringe til Vesperk423 oppe i Olavskirken.
Arne snakket til Kristin, men hun sat som hun hverken hørte eller sanset, bøiet over søsteren, saa han blev ræd og spurte om hun trodde, det var farlig. Kristin rystet paa hodet og saa ikke paa ham.
Litt efter reiste hun sig og gik opover mot gaarden, bærende Ulvhild i favnen. Arne fulgte efter, stille og forvirret – Kristin saa saa fortænkt ut at hendes ansigt var helt stivt. Mens hun gik, blev klokken ved at ringe utover voldene og dalen; den ringte endda, da hun gik ind i stuen.
Hun la Ulvhild i den sengen som søstrene hadde delt, helt siden Kristin var blit for stor til at sove med forældrene. Saa drog hun skoene av sig og la sig ned med den lille, laa og lyttet efter klokken, længe efter den var tystnet og barnet sov.
Det var kommet for hende, da den tok paa at klinge, mens hun sat med Ulvhilds lille blodige ansigt mellem hænderne, at kanske var det et tegn til hende. Hvis hun vilde gaa i søsterens sted – hvis hun vilde love sig til Guds og Jomfru Marias tjeneste – monne da Gudk424 vilde gi barnet helse og førlighet igjen.
Hun husket broder Edvins ord om at nu i disse [83] dagene var det bare de lytte og lamme børnene og dem de ikke kunde finde gode giftermaal til som forældrene ofret til Gud. Hun visste hendes forældre var fromme folk – dog hadde hun aldrig hørt andet end at hun selv skulde giftes, men da de skjønte, at Ulvhild vilde komme til at bli syk alle sine dage, hadde de straks raadetk425 for hende at hun skulde i kloster –.
Og hun vilde ikke selv – hun stod imot denv88 tanken at Gud skulde gjøre et under med Ulvhild hvis hun selv blev nonne. Hun hængte sig ved Sira Eiriks ord om at der sker ikke saa mange jertegn mere. Endda hun følte det ikveld, det var som broder Edvin hadde sagt, hadde et menneske tro nok, saa kunde det virke mirakler. Men hun vilde ikkev89 ha den troen, hun elsket ikke Gud og hans moder og de hellige slik, vilde ikke elske dem slik engang – hun elsket verden og længtet efter verden –.
Kristin presset sin mund ned i Ulvhilds myke silkehaar. Barnet sov fast, og den ældste søster satte sig urolig op, men la sig ned igjen. Det blødde i hende av sorg og skam, men hun visste at hun vilde ikke tro paa undere, fordi hun vilde ikke gi op sin arv av helse og fagerhet og kjærlighet.
Saa prøvet hun at trøste sig med den tanke at forældrene vilde ikke la hende faa lov til noget slikt. De vilde hellerikke tro, det kunde nytte. Hun var jo bortlovet allerede, og de vilde nok ikke miste Simon som de var saa glad i. Hun følte sig besvegenk426 fordi de syntes det var saan herlighet med denne maagen;k427 hun tænkte pludselig med uvilje paa Simons runde, røde ansigt og smaa leende øine, paa hans sprettende gang – han hoppet som en ball, syntes hun med ett – paa hans [84] skjemtsomme talemaater som fik hende til at føle sig dølskk428 og dum. Det var ikke saan herlighet at faa ham heller og saa bare bli flyttet ned paa Formo –. Endda saa vilde hun hellere ha ham end gives i kloster –. Men verden utenfor fjeldene, kongsgaarden og greverne og ridderne som fru Aashild talte om, en vakker mand med sorgfulde øine som vilde følge hende ut og ind og aldrig bli træt. Hun husket Arne den sommerdagen han laa paa siden og sov med sit brune, blanke haar utbredt i lyngen – hun hadde hat ham saa kjær som han skulde været hendes bror dengang. Det var ikke vakkert av ham at han skulde snakke slik til hende, naar han visste, de kunde aldrig faa hinanden –.

Der kom bud fra Laugarbru at moren blev der om natten. Kristin stod op for at klæ av sig og gaa til ro. Hun begyndte at snøre op kjolen sin – men saa drog hun skoene paa igjen, slog kaapen om sig og gik ut.
Nathimmelen spændte lys og grøn over fjeldkammen. Det var snart tid at maanen skulde staa op, og der hvor den var under fjeldet, drev nogen smaa skyer og skinnet som sølv paa underkanterne; himmelen blev lysere og lysere som metal det dugget paa.
Hun løp mellem skigarerne, over veien og bakken op mot kirken. Den sov, svart og stængt, men hun gik op til korset som stod like ved til minde om at Sankt Olav hadde hvilt her engang da han flygtet for sine uvenner.
Kristin knælte ned paa stenen og la sine foldede hænder op paa fotstykket: «Hellige kors, sterkeste mast, fagreste træ, sykes bro til helsedommens fagre strander –»
Ved bønnens ord var det som hendes længsel videt sig [85] ut efterhvert som ringer paa et vand. De enkelte tanker som voldte hende uro, glattedes ut, hendes sind blev stillere, mere ømt, der kom en mild, tanketom sørgmodighet istedetfor hendes sorger.
Hun blev liggende paa knæ og sanset alle nattens lyd. Vinden sukket saa rart, elven bruste bortenfor lundene bak kirken, og bækken randt like ved tvers over veien – og overalt, nær og fjernt i mørket skimtet hun med syn og hørsel smaa strenger av rindende og dryppende vand. Elven blinket hvit nede i bygden. Maanen gled op over et litet skar, det glittret litt i duggvaate blader og stener og lyste mat og mørkt av det nytjærede tømmeret i klokkestøpulenk429 ved kirkegaardsgrinden. Saa blev maanen borte igjen hvor aasen skjøt ryggen høiere. Nu var der mange flere hvite og skinnende skyer paa himmelen.
Hun hørte en hest som kom i langsomt skridt høiere oppe paa veien, mandsrøster snakket jevnt og sagte. Folk var hun ikke ræd her like ved hjemmet hvor hun kjendte hvert menneske; hun blev trygg av det.
Farens hunder stormet ind paa hende, snudde og pilte tilbake ind i lunden, vendte om og satte opover hende igjen, og faren ropte en hilsen idet han kom ut mellem bjerkene. Han leiet Guldsveinen ved bigslet; der hang et knippe fugl og dasket frempaa sadlen, og Lavrans bar høken med hætte over hodet paa venstre haand. Han var i følge med en lang, slutryggetk430 mand i munkekutte, og før Kristin hadde set hans aasyn, visste hun at det var broder Edvin. Hun gik dem i møte og var ikke mere forundret end om hun skulde drømt det; hun bare smilte da Lavrans spurte om hun kjendte igjen gjesten deres.
[86] Lavrans hadde truffet ham oppe ved Rostbroen; saa hadde han faat ham overtalt til at bli med hjem og overnatte paa gaarden. Men broder Edvin vilde endelig faa lov til at ligge i fjøset: «for jeg er blit saa luset,» sa han, «dere kan ikke ha mig indev90 i de gode sengene.»
Og alt Lavrans bad og snakket, saa blev munken ved sit; ja først vilde han de skulde gi ham maten ut paa tunet. Tilslut fik de ham dog med sig ind i stuen, og Kristin la ved ind paa ovnen i hjørnet og satte lys paa bordet, mens en pike bar ind mat og drikke.
Munken satte sig paa stavkarsbænkenk431 ved døren, og han vilde kun ha kold grøt og vand til natverds.k432 Ikke heller vilde han ta imot detv91 da Lavrans bød tilv92 at rede ham et bad og faa hans klær vasket ut.
Broder Edvin skubbet sig og klødde sig og lo over hele sit magre, gamle aasyn:
«Nei, nei,» sa han, «dette biter bedre i mit hovmodige skind end baade svøperk433 og gardianens ord.k434 Jeg har sittet under en heller heroppe i fjeldet i sommer – de hadde git mig lov til at gaa ut i ørkenen for at faste og bede, og der sat jeg og syntes, nu var jeg rent som en hellig eremit,k435 og de fattige folkene borte i Setnadalen kom op med mat til mig og tykte, her saa de rigtig en from og renlivet munk; broder Edvin, sa de, var der mange slike munke som dig, da skulde vi bedre os fort nok, men naar vi ser prester og biskoper og munke bites og slaas som grisunger i troenk436 –. Ja jeg sa dem det var ukristelig at snakke slik – men jeg likte godt nok at høre det, og jeg sang og jegv93 bad saa det ljomet i berget. Nu kan det være gavnligk437 for mig at kjende lusene bites og slaas paa skindet mit og høre de [87] gode husfruerne, som vil ha det rent og sømmelig i stuerne sine, rope at denne skitne munkepelsen kan vel ligge paa laaven sommerstiden. Jeg skal nordover til Nidaros nu til Olavsvaka,k438 og det blir godt for mig at merke folk er ikke saa fikne efterk439 at komme nær mig –»
Ulvhild vaagnet; da gik Lavrans bort og løftet hende op i kappen sin:
«Her er dette barnet jeg talte om, kjære fader. Læg eders hænder paa hende og bed Gud for hende som I bad for den gutten nord i Meldalen vi har spurtk440 fik førligheten sin igjen –»
Munken tok ømt under Ulvhilds hake og saa hende ind i ansigtet. Saa løftet han hendes ene haand op og kysset den.
«Bed hellere du og hustruen din, Lavrans Bjørgulfsøn, at I ikke maa fristes til at prøve at bøie Guds vilje med dette barnet. Vor Herre Jesus selv har sat disse smaa føtterne paa den stien hvor hun kan gaa tryggest frem til fredens hjem – jeg ser det paa dine øine, du sæle Ulvhild,k441 at du har dine forbederek442 i den anden heimen.»k443
«Gutten i Meldalen blev frisk, har jeg hørt,» sa Lavrans sagte.
«Han var en fattig enkes eneste barn, og ingen var der til at føde og klæ ham naar moren faldt fra, uten bygden. Og endda saa bad kvinden kun om at Gud vilde gi hende et frygtløst hjerte saa hun kunde tro at han vilde la det ske slik som det var bedst for gutten. Jeg gjorde ikke andet end jeg bad den bønnen med hende jeg og.»
«Det er ikke let for mor hendes og mig at slaa os [88] til ro med dette,» svarte Lavrans tungt. «Helst siden hun er saa vakker og saa snil.»
«Har du set detv94 barnet de har paa Lidstad sør i dalen,» spurte munken. «Vilde du hellere datteren din skulde været slik?»
Lavrans gyste og trykket barnet op til sig.
«Tænker du ikke,» sa broder Edvin igjen, «at i Guds øine er vi alle som børn han har aarsak til at sørge over, vanføre som vi er av synden. Og dog synes vi ikke vi har det værst i verden.»
Han gik frem til Mariabilledet paa væggen, og alle knælte ned, mens han læste kveldsbønnen. De syntes broder Edvin hadde trøstet dem godt.
Men efter han var gaat ut av stuen for at søke sig soveplads, feiet dog Astrid, den øverste av tjenestepikerne, godt op paa gulvet alle steder hvor munken hadde staat, og hadde det opsopte rask ind paa ilden.

Næste morgen stod Kristin tidlig op, tok melkegrøt og hvetekaker i et vakkert flammet rotfat,k444 for hun visste munken rørte aldrig kjøt, og saa bar hun selv maten ut til ham. Der var næsten ingen folk oppe i huset endda.
Broder Edvin stod reisefærdig med stav og pose paa fjøsbroen;k445 han takket smilende Kristin for hendes umake, satte sig i græsset og spiste, mens Kristin sat ved hans føtter.
Hendes lille hvite hund kom springende, saa de smaa bjelder i dens halsbaand klirret. Hun tok den i fanget, og broder Edvin knipset i fingrene til den, kastet smaa biter av hvetekaken i kjæften paa den, mens han roste den meget.
«Det er det slaget som dronning Eufemia har ført til [89] landet,» sa han. «Dere har det fint nu her paa Jørundgaard i stort og i smaat.»
Kristin blev rød av glæde. Hun visste nok hunden var fin, og hun var stolt av at ha den; der var ingen anden i bygden som hadde knæhund.k446 Men hun hadde dog ikke visst den var av samme slag som dronningens kjælehunder.
«Simon Andressøn har sendt den til mig,» sa hun og trykket den indtil sig, mens den slikket hende i ansigtet. «Den heter Kortelin.»
Hun hadde tænkt at tale med munken om sin uro og be om hans raad. Men nu hadde hun ikke lyst til at sysle mere med sine egne tanker fra kvelden før. Broder Edvin mente jo at Gud vilde vende alt til det bedste for Ulvhild. Og det var vakkert gjort av Simon at sende hende en slik gave endda førend fæstemaalet mellem dem var avgjort. Arne vilde hun ikke tænke paa – han hadde baaret sig urigtig ad imot hende, syntes hun.
Broder Edvin tok stav og pose og bad Kristin hilse inde – han vilde ikke bli til folk stod op, men gaa mens dagen var sval. Hun fulgte ham opover forbi kirken og litt ind i lunden.
Da de skiltes, bød han hende Guds fred og velsignet hende.
«Gi mig et ord, slik som I gav Ulvhild, kjære fader,» bad Kristin; hun stod med hans haand i sin.
Munken strøk med sin nøkne, gigtknudrede fot i det vaate græs:
«Da vil jeg lægge dig detv95 paa hjertet, datter, at du ser godt paa, hvordan Gud skjøtter folks tarv her i dalen. Her falder litet regn, men han har git dere vand [90] fra fjeldet, og duggen frisker eng og aker hver nat. Tak Gud for de gode gaverne han har git dig, og klag ikke om du synes du mangler andet, du mener kunde høve vel dertil. Du har vakkert gult haar, og græm dig ikke for det er ikke kruset. Har du ikke hørt om den kjærringen som sat og graat for hun hadde bare en liten fleskebit at gi de syv sultne ungerne sine til julekost. Sankt Olav kom ridende forbi i samme gode laget; da rakte han sin haand ut over suletk447 og bad Gud mætte de arme kraakeungerne. Men da kjærringen saa, der laa et slagtet svin paa disken, da graat hun for hun ikke hadde kopper og gryter nok.»
Kristin løp hjemover, og Kortelin danset om føtterne hendes, nappet hende i klædningsflikene og bjeffet og ringlet med alle sine smaa sølvbjelder.

VI.

Arne var hjemme i Finsbrekken den sidste tiden før han skulde fare til Hamar; moren og søstrene rustet ham ut med klær.
Dagen før han skulde ride sydpaa kom han til Jørundgaard og bød levvel. Da fik han hvisket til Kristin om hun vilde møte ham paa veien syd for Laugarbru næste kveld:
«Jeg vildev96 dog gjerne vi skulde være ene to,k448 sidste gang vi møtes,» sa han. «Tykkes dig det er saa meget jeg ber om – vi er da fostret op sammen som to søsken,» sier han da Kristin tøvet litt før hun svarte.
Saa lovet hun at komme, hvis hun kunde slippe hjemmefra.

[91] Næste morgen snedde det, men ut paa dagen tok det til at regne, og snart var veier og jorder ett graat søle. Skoddedotterne laa og drev mellem aassiderne, av og til dat de ned og tvinnet sig i hvite tuller ved fjeldfoten, men saa tyknet veiret paany.
Sira Eirik kom over for at hjelpe Lavrans med at sætte op nogen brevskaper. De gik ned i aarestuen,k449 for der var hyggeligere i slikt veir end i storstuen hvor ovnen røk rummet fuldt. Moren var paa Laugarbru, hvor Ramborg nu var i bedring efter hun hadde hat en febersygdom før paa høsten.
Det var da ikke vanskelig for Kristin at slippe uset ut av gaarden, men hun turde ikke ta hest, saa hun gik. Veien var et æltek450 av sneslud og vissent løv; det aandet sørgelig raat og dødt og muldent, og av og til kom et vindstøt og drev væten like imot hendes aasyn. Hun trak hætten godt nedover sit hode og holdt kaapen om sig med begge hænder, gik raskt fremover. Litt ræd var hun – elvegnyet hørtes saa dumpt i den tunge luft, og skyerne drev svarte og forrevne over fjeldkammene. Av og til stanset hun og lydde tilbake, om hun skulde høre Arne.
Om en stund blev hun var hovslag paa den opbløtte vei, og hun stanset da, ti hun var paa et noget øde sted, saa hun tænkte, her kunde de passelig si hinanden farvel uforstyrret. Straks efter saa hun rytteren bak sig, og Arne sprang av hesten og leiet den, mens han gik frem imot hende.
«Det var vakkert gjort at du kom,» sier han, «i dette stygge veiret.»
«Det er værre for dig som skal ride saa lang vei – og saa sent paa kvelden som du drager avgaarde?» spørger hun.
[92] «Jon har bedt mig ligge paa Loptsgaard ikveld,» svarer Arne. «Jeg tænkte, det var lettere for dig at komme hit paa denne tid av dagen.»
De stod tause en stund. Kristin syntes aldrig før hun hadde set, hvor vakker Arne var. Han hadde en glat staalhuek451 paa, og under den en brun kveif,k452 en uldhætte som sat tæt om ansigtet og laa utv97 over skuldrene, under den saa hans smale ansigt saa lyst og fagert ut. Lærpanseretk453 hans var gammelt, rustflekket og skrammet efter brynjen som hadde været baaret over – Arne hadde faat det efter far sin – men det føiet sig efter hans smekre, myke og sterke legeme, og saa bar han sverd ved siden og spyd i haanden – de andre vaabnene hans hang paa sadelen. Han var fuldvoksen mand og saa drengeligk454 ut.
Hun la haanden paa hans skulder og mælte:
«Mindes du, Arne, at du spurte mig engang om jeg syntes, du var like gjæv kar som Simon Andressøn? Nu vil jeg si dig ett, før vi skilles, og det er at du tykkes mig være like meget hans overmand i fagerhet og miner som han blir regnet fremfor dig i byrd og rigdom av de folk som mest ser paa slike ting.»
«Hvorfor sier du mig dette?» spurte Arne aandeløst.
«Fordi broder Edvin la mig paa hjerte, vi skal takke Gud for hans gode gaver og ikke være som den konen som graat, da Sankt Olav øket sulet for hende, over at hun hadde ikke kopper – saa du ikke græmmer dig over at han ikke har git dig like meget av rigdom som av legemsgaverk455 –»
«Var det det du mente,» sa Arne. Og da hun taug,k456 sa han:
[93] «Jeg undret paa om du mente du vilde hellere været gift med mig end med den andrev98 –.»
«Det vilde jeg vel nok,» sier hun sagte. «– Med dig er jeg bedre kjendt –»
Arne slog armene om hende saa han løftet hendes føtter fra marken. Han kysset hendes ansigt mange ganger, men saa satte han hende ned igjen:
«Gud hjelpe os, Kristin, for et barn du er!»
Hun stod og hængte med hodet, men holdt hænderne sine paa hans skuldre. Han grep op om hendes haandledd og klemte dem:
«Jeg ser at det er saan, søte min, du skjønner ikke hvor saar jeg er i hjertet mit for jeg skal miste dig. Kristin, vi er da vokset op sammen som to epler paa en gren, jeg holdt av dig før jeg tok til at skjønne en dag skulde en anden komme og bryte dig fra mig. Saa sandt Gud taalte døden for os alle – jeg skjønner ikke at jeg kan bli glad mere i verden efter denne dagen –»
Kristin graat bitterligk457 og løftet sit ansigt, saa han kunde kysse hende.
«Ikke tal slik, Arne min,» bad hun og klappet ham.
«Kristin,» sa Arne lavmælt og tok hende i armene sine igjen. «Kan du ikke tænke det at du bad din far – Lavrans er saa god en mand, han vilv99 ikke tvinge dig mot din vilje – at du bad om at faa bie nogen aar – ingen vet hvordan lykken kan vendes for mig – vi er saa unge begge to –»
«Jeg faar nok gjøre som de vil hjemme,» graat hun.
Nu tok graaten Arne med.
«Du skjønner nok ikke du, Kristin, hvor kjær jeg har dig.» Han gjemte ansigtet ved hendes skulder.
[94] «Gjorde du det og holdt du av mig, saa gik du nok til Lavrans og bad vakkert –»
«Jeg kan ikke det,» hulket møen, «jeg kunde nok aldrig faa nogen mand saa kjær at jeg skulde ville gjøre mine forældre imot for hans skyld.» Hun lette med hænderne efter hans ansigt under kveifen og den tunge staalhue. «Graat ikke slik, Arne, min kjæreste ven –»
«Denne faar du nu ha,» sier han om en stund og gav hende en liten sølje, «og tænk paa mig stundom, for jeg glemmer aldrig dig og aldrigv100 sorgen min –»

Det var næsten helt mørkt da Kristin og Arne hadde sagt hinanden det sidste farvel. Hun stod og saa efter ham, da han tilslut red bort. Det lyste gult av en flænge mellem skyerne, og det lyset speilet sig i fotefarene deres, hvor de hadde gaat og staat i sludet paa veien – det saa saa koldt og sørgelig ut, syntes hun. Hun grov brystlinetk458 frem og tørket sit forgrætte ansigt, vendte sig og gik hjemover.
Hun var vaat og kold og gik fort. Om en stund hørte hun der kom et menneske i veien bak hende. Hun blev litt ræd; det kunde dog tænkes der for fremmedfolk her paa tjodveienk459 selv en kveld som denne, og hun hadde et øde stykke for sig; der var svart ur ret op paa den ene siden, men paa den anden side gik det steilt ned og der var furuskog helt ned til den blybleke elv i dalbunden. Hun blev derfor glad da den som kom efter ropte hendes navn; hun stanset og ventet.
Den kommende var en lang tynd mand i mørk heklek460 med lysere ærmer – da han kom nær, saa hun, han var presteklædd og bar en tom skreppe paa ryggen. Hun kjendte nu Bentein Prestesøn, de kaldte ham – Sira [95] Eiriks dattersøn. Hun merket straks at han var meget drukken.
«Ja den ene farer og den anden kommer,» sa han og lo, da de hadde hilst paa hinanden. «Jeg møtte Arne av Brekken ret nu – jeg ser du gaar og graater. Nu kunde du vel smile litt for jeg er hjemkommen – vi har da ogsaa været venner fra barnsben av vi vel?»
«Det er daarlig bytte at faa dig til bygden istedet,» sa Kristin tvert. Hun hadde aldrig likt Bentein. «Det vil flere synes, er jeg ræd. Morfar din gik og var saa glad forv101 du var kommet saa vel i vei nede i Oslo.»
«Aaja,» sa Bentein og knegget og kniste. «Ja var jeg kommet vel ivei, mener du? Som et svin i en hveteaker hadde jeg det, Kristin – og enden blev den samme, jeg blev jaget med hutk461 og hei og paaken.k462 Jaja. Jaja. Det er ikke stor glæde han har av avkommet sit, min morfar. Det er svært saa fort du gaar?»
«Jeg fryser,» sa Kristin kort.
«End jeg da,» sier presten. «Jeg har ikke mere klær paa mig end du ser her – kappen min maatte jeg sælge for øl og mat paa Hamar litle.k463 Du skulde nu vel endda ha varme i kroppen efter du bød levvel med Arne du – jeg mener du faar la mig gaa indunder skindet dit med dig –» og han tok i kaapen hendes, slog den om sin akselk464 og klemte sin vaate arm rundt hendes liv.
Kristin blev saa overvældet over hans dristighet at det varte et øieblik før hun rigtig sanset – saa vilde hun slite sig løs, men han hadde tak i kaapen hendes og den var spændt sammen med en sterk sølvhegte. Bentein fik armene om hende igjen, vilde kysse hende og kom nær hendes hake med munden sin. Hun forsøkte at slaa, men han holdt om hendes overarme.
[96] «Jeg tror du har mistet vettet,» hvæste hun, mens hun stred imot, «tør du haandfarek465 mig som jeg var en – du skal faa angre dette bitterlig imorgen, usling du er –»
«Aa imorgen er du ikke saa dum,» sier Bentein, spænder ben for hende saa hun velter halvt ned i veisølen, og klemmer med en haand over hendes mund.
Endda hun tænkte ikke paa at skrike. Først nu skjønte hun hvad han vaaget at ville med hende, men raseriet tok hende saa vildt og voldsomt at hun sanset neppe være ræd; hun knurret som et dyr i slagsmaal og kjæmpet mot manden som holdt hende nede saa det iskolde snevand trængte gjennem klærne ind paa hendes brændhete hud.
«Imorgen har du nok vet paa at tie,» sier Bentein, «og kan det ikke dølges, saa kan du skylde paa Arne, det vil før bli trodd –»
Han hadde faat en finger ind i hendes mund, da bet hun til av al sinv102 magt, saa Bentein skrek og løsnet taket. Rapt som lynet fik Kristin en haand fri og tok over hans ansigt, klemte saa haardt hun orket tommelfingeren mot hans ene øiesten;k466 han brølte og reiste sig op paa knæ. Hun smat frem som en kat, støtte til presten saa han faldt paa ryggen, og hun løp indefter veien mens sølen stod i sprut om hende for hvert sprang.
Hun løp og løp uten at se sig bakover. Hun hørte Bentein kom efter, og hun sprang saa hjertet dunket i hendes hals, mens hun ynket sig sagte og speidet ut for sig – skulde hun aldrig naa frem til Laugarbru. Endelig var hun ute paa veien der den gaar over jorderne, hun saa husklyngen nede i bakken og sanset i [97] det samme at hun turde ikke springe ditind, hvor moren var – slik som hun saa ut, tilsølet av lere og vissent løv fra hode til fot, med sundrevnek467 klær.
Hun merket Bentein drog ind paa hende; da bøiet hun sig ned og tok op to store stener. Hun kastet da han kom nær nok; den ene traf ham saa det bar overende med ham. Da løp hun igjen og stanset ikke før hun stod paa broen.
Skjælvende stod hun og holdt i brogjerdet; det sortnet for øinene hendes, og hun trodde hun skulde falde ned i uvit – men saa tænkte hun paa Bentein, om han skulde komme og finde hende. Rystende av skam og forbitrelse gik hun videre, men hendes ben kunde neppe bære hende, og nu kjendte hun det sved i ansigtet av negleklor og hun hadde slaat sig baade paa ryg og arme. Graaten kom, het som ild.
Hun ønsket Bentein maatte være død av den stenen hun hadde kastet – hun ønsket hun hadde gaat tilbake og gjordt ende paa ham, tok efter kniven sin, menv103 merket at hun maatte ha mistet den.
Saa kom igjen tanken paa at hun turde ikke bli set hjemme; da faldt det hende i sinde at gaa til Romundgaard. Hun vilde klage til Sira Eirik.
Men presten var ikke kommet fra Jørundgaard endda. I ildhuset traf hun Gunhild, Benteinsn61 mor; konen var alene, og da fortalte Kristin hende, hvordan sønnen hadde faret frem mot hende. Dog nævnte hun ikke at hun var gaat ut for at møte Arne. Da hun skjønte at Gunhild trodde hun hadde været paa Laugarbru, lot hun det bli derved.
Gunhild sa ikke stort, men graat en hel del, mens hun vasket av Kristins klær og bøtet de værste flængerne [98] saa længe. Og den unge var saa oprørt at hun la ikke merke til de øinene, Gunhild gav hende i smug.
Men da Kristin gik, tok Gunhild sin kaape, fulgte hende ut, men gik over mot stalden. Kristin spurte hvor hun skulde hen.
«Jeg faar vel ha lov til at ride nedover og se efter sønnen min,» svarte konen. «Om du har slaat ham ihjel med stenen din eller hvordan han maar.»
Kristin syntes ikke hun kunde svare noget til det, saa hun sa bare at Gunhild fik se til at Bentein kom ut av bygden saa fort raad var og at han ikke kom hende for øie «– ellerv104 taler jeg om dette for Lavrans, og da kan du vel tænke dig, hvordan det gaar.»

Bentein drog da ogsaa sydover en knap uke senere; han hadde brever med til Hamarbispen fra Sira Eirik om bispen vilde skaffe ham sysselsættelse eller staa ham bi.k468

VII.

En dag ut i julen kom Simon Andressøn helt uventet ridende til Jørundgaard. Han undskyldte sig for han kom slik, ubuden og alene uten frænder, men herr Andres var i Sverige i kongens ærinde. Selv hadde han været hjemme paa Dyfrink469 en tid, men der var bare hans unge søstre og hans mor som laa tilsengs, saa det var blit langsomt for ham og han hadde faat slik hug til at se hitop.
Ragnfrid og Lavrans takket ham meget for han hadde gjort denne lange reisen paa haardeste vinteren. Jo mere de saa til Simon, desto bedre likte de ham. Han var vel inde i alt som var ordetk470 mellem Andres og [99] Lavrans, og det blev nu avtalt at hans og Kristins fæstensøl skulde drikkesk471 før fasten gik ind,k472 hvis herr Andres kunde komme hjem til den tid, men ellers like over paaske.
Kristin var stille og forsagt, naar hun var sammen med fæstemanden sin; hun fandt litet at tale om med ham. En kveld da alle hadde sittet og drukket, bad Simon hende gaa ut med sig og kjøle sig litt. Da, mens de stod oppe paa svalen foran øverstestuen, tok han hende om livet og kysset hende. Siden gjorde han det ofte, naar de to var alene. Hun var ikke glad for det, men hun lot det ske, siden hun visste, fæstemaalet var ikke til at undgaa. Nu tænkte hun paa sit giftermaal bare som paa noget hun maatte, men ikke som noget hun gjerne vilde. Endda hun likte nok Simon, især naar han snakket med andre og ikke rørte hende eller talte til hende.

Hun hadde været saa ulykkelig hele høsten utover. Det nyttet ikke alt hun sa til sig selv, at Bentein hadde jo ikke faat gjort hende noget; hun følte sig som utskjemtk473 allikevel.
Ingenting kunde bli som det hadde været før, siden en mand hadde vaaget at ville hende noget slikt. Hun laa vaaken om nætterne og brændte av skam og kunde ikke la være at tænke paa det. Hun husket Benteins legemek474 mot sit, da hun slos med ham, hans hete ølpust – hun maatte tænke paa det som kunde ha skedd – og hun mindedes med et gys gjennem alt sit kjødk475 det han hadde sagt, om det nu ikke kunde dølgesk476 og at Arne vilde faa skylden. Der jog forbi hendes syn billederne av alt som vilde ha fulgt, hvis hun var kommet [100] i en slik ulykke og saa folk hadde faat nys om hendes møte med Arne – hvis hendes farv105 og mor skulde trodd noget slikt om Arne, og Arne selv –. Hun saa ham som hun hadde set ham den sidste kvelden, og hun følte det som hun knækket ned for ham bare fordi hun kunde ha kommet til at drage ham ned med sig i sorg og skjændsel.k477 Og saa drømte hun saa stygt. Hun hadde hørt ord som kjødets lyst og kjødets fristelse i kirken og i hellig historie,k478 men de hadde ikke sagt hende noget. Nu var det blit virkelig for hende at baade hun selv og alle mennesker hadde et syndig, kjødelig legeme som snæret om sjælenk479 og skar i den med haarde baand.
Saa tænkte hun sig ut, hvordan hun skulde dræpt Bentein eller blindet ham. Det var den eneste lisek480 hun kunde finde at fraadse i hevndrømme mot den hæslige mørke mand som stod i veien for hendes tanker altid. Men det hjalp aldrig længe; hun laa og stridgraat ved Ulvhilds side om nætterne for alt dette som var ført over hende med vold. Bentein hadde allikevel naadd at bryte mødommenk481 i hendes sind.

Første virkedag efter julehelgen hadde alle kvinderne paa Jørundgaard travlt i ildhuset; Ragnfrid og Kristin hadde ogsaa været der det meste av dagen. Sent paa kvelden, mens nogen av kvinderne ryddet efter bakningen, mens andre stelte med kveldsmaten, kom fjøsdeienk482 farende ind, skrikende, mens hun slog sine hænder:
«Jesus, Jesus – har nogen hørt større nød – nu kjører de Arne Gyrdsøn hjem død paa en slæde – Gud hjelpe Gyrd og Inga i den elendighet –»
Ind kom en mand som bodde i en stue litt nede i veien og Halvdan. Det var disse som hadde møtt likfærden.
[101] Kvinderne stimletv106 sammen om dem. Ytterst i ringen stod Kristin, hvit og bævende.k483 Halvdan, Lavrans' egen svend, som hadde kjendt Arne fra han var gut, graat sterkt mens han fortalte:
Det var Benteinv107 prestesøn som hadde dræpt Arne. Nytaarskvelden hadde bispens svender sittet og drukket i mandsstuen,k484 og da var Bentein kommet; han var nu blit skriver hos presten ved Hellig Legems præbende.k485 Svendene vilde først ikke ha ham ind, men han hadde mindet Arne om at de var sambygdinger; Arne lot ham da faa sitte hos sig, og de hadde drukket. Men saa var de kommet i slagsmaal, Arne hadde faret saa voldsomt frem at Bentein hadde tat en kniv fra bordet og stukket Arne i strupen og flere ganger i brystet. Arne var død næsten straks.
Bispen hadde tat sig denne ulykken meget nær til hjerte;v108 han hadde selv sørget for at der blev stelt om liket og latt det kjøre den lange veien hjem av sine egne folk. Bentein lot han sætte i jern,k486 støtte ham ut av kirken,k487 og var han ikke allerede hængt, saa skulde han bli det.
Halvdan maatte fortælle dette flere ganger eftersom nye folk strømmet ind. Lavrans og Simon kom ogsaa over i ildhuset da de blev var uroen og opstyret i gaarden. Lavrans var meget bevæget; han bød de skulde sadle hans hest, for han vilde ride over i Brekken med det samme. Da han skulde gaa, faldt hans øine paa Kristins hvite ansigt.
«Kanske du vil være med mig?» spurte han. Kristin nølte litt; hun gyste, men saa nikket hun, for hun orket ikke mæle ett ord.
«Er det ikke for koldt for hende?» mente Ragnfrid.
[102] «Imorgen blir der jo vaakenat, og da gaar vi vel dit alle –»
Lavrans saa paa sin hustru; han blev ogsaa var Simons ansigt, og saa gik han bort og tok om Kristins skulder:v109
«Hun er hans fostersøster,k488 faar du mindes,» sa han. «Kanske hun gjerne vil hjelpe Inga med at stelle om liket.»
Og endda Kristins hjerte var som sammensnørt av fortvilelse og angst, saa blev hun varm av taknemlighet mot sin far for hans ord.
Ragnfrid vilde nu, de skulde spise kveldsgrøten før de for, hvis Kristin skulde med. Hun vilde ogsaa sende med gaver til Inga – et nyt linlaken, vokslys og friskbakt brød; hun bad dem si at hun vilde komme op selv og hjelpe med at stelle til jordefærden.
Der blev spist litet, men snakket meget i stuen, mens maten stod paa bordet. Den ene mindet den anden om de prøvelser, Gud hadde lagt paa Gyrd og Inga. Gaarden deres hadde stenskred og flom lagt øde, flere av de ældste børnene deres var døde, saa alle Arnes søsken var børn endda. Nu hadde de hat lykken med sig i nogen aar, siden bispen satte Gyrd paa Finsbrekken som sin ombudsmand,k489 og de børnene som de hadde faat beholde, var vakre og lovende. Men moren elsket Arne meget høiere end alle de andre –.
Men folk ynket ogsaa Sira Eirik.k490 Presten var agtet og avholdt, og folk i bygden var stolte av ham, han var vellært og duelig og hadde i alle de aarene han hadde været ved kirken ikke misholdtk491 en helligdag eller messe eller tjeneste som han var pligtig til at læse. I sin ungdom hadde han været krigsmand under grev Alv av [103] Tornberg, men han var kommet i skade for at dræpe en meget høibyrdigk492 mand, og saa var han tyet til Oslobispen;k493 da denne merket for et nemmek494 han hadde for boklærdom, hadde han tat ham i prestelære. Og hadde det ikke været fordi han endda hadde uvenner for dette gamle drapets skyld, saa skulde Sira Eirik nok aldrig blit sittende her ved denne lille kirken. Vel var han meget grisk efter penger, baade for sin egen pung og for kirken, men den var nu ogsaa saa vakkert utstyret med kar og klær og bøker, og han selv hadde disse børnene – og han hadde aldrig hat andet end sorg og møiek495 av slegten sin. Utover landsbygderne syntes folk at det var urimelig at presterne skulde leve som munke,k496 siden de dog maatte ha kvindfolkhjelp paa gaardene og de vel kunde trænge en kone til at stelle for sig, saa lange og tunge reiser de maatte gjøre rundt i sognet og det i alslags veir; folk husket ogsaa at det var ikke saa lange tider siden presterne i Norge hadde været gifte mænd. Derfor hadde ingen regnet Sira Eirik større til last, at han hadde hat tre børn med den raadskonenk497 som hadde været hos ham da han var ung. Men denne kvelden sa de dog at det saa ut som Gud vilde straffe Eirik for frillelivetk498 hans, saa meget ondt som hans børn og børnebørn hadde voldt ham. Og nogen mente, der var vel god mening i det ogsaa, at en prest skulde ikke ha hustru og børn – for der maatte vel komme uvenskap og forargelse mellem presten og folket paa Finsbrekken; de hadde før været de bedste venner.
Simon Andressøn kjendte godt til Benteins færd i Oslo og fortalte om det. Han var blit skriver hos provsten ved Mariakirken, og han skulde være en flink kar. [104] Der var ogsaa mange kvinder som likte ham vel – han hadde disse øinene, og saa randt kjeften paa ham støt. Nogen syntes han var en vakker mand – det var helst slike fruer som syntes de var blit snytt paa mændene sine, og saa unge møer, saanne som godt likte at mændv110 er frie mot dem. Simon lo – ja de skjønte? Naa, Bentein var da saa lur, han traadte ikke denslags kvinder for nær; med dem hadde han det i munden; han fik ry for renlevnet.k499 Men saa var det det at kong Haakon han var jo en from og sædeligk500 herre selv, og han vilde gjerne holde sine mænd til tugtk501 og sømmelig vandelk502 – de unge da; andre kunde han nok ikke raa med. Og nu blev det slik, at hvadfor streker de unge svendene kunde liste sig ut og være med paa – sviregilder,k503 dobbelk504 og øldrik og slikt mere, det fik altid hirdprestenk505 vite om, og de gale halsenek506 maatte staa til skrifte og bøte og fik haarde irettesættelser, ja to-tre av de vildeste drengene blev jaget bort. Men saa kom det op tilslut at det var denne ræven, Bentein secretariusk507 – lønligk508 hadde han hat sin gang i alle ølhusene og værre huser med; han hørte ternernesk509 skriftemaal han og gav dem avløsningk510
Kristin sat ved morens side; hun prøvet at spise saa ingen skulde merke, hvordan det var med hende, men hun skalv paa haanden saa hun spildtek511 av vellingen for hver skefuld, og tungen kjendtes saa tyk og tør i munden at hun kunde ikke svelge brødbiterne. Men da Simon begyndte at tale om Bentein, maatte hun slutte at late som hun aat; hun tok med hænderne i bænken under sig – skræk og væmmelse grep hende slik at hun kjendte sig svimmel og kvalm. Han var det som hadde villet –. Bentein og Arne, Bentein og Arne –. [105] Syk av utaalmodighet ventet hun paa at de skulde bli færdige. Hun længet efter at se Arne, Arnes vakre aasyn, falde ned og faa sørge og glemme alt andet.
Da moren hjalp hende med yttertøiet, kysset hun datteren paa kindet. Kristin var saa uvant med at faa kjærtegn av sin mor nu, det gjorde saa godt – hun la hodet ned paa Ragnfrids skulder et øieblik, men hun kunde ikke graate.
Da hun kom ut paa tunet, saa hun at der var flere som vilde bli med – Halvdan, Jon fra Laugarbru og Simon og hans svend. Det voldte hende en urimelig pinek512 at de to fremmede skulde være med.
Det var en bitende kold kveld, saa sneen skrek under føtterne; stjernerne gnistret tæt som rim paa den svarte himmel. Da de hadde redet et stykke, hørte de vræl og hyl og rasende hovtramp syd fra voldene – litt længre oppe i veien kom hele reienk513 rasende bak dem og sprængte forbi saa det ringlet i metal og emmenk514 fra de rykende rimede hestekropper slog mot dem, der de selv maatte ride ut i sneen. Halvdan ropte imot den vilde stim – det var ungdom fra gaardene sør i bygden; de turet julk515 endda og var ute for at prøvev111 hestene sine. Nogen som var for drukne til at sanse, sprængte dundrende og brølende videre mens de hamret paa skjoldene sine. Men etpar stykker skjønte de tidender,k516 Halvdan ropte imot dem; de faldt ut av flokken, blev stille og sluttet sig til Lavrans' følge, mens de hvisket med mændene bakerst i rækken.
De kom frem saa de saa Finsbrekken paa bakken hinsidesk517 Silsaa. Det lyste mellem husene – midt paa tunet hadde folket sat tyrifakler ned i en snehaug, og ildskinnet laa rødt utover den hvite bakke, men de [106] mørke husene saa ut som de var overstrøket med levret blod. En liten søster av Arne stod ute og traakket i føtterne, hænderne hadde hun krydset opunder kaapen. Kristin kysset det forgrædte, forfrosne barn. Hendes hjerte var tungt som sten, og det var som hun hadde bly i lemmerne, da hun steg opfor trappen til loftet, der de hadde lagt ham.

Lyden av sang og glansen av de mange tændte lys møtte i døren. Midt i loftet stod kisten, han var bragt hjem i, dækket av et laken; der var lagt fjæler over bukker, og kisten var stillet derpaa. Ved hodegjerdet stod en ung prest med bok i hænderne og sang; rundt om knælte folk med ansigterne gjemt i de tykke kapperne sine.
Lavrans tændte sit lys ved ett av de som stod og brændte, satte det fast paa baarefjælen og knælte ned. Kristin vilde gjøre det samme, men kunde ikke faa sit lys til at staa; da tok Simon det og hjalp hende. Saa længe presten læste, laa alle paa knæ og hvisket hans ord efter, saa røken stod om deres munder – detv112 var isnende koldt i loftet.
Da presten lukket boken og folk reiste sig op – der var allerede mange samlet i likstuen – gik Lavrans frem til Inga. Hun stirret paa Kristin og syntes neppe at høre mandens ord; gaverne han hadde rakt hende, stod hun og holdt i, som hun ikke sanset, hun hadde noget i haanden.
«Er du kommet du og, Kristin,» sier hun med en rar, tvungen røst. «Kan hænde du gjerne vil se sønnen min, slik han er kommet tilbake til mig?»
Hun flyttet et par lys tilside, grep Kristin om armen [107] med en dirrende haand og rykket med den anden svededukenk518 fra den dødes aasyn.
Det var graagult som lere og læberne blyfarvede, de var glidd fra hinanden litt saa de jevne og smale, benhvite tænder syntes som et spotsk smil. Under de lange øienvipper glimtet litt av de brustne øine, og der var nogen blaasvarte flekker øverst oppe paa kinderne, enten det nu var merker efter slag eller likpletter.
«Kanhænde du vil kysse ham?» spurte Inga som før, og Kristin lutet sig lydig frem og trykket sin mund mot den dødes kind. Den var klam som av dugg, og hun syntes hun kjendte saavidt likteven;k519 han var sagtens begyndt at tine i heten fra alle kjerterne.k520
Kristin blev liggende med hænderne paa kistefjælen, for hun orket ikke reise sig. Inga drog likklærne mere tilside, saa det store knivstikket over nøklebenetk521 blev synlig. Da vendte hun sig utover mot folket og sa med rystende stemme:
«Det er nok løgn, ser jeg, det som folk sier, at død mands saar blør, naar den rører ham som har voldt hans bane.k522 Han er koldere nu, gutten min, og mindre vakker end da du møtte ham sidst her nede i veien. Du liker ikke at kysse ham nu, ser jeg – men jeg har hørt at du forsmaadde ikke munden hans da.»
«Inga,» sier Lavrans og gaar frem, «har du mistet vettet – snakker du over dig –»
«Ja dere er saa gjæve dere borte paa Jørundgaard – du var altfor rik en mand du Lavrans Bjørgulfsøn til at sønnen min turde tænke paa at beile til datter din med æren – hun syntes nok selv hun var for god til det Kristin og. Men hun var ikke for god til at rende efter ham paa landeveien om nat og leke med ham i [108] riskjerrene den kvelden han for – spør hende selv saa faar vi se om hun tør negte det her Arne ligger død – og hun har voldt det med løsagtigheten sin –»
Lavrans spurte ikke; han vendte sig til Gyrd:
«Du maa styre konen din – hun er jo fra sans og samling –»
Men Kristin løftet sit hvite ansigt og saa fortvilet om sig:v113
«Jeg gik og møtte Arne den sidste kvelden for han hadde bedt mig. Men ikke skedde der noget mellem os som var uret.» Og som hun syntes at samle sig og helt skjønne, ropte hun høit: «Jeg vet ikke hvad du mener, Inga – lyver du paa Arne her han ligger – aldrig har han fristet eller lokket migk523 –»
Men Inga lo høit:
«Nei Arne nei? Men Bentein prest – han lot dig ikke leke med sig slik. – Spør du Gunhild, Lavrans, som vasket skidten av datter dins ryg, og spør hver mand som var i bispens mandsstue nytaarskvelden, da Bentein spottet Arne for han hadde latt hende gaa og stod efter som hendes nar. Saa lot hun Bentein gaa med sig under skindet sit hjemover og vilde leke den samme leken med ham –»
Lavrans grep hende i skulderen og la sin haand over hendes mund:
«Faa hende ut, Gyrd. Skammelig er det at du snakker slik ved denne gode drengens lik – men om saa alle børnene dine laa døde her, saa vil jeg ikke staa og høre dig lyve om mit – du Gyrd faar svare for det som denne vanvittige kvinde sier –»
Gyrd tok i konen sin og vilde leie hende væk, men han sa til Lavrans:
[109] «Det er nu saa, det var om Kristin de snakket, Arne og Bentein, da sønnen min mistet livet. Ventelig har ikke du hørt det, men der har nu gaat snak her i bygden i høst –»
Simon slog sit sverd i den nærmeste klæskisten:v114
«Nei gode folk, nu faar dere finde andet at snakke om i denne likstuen end om fæstekonenk524 min –. Prest, kan Iv115 ikke styre disse folkene saa her blir en sømmelig skik –»
Presten – Kristin saa nu det var den yngste sønnen paa Ulvsvolden som hadde været hjemme i julen – han aapnet boken og stillet sig op ved baaren. Men Lavrans ropte at de som hadde talt om hans datter, hvem det nu monne være,k525 skulde faa svelge ordene sine, og Inga skrek:
«Ja ta livet mit du, Lavrans, som hun har tat al min trøst og glæde – og gjør hendes bryllup med denne riddersønnen, men endda saa vet folk at hun blev gift med Bentein paa landeveien – her –» hun kastet lakenet, Lavrans hadde git hende, tvers over baaren til Kristin, «jeg trænger ikke Ragnfrids lin til at stede Arne til jordenk526 i – gjør dig skaut av det du, eller gjem det til at svøpe risungenk527 din – og gaa ned og hjelp Gunhild at sørge over den hængte manden –»
Lavrans, Gyrd og presten tok fat i Inga. Simon prøvet at løfte op Kristin som laa over baaren. Da skjøv hun heftig hans arm tilbake, rettet sig op saa hun stod rank paa knærne, og ropte høit:
«Gud min frelser, hjelp mig, dette er usandt!»
Hun rettet ut sin ene haand og holdt den over det nærmeste lys paa likbaaren.
[110] Det saa ut somv116 flammen neiet sigk528 og veg tilside – Kristin kjendte alles øine rettet mot sig – det tyktes hende at dette varte en lang stund. Da merket hun med ett en sviende smerte i haandflaten, og med et skingrende skrik faldt hun bakover paa gulvet.
Hun trodde selv hun var daanet – men hun merket at Simon og presten løftet hende op. Inga skrek noget, hun saa sin fars forfærdede aasyn og hørte presten rope at ingen maatte regne denne prøven,k529 slik kan en ikke æskek530 Guds vidnesbyrd – da bar Simon hende ut av loftet, ned trappen. Simons svend løp til stalden, og straks efter sat Kristin, halvt sansesløsk531 endda, foran paa Simons sadel, svøpt i hans kappe, mens han red nedover mot bygden saa fort hesten kunde rende.k532
De var næsten ved Jørundgaard da Lavrans tok dem igjen. Resten av følget deres kom dundrende langt bak i veien efter dem.
«Si ingenting til din mor,» sa Simon, da han satte hende ned ved stuedøren. «Vi har hørt altfor meget gal snak ikveld; det er ikke til at undres paa du tapte sansen selv tilslut.»

Ragnfrid laa vaaken da de kom ind, og spurte hvordan der hadde været i vaakestuen. Simon tok ordet og svarte for dem alle. Jo der hadde været mange lys og meget folk. Jo der hadde været en prest – Tormod fra Ulvsvolden – om Sira Eirik hadde han hørt han skulde være redet nedover til Hamar alt i kveld, slik kom de over den vanskeligheten med jordefærden.
«Vi faar la læse en messe overv117 gutten,» sier Ragnfrid. «Gud styrke Inga, hun prøves haardt den gode, duelige konen.»
[111] Lavrans tok efter den tonen Simon sang fore, og om litt sa Simon at nu fik de gaa til ro alle: «for Kristin er baade mødig og sorgfuld.»

Om en stund, da Ragnfrid var sovnet, kastet Lavrans noget tøi paa sig, gik bort og satte sig paa kanten av døttrenes seng. Han fandt i mørket Kristins haand og sa meget mildt:
«Nu faar du si mig, barn, hvad som er sandt og hvad som er løgn i den snakken, Inga farer med?»
Hulkende berettet Kristin alt som var hændt den kvelden Arne red til Hamar. Lavrans sa ikke stort. Da krøp Kristin frem i sengen, slog sine arme om hans hals og ynket sig sagte:
«Jeg har jo voldt Arnes død – det er jo sandt som Inga sa –»
«Arne bad dig selv om at gaa og møte ham,» sa Lavrans og trak aaklædetk533 op om datterens nøkne skuldre. «Ubetænksomt var det vel av mig at jeg lot dere færdes sammen slik, men jeg trodde gutten hadde været forstandigere –. Jeg skal ikke laste dere – jeg skjønner disse tingene er tunge for dig at bære. Endda jeg hadde aldrig tænkt det at nogen av døttrene mine skulde komme i vanry her i bygden vor – og ilde blir det med mor din, naar hun spørger disse tidenderk534 –. Men at du gik til Gunhild med dette og ikke til mig, det var saa uvittigk535v118 at jeg kan ikke skjønne, du kunde stelle dig saa dumt –»
«Jeg orker ikke være her i bygden længer,» graat Kristin, «– ikke et menneske tør jeg se i øinene – og alt det jeg har voldt dem i Romundgaarden og paa Finsbrekken –»
[112] «Ja de faar nu sørge for det, baade Gyrd og Sira Eirik,» sa Lavrans, «at disse løgnene om dig kommer i jorden med Arne. Ellers blir det Simon Andressøn som bedst kan verge dig i denne sak,» sa han og klappet hende i mørket. «Tykkes dig ikke han tok denne saken vakkert og forstandig –.»
«Far» – Kristin klynget sig ind til ham og bad angstfuldt og inderlig, «send mig i kloster, far. Jo, hør paa mig – jeg har tænkt paa dettev119 længe, kanhænde Ulvhild blir frisk, hvis jeg gaar i hendes sted. Mindes du de skoene jeg sydde til hende med perler paa nu i høst; jeg stak fingrene mine saa vondt, jeg blødde efter den hvasse guldtraaden – jeg sat og sydde dem for jeg syntes det var saa ilde, jeg var ikke saa glad i søster min at jeg vilde bli nonne for at hjelpe hende – Arne spurte mig om det engang. Hadde jeg sagt ja da, saa var ikke dette hændt –.»
Lavrans rystet paa hodet:
«Læg dig ned nu,» bød han. «Du vet ikke selv hvad du sier, arme barnet mit. Nu faar du friste om du kan sove –»

Men Kristin laa og følte smerten i sin brændte haand, og fortvilelse og forbitrelse over hendes skjæbne stormet i hendes hjerte. Det kunde ikke gaat hende værre om hun hadde været den syndefuldeste kvinde; alle saa vilde de vel tro – nei hun kunde ikke, kunde ikke orke at bli her i bygden. Rædsel efter rædsel kom for hende – naar moren fik vite dette – og nu var der blod mellem dem og sognepresten deres, fiendskap mellem alle som hadde været venner omkring hende i hele hendes liv. Men den yderste, knugende angst faldt over [113] hende naar hun tænkte paa Simon og hvordan han hadde tat hende og ført hende bort og staat frem for hende hjemme og raadet som hun var hans eiendom – faren og moren hadde faldt unna fork536 ham som hørte hun allerede mere til ham end dem –.
Saa mindedes hun Arnes aasyn i kirken, koldt og grumt.k537 Hun husket hun hadde set en aapen grav som stod og ventet paa en død, sidst hun gik fra kirken. De ophakkede jordklumperne laa paa sneen, haarde og kolde og graa som jern – dit hadde hun bragt Arne –.
Med ett kom hun til at tænke paa en sommerkveld for mange aar siden. Hun hadde staat i loftsvalen paa Finsbrekken, det samme loftet hvor hun var blit slaat ned denne kvelden. Arne hadde lekt ball med nogen gutter nede i tunet, og ballen var drevet op i svalen til hende. Hun hadde holdt den bak ryggen sin og ikke villet gi den fra sig, da Arne kom op efter den; da vilde han ta den fra hende med magt – de hadde slos om den, i svalen, ind paa loftet mellem kisterne, skindsækkene med klær som hang der dunket dem i hoderne naar de støtte mot under jagten, dev120 hadde ledd og de hadde tumlet med denne ballen –.
Og det var som det blev virkelig for hende tilsidst at han var død og borte og hun skulde ikke se hans vakre, djervek538 aasyn og kjende hans varme hænder. Og hun hadde været saa barnagtig og hjerteløs at hun hadde aldrig tænkt, hvordan det skulde bli for ham at miste hende –. Hun graat fortvilet og syntes, hun hadde fortjent sin ulykke. Men saa maatte hun tænke igjen paa alt som endda ventet hende, og saa graat hun for hun syntes det var for haard straf som skulde gaa over hende allikevel –.

[114] Det blev Simon som fortalte Ragnfrid om hvad der var hændt i vaakestuen paa Brekkenv121 kvelden forut. Han gjorde ikke mere ut av saken end han var nødt til. Men Kristin var saa forvirret av sorg og nattevaak at hun følte en rent urimelig forbitrelse mot ham, fordi han kunde tale om det som det ikke var saa forfærdelig endda. Desuten voldte det hende heftig uvilje, den maaten hvorpaa forældrene lot Simon te sigk539 som han var herren i huset.
«Du tror ingenting av dette du, Simon?» spurte Ragnfrid ængstelig.
«Nei,» svarte Simon. «Og ikke tænker jeg der er nogen som tror det heller – de kjender dere og hende og denne Bentein, men her falder jo ikke stort at snakke om i denne utbygden;k540 det er rimelig nok at folk tar for sig av denne fete biten. Nu faar vi jo lære dem at Kristins rygte er for fin kost for bondemugenk541 her. Men ilde var det at hun lot sig skræmme slik av grovheten hans at hun ikke gik til dere med det straks eller til Sira Eirik selv – jeg tænker denne porthusprestenk542 skulde da gladelig vidnet, han hadde ikke ment værre ting end uskyldig skjemt, om du, Lavrans, hadde faat ham i tale.»
Begge forældrene sa, dette hadde Simon ret i. Men Kristin skrek op og trampet i foten:
«Han slog mig jo ned i bakken jo – jeg vet neppe selv hvad han gjorde mot mig – jeg var rent fra mig, jeg husker ingenting længer – for alt jeg vet saa kan det være som Inga sier – jeg har ikke været frisk eller glad en dag siden –»
Ragnfrid skrek og slog hænderne sammen; Lavrans for op – ogsaa Simons ansigt blev anderledes; han [115] saa skarpt paa hende, gik bort og tok hende under haken. Saa lo han:
«Gud velsigne dig Kristin – du hadde nok husket det, om han hadde gjort dig noget. Det er da ikke underlig hun har været sorgfuld og ufriskk543 siden den ulykkeskvelden hun blev skræmt saa stygt – hun som aldrig hadde møtt andet end godhet og godvilje før,» sa han til de andre. «Det kan da hvert menneske se paa øinene hendes som ikke er ondsindet og hellere vil tro ondt end godt, at hun er mø og ikke kvinde.»k544
Kristin saa op i sin fæstemands smaa, faste øine. Hun løftet hænderne halvt – vilde lagt dem om hans hals. Da sa han igjen:
«Du faar nu ikke tro, Kristin, at du ikke glemmer dette igjen. Det er nu ikke min agtk545 at vi skal sætte os nedk546 paa Formo straks saa du aldrig kommer ut av dalen. Ingen har den samme farven hverken paa haar eller hugk547 i regn og i solskin, sa gamle kong Sverre naar de lastetk548 birkebeinernek549 hans for de var blit storagtigek550 i medgangen –»
Lavrans og Ragnfrid smilte – det moret dem at høre den unge manden gi sig en mine som han skulde været en vis gammel biskop. Simon blev ved:
«Det vilde litet sømme sigk551 at jeg skulde lærek552 dig som skal være verfarenk553 min, men saa meget tør jeg kanske si, at vi blev holdt strengere, søskendene mine og jeg; vi fik ikke løpe saa frit om med husfolket som jeg har set at Kristin er vant til. Min mor hun brukte at si, atv122 leker en med kotkarlersk554 unger, saa faar en gjerne lus i haaret tilslut – og noget er der i det.»
Lavrans og Ragnfrid tidde til dette. Men Kristin [116] vendte sig bort, og den lysten hun hadde kjendt et øieblik til at ta Simon Darre om halsen, var ganske forgaat hende.k555

Ved middagsleitek556 tok Lavrans og Simon skiene sine og gik ut for at se til nogen snarerk557 oppe i aasen. Ute var det nu vakkert veir, solskin og ikke saa sterk kulde. Begge mændene syntes det var godt at slippe bort fra al sorgen og graaten hjemme, saa de gik langt; helt op paa snaufjeldet.
De laa i solen under en berghammer og drak og spiste; saa talte Lavrans litt om Arne – han hadde holdt meget av drengen. Simon stemte i, roste den døde og sa, han syntes ikke det var underlig om Kristin sørget over sin fosterbror.k558 Da nævntev123 Lavrans, de fik kanske ikke drive saa paa hende, men unde hende litt tid til at falde til ro, før de drak fæstensøllet. Hun hadde snakket om at hun vilde gjerne i kloster en tid.
Simon satte sig overende og plystret langt.
«Du liker ikke dette,» spurte Lavrans.
«Jovel, jovel,» svarte den anden rapt. «Dette tykkes mig være det bedste raad,k559 kjære verfar. Send hende til søstrenek560 i Oslo ett aar – saa faar hun da lære, hvordan folk snakker om hinanden ute i verden. Jeg kjender litt til nogen av de møerne som er der,» sa han og lo. «De vilde nu ikke lægge sig overende og dø av sorg om to galne drenger river hinanden sundk561 for deres skyld. Ikke for jeg vilde ha en slik en til kone – men jeg tror ikke Kristin vil ha vondt av at træffe nye folk.»
Lavrans la resten av maten ned i skræppen og sa, uten at se paa den unge:
«Du er glad i Kristin, mener jeg –»
[117] Simon lo litt og saa ikke paa Lavrans:
«Du kan vite, jeg skjønner paa hendek562 – og paa dig og,» sa han fort og brydd, reiste sig og tok skierne sine. «Jeg har ingen truffet jeg hellerev124 vilde komme i hjonelag medk563 –»

Like før paasken, mens der endda var slædeføre i dalen og over Mjøs, reiste da Kristin for anden gang sørover. Simon kom op for at følge hende til klosteret – saa nu reiste hun med far og fæstemand og akte i slæde, svøpt i skind, og efter fulgte svender og slædelass med hendes klæskiste, og gaver av matvarer og pelsverk til abbedissenk564 og søstrene i Nonneseter.

II. KRANSEN

I.

[121] Aasmund Bjørgulfsøns kirkebaatk565 stod ind forbi pynten av Hovedøen tidlig en søndag i slutten av april, mens klokkerne ringte i klosterkirken og det svarte utover vaagenk566 med klokkeklang fra byen, sterkere og svakere eftersom vinden bar tonerne.
Himmelen var høi og hvitblaa med lyse, riflede smaaskyer blaast henover,k567 og solen glittret urolig paa det kreppede vand.k568 Det var helt vaarlig langs strenderne, jorderne laa næsten snebare og der var blaa skygger og gullig glans over løvkrattene. Men der skimtet sne i granskogen opover aaserne som laa lik en karm omkring Akersbygden, og i de fjerne blaa fjeldene vestover hinsides fjorden grinte der endda mange hvite striper.
Kristin stod foran i baaten med faren og Gyrid, Aasmunds kone. Hun saa indover mot byen med alle de lyse kirker og stenhuser som hævet sig over mylderet av graabrune trægaarder og nakne løvkroner. Vinden blafret med hendes kaapefliker og flurret hendes haark569 fremunder hætten.
De hadde løst buskapen paa Skog dagen før, og da hadde hun kommet til at længte slik hjem til Jørundgaard. Det var længe til de kunde slippe ut fæet der – hun længtet ømt og medlidende efter de vintermagre [122] kjørk570 i de mørke fjøs; de maatte bie og taale længe endda de. Moren, Ulvhild som hadde sovet i armen hendes hver nat i alle disse aarene, liten Ramborg – hun længtet slik efter dem; efter alle folkene hjemme længtet hun og efter hestene og hundene, Kortelin som Ulvhild skulde ha mens hun var borte, og farens høker som sat paa pindene sine med hætte over hodet. Ved siden hang hansker av hestehud til at drage paa, naar en tok dem paa haanden, og elfenbens staver til at klø dem med.
Det var som alt det vonde fra denv125 sidste vinteren var kommet saa langt bort og hun husket bare hjemmet som det hadde været før. De hadde ogsaa sagt hende at der var ingen som trodde stygt om hende i bygden. – Sira Eirik trodde det ikke; han var harm og sorgfuld over det Bentein hadde gjort. Bentein var undkommetk571 fra Hamar; det het sig at han skulde være rømt til Sverige. Saa det var ikke blit saa uhyggelig mellem dem og nabogaarden som hun hadde været ræd for.
Paa nedturen hadde de gjestet i Simons hjem, og hun var blit kjendt med hans mor og søsken – ridder Andres var i Sverige endda. Hun hadde ikke likt sig der, og hendes uvilje mot Dyfrinsfolket var desto sterkere fordi hun ikke visste nogen rimelig grund for den. Paa hele veien dit hadde hun sagt til sig selv, de hadde ingen grund til at være hovmodige og regne sig for bedre end hendes slegt – ingen visste noget om Reidar Darre, birkebeineren, før kong Sverre skaffet ham lendermandsenkenk572 paa Dyfrin til egte. Men de var slet ikke hovmodige, og Simon snakket selv en kveld om sin ætfar: «Jeg har nu spurt det for visst at han skal ha [123] været kammakerk573 – saa det er mest som du skulde komme i kongelig æt, Kristin,» sa han. «Var dog munden dink574, gut,» sa hans mor, men de lo allesammen. Det gjorde saa forunderlig vondt i hende naar hun tænkte paa sin far, han lo meget, saasandt Simon gav ham mindste aarsak til det – der dæmret en anelse for hende om at faren vilde kanske gjerne hat lov til at le mere i sit liv –. Men hun likte ikke at han var saa glad i Simon.
Paasken over hadde de alle været paa Skog. Hun hadde skjønt at farbroren var en streng husbondk575 mot bønderne sine og tjenestefolkene – hadde truffet en og anden som spurte efter hendes mor og talte kjærlig om Lavrans; de hadde bedre dage da han bodde her. Aasmunds mor, Lavrans stedmor, bodde paa gaarden i et hus for sig selv, hun var ikke saa gammel, men sykelig og avfældig.k576 Lavrans hadde sjelden snakket om hende hjemme. Engang da Kristin spurte om han hadde hat en strid stedmor, hadde faren svart «hun har ikke gjort mig stort hverken av godt eller vondt.»
Kristin tok efter farens haand, og han klemte hendes:
«Du blir nok glad, datter min, hos de værdige søstrene – du faar andet at tænke paa end stunde hjem til os –»

De seilet saa nær byen at lugten av tjære og salt fisk baresk577 ut til dem fra bryggerne. Gyrid nævnte op kirker og gaarder og almenningernek578v126 som skar sig opover fra vandet – Kristin kjendte ingenting igjen fra hun var her sidst utenk579 Halvardskirkensk580 tunge taarne. De seilet vestenom hele byen og la til ved nonnebryggen.
Kristin gik mellem sin far og sin farbror gjennem en [124] klynge sjøboder og kom ut paa en vei som gik opover jorderne. Gyrid fulgte efter, ført ved haanden av Simon. Tjenestefolkene blev igjen for at hjelpe nogen mænd fra klosteret med at læsse reisegodset paa en kjærre.
Nonneseter og hele Leiran laa indenfor byens takmerker,k581 men der var bare nogen faa husklynger her og der langs veien. Lerkerne trillet over deres hoder i den blaableke luft, og det mylret av smaa gule lersolerk582 indover de gustne lerbakker, men langs gjerderne var det grønt nedi græsroten.
Da de var kommet gjennem porten og traadte ind i korsgangen,k583 kom alle nonnerne togende ned mot dem fra kirken, sang og musik strømmet ut efter dem fra den aapne dør.
Kristin saa helt beklemt efter de mange sortklædte kvinder med hvite linbindk584 om ansigterne. Hun neiet dypt, og mændene bukket med hattene klemt op til brystet. Efter nonnerne kom en flok unge møer – nogen var børn – i kjoler av ufarvet vadmel, med sorte og hvite tvundne belter om livet og haaret flettet stramt bort fra ansigterne med samme slags sorte og hvite snorer. Kristin satte uvilkaarlig et kry ansigt op mot ungmøerne, for hun kjendte sig undselig og var ræd for at de skulde synes hun saa dølsk og dum ut.
Der var saa prægtig i klosteret at hun var helt overvældet. Alle bygningerne om den indre gaard var av graa sten; paa nordsiden raketk585 kirkens langvæg høit op over de andre husene; den hadde tak i to høider og taarn paa vestenden. Gaardsrummet var lagt med stenheller, og rundt det hele løp en overdækket gang hvis tak var baaret av vakre søiler. Inde paa pladsen stod [125] en stenstøtte av Mater Misericordiæk586 som bredte sin kaape over nogen knælende mennesker.
En lægsøsterk587 kom nu og bad dem følge med til abbedissens talestue.k588 Fru Groa Guttormsdatterk589 var en høi og stor gammel kvinde, hun vilde ha været vakker hvis hun ikke hadde hat saa mange skjegghaar omkring munden. Hendes røst var dyp og lignet en mandsstemme. Men hun hadde et vennesæltk590 væsen, mindet Lavrans om at hun hadde kjendt hans forældre, og spurte til hans hustru og andre børn. Tilslut sa hun venlig til Kristin:
«Jeg har hørt godt ry om dig, og du ser klok og velopfostret ut, du vil vist ikke gi os aarsak til misnøie. Jeg har spurt at du er lovet til denne velbyrdige og gode manden Simon Andressøn som jeg ser her – det tykkes os et godt raad av din far og din husbond at de under dig at bo her i Jomfru Marias hus en tid, saa du kan lære dig at lyde og tjene, før du blir sat til at byde og raade. Nu vil jeg lægge dig det paa sinde at du lærer dig til at finde glæde i bøn og gudstjenester, saa du kommer i vane med at mindes i al din færd din skaber, Guds milde mor og alle helligek591 som har git os det bedste foredømek592 paa styrke, retsindighet, trofasthet og alle dyder som du bør vise, naar du skal styre med gods og folk og opfostre børn.k593 Saa vil du ogsaa lære her i dette huset, at en skal ta tiden vel iagt,k594 for her har hver time sit bruk og sin sysselsættelse. Mange unge møer og koner liker altfor godt at ligge i sengen sent utpaa morgenen, men sitte længe over bordet om kvelden og føre unyttig snak – dog, du ser ikke ut som du var slik. Men du kan nu lære meget paa dette aaret som kan gavnek595 dit velfærdk596 baade her og i den anden heimen.»k597
[126] Kristin neiet og kysset hendes haand. Derefter bød fru Groa Kristin at følge med en umaadelig tyk gammel nonne, som hun kaldte søster Potentia, over i nonnernes refektorium.k598 Mændene og fru Gyrid indbød hun til at spise med sig i en anden stue.
Refektoriet var et vakkert rum, det hadde stensat gulv og spidsbuede vinduer med glasruter i. Der var en døraapning ind til en anden stue hvor Kristin kunde se at der ogsaa maatte være glasvinduer, for solen skinnet ind.
Søstrene sat alleredev127 tilbords og ventet paa maten – de ældre nonner paa en hyndelagt stenpallk599 under vindusvæggen; de yngre søstrene og de barhodede møerne i lyse vadmelskjoler sat paa en træbænk utenfor bordet. I siderummet var der ogsaa dækket bord, det var for de fornemste av proventsfolkenek600 og lægtjenerne;k601 der var nogen faa gamle mænd iblandt. Disse mennesker bar ikke klosterklædning, men var dog mørkt og ærbart klædd.
Søster Potentia viste Kristin til sæte paa ytterbænken, men gik selv ind og stillet sig nær abbedissens høisæte ved bordenden – det stod tomt idag.
Alle reiste sig, i dette rummet og i siderummet, mens søstrene læste bordbønnen. Derefter gik en ung, vakker nonne frem og stod op paa en læsestol som var stillet i døraapningen mellem de to saler. Og mens lægsøstre herinde, men to av de yngste nonner i den anden stue, bar ind mat og drikke, læste nonnen med høit og vakkert mæle, og uten at stanse eller stamme paa ett ord, beretningen om Sankta Theodora og Sankt Didymus.
Fra først av tænkte Kristin mest paa at vise vakker [127] bordskik, for hun saa at alle søstrene og ungmøerne førte sig saa fint og spiste saa tækkeligk602 som de skulde været til det gildeste gjestebud. Der var overflod av den bedste mat og drikke, men alle tok for sig med maate og tok bare ned i fatene med de ytterste fingerspidser; ingen spildte av soddet hverken paa duker eller sine klær, og alle skar kjøttet op saa smaat at de ikke sølte sig om munden, og aat saa forsigtig at ikke en lyd hørtes.
Kristin svedetk603 av angst for hun ikke skulde greie at te sig like høvisk som de andre; hun følte sig ogsaa uvel i sin brogede dragt mellem alle de sorte og hvite kvinder – hun bildte sig ind at alle saa paa hende. Saa da hun skulde spise et stykke fett saubryst og holdt det med to fingre efter benet, mens hun snittet av det med høire haand og agtet paa at føre kniven let og pent, saa glap det helev128 for hende; brødleiven og kjøttet sprat ind paa duken, men kniven faldt klingrendev129 paa gulvfliserne.
Det hørtes saa overlydt i det stille rum. Kristin blev rød som blod og vilde bøie sig efter kniven, men en lægsøster paa sandaler kom lydløst og samlet sammen sakerne hendes. Men Kristin orket ikke spise mere. Hun kjendte ogsaa hun hadde skaaret sig i en finger, og hun var ræd for at blø paa duken, saa sat hun med haanden tullet ind i en flik av kjolen sin og tænkte paa at nu flekket hun ut den vakre lyseblaa dragten hun hadde faat til Oslofærden – og hun turde ikke løfte øinene fra fanget sit.
Om litt begyndte hun dog at høre mere efter det som nonnen læste. Da høvdingen ikke kunde rokke møen Theodoras standhaftighet – hun vilde hverken ofre til [128] avguderne eller la sig gifte – bød han at hun skulde føres til et skjøgehus.k604 Endda formante han hende paa veien til at mindes sin fribaarne slegtk605 og sine hæderlige forældre, dem nu en evindelig skam vilde overgaa, og han lovet, hun skulde faa leve i fred og forbli mø, hvis hun vilde gaa i tjeneste hos en hedensk dis,k606 som de kaldte Diana.
Theodora svarte urædd: «Kyskhet er som en lampe, men kjærlighet til Gud er flammen, skulde jeg tjene den djævlekvinden dere kalder Diana, da var min kyskhet ikke mere værd end en rusten lampe uten ild eller olje. Du kalder mig fribaaren, men vi er alle født træller, siden vore første forældre solgte sig til djævelen; Kristus har løskjøpt mig, og jeg er skyldig at tjene ham, saa jeg kan ikke gifte mig med hans uvenner. Han vil verge sin due, men om han vil tilstede at I bryter mit legeme som er hans hellige aands tempel, da skal ikke det regnes mig til skam, saa længe jeg ikke samtykker i at forraadek607 hans eiendom i fiendehænder.»
Kristin begyndte at faa hjertebanken, fordi dette paa noget vis mindet om hendes møte med Bentein – det slog hende at kanske var dette hendes synd – hun hadde ikke ett øieblik tænkt paa Gud eller bedt om hans hjelp. Og nu læste søster Cecilia videre om Sankt Didymus. Han var en kristen ridder, men hittil hadde han holdt sin kristendom hemmelig for alle uten nogen faa venner. Nu gik han til det hus hvor møen var inde, han gav penger til den konen som eiet huset, og han fik da først gaa ind til Theodora. Hun flydde op i en krok som en skræmt hare, men Didymus hilste hende som sin søster og sin herres brud og sa, han var kommet [129] for at frelse hende. Da talte han med hende en stund, sigende, bør ikke broren vaage livet for sin søsters ære? Og tilslut gjorde hun som han bød hende, byttet klær med ham, lot sig spænde i Didymus' brynje; han drog hatten ned over hendesn62 øine og slog kappen op for hendes hake og bad hende gaa ut med aasynet skjult som en ynglingk608 der skammer sig over at ha været paa slikt et sted.
Kristin tænkte paa Arne og hadde den største møie med at holde sine taarer tilbake. Hun stirret stivt med vaate øine, mens nonnen læste slutten – hvordan Didymus blev ført til retterstedetk609 og Theodora ilte ned fra bjergene, kastet sig for bøddelens fot og bad om at faa dø i hans sted. Nu strides de to fromme om hvem som først skal vinde kronen; da blev de halshugget paa en dag. Det var den otteogtyvende april i aaret 304 efter Kristi fødsel, i Antiochia, som Sankt Ambrosiusv130 har skrevet det ned.
Da de reiste sig fra bordet, kom søster Potentia og klappet venlig Kristin paa kindet: «Ja du længes vel efter mor din, kan jeg tænke.» Saa begyndte Kristins taarer at dryppe. Men nonnen lot som hun ikke saa det, og førte Kristin til det herberg, hvor hun skulde bo.
Det var i et av stenhusene ved korsgangen, en vakker stue med glasvindu og en stor skorstenk610 paa den bortre kortvæggen. Efter den ene langvæggen stod seks sengesteder og efter den anden alle møernes kister.
Kristin ønsket hun skulde faat ligge med en av de smaa pikerne, men søster Potentia ropte paa en tyk, lys, voksen mø: «Her er Ingebjørg Filippusdatter som skal være din sengefælle – dere faar nu se at bli kjendte.» Dermed gik hun.
[130] Ingebjørg tok straks Kristin i haanden og begyndte at snakke. Hun var ikke meget høi og altfor fet, især i ansigtet – hun var helt smaaøiet, saa tykke kinder hadde hun. Men hendes hud var skjær, hvit og rød, og hendes haar var gult som guld og saa krøllet at de tykke fletterne hendes vred og snodde sig som taug og smaa lokker smat ut under pandebaandet ustanselig.
Hun tok straks til at spørre Kristin om mange ting, men biet aldrig paa svar; istedetfor fortalte hun om sig selv og regnet op sin ætt i alle grener – det var bare gjæve og storrike folk. Hun var ogsaa trolovet til en meget rik og mægtig mand, Einar Einarssøn paa Aganæs – men han var altfor gammel og togangerv131 enkemand; det var hendes største sorg, sa hun. Kristin kunde dog ikke merke at hun tok det tungt. Saa snakket hun litt om Simon Darre – det var merkelig hvor nøie hun hadde set paa ham den lille stunden de hadde gaat forbi hinanden i korsgangen. Derefter vilde hun se i Kristins kiste – men først laaste hun op sin egen og synte frem alle sine klær. Mens de rotet i kisterne, kom søster Potentian63 ind – hun irettesatte dem og sa, dette var ingen sømmelig søndagssyssel. Dermed var Kristin ulykkelig igjen – hun var aldrig blit irettesat av andre end sin egen mor, og det var anderledes at bli talt til av fremmede.
Ingebjørg var like fornøiet. – Efter de var kommet i seng om kvelden blev hun liggende og snakket like til Kristin faldt i søvn. To ældre lægsøstre sov i en krok avv132 stuen; de skulde passe paa møerne, at de ikke tok av sig serkerne om natten, for det var mot reglerne at pikerne klædde helt av sig, og at de stod op til ottesangenk611 i kirken. Men ellers bekymret de sig ikke om [131] at holde styr i herberget og lot som de ikke merket det, naar møerne laa og snakket eller spiste godbiter som de hadde gjemt i kisterne sine.
Da Kristin blev vækket næste morgen, var Ingebjørg allerede midt i en lang snak, saa den anden undret sig næsten paa om hun hadde talt hele natten.

II.

De fremmede kjøbmænd som satk612 i Oslo om sommeren og handlet, kom til byen ved Korsmessetide om vaaren,k613 og det er ti dage før Halvardsvaka.k614 Til den strømmet folk ind fra alle bygder mellem Mjøs og Landemerket, saa det yret av folk i byen i de første uker av mai. I den tid var det bedst at kjøpe ind hos de fremmede, før de hadde solgt for meget av varerne sine.v133
Søster Potentia stod for indkjøpene i Nonneseter, og dagen før Halvardsvaka hadde hun lovet at Ingebjørg og Kristin skulde faav134 bli med hende ned i staden.k615 Men ved middagstider kom nogen av Søster Potentias frænder til klostret for at træffe hende; hun kunde da ikke gaa ut denne dagen. Saa fik Ingebjørg tigget sig til at de skulde faa gaa alene – endda det var mot reglerne. Til ledsagelse fik de med sig en gammel bonde som hadde proventk616 i klostret; hanv135 het Haakon.
Kristin hadde nu været paa Nonneseter i tre uker, og i al den tid hadde hun ikke sat sin fot utenfor klostrets gaarder og haver. Hun blev helt forundret over at se hvor vaarlig det var blit ute. De smaa løvlunder ute paa jorderne var lysegrønne, hvitsymrenk617 grodde tæt som et teppe under de lyse stammer. Blanke godveirsskyer kom [132] seilende op over øerne i fjorden, og vandet laa friskt og blaat og riflet av smaa vaarlige vindblaf.
Ingebjørg smaahoppet, nappet løvdusker av trærne og lugtet paa dem, kiket efter folk de møtte, men Haakon satte hende irette – skikket det sig at fare slik for en velbyrdig mø som til og med bar klosterklær? Møerne maatte ta hinanden i haandv136 og gaa like bak ham, stille og sømmelig, men Ingebjørg brukte øinene sine og munden likefuldt – Haakon var noget døv. Kristin hadde nu ogsaa faat ungsøsterdragt – ufarvet graahvit vadmelskjole, uldent belte og haarbaand og en simpel,k618 mørkeblaa kaape utenpaa, hætten trukket op saa det flettede haar var helt gjemt. Og Haakon skred avsted foran dem med en stor messingknappet stav i haanden. Han var klædt i sid, sort dragt, hadde et agnus deik619 av blyv137 hængende paa brystet og et billede av Sankt Kristofferk620 paa hatten – hans hvite haar og skjeg var saa velbørstet at det glinset som sølv i solen.
Den øvre del av staden, fra nonnebækken og nedover mot bispegaarden var et stille nabolag; her var hverken boder eller herberger, men gaardene hørte mest til storfolk fra bygderne omkring, og husene vendte mørke og vindusløse tømmergavler ut mot gaten. Men denne dagen drev hele menneskestimer i strætetk621 alleredev138 heroppe, og tjenestefolk stod og hang ved gaardsgrindene snakkende med folk som kom forbi.
Da de kom ut ved bispegaarden, var der en hel trængsel paa pladsen foran Halvardskirken og Olavklosteretk622 – boder var opslaat paa græsbakken og der var lekerek623 som lot oplærte hunder springe gjennem tøndebaand. Men Haakon vilde ikke la møerne faa stanse og se paa, og han vilde ikke la Kristin faa gaa ind i kirken – han [133] sa, det blev morsommere for hende at se den paa selve den store festen.
Nedover Klemenskirkealmenningen tok Haakon dem i hænderne, for her var den største færdsel av folk som kom fra bryggerne eller ut fra veiternek624 mellem handelsgaardene. Møerne skulde til Miklegaard,k625 hvor skomakerne sat. For Ingebjørg hadde fundet de klærne som Kristin hadde faat medv139 hjemmefra meget gode og vakre, men hun sa, det skoverkk626 den anden hadde med fra bygden kunde hun ikke bruke til stas. Og da Kristin hadde set de utenlandske skoene som Ingebjørg hadde flere par av, syntes hun at hun vanskelig kunde gi taal før hun ogsaa hadde faat kjøpt sig slike.
Miklegaarden var en av de største gaardene i Oslo; den strakte sig fra bryggerne og opover mot Sutareveitenk627 med mere end firti huse om to store tun. Og nu var der endda sat op boder med vadmelstak over paa tunet; op over telttakene raket en støtte av Sankt Krispinus.k628 Der var en stor færdsel derinde av folk som handlet, kvinder som løp mellem ildhusene med gryter og spand, unger som la sig for føtterne paa folk, hester som blev leiet ind og ut av staldene, og tjenestesvender som bar bører ind og ut av vareskurene. Oppe fra svalgangene til lofterne, hvor de fineste varer blev solgt, skrek sutarne og bodsdrengenek629 deres ned til møerne og dinglet smaa brogede ogv140 guldstuknek630 sko ut imot dem.
Men Ingebjørg stevnet motk631 det loftet hvor Didrek sutare sat; han var tysk, men hadde norsk hustru og eiet et hus i Miklegaarden.
Gamlingen stod og kjøpslog med en herre som bar reisekappe og sverd ved beltet, men Ingebjørg gik freidig frem, bøiet sig og mælte:
[134] «Gode herre, vil I ikke unde os at faa tale ved Didrek først; vi skal være hjemme i klostret vort til aftensang; I har kanhænde bedre stunder?»k632
Herren hilste og traadte til side. Didrek albuet Ingebjørg i siden og spurte leende om de danset slik i klostret at hun hadde slitt sund allerede alle de skoene hun fik ifjor. Ingebjørg puffet til ham igjen og sa, at de var nok uslitte endda, gudbedre, men her var denne møen – og hun drog Kristin frem. Didrek og drengen hans bar da en kiste ut i svalen. Og nu la han ut det ene par sko vakrere end det andet. Kristin maatte sætte sig paa et skrin, og han prøvet paa hende – der var hvite sko og brune og røde og grønne og blaa, sko med malte hæler av træ og sko uten hæler, sko med spænder og sko med silkebaand i, sko avv141 to og av tre farver skind. Kristin syntes næsten hun hadde lyst paa dem alle. Men saa dyre var de at hun blev rent forfærdet – ikke ett par kostet mindre end en ku hjemme. Faren hadde git hende en pung med en mark sølv i tællede penger, da han reiste – det skulde hun ha til haandpenger,k633 og Kristin hadde syntes, dette var en stor rigdom. Men hun skjønte paa Ingebjørg at denne mente, dermed kunde hun ikke kjøpe stort.
Ingebjørg maatte ogsaa prøve sko for morro skyld, det kostet ingen penger, sa Didrek leende. Hun kjøpte ogsaa etpar løvgrønne med røde hæler – maatte ta dem paa borg,k634 men Didrek kjendte jo hende og folkene hendes.
Kristin skjønte dog at Didrek ikke likte dette saa godt og at han ogsaa ærgret sig fordi den høie herre i reisekappen var gaat ut av loftet – de hadde holdt paa meget længe med prøvningen. Hun valgte sig da et [135] par hælløse sko av purpurblaat tyndt skind; de var utsydd med sølv og rosenrøde stener. Men hun likte ikke at der var grønne silkeremmer i dem. Da sa Didrek, disse kunde han bytte om, og han drog dem med ind i et rum bakerst i loftet. Der hadde han skrin med silkebaand og smaa sølvspænder – disse ting hadde sutarne egentlig ikke lov til at handle med – baandene var ogsaa for brede og spænderne for store til skotøi, mange av dem.
De maatte kjøpe baade ett og andet av smaatingene, og da de hadde drukket noget søt vin med Didrek og han hadde pakket indkjøpene deres ind i en vadmelsduk, var det blit temmelig sent og Kristins pung var blit meget lettere.
Da de kom op paa Østre Stræte igjen, var solskinnet helt gyldent, og av færdselen i byen stod støvet som en lys ølrøkk635 over gaten. Det var saa varmt og saa vakkert, og folk kom indover fra Eikabergk636 med store fanger av ungt løv for at pynte stuerne sine til helgen. Nu fandt Ingebjørg paa at de skulde gaa utover til Gjeitabruk637 – i stevnetidenk638 brukte der at være saa meget morro paa løkkerne hinsides aaen,k639 baade lekere og spillemænd – ja Ingebjørg hadde hørt der skulde være kommet et helt skib fuldt av utenlandske dyr som blev vist frem i boder nede paa strandjordet.
Haakon hadde faat tysk øl i Miklegaarden og var svært blid og godlynt, saa da møerne tok ham i armen og tigget saa vakkert, gav han efter, og de tre gik da utover mot Eikaberg.
Paa den anden side aaen var der bare faa og smaa gaarder som laa spredt utover de grønne bakker mellem elven og den steile aasside. De gik forbi minoritterklosteret,k640 [136] og Kristins hjerte blev litet av skam for hun kom til at huske, hun hadde agtet at gi det meste av sølvet sit for Arnes sjæl.k641 Men hun hadde ikke villet tale om det for presten i Nonneseter; hun var ræd for at bli spurt ut – hun hadde ment, hun kunde kanske kommet ut til barfotbrødrenek642 paa løkken, om broder Edvin skulde være i klosteret sit nu. Hun vilde saa gjerne truffet ham – hun visste hellerikke hvordan hun sømmeligstk643 skulde bære sig ad for at faa en av munkene i tale og frembære sit maalemne.k644 Og nu hadde hun ikke saa mange penger at hun visste om hun kunde kjøpe en messe – kanske fik hun nøie sig med at ofre et tykt vokslys.
Medett hører de et forfærdelig brøl av utallige struper ute fra strandløkken – der gaar som en storm over den sammenstimlede menneskehob dernede – og nu kommer hele mugenk645 styrtende opover mot dem, skrikende og ropende. Alle er i vild rædsel, og nogen som løper forbi, skriker til Haakon og møerne at pardernek646 er løse –.
De satte paa sprang tilbake mot broen og hørte folk rope til hverandre om at en bod skulde være styrtet overende og to pardere sluppet ut – nogen nævner ogsaa en slange –. Jo nærmere de kom broen, jo værre blev trængselen. En kvinde mistet et litet barn ut av armene sine like foran dem – Haakon stillet sig skrævs over den lille for at verge den – straks efter saa de et glimt av ham med barnet i armene langt til siden for dem, og saa hadde de mistet ham.
Ved den smale bro trykket folkehoben slik at møerne blev trængt helt ut paa et jorde. De saa folk løpe ned paa aabakken;k647 unge mænd la paa svøm, men ældre folk [137] sprang i baatene som laa der, og de blev søklastede i ett nu.
Kristin prøvet at faa Ingebjørg til at høre – hun skrek at de skulde springe op til minoritterklosteret, hvorfra graakutternek648 kom løpende og prøvet at samle de forskræmte mennesker ind til sig. Kristin var ikke saa ræd som den anden – de saa da hellerikke noget til vilddyrene, men Ingebjørg var rent fra sans og samling. Og da nu stimen kom i nyt oprør og blev drevet tilbake fra broen, fordi en hel skare mænd, som hadde været inde og væbnet sig iv142 de nærmeste gaardene, kom utover igjen, nogen ridende og nogen løpende, og Ingebjørg var like ved at komme indunder en hest – saa gav hun et hyl og la paa sprang opover mot skogen. Kristin hadde aldrig tænkt den anden kunde løpe slik – hun maatte mindes et jaget svin – hun sprang efter for at de to dog ikke ogsaa skulde bli skilt ad.
De var langt inde i skogen, før Kristin fik stanset Ingebjørg – paa en liten sti, som syntes at bære nedover mot veien til Trælaborg.k649 Nu stod de en stund for at faa igjen pusten; Ingebjørg snøftet og graat og sa at hun turde ikke gaa alene tilbake gjennem staden og helt ut til klosteret.
Dette tyktes hellerikke Kristin at være bra, saa urolig som derv143 var i stræterne; hun mente da de fik se til at finde et hus, der kunde de kanske faa leiet en gut til at følge sig hjem. Ingebjørg mente, der skulde gaa en ridevei ut til Trælaborg længere nede ved stranden, og efter den laa der nogen huser, visste hun. Saa fulgte de stien videre nedoverv144 og utover.
Urolige som de var begge to, syntes det dem at de hadde gaat længe, da de endelig saa en gaard inde paa [138] et jorde. Der paa tunet fandt de en flok mænd som sat ved et bord under nogen asketrær og drak, en kone gik og bar ut kander til dem. Hun saa surt og forundret paa de to møern64 i klosterklær, og ingen av mændene syntes at ha lyst til at følge, da Kristin bar frem sit ærinde. Men tilslut stod dog to unge karer op og sa, de skulde føre pikerne til Nonneseter, hvis Kristin vilde betale dem en ørtug.k650
Hun hørte paa deres maal at de var ikke norske, men hun syntes de saa ut som ganske bra folk. Kravet deres tyktes hende skammelig stort, men Ingebjørg var vetskræmt og hun syntes ikke de kunde gaa hjem alene saa sent paa dagen, saa sa hun ja.
Ikke før var de kommet ind paa skogstien før mændene drog nær indtil dem og begyndte at snakke. Kristin likte det ilde, men vilde ikke vise at hun var ræd, hun svarte dem derfor rolig, fortalte om parderne og spurte karerne hvor de var fra, hun saa sig ogsaa om og lot som hun ventet hvert øieblik at møte de følgesvendene de hadde hat med ut – hun talte som det skulde været en hel flok. Mændene sa da efterhvert mindre og mindre – hun skjønte hellerikke stort av deres sprog.
Om en stund merket hun at de gik ikke den vei hun var kommet med Ingebjørg, stien holdt en anden retning, mere mot nord, og hun trodde, de hadde allerede gaat alt for langt. Dypt i hende ulmet en rædsel, som hun ikke vaaget at slippe frem i tanken – det styrket hende besynderlig at hun hadde med sig Ingebjørg som var saa taapelig at hun kjendte det som hun selv maatte klare dette for dem begge. Opunder kaapen listet hun frem det relikvikorsk651 hun hadde faat av sin far, [139] klemte haanden om det, bad i sit hjerte inderlig om at de snart maatte møte nogen, og forsøkte ellers at samle alt sit mod og late som ingenting.
Straks efter saa hun at stien mundet ut paa en vei og her var en lysning. Byen og vaagen laa dypt nede. Mændene hadde ført dem vild, med vilje eller av ukjendskap med stierne – de var høit oppe i aasen og langt nordenfor Gjeitabru, som hun kunde se; den veien de nu hadde møtt, syntes at føre dit.
Hun stanset da, tok frem pungen sin og begyndte at tælle op ti pendingerk652 i sin haand.
«Nu, gode karer,» sa hun, «trænger vi ikke følgeskap længer, her kjender vi veien. Nu skal I ha tak for umaken, og her har dere lønnen som vi blev forlikte om. Gud være med jer, gode venner.»
Mændene saa litt paa hinanden, ganske taapelig, saa Kristin var nær ved at smile. Men saa sier den ene med et stygt grin at veien ned til broen er meget øde; det er uraadelig for dem at gaa alene.
«Der er vel ingen saa store niddingerk653 eller saa dumme at de skulde ville stanse to møer som endda er i klosterklær,» svarerv145 Kristin. «Vi vil nu hellere gaa alene –» og hun rækker frem pengene.
Manden tok om hendes haandledd, stak sit ansigt tæt op til hendes og sa noget om «kuss»k654 og «beutel»k655 – Kristin skjønte at han sa, de skulde faa gaa i fred, hvis hun vilde gi ham et kys og pengepungen sin.
Hun husket Benteins ansigt slik indtil sit, og angsten tok hende et øieblik saa hun blev kvalm og syk. Men hun presset læberne sammen, kaldte i sit hjerte paa Gud og Jomfru Maria – og i det samme syntes hun at hun hørte hovslag paa stien som kom nordfra.
[140] Hun slog da til manden i hans ansigt med pengepungen, saa han vaklet – da puffet hun til ham i brystet saa han ramlet utfor stien og et stykke nedigjennem skogen. Den anden tysker grep hende bakfra, rev pungen ut av hendes haand og halskjeden fra hendes hals, saa den sprængtes – hun var like ved at falde, men hun tok et tak i manden og forsøkte at faa fra ham korset sit igjen. Han vilde slite sig løs – nu hadde ransmændene ogsaa hørt at der kom folk – Ingebjørg skrek himmelhøit, og rytterne paa stien sprængte frem av al magt. De kom ut av tykningen; det var tre mænd. Ingebjørg løp skrikende imot dem, og de sprang av hestene. Kristin kjendte herren fra Didreks loft, han trak sit sverd, tok nakketak paa den tyskeren hun brøtes med, og pryglet ham med flat klinge. Hans mænd rendte efter den anden, tok ham og banket ham av hjertens lyst.
Kristinn65 heldet sig indtil fjeldvæggen; nu bakefter skalv hun, men det hun følte allermest var forbauselsen over at hendes bøn hadde hjulpet saa hurtig. Da fik hun se Ingebjørg: den anden hadde slaat hætten tilbake, hængt kaapen løst over skuldrene og holdt paa at lægge sine svære lyse fletter frem over brystet. Ved det syn brast hun i latter – hun seg sammen og maatte holde sig i et træ for hun kunde ikke holde op, men det var som hun hadde vand istedetfor marg i benene, saa vek kjendte hun sig; hun rystet og lo og graat.
Herren kom bort og la varsomt en haand paa hendes skulder:
«I har nok været mere ræd end I vilde vise, I,» sa han, og hans stemme var god og vakker. «Men nu maa I styre ederk656 – I holdt eder saa modig mens faren var –»
[141] Kristin kunde bare nikke op til ham. Han hadde vakre, lyse øine i et smalt, brunblekt ansigt, sotsort haar som var klippet temmelig kort over panden og bak ørebladene.
Ingebjørg hadde nu faat ordnet haaret sit; hun kom hen og takket den fremmede med mange vakre ord. Han blev staaende med en haand paa Kristins skulder, mens han svarte den anden.
«Disse fuglene,» sier han til sine mænd som stod og holdt de to tyskere – de hørte hjemme paa et Rostokkerskib,k657 sa de – «faar vi ta med os til byen saa de kan bli sat i mørkestuen.k658 Nu faar vi følge disse møerne hjem til klosteret. Dere kan vel finde nogen remmer at binde dem med –»
«Mener I møerne, Erlend,» spurte den ene svenden. Det var to unge, sterke og velklædte drenger og de var oprømte efter slagsmaalet.
Husbonden rynket panden og vilde svare hvasst. Men Kristin la sin haand paa hans ærme:
«La dem løpe, kjære herre!» Hun grøsset litt. «Nødig vil vist baade min søster og jeg at denne saken blir snakket om.»
Den fremmede saa ned paa hende, satte tænderne i underlæben og nikket, som han skjønte hende. Saa gav han med sverdflaten hver av de to fanger et nakkedrag, saa de stupte forover. «Løp da,» sa han og sparket til dem, og de tok tilbens alt de orket. Herren vendte sig igjen til møerne og spurte om de vilde ride.
Ingebjørgv146 lot sig løfte op i Erlends sadel, men det viste sig, at hun kunde ikke sitte i den, hun gled straks ned igjen. Han saa spørgende paa Kristin, og hun sa, hun var vant til at ride paa mandssadel.
[142] Han tok hende under knæerne og løftet hende op. Det for søtt og godt igjennem hende at han holdt hende ut fra sig saa varsomt som var han ræd for at komme nær hende – de hjemme hadde aldrig brydd sig om de klemte hende indtil sig, naar de hjalp hende tilhest. Hun følte sig saa underlig hædret –.
Ridderen – som Ingebjørg kaldte ham, endda han bar sølvsporer,k659 – bød nu den anden møen sin haand, og svendene sprang paa hestene sine. Nu vilde Ingebjørg endelig at de skulde ride nord om byen, under Ryenbergene og Martestokker og ikke gjennem stræterne. Først nævnte hun at herr Erlend og svendene hans var jo fuldt væbnede? Ridderen svarte alvorlig at forbudet mot vaabenbyrdk660 var ikke saa strengt heller – de som skulde reise – og nu alle folk i staden var ute paa vilddyrsjagt –. Saa sa hun at hun var ræd for parderne –. Kristin skjønte godt at Ingebjørg vilde fare den længste og ensomste veien for at faa snakke mere med Erlend.
«Dette er anden gang vi hefter eder bort ikveld, herre,» sa hun, og Erlend svarte alvorlig:
«Det gjør ingenting, jeg skal ikke længere end ut til Gerdarudk661 ikveld – og det er lyst hele natten.»
Kristin likte saa godt at han hverken skjemtet eller gjønte,k662 men talte til hende som hun skulde være hans like eller mere end det. Hun husket paa Simon; hun hadde ikke truffet andre unge mænd av hovmandsslaget.k663 Denne manden her var vist forresten ældre end Simon –.
De red ned i dalen under Ryenbergene og opover langs bækken. Stienv147 var smal, og de unge løvrunnerk664 vippet vaate, sterktduftende grener mot hende – det [143] var litt mørkere hernede, og luften var kjølig og løvet duggvaatt langs bækkefaret.
De for langsomt, og hestehovene slog dæmpet paa den fugtige, græsgrodde sti. Hun vugget i sadlen, bak sig hørte hun Ingebjørgs snak og den fremmedes mørke, rolige stemme. Han sa ikke meget og svarte likesom tankespredt – det var mest som han skulde være like ens tilmote som hun selv, syntes hun – hun kjendte sig saa underlig døsig, men tryg og tilfreds nu alle dagens hændelser var glidd over.
Det var som at vaagne da de kom ut av skogen, ut paa voldene under Martestokkene. Solen var nede og byen og vaagen laa under dem i klart og blekt lys – indover Akersaasernev148 var der en lysegul bræmk665 under den hvitblaa himmel. I aftenstilheten bares lydk666 langveisfra som de kom ut av svalhetens dyp – det skrek i vognhjul etsteds paa en vei, bikjer gjødde mot hinanden paa gaarder tversover bygden. Men fra skogen bak dem trillet og sang fuglene av fulde struper, nu solen var nede.
Der drev braaterøkk667 i luften, og ute paa et jorde blusset det rødt av et baal; den store flammerose syntek668 at klarheten dog var en slags mørke.
De red indimellem klostermarkens gjerder da den fremmede talte til hende igjen. Han spurte hvad der tyktes hende bedst, at han fulgte hende til porten og bad om at faa fru Groa i tale, saa han kunde melde hende hvordan dette var kommet paa. Men Ingebjørg vilde de skulde liste sig ind gjennem kirken; da kunde de kanske slippe ind i klosteret uten at nogen merket, de hadde været for længe borte – kanske søster Potentia hadde glemt dem over frændebesøket.
[144] Det faldt ikke Kristin ind at undres paa der var saa stille paa pladsen foran kirkens vestre port. Der var ellers gjerne meget liv om kveldene av folk fra nabolaget som søkte nonnernes kirke; omkring her laa ogsaa flere huser hvor lægtjenerne og proventsfolket bodde. De sa farvel til Erlend her. Kristin stod og kjælte for hans hest; den var sort og hadde et vakkert hode med blide øine – hun syntes den lignet Morvin som hun hadde pleiet at ride paa hjemme, da hun var barn.
«Hvad heter eders hest, herre,» spurte hun, da den snudde hodet fra hende og snuste mot mandens bryst.
«Bajard,» sier han og ser paa hende over hestens nakke. «I spørger om hesten mins navn, men ikke om mit?»
«Jeg vil gjerne vite eders navn, herre,» svarerv149 hun og bøier sig litt.
«Erlend Nikulaussøn heter jeg,» sier han.
«Saa faar I være takket da, Erlend Nikulaussøn, for eders gode tjenester ikveld,» mæler Kristin og rækker ham haanden.
Med ett blev hun skyllende rød i ansigtet; hun drog sin haand halvt ut av hans.
«Fru Aashild Gautesdatter paa Dovre, er hun eders frændekone?» spørger hun.
Forundret saa hun at ogsaa han blev blodrød, han slap hendes haand braat og svarte:
«Det er min moster. Det er saa at jeg er Erlend Nikulaussøn av Husaby.» Han saa saa besynderlig paa hende at hun blev endda mere forvirret, men hun fattet sig og sa:
«Jeg skulde nu takket eder med bedre ord, Erlend Nikulaussøn, men jeg vet ikke, hvad jeg skal si eder –»
[145] Han bøiet sig for hende, og hun syntes nu, hun maatte si farvel, endda hun gjerne vilde talt mere med ham. I kirkedøren vendte hun sig, og da hun saa at Erlend stod der endda ved hesten sin, hilste hun til ham med haanden.

I klosteret var der stor forfærdelse og meget opstyr. Haakon hadde sendt et ridende bud hjem, selv gik han i byen og lette efter møerne og der var sendt ut folk for at hjelpe ham. Nonnerne hadde hørt at vilddyrene skulde ha dræpt og opætt to børn nede i byen. Dette var nu løgn, og parderen – der var bare en – var blit fanget allerede før vespertidk669 av nogen svende fra kongsgaarden.

Kristin stod med bøiet hodev150 og tidde stille, mens abbedissen og søster Potentia øste sin vrede ut over møerne. Det var som hun sov indvendig. Ingebjørg graat og tok til gjenmælek670 – de hadde jo faat gaa ut med søster Potentias minde, under sømmelig ledsagelse, og de kunde da ikke gjøre for det som siden var hændt –.
Men fru Groa sa, nu kunde de bli i kirken til midnatsklokken slog, prøve at vende sine tanker til aandelige ting og takke Gud som hadde frelst deres liv og ære. «Der har nu Gud klarlig vist dere sandheten om verden,» sa hun, «vilde dyr og djævelens tjenestemænd truer der hans børn for hvert fotefjed,k671 og der er ingen berging utenk672 I holder fast ved ham med bøn og rop.»
Hun gav dem hver et tændt lys i haandv151 og bød dem gaa med søster Cecilia Baardsdatter som ofte var alene og bad i kirken utover nætterne.
Kristin stillet sit lys paa Sankt Laurentii alterk673 og [146] knælte paa bedeskammelen.k674 Hun stirret stivt ind i flammen, mens hun sagte læste Pater noster og Ave Maria.k675 Litt efter litt var det som kjerteglansenk676 omsluttet hende, stængte ute alt som var bortenfor hende og lyset. Hun kjendte sit hjerte aapne sig, strømmende over av tak og lov og kjærlighet til Gud og hans milde moder – de kom hende saa nær. Hun hadde visst altid at de saa hende, men inat følte hun at det var slik. Hun saa verden som i et syn: et mørkt rum hvor en solbjelke faldt ind, fnuggene tumlet ind og ut mellem mørke og lys, og hun følte, nu var hun endelig seget ind i solbjelken –.
Hun syntes, hun skulde gjerne blit her i denne stille nattemørke kirken saa længe det skulde være – de faa smaa lysflekker som guldstjerner i natten, den søtligv152 gamle røkelsesduft og den varme lugt av det brændende voks. Og hun hvilende ind til sin egen stjerne –.
Det var som en lykke var forbi, da søster Cecilia kom glidende og rørte ved hendes skulder. Neiende for alteretn66 gik de tre kvinder ut av den lille sydport til klostergaarden.
Ingebjørg var saa søvnig at hun la sig uten at snakke. Kristin var glad – hun vilde nødig blit uroet nu hun tænkte saa godt. Og hun var glad for de maatte beholde serken paa om natten – Ingebjørg var saa tyk og svedet sterkt.
Hun laa længe vaaken, men den dype strøm av sødme hun hadde kjendt bære sig, da hun knælte i kirken, vilde ikke komme igjen. Dog følte hun varmen av det i sig endda, hun takket inderlig Gud, og hun syntes selv hun følte kraft i sindet, mens hun bad for sine forældre og søsken og for Arne Gyrdsøns sjæl.
[147] Far, tænkte hun – hun længtet slik efter ham, efter alt de hadde hat sammen før Simon Darre var kommet ind i deres liv. Der vældet op i hende en ny ømhet for ham – der var som et forbudk677 om morskjærlighet og morssorg i hendes kjærlighet til faren ikveld; dunkelt ante hun at der var saa meget i livet han ikke hadde faat. Hun husket den gamle svarte trækirken paa Gerdarud – der hadde hun nu i paasken set gravene til sine tre smaabrødre og til sin farmor, farens egen mor Kristin Sigurdsdatter, som var død da hun fødte ham til verden –.
Hvad monne Erlend Nikulaussøn kunne ha at gjøre ved Gerdarud – det kunde hun ikke skjønne.
Hun visste ikke av at hun hadde tænkt videre paa ham om kvelden, men hele tiden hadde mindet om hans smale, mørke aasyn og stille stemme dvælet et sted i dæmringen utenfor lysglansen over hendes sind.
Da hun vaagnet næste morgen, skinnet solen ind i sovestuen, og Ingebjørg fortalte at fru Groa selv hadde budt lægsøstrene, de skulde ikke vækkes til ottesang. Nu kunde de faa lov at gaa over i ildhuset og faa sig noget mat –. Kristin blev varm av glæde over abbedissens venlighet – det var som hele verden hadde været god mot hende.

III.

Bondegildetk678 i Aker var viet til Sankta Margaretak679 og begyndte hvert aar sit stevne den tyvende juli som er Margretmessedagen. Da samlet brødrene og søstrene sig med børn, gjester og tyendek680 ved Akers kirke og hørte messen ved Margretalteret der; siden drog de til [148] gildehallenk681 som laa ved Hofvin hospital; de pleiet at drikke der i fem dager.
Men fordi baade Akers kirke og Hofvinsspitalenk682 hørte til Nonneseter og da desuten mange av Akersbønderne var leilændinger under klostret,k683 saa var den sedk684 kommet op at abbedissen og nogen av de ældste søstrene skulde hædre gildet med at komme til samdrikkingenk685 den første dagen. Og de av ungmøerne i klostret som bare var der til oplæring, men ikke skulde træde ind i søsterlaget,k686 fik lov at følge med og danse om kvelden; derfor skulde de til denne festen bære sine egne klær og ikke klosterdragten.
Derfor hadde de travlt i ungsøstrenes sovehus kvelden før Margretmessen; de møerne som skulde til gildet, rotet i kisterne sine og stelte med sin stas, og de andre stakkarernev153 gik noget sture og saa paa. Nogen hadde sat smaa potter fremme paa skorstenen og kokte sig vand som skulde gjøre huden hvit og myk; andre brygget noget de klinte i haaret – naar de efterpaa delte det i strenger og snodde det haardt op paa lærremmer, fik de krusede og krøllede lokker.
Ingebjørg drog frem alt hun eiet av stas, men kunde ikke tænke, hvad hun skulde drage paa sig – ikke den bedste løvgrønne fløielskjolen ialfald, den var for dyr og god til at komme i slikt et bondelag. Men en liten mager søster som ikke skulde med – Helga het hun og var ofret til klostret av sine forældre alt som barn – fik Kristin tilside og hvisket, at sikkert skulde Ingebjørg ha den grønne kjolen og sin lyserøde silkeserkk687 ogsaa.
«Du har været snil mot mig altid du, Kristin,» sa Helga. «Det sømmer sig litet for mig at jeg lægger mig [149] op i slike handeler – men jeg vil nu si dig det likevel. Denne ridderen som fulgte dere hjem hin kvelden ivaar – jeg har baade set og hørt at Ingebjørg har snakket med ham siden – de harv154 taltes ved i kirken, og han har biet paa hende oppe i gjelet,k688 naar hun gaar til Ingunn i proventsstuen.k689 Men det er dig han spørger efter, og Ingebjørg har lovet ham, hun skulde faav155 dig med ditut. Men jeg vedder at du har ikke hørt noget om dette før?»
«Det er saa at Ingebjørg har ikke nævnt dette,» sa Kristin. Hun snurpet munden for at den anden ikke skulde se det smilet som vilde frem. Saa Ingebjørg var slik hun –. «Venteligk690 skjønner hun vel at jeg er ikke saan, jeg render til stevne medk691 fremmede mænd bakom husnovk692 og gjerder,» sa hun kry.
«Jeg kunde spart mig det dav156 at si dig disse tidender som det var mere sømmelig jeg ikke ordet om,» mælte Helga støtt, og de to gik fra hinanden.
Men hele kvelden gik Kristin og strævet for ikke at smile, naar nogen saa hende.

Næste morgen gik Ingebjørg og somlet i bare serken til Kristin skjønte, den anden vilde ikke klæ sig, før hun var færdig.
Kristin sa intet, men hun lo, da hun gik til kisten sin og drog i sin guldgule silkeserk. Hun hadde aldrig baaret den før, og den kjendtes saa bløt og sval, da den fløt ned over hendes krop. Den var vakkert utsydd med sølvn67 og blaa og brun silke om halsen og ned over brystet, saa meget som skulde sees over kjolens utskjæring. Der hørte ærmer til av samme slaget. Hun trak paa sig linhoserk693 og bandt over de smaa purpurblaa skoene som Haakon lykkelig hadde berget [150] hjem hin urosdagen. Ingebjørg saa paa hende, da sa Kristin leende:
«Far min har lært mig det altid at vi skulde ikke vise vore mindremænd ringeagtk694 – men du er vel saa stor du, at du vil ikke smykke dig slik for bønder og leilændinger –»
Rød i ansigtet som et bær slap Ingebjørg uldserken ned over sine hvite hofter og for i den lyserøde silkes. – Kristin kastet over hodet sin bedste fløielskjole – den var violblaa, dypt utskaaret over barmen og med opsplittede ærmer hvis slæp næsten naadde til jorden. Hun slængte det forgyldte belte om midjen og hængte sin graaverkskaapek695 over skuldrene. Saa spredte hun sit store, gule haar ut over ryggen og akslerne og fæstet hodeguldetk696 med de smaa drevne roserk697 om panden.
Hun fik se at Helga stod og saa paa dem. Da tok hun fra sin kiste en stor sølvhegte. Det var den hun hadde hat i kaapen sin hin kveld Bentein hadde møtt hende paa landeveien, og hun hadde aldrig likt at bruke den siden. Hun gik bort til Helga og sa sagte:
«Jeg vet nok det at du mente at vise mig velvilje igaar, tro ikke andet end at jeg skjønner paa detk698 –» og hun fliddek699 Helga hegten.
Ingebjørg var ogsaa meget vakker, da hun stod færdigklædt i sin grønne dragt, med en rød silkekaape over skuldrene og sit fagre, krøllede haar slaat ut. De hadde kappyntet, tænkte Kristin og lo ved det.k700

Morgenen var sval og duggendev157 frisk da processionen toget ut fra Nonneseter og gik vestover mot Frysja. Høionnen var næsten helt tilende her i bygden, men efter skigarernek701 grodde blaaklokker og gyldent [151] marigræsk702v158 i saater;k703 bygakrene hadde skutt aks og bølget sølvblekt med et svakt rosenrødt skjær. Mange steder, hvor stien var smal og gik mellem akrene, slog kornet næsten sammen for folks knæ.
Haakon gik i brodden,k704 bærende klosterets merke med Jomfru Marias billede paa den blaa silkeduk. Efter ham gik tjenerne og proventsfolk, saa kom fru Groa og fire gamle nonner til hest, og derefter fulgte ungmøerne tilfots; deres brogede verdslige festklær lyste og lavetk705 i solen. Nogen proventskoner og etpar væbnede svende sluttet toget.
De sang mens de gik indover de lyse marker; og hvor folk møtte fran68 sideveiene,v159 stod de tilside og hilste ærbødig. Overalt ute i jorderne gik og red smaa klynger av mennesker, for der drev folk mot kirken fra hvert hus og hver gaard. Om litt hørte de bak sig lovsang av dype mandsrøster, og de saa Hovedøens klostermerke stige op over en bakke – den røde silkeduk glinset i solen, svaiet og bøiet sig med den bærendes skridt.
Klokkernes vældige malmrøst runget over vrinskenk706 og skrik av grahester,k707 da de gik opover den sidste bakken mot kirken. Kristin hadde aldrig set saa mange hester paa en gang – et baarende,k708 urolig hav av blanke hesterygger utenom grønsværetk709 foran kirkeporten. Paa volden stod og sat og laa helgeklædtek710 mennesker – men alle stod op og hilste, da Mariafanen fra Nonneseter blev baaret ind mellem dem, og alle bøiet sig dypt for fru Groa.
Det syntes som der var kommet flere mennesker end kirken kunde rumme, men for klosterfolket var der holdt aapen plads øverst ved alteret. Straks efter kom cisterciensermunkene fra Hovedøk711 ind og gik op i koret – [152] og saa brøt sangen fra mands- og guttestruper over kirken.
Litt ut i messen, engang alle reiste sig, fik Kristin øie paa Erlend Nikulaussøn. Han var høi, hans hode raket op over de omstaaende – hun saa hans ansigt like fra siden. Han hadde en høi, brat og smal pande, stor og ret næse – den sprang som en trekant ut av ansigtet, var underlig tynd ved de fine, sitrende næsebor – der var noget som mindet Kristin om en urolig, rædvorrenk712 hingst. Han var ikke saa vakker som hun syntes hun husket ham – senerne i ansigtet drog sig likesom saa uglade og lange ned mot den lille veke og fagre munden – jo han var vakker allikevel.
Han snudde hodet og saa hende. Hun visste ikke, hvor længe de blev ved at ha øinene i hinandens. Siden tænkte hun bare paa at messen skulde faa ende; hun ventet spændt paa hvad som da vilde hænde.
Da folk skulde gaa ut av den overfyldte kirke, blev der nogen trængsel. Ingebjørg drog Kristin med sig bakover i stimmelen;k713 de blev da lykkelig og vel skilt fra nonnerne som gik først ut, og de blev blandt de sidste som kom frem til offersk714 ogv160 ut av kirken.
Erlend stod utenfor, like ved døren, mellem presten fra Gerdarud og en tykfalden, rødlet mand i pragtfuld blaa fløilsdragt. Erlend selv var silkeklædt, men i mørkt – brun og sortmønstret, sid kjortel og sort kappe med indvævede smaa gule falker.
De hilstes og gik fremover volden mot det sted hvor mændenes hester stod bundet. Mens de skiftet ordk715 om det vakre veiret, den skjønne messe og den store folkehob som var møtt frem, fik den tykke, rødsprængte herren – han bar guldsporer og het ridder Munan Baardsøn [153] – Ingebjørg ved haanden; det saa ut som han fandt overmaate stort behag i møen. Erlend og Kristin faldt bakefter – de gik og tidde stille.
Der var megen uro paa kirkebakken, da folk begyndte at ride bort – hester trængtes forbi hinanden, folk ropte, nogen var sinte og nogen lo. Mange sat to og to paa hestene; mænd hadde sin kone bakpaa hos sig eller børn foran paa sadelen, unge drenger svang sig op hos en ven. De saa allerede kirkefanerne, nonnerne og presterne langt nedenfor bakken.
Ridder Munan red forbi; Ingebjørg sat foran hos ham i hans arm. De ropte og vinket begge to. Da sa Erlend:
«Svendene mine er med mig begge – de kunde ride paa en hest og I faa Haftors – om I hellere vil det?»
Kristin blev rød, da hun svarte: «Vi er kommet saa langt bakefter de andre allerede – jeg ser ikke eders svende her saa –» saa kom hun til at le, og Erlend smilte.v161
Han sprang i sadlen og hjalp hende til sæte bak sig. Hjemme hadde Kristin ofte sittet slik bak hos faren ogsaa efter hun var blit for stor til at ride skrævs over hestelænden.k716 Endda følte hun sig litt forlegen og utrygg, da hun la sin ene arm over Erlends skulder; med den anden haand tok hun støtte ned paa hestens ryg. De red langsomt nedover mot broen.
Om en stund syntes Kristin hun maatte tale, siden han ikke gjorde det, saa sa hun:
«Det var uventet, herre, at træffe eder her idag.»
«Var det uventet?» spurte Erlend og vendte hodet bakover mot hende. «Har ikke Ingebjørg Filippusdatter baaret frem min hilsen da?»
«Nei,» sa Kristin. «Jeg har intet hørt om hilsen – [154] hun har ikke nævnt eder siden den gangen I kom os tilhjelp her i mai» – sa hun underfundig – hun undte Ingebjørg at falskheten hendes kom op.
Erlend saa sig ikke tilbake, men hun kunde høre paa hans stemme at han smilte, da han igjen spurte:
«End hun den vesle svarte – nonneemnet – jeg mindes ikke hendes navn – jeg gav hende endda budløn for hun skulde hilse eder.»
Kristin blev rød, men saa maatte hun le: «Ja jeg skylder vel Helga det da at jeg sier, hun har fortjent lønnen sin,» sa hun.
Erlend rørte litt paa hodet – han kom nær hendes haand med halsen sin. Kristin flyttet straks haanden længere ut paa hans herde.k717 Noget urolig tænkte hun at kanske hadde hun vist større dristighet end det var sømmelig, siden hun kom til dette gildet efter at en mand hadde sat hende stevnek718 der paa sæt og vis.
Om en stund spurte Erlend:
«Vil I danse hos mig ikveld, Kristin?»
«Det vet jeg ikke, herre,» svarte møen.
«I tænker det er kanske ikke sømmelig?» spurte han, og da hun ikke svarte, sa han igjen: «det kan vel hænde, det er ikke det. Men jeg tænkte nu, kanhænde mente I at I blev ikke daarligere fordi om I gik ved min haand ikveld. – Ellers er det nu otte aar siden jeg traadte i en dans.»
«Hvorfor det, herre?» spurte Kristin. «Er I gift kanhænde?» Men saa faldt det hende ind, at hadde han været gift mand, saa vilde vist hans adfærd med at sætte hende stevne slik været urigtig. Hun skulde da rette paa det og sa: «I har kanhænde mistet eders fæstemø eller hustru?»
[155] Erlend snudde sig braat og saa besynderlig paa hende:
«Jeg? Har ikke fru Aashild –. Hvorfor blev I saa rød da I hørte hvem jeg var den kvelden,» spurte han litt efter.
Kristin blev rød igjen, men svarte ikke; da spurte Erlend atter:
«Jeg skulde like at vite hvad min moster har sagt til Eder om mig.»
«Ikke andet,» sa Kristin fort, «end at hun roste Eder. Hun sa at I var saa vakker og saa ættstork719 at – hun sa at mot slike som Eder og hendes ætt var vi ikke for saa svært store at regne – min slegt og jeg –»
«Snakker hun om slikt endda, der hun sitter,» sa Erlend og lo bedsk. «Jaja, kan det trøste hende –. Har hun ikke sagt andet om mig?»
«Hvad skulde det være,» spurte Kristin – hun visste ikke hvorfor hun blev saa rar og hjerteklemt.
«Aa hun kunde sagt –» svarte Erlend lavmælt og saa ned for sig, «hun kunde sagt at jeg har været bansmandk720 og maatte bøte dyrt for fred og forlik –»
Kristin tidde stille en lang stund. Da mælte hun sagte:
«Der er saa mangen mand som ikke raader for lykken sin – saan har jeg hørt si. Det er saa litet jeg har set av verden – men jeg vil aldrig tro det om Eder, Erlend, at det var for nogen – uhæderlig – sak.»
«Gud lønne dig for slike ord, Kristin,» sa Erlend, han bøiet sit hode og kysset hendes haandledd saa heftig at hesten sprat til under dem. Da den atter gik rolig, sa han indtrængende: «Dans hos mig ikveld da, Kristin? Siden skal jeg si Eder alt sammen om mine kaar – men ikveld vil vi være glade sammen?»
[156] Kristin svarte ja, og de red en stund uten at tale.
Men noget efter begyndte Erlend at spørre til fru Aashild, og Kristin fortalte om hende alt hun visste; hun roste hende meget.
«Der er ikke alle dører lukket for Bjørn og Aashild da?» spurte Erlend.
Kristin svarte at de var avholdte folk og at hendes far og mange med ham mente, det meste som var sagt om disse to var usandt.
«Hvordan likte I min frænde, Munan Baardsøn?» spurte Erlend og smaalo.
«Jeg saa ikke stort paa ham,» sa Kristin, «og det tyktes mig ikke han var meget at se paa heller.»
«Visste I ikke,» spurte Erlend, «at han er sønnen hendes?»
«Søn til fru Aashild!» sa Kristin storundrende.
«Ja fagerheten til mor sin kunde ikke børnene hendes ta, da de tok alt detv162 andet,» sa Erlend.
«Jeg har end ikke visst navnet paa førstemanden hendes,»k721 mælte Kristin.
«De var to brødre som fik to søstre,» sa Erlend. «Baard og Nikulaus Munansønner. Min far var ældst, mor var hans andet gifte, men han hadde ikke børn med den første konen. Baard, som Aashild fik, var ikke ung han heller, og de levet vist aldrig godt sammen – ja jeg var litet barn da dette hændte, de dulgte for mig saa meget de kundek722 –. Men hun for ut av landet med herr Bjørn og giftet sig med ham uten sine frænders raad – da Baard var død. Nu vilde folk ha dette giftermaalet omstøttk723 – de vilde ha det til at Bjørn hadde gaat til sengen hendes mens førstemanden levet og at de skulde ha raadet sammen omk724 at rydde væk min [157] farbror.k725 Det kunde de vel ikke faa paa dem, siden de maatte la dem bli sammen i hjonelag –. Men de maatte bøte alt godset sit – Bjørn hadde dræpt systrungenk726 deres og – min mors og Aashilds, mener jeg –.»
Kristin hadde faat hjertebanken. Hjemme hadde forældrene vogtet strengt paa at børnene og de unge skulde ikke høre uren snak – men der hadde dog hændt ting der i bygden og som Kristin hadde hørt om – en mand som hadde levet i frilleliv med en gift kone. Det var hor,k727 en av de værste synder; de skulde ha raadet om konens mands bane,k728 og da var det utlegdssakk729 og banssak.k730 Lavrans hadde sagt, ingen hustru behøvet atv163 bli hos bonden sin, hvis han hadde hat med en andens egtekone at gjøre; horsbarns kaar kunde aldrig bøtes,k731 ikke om forældrene siden blev fri til at gifte sig. En mand kunde leie til arv og ættk732 sit barn med en porthusternek733 eller en omvankende tiggerkvinde, men ikke sit horsbarn – ikke om dets mor var en ridders frue –. Hun tænkte paa den uvilje hun altid hadde følt mot herr Bjørn med hans bleknede aasyn og den fete, sammenfaldne kroppen. Hun kunde ikke skjønne at fru Aashild kunde være saa snil og føielig altid mot den manden som hadde lokket hende ut i en slik skam; at en saan yndefuld kvinde hadde kunnet la sig daare av ham. Han var ikke snil mot hende engang; han lot hende stræve med alt arbeidet paa gaarden; Bjørn gjorde ikke andet end drikke øl. Og endda var Aashild mild og blid altid, naar hun talte til manden sin. Hun undret paa om faren kunde kjende til dette, siden han hadde budt herr Bjørn hjem til dem. Nu hun kom til at tænke paa det, tyktes det hende forresten at være underlig, Erlend vilde fortælle slikt om sine [158] nære frænder. Men han trodde vel, hun visste det fra før –.
«Det kunde lyste mig,»k734 sa Erlend om litt, «at gjestek735 hende, moster Aashild, engang – naar jeg drager nordover. Er han vakker endda, Bjørn, min frænde?»
«Nei,» sa Kristin. «Han ser ut som høi der har ligget paa bakken over vinteren.»
«Aaja, det leter vel paa en mand,»k736 sa Erlend med det samme bedske smilet. «Aldrig har jeg set saa fager en mand – det er nu tyve aar siden, jeg var ikke store gutten dengang – men hans like har jeg aldrig set –.»

Litt efter var de fremme ved hospitalet. Det var et meget stort og gjævt verk med mange huser baade av sten og av træ – sykehus, almissehus,k737 gjesteherberg for reisende, kapel og prestehus. Der var en umaadelig travlhet paa tunet, for der blev lavet mat til gildet i hospitsetsk738 ildhus, og de fattige og syke lemmer skulde ogsaa bevertes paa det bedste denne dagen.
Gildestuenv164 laa bortom hospitsets haver, og folk la veien dit gjennem urtehagen, for den var vidspurt. Fru Groa hadde latt føre ind planter som ingen hadde spurt tilk739 her i Norge før, foruten at alle de vekster, som pleiet at vokse i hager ellers, trivdes bedre i hendes græsgaarder,k740 baade blomster og maturter og lægedomsgræs.k741 Hun var den lærdeste kvinde i alt slikt og hadde selv skrevet om paa norsk maalk742 salernitanske urtebøker.k743 – Fru Groa hadde været særlig venlig mot Kristin, siden hun hadde merket at møen kjendte noget til urtekunst og gjerne vilde vite mere derom.
Saa nævnte Kristin for Erlend hvad som grodde i stykkerne paa begge sider av den grønne vei, de gik paa. I middagssolen angetk744 det hett og krydret av dild [159] og selleri, løk og roser, ambrak745 og gyldenlak. Bortenfor den skyggeløse solstekte urtegaard saa frugttræhegnenek746 lokkende kjølige ut – der glinset røde kirsebær i mørke løvkroner, og epletrærne bøiet grenene sine tynget av grønne frugter.
Utenom hagen var et gjerde av engeltorn. Der var nogen roser paa endda – de saa ikke anderledes ut end andre nyperoser, men løvet duftet som vin og epler i solheten. Folk plukket kvister av og fæstet paa sig, idet de gik forbi. Kristin tok ogsaa nogen roser og satte ved tindingerne opunder hodeguldet sit. En beholdt hun i haanden – om litt tok Erlend den, men sa intet. Han gik og bar den litt, saa stak han den fast i brystsøljen sin – han saa brydd og forlegen ut ved det og bar sig saa klodset ad saa han rev sine fingre tilblods ved det.

I gildeloftet var der dækket ved flere brede border; ett for mændene og ett for kvinderne ved langvæggene. Ute paa gulvet var der to border hvor børn og ungdom sat om hinanden.v165
Ved kvindebordet sat fru Groa i høisætet, nonnerne og de mest ansete hustruerne indefter langs væggen og de ugifte kvinder paa ytterbænken, møerne fra Nonneseter øverst. Kristin visste at Erlend saa paa hende, men hun vovet ikke at dreie hodet en eneste gang, hverken naar de stod op eller sat ned. Først da de reiste sig og presten skulde læse op navnene paa de døde gildebrødre og søstre, skottet hun en gang hastig bort til mændenes bord – hun fanget et glimt av ham, der han stod ved væggen, bak de brændende vokslys paa bordet. Han saa paa hende.
[160] Maaltidet varte længe med alle mindebægrenek747 for Gud, jomfru Maria, og Sankta Margareta og Sankt Olav og Sankt Halvard og bønner og sang indimellem.
Kristin saa gjennem den aapne dør at solen var borte; der tonet gigelaatk748 og sang ute fra volden, og de unge folkene hadde forlatt drikkebordene da fru Groa sa til ungdøttrene at nu kunde de gaa ned og leke en stund, hvis det lystet dem.

Der brændte tre røde baal paa volden; sorte og spraglede gik dansekjedernek749 omkring dem. Spillemændene sat paa opstablede kister og gned gigerne sine – de spillet og sang en forskjellig tone i hver ring; der var altfor mange folk til at det kunde bli en dans. Det var dygtigk750 skumt allerede – nordover stod skogaasens rand kulsvart mot den gulgrønne himmel.
Indunder loftssvalen sat folk og drak. Nogen mænd sprang frem, straks de seks møer fra Nonneseter kom ned av trappen. Munan Baardsøn fløi mot Ingebjørg og løp avsted med hende, og Kristin blev grepet om haandleddet – Erlend, hun kjendte allerede hans haand. Han klemte hendes i sin saa ringene deres skuret mot hinanden og skar ned i kjøttet.
Han drog hende med sig til det ytterste baalet. Der var mange børn i dansen der; Kristin fik en tolvaars gut ved sin anden haand, og Erlend leiet en spæd liten halvvoksen mø ved sin anden side.
Der var ingen som sang i den ringen just da – de gik og vugget frem og tilbake efter gigelaaten. Saa ropte nogen at Danske-Sivord skulde synge dem en ny dans. En lang lys mand med uhyre store næver steg ut foran kjeden og bar op sin vise:

[161] Der gaar enn69 dans paa Munkholm
paa hviten sand.
Der danser Ivar herr Jonsøn
ved dronningens haand.
Kjender I Ivar herr Jonsøn?
Gigemændenek751 kunde ikke tonen, de klunket litt paa strengene, og dansken sang alene – han hadde en vakker, sterk stemme.
Mindes I, danske dronningen,
den sommers tid
I førtes ut av Sverige
til Danmark hit?
I førtes ut av Sverige
til Danmark ind
med røde guldkrone
og taare paa kind.
Med røde guldkrone
og taare paa kind
– Mindes I, danske dronningen,
I var først min!
Gigerne sang med igjen, de dansende nynnet den nylærte tonen og stemte ind i stevet.k752
Og er I Ivar herr Jonsøn,
min egen svend,
da skal I imorgen,
i galgen hæng!
Men det var Ivar herr Jonsøn,
han var ei ræd,
han sprang i guldsnekken,k753
han var jernklædd.k754
[162] Haver I, danske dronningen,
saa mangen god nat,
som himmelen den er
med stjerner besat.
Haver I, danerkongen,
saa mangt et ondt aar
som linden bær løv –
og som hindenk755 har haar.
Kjender I Ivar herr Jonsøn!
Det var langt ut paa natten, og baalene var bare nogen hauger av ildmørje som svartnet mere og mere. Kristin og Erlend stod haand i haand indunder trærne ved hagegjerdet. Bak dem var drikkelagets larm tystnet – nogen unggutter bykset trallende om glohaugene, men spillemændene hadde gaat og lagt sig og de fleste folk var blit borte. En og anden kone gik og lette efter manden sin som øllet hadde veltet overende etsteds ute.
«Trov166 hvor jeg har lagt kaapen min,» hvisket Kristin. Erlend la sin arm om hendes liv og slog sin kappe om dem begge. Klemt tæt indtil hinanden gik de ind i urtehagen.
En mindelse om dagens hete krydderduft, men dæmpet og fugtig av duggkjøligheten slog mot dem derinde. Natten var meget mørk, himmelen graagruggetk756 av skyer over trætoppene. Men de fornam at der var andre folk i hagen. Erlend knuget møen indtil sig en gang og spurte hviskende:
«Er du ikke ræd, Kristin?»
I et blekt glimt mindedes hun verden utenom denne nat – at dette var avsind.k757 Men hun var saa velsignet magtstjaalet.k758 Hun bare heldet sig tættere ind til manden og hvisket utydelig – hun visste ikke selv hvad.
De kom til enden av stien; der var et stengjerde ut [163] mot skogen. Erlend hjalp hende op. Da hun skulde hoppe ned paa den anden side, tok han imot hende og holdt hende løftet paa armene sine litt, før han satte hende ned i græsset.
Hun stod med opvendt ansigt og tok imot hans kys. Han holdt hænderne om hendes tindinger – hun syntes det var saa godt at kjende hans fingre grave sig ind i haaret hendes – hun syntes hun maatte gjøre ham godt igjen og saa fattet hun om hans hode og forsøkte at kysse ham, slik som han kysset hende.
Da han satte sinen70 hænder for hendes barm og strøk ut over brysterne, kjendte hun det som han aapnet for hendes hjerte og tok det, han skilte silkeserkens folder ganske litt og kysset indimellem – det hetet ind i hjerterøtterne.
«Dig kunde jeg aldrig krænke,» hvisket Erlend. «Du skulde aldrig graate en taare for min skyld. Aldrig hadde jeg tænkt, en mø kunde være saa god som du er, Kristin min –»
Han drog hende ned i græsset under buskene; de sat med ryggen mot stengjerdet. Kristin sa ingenting, men naar han lot være at kjærtegne hende, rakte hun sin haand op og rørte ved hans ansigt.
Om en stund spurte Erlend: «Er du ikke træt, kjære min?» Og da Kristin lutet sig ind til hans bryst, foldet han armene om hende og hvisket: «Sov du, sov du, Kristin, her hos mig –»
Hun gled dypere og dypere ind i mørke og varme og lykke ved brystet hans.

Da hun kom til sig igjen, laa hun utstrakt i græsset med kindet paa hans brune silkefang. Erlend sat som [164] før med ryggen mot stengjerdet, hans ansigt var graat i graalysningen, men hans vidaapne øine var saa forunderlig klare og skjønne. Hun saa han hadde svøpt sin kappe helt om hende – føtterne hendes var saa deilig varme inde i skindforet.
«Nu har du sovet i fanget mit,» sa han og smilte svakt. «Gud lønne dig, Kristin – du sov saa trygt som barn i mors arme –.»
«Har ikke I sovet, herr Erlend?» spurte Kristin, og han smilte ned i hendes nyvaakne øine:
«Kanhænde kommer den natten da du og jeg tør sovne ind sammen – jeg vet ikke hvad du vil mene, naar du faar tænkt paa det. – Jeg har vaaket her inat – endda er derv167 saa meget mellem os at det er mere end om her hadde ligget et nøkentk759 sverd mellem dig og mig. – Si mig om du vil ha mig kjær, naar denne natten er forbi?»
«Jeg vil ha Eder kjær, herr Erlend,» sa Kristin, «jeg vil ha Eder kjær, saa længe I vil det – og siden vil jeg ingen anden elske –»
«Da,» sa Erlend langsomt, «maa Gud svige mig om nogensinde kvinde eller mø skal komme indenfor armene mine før jeg tør eie dig med lov og ære. – Si det du og,» bad han. Kristin sa:
«Maa Gud svige mig om jeg tar nogen anden mand i mine arme, saa længe jeg lever paa jorden.»
«Vi maa gaa nu,» sa Erlend litt efter, «– før folk vaagner –.»
De gik paa yttersiden av stengjerdet i krattet.
«Har du tænkt,» spurte Erlend, «hvordan dette videre skal gaa?»
«Det maa I raade med, Erlend,» svarte Kristin.
[165] «Din far,» spurte han om en stund, «de sier ute i Gerdarud han er en mild og retvis mand. Tror du han vil være meget uvillig til at gjøre om den avtalen han har sat med Andres Darre?»
«Far har sagt saa ofte, han vilde aldrig tvinge os døttrene sine,» sa Kristin. «Det er mest det at jorderne vore ligger saa høvelig tilsammen.v168 Men far vil nok ikke, jeg skal miste al glæde i verden for den sakens skyld.» Der rørte sig i hende en anelse om at saa let blev det kanhænde ikke – men hun kuet den ned.
«Da blir kanske dette lettere end jeg trodde inat,» sa Erlend. «Gud hjelpe mig, Kristin – jeg synes ikke jeg kan miste dig – nu kan jeg aldrig bli glad, hvis ikke jeg faar dig.»

De skiltes inde mellem trærne, og Kristin fandt i morgendæmringen veien til den gjestestuen hvor de fra Nonneseter skulde ligge. Alle sengene var fulde, men hun kastet en kaape over noget halm paa gulvet og la sig ned i alle klærne.
Da hun vaagnet, var det langt paa dagen. Ingebjørg Filippusdatter sat i bænken nær hende og sydde fast en skindkant, som var revet løs paa kaapen hendes. Hun var fuld av snak som altid.
«Var du i lag med Erlend Nikulaussøn hele natten du?» spurte hun. «Du skulde nu agte dig litt for den drengen, Kristin – tænker du Simon Andressøn vilde like du la dit venskap til ham?»
Kristin fandt et haandfat og begyndte at tvætte sig:
«End fæstemanden din – tænker du han vilde like du danset med Munan Stumpe inat? En faar vel danse [166] med den som kaarer en utk760 slik en kveld – fru Groa hadde jo git os lov –»
Ingebjørg blaaste:
«Einar Einarssøn og herr Munan er venner de – han er jo gift og gammel. Styg er han og – men likelig og høvisk – se hvad han gav mig til minde om denne natten,» sa hun og viste frem etv169 guldspændek761 som Kristin hadde set i herr Munans hat dagen før. «Men denne Erlend – ja han blev jo løst av bannetk762 ved paasketid ifjor, men de sier Eline Ormsdatter har været hos ham paa Husaby siden – herr Munan sier, han er rømt til Sira Jon i Gerdarud, for han trøster sig vist ikke til andet end han skal falde tilbake til synden,k763 hvis han træffer hende igjen –»
Kristin gik fremover mot den anden – hvit i ansigtet.
«Visste du ikke det,» sa Ingebjørg. «At han lokket en kone fra mand hendes etsteds nord i Haalogaland – og han holdt hende i gaarden sin trods kongens bud og erkebispens ban – de har to børn sammen og – han maatte rømme til Sverige og han har bøtet saa meget av godset sit at herr Munan sier, han blir en fattig mand tilslut hvis han ikke bedrer sig snart –»
«Jo du kan vite jeg vet det,» sa Kristin med stivt ansigt. «Men den saken er jo endt nu –»
«Ja det var det herr Munan sa at det har været endt mellem dem saa mange ganger før,» sa Ingebjørg tankefuld. «Men dig kan det da ikke gjøre noget – du skal jo ha Simon Darre. Men vakker det er Erlend Nikulaussøn –»
Følget fra Nonneseter skulde reise samme dag efter non.k764 Kristin hadde lovet Erlend at møte ham ved stengjerdet, [167] der de hadde sittet om natten, saasandt hun kunde finde raad til at komme.
Han laa paa maven i græsset, med hodet i hænderne. Straks han saa hende, sprang han og bød hende begge sine hænder, da hun skulde springe ned.
Hun tok dem, og de stod litt, haand i haand. Da sa Kristin:
«Hvorfor fortalte du mig dette om herr Bjørn og fru Aashild igaar?»
«Jeg kan se paa dig at du vet det,» svarte Erlend og slap hendes hænder braatt. «Hvad tænker du om mig nu, Kristin –
Jeg var atten aar dengangen,» sa han heftig, «det er ti aar siden kongen, min frænde, sendte mig med paa færden til Vargøy-hus – og saa blev vi over vinteren paa Steigen – hun var gift med lagmanden, Sigurd Saksulvsøn; jeg syntes synd paa hende for han var gammel og utrolig styg – jeg vet ikke hvordan det bar til – ja jeg var glad i hende og. Jeg bød Sigurd kræve hvad han vilde i bøter, jeg vilde gjerne gjort ret mot ham – han er en djerv mand paa mange maater – men han vilde det skulde gaa efter loven, han førte saken til tings – jeg skulde sviemerkesk765 for hor med konen der jeg hadde været gjest, skjønner du –.
Saa kom det for min far og saa kom det for kong Haakon – han – han jaget mig ut av sin gaard. Og trænger du at vite altsammen – der er ikke mere mellem Eline og mig end børnene, og hun bryr sig ikke stort om dem. De er i Østerdalene, paa en gaard jeg eiet der, jeg har git den til Orm, gutten – men hun vil ikke være hos dem –. Hun venter vel at Sigurd kan ikke leve evig – jeg vet ikke hvad hun vil.
[168] Sigurd tok hende til sig igjen – men hun sier, hun gik som en hund og en trælkvinde i gaarden hans – saa satte hun mig stevne i Nidaros. Jeg hadde det ikke stort bedre paa Husaby hos far min –. Jeg solgte alt jeg kunde lægge haand paa og rømte med hende til Halland – grev Jacob var en god mand mot mig –.n71 Kunde jeg andet gjøre, hun gik med barnet mit. Jeg tænkte, der hadde saa mangen mandn72 sluppet lempelig frak766 et slikt levnedk767 med en andens kone – naar han er rik saa –. Men kong Haakon er slik, han er strengest mot sine egne. Vi var fra hinanden ett aars tid, men saa døde far og da kom hun tilbake. Saa kom der andre ting til. Bønderne mine negtet at svare landskyldk768 eller tale med mine ombudsmændk769 fordi jeg laa under ban – jeg for haardt frem igjen, og saa fik jeg sak paa mig for ran, men jeg hadde ikke penger til at lønne husfolket mit med; du kan vite jeg var for ung til at raade forstandig i disse ugreierne, og frænderne mine vilde ikke hjelpe mig – uten Munan, det han turde for konen sin –.
Ja nu vet du det, Kristin, at jeg har sat til meget baade av godset mit og av min hæder. Bedre tjent var du nok med at holde fast ved Simon Andressøn.»
Kristin la armene om hans hals:
«Vi vil holde ved det som vi svor hinanden til inat, Erlend – om du synes som jeg.»
Erlend tok hende ind til sig, kysset hende og mælte:
«Det maa du nu ogsaa lite paa, mine kaar skal nok bli anderledensv170 – nu har ingen i verden magt over mig uten du. Aa jeg tænkte saa mangt inat, da du sov [169] i fanget mit, du fagre. Saa meget evner ikke djævelen over en mand, at jeg skulde kunne gjøre dig sorg eller harm,k770 du dyreste livet mit –»

IV.

n73
Den tid han bodde paa Skog hadde Lavrans Bjørgulfsøn lagt gods til Gerdaruds kirke for sjælemesserk771 paa sine forældres dødsdag. Bjørgulvv171 Ketilsøns aartidk772 var den trettende august, og Lavrans hadde avtalt med sin bror at dette aaret skulde han hente Kristin ut til sig, saa hun kunde være over messen.
Hun gik i angst for at der skulde komme noget i veien, saa farbroren ikke holdt sit løfte – hun syntes hun hadde merket at Aasmund brød sig ikke stort om hende. Men dagen før messen skulde være kom Aasmund Bjørgulfsøn til klosteret og hentet sin brordatter. Kristin fik bud om at klæ sig i verdslig dragt, dog mørkt og simpelt. Folk hadde heftet sig ved det at søstrene fra Nonneseter for altfor meget omkring utenfor klosteret; derfor hadde bispen befalet at de ungdøttrene som ikke skulde vies til nonner maatte ikke bære noget som var likt til ordensdragt, naar de gjestet sine frænder – saa almuen ikke skulde mista dem for trolovede eller viede nonner.k773
Kristin var sjæleglad da hun red utover landeveien med sin farbror, og Aasmund blev mere venlig og munter mot hende da han merket at møen kunde dog snakke med folk. Ellers var Aasmund noksaa nedtrykt; han sa det saa likest ut til atk774 der vilde bli budt ut ledingk775 denne høsten og kongen fare med hær ind i Sverige for at hevne den ugjerning som var øvet mot hans maagk776 og [170] brordatters mand. Kristin hadde hørt om mordet paa de svenske hertuger,k777 og syntes det var den værste niddingsdaadk778 – dog tyktesn74 alle slikev172 rikets saker hende saa fjerne. Ingen snakket større om slikt hjemme i dalen; hun husket ogsaa at hendes far hadde ligget i leding motk779 hertug Eirik ved Ragnhildarholm og Konungahella. Aasmund gjorde da rede for hele fremgangen mellem kongen og hertugerne. Kristin skjønte ikke stort av det, men hun hørte nøie efter alt farbroren berettet om de trolovelser som var indgaat og fragaat med kongsdøttrene. Det trøstet hende at det var da ikke alle steder slik som hjemme i bygderne hendes, at et omsnakket fæstemaal blev regnet for at binde næsten like saa fast som et giftermaal. Hun tok nuv173 mot til sig, berettet om sit eventyr paa kvelden før Halvardsvaka og spurte sin farbror om han kjendte Erlend av Husaby. Aasmund gav Erlend et godt skudsmaalk780 – sa, han hadde stelt sig uvittig,k781 men skylden var mest hans fars og kongens; de hadde baaret sig som om den unge drengen var fandens eget horn, fordi han hadde kommet ut for dette uheldet. Kongen var altfor from slik, og herr Nikulaus var harm fordi Erlend hadde spildt saa meget godt gods, saa hadde de tordnet om hor og helvedesild – «og noget trods maa der da være i en dugelig dreng,» sa Aasmund Bjørgulfsøn. «Og konen var storvakker. Men du har nu ikke noget med at se efter han Erlend, saa bry dig ikke du med hans saker.»

Erlend kom ikke til messen, slik som han hadde lovet Kristin, og hun tænkte mere paa det end paa Guds ord. Hun kunde ikke føle nogen anger ved det – hadde [171] bare denne sælsomme følelsen av at være fremmed for alt som hun før hadde kjendt sig bundet til.
Hun prøvet at trøste sig – Erlend mente vel det var forstandigst at ingen som hadde myndighet over hende fik rede paa deres venskap nu. Dette kunde hun skjønne selv. Men hun hadde længtet saa hjertelig, og hun graat, da hun om kvelden var kommet til ro paa det loftet hvor hun skulde ligge med Aasmunds smaa døttre.

Dagen efter gik hun op i skogen med det yngste av farbrorens børn, en liten mø paa en seks aar. Da de var kommet litt op i utmarken, kom Erlend løpende efter dem. Kristin visste det var ham, før hun hadde set hvem som kom.
«Jeg har sittet her oppe paa haugen og speidet ned paa tunet i hele dag,» sa han, «jeg tænkte nok det, du skulde finde leilighet til at komme ut –»
«Tænker du jeg er gaat ut for at møte dig da,» sa Kristin og lo. «Og er du ikke ræd for at gaa med hunder og bue i min farbrors skog?»
«Din farbror har git mig lov til at jage her for tidkort,»k782 sa Erlend. «Og hundene er Aasmunds – de fandt mig op imorges.» Han kjælte for dem og tok den lille piken op til sig. «Du kjender mig du, Ragndid? Men du skal ikke si, dere har talt med mig, saa skal du faa dette av mig» – han tok op et knytte med rosiner og gav barnet. «Jeg hadde agtet dem til dig,» sa han til Kristin. «Tænker du dette barnet her kan tie?»
De snakket fort og leende begge to. Erlend var klædt i en kort og trang brun kofte og hadde en liten [172] rød silkelue klemt ned paa sit svarte haar – han saa saa ung ut, han lo og vaset med barnet, men indimellem tok han Kristins haand, klemtev174 den saa det gjorde vondt.
Han snakket om ledingsrygternek783 og var glad: «Det blir lettere for mig at vinde igjen venskapet med kongen da,» sa han, «da blir alting lettere,» sa han heftig.
Tilsidst sat de paa en eng et stykke oppev175 i skogen. Erlend hadde barnet i fanget; Kristin sat ved hans side; i skjul av græsset lekte han med hendes fingre. Han skjøv ind i haanden hendes tre guldringer som var knyttet sammen med en snor:
«Siden,» hvisket han, «skal du faa saa mange som hænderne dine kan bære –»
«Jeg skal bie paa dig her paa denne løkken hver dag ved disse tider, saa længe du er paa Skog,» sa han da de skiltes. «Saa faar du komme om du kan det.»

Dagen efter reiste Aasmund Bjørgulfsøn med hustruen og børnene til Gyrids ættegaard paa Hadeland. De var opskræmt av ledingsrygterne, skrækken sat endda i folket omkring Oslo siden hertug Eiriks herjetogk784 ditind nogen aar før. Aasmunds gamle mor var saa ræd at hun vilde søke ly i Nonneseter – hun var ogsaa for svak til at fare med de andre. Kristin skulde da bli paa Skog hos den gamle – hun kaldte hende farmor – til Aasmund kom tilbake fra Hadeland.
Ved middagsleite, da folket paa gaarden hvilte, gik Kristin til det loftet hvor hun sov. Hun hadde bragt med nogen klær i en skindhit,k785 og nu skiftet hun sit tøi, mens hun nynnet ved det.k786
[173] Faren hadde git hende en kjole av tykt østerlandsk bomuldstøi, himmelblaat med et tæt, rødt blomstermønster; den drog hun paa sig. Hun børstet og kjæmmet ut sit haar og bandt det bort fra ansigtet med røde silkebaand, viklet et rødt silkebelte tæt om sit liv og satte Erlends ringer paa sine fingre; alt imens undret hun sig paa om han vilde synes hun var vakker.
De to hundene som hadde været med Erlend i skogen hadde hun hat liggende i loftet om natten – nu lokket hun dem med sig. Hun sneg sig utenom husene og tok den samme stien op gjennem utmarken som dagen før.
Skogengen laa ensom og stille i brændende middagssol; det duftet hett av granskogen som stængte om denv176 paa alle kanter. Solen stak, og den blaa himmel blev underlig tæt og haard ned mot trætoppene.
Kristin satte sig i skyggen under skogbrynet. Hun blev ikke lei for ikke Erlend var der; hun var viss paa at han kom, og det gav hende en egen glæde at faa sitte her litt ensom og være den første.
Hun lyttet til den sagte summen av smaaliv over det gule, svidde græs, rev av nogen tørre, krydderduftende blomster som hun kunde række uten at røre merev177 end haanden; hun trillet dem mellem fingrenen75 og lugtet til dem – med vidaapne øine sat hun og sank i en slags dvale.
Hun rørte sig ikke da hun hørte en hest inde i skogen. Hundene knurret og reiste nakkehaarene – saa bykset de opover engen, gjøende og logrende. Erlend sprang av hesten i skogkanten, slap den med et slag paa dens lænd og løp nedover mot hende med hundene som hoppet op over ham. Han grep om deres snuter med sine [174] hænder og kom nedover mot hende mellem de to elggraa ulvelignende dyr. Kristin smilte og rakte sin haand ut uten at reise sig.

En gang, mens hun saa paa det sortbrune hode som laa i hendes fang, mellem hendes hænder, kom der pludselig et minde op i hende. Det stod frem, klart og fjernt, som en heim langt borte i en aasli med ett kan springe klart ut av skymørket, naar et solstreif træffer der paa en urolig dag. Og det var som vældet der op i hendes hjerte al den ømhet, Arne Gyrdsøn hadde bedt om engang, da hun endda ikke skjønte hans ord. Angstfuldt heftig drog hun manden op til sig og la hans ansigt ind mot sit bryst, kysset ham som hun var ræd han skulde bli tat fra hende. Og da hun saa hans hode der paa armen sin, syntes hun det var som at ha et barn i favnen – hans øine gjemte hun med sin ene haand og drysset smaa bitte kys ned paa hans mund og kind.
Solskinnet var blit borte fra engen – den tunge farven over skogtoppene hadde tætnet til blaamørke over hele himmelen; der var smaa kobberrøde lysninger som brandrøk i skyen. Bajard kom nedover mot dem, vrinsket høit engang og stod urørlig og stirret. Straks efter glimtet det første lyn, og tordønnetk787 fulgte haardt, ikke langt borte.
Erlend stod op og tok hesten. Der laa en gammel laave nederst paa engen; de gik dit, og han bandt Bajard like indenfor døren ved noget træverk. Bakerst i laaven laa der høi, Erlend bredte sin kappe ut, og de satte sig der med hundene ved sine føtter.
Snart efter stod regnen som et teppe for døraapningen. [175] Det suste i skogen ogv178 pisket i bakken – om litt maatte de flytte sig længere ind for takdryppet. Hver gang det lynet og tordnet, hvisket Erlend:
«Er du ikke ræd, Kristin –?»
«Litt –» hvisket hun tilbake og trykket sig ind til ham.

De visste ikke hvor længe de hadde sittet – uveiret hadde gaat noksaa raskt over – det tordnet langt borte, men solen skinnet utenfor døren i det vaate græs, og de blinkende draaper faldt færre og færre fra taket. Den søte høiduft i laaven blev sterkere.
«Nu maa jeg gaa,» sa Kristin, og Erlend svarte: «Det maa du vel.» Han tok om hendes fot: «Du blir vaat – du faar ride og jeg faar gaa – ut av skogen –» han saa saa underlig paa hende.
Kristin skalv – hun syntes det maatte være fordi hendes hjerte banket slik – hun var kold og sved i hænderne. Da han kysset hendes nøkne hud ovenfor knæet, prøvet hun kraftløst at skyve ham væk. Erlend løftet sit ansigt et øieblik – hun kom til at mindes en mand som hadde faat mat i klosteret en dag, han hadde kysset brødet, de rakte ham. Hun seg bakover i høiet med aapne arme og lot Erlend gjøre som han vilde.

Hun sat ret op og ned, da Erlend løftet hodet fra armene sine. Han reiste sig braat paa albuen:
«Se ikke slik – Kristin!»
Hans stemme skar en ny, vild smerte ind i Kristins sind – han var jo ikke glad – han ogsaa var ulykkelig –!
«Kristin, Kristin –
[176] – Tænker du jeg har lokket dig hit ut til mig i skogen fordi jeg vilde dig dette og ta dig med vold –» spurte han litt efter.
Hun strøk over hans haar og saa ikke paa ham:
«Vold var det vel ikke – du hadde vel latt mig gaa som jeg kom, hadde jeg bedt dig –» sa hun sagte.n76
«Jeg vet ikke,» svarte han og gjemte ansigtet i hendes fang.
«Tænker du at jeg vil svige dig?» spurte han heftig. «Kristin – jeg sverger dig paa min kristelige tro – maa Gud svige mig i min sidste stund, om jeg ikke holder min tro mot dig til min dødstime –»
Hun kunde ikke si noget, hun bare strøk over hans haar igjen og igjen.
«Nu er det vel tid jeg gaar hjem?» spurte hun tilslut, og hun syntes, hun ventet i dødsens angst paa hans svar.
«Det er vel saa,» svarte han mørkt. Han reiste sig fort, gik hen til hesten og gav sig til at løse tømmerne.
Saa reiste hun sig ogsaa. Langsomt, mat og knust skjønte hun – hun visste ikke hvad hun hadde ventet at han skulde gjøre – sætte hende op paa hesten sin og ta hende med sig saa hun skulde slippe at gaa tilbake til andre mennesker. Det var som hele hendes krop var øm av forundring – at dette onde var det som alle sange var om. Og fordi Erlend hadde gjort hende dette, saa syntes hun at hun var slik blit hans ting, saa hun kunde ikke skjønne hun skulde leve utenfor hans hænder mere. Hun maatte gaa fra ham nu, men hun kunde ikke fatte, at det skulde ske –.
[177] Nedover gjennem skogen gik han og leiet hesten, han holdt hendes haand i sin, men de fandt ikke et ord at si hinanden.
Da de var kommet saa langt at de saa husene paa Skog, bød han farvel.
«Kristin – vær ikke saa sorgfuld – den dagen skal komme før du tror det, at du blir min egtekone –»
Men hendes hjerte sank, da hun sa det:
«Da maa du fare fra mig –?» spurte hun bange.k788
«Straks du er reist fra Skog,» sa han, og hans stemme klang straks friskere. «Blir det ikke leding, saa vil jeg tale med Munan, han har længe drevet paa mig, jeg maatte gifte mig – han vil nok følge med mig og tale for mig til din far.»
Kristin bøiet hodet – for hvert ord han sa, syntes hun den tid som laa foran hende syntes længere og mere umulig at tænke – klosteret, Jørundgaard – det var som fløt hun paa en strøm, der bar bort fra det altsammen.
«Ligger du alene i det loftet, nu dine frænder er reist,» spurte Erlend. «Da kommer jeg og taler med dig ikveld, vil du lukke mig ind?»
«Ja,» sa Kristin sagte. Og saa skiltes de.

Resten av dagen sat hun hos farmoren, og efter natverdk789 fulgte hun den gamle frue tilsengs. Saa gik hun op i det loftet, der hun skulde ligge. Der var et litet vindu i rummet; Kristin satte sig paa den kisten som stod under det – hadde ikke lyst til at gaa iseng.
Hun maatte vente længe. Det var helt mørkt ute da hun hørte de sagte trin paa svalen. Han banket paa [178] døren med kappen omkring knokerne, og Kristin stod op, drog laasen ifra og lukket Erlend ind til sig.
Hun merket at han blev meget glad, da hun slog armene om hans hals og la sig ind til ham.
«Jeg har været ræd du skulde være harm paa mig,» sa han.
«Du skal ikke sørge for synden,» sa han engang siden. «Det er ikke stor synden. Gudsloven er ikke slik som landslovv179 i dette –. Gunnulv, min bror, har lagt det frem for mig engang – om to samtykker i at ha og holde fast ved hinanden i al tid og de ligger sammen siden, da er de gifte for Gud og kan ikke bryte samlagetk790 sit uten stor synd. Jeg kan si dig ordet paa latin, naar jeg kommer det i hug – jeg har da visst det –»
Kristin undret sig noget paa hvad der kunde være grunden til at Erlends bror hadde sagt dette – men hun viste fra sig den motvillige angst for at det kunde ha været om Erlend og en anden – og søkte at finde trøst i hans ord.
De sat sammen paa kisten, han holdt armen om hende, og Kristin syntes nu var detv180 godt og trygt – hos ham var det eneste sted hun kunde kjende sig tryg og berget nu.
Stundimellem snakket Erlend meget og oprømt – saa var han stille lange tider og bare kjælte for hende. Uten hun visste av det samlet Kristin op av alt han sa hver liten ting som kunde gjøre ham vakrere og kjærere for hende og minke hans skyld i alt hun visste om ham, som ikke var av det gode.
Erlends far, herr Nikulaus, hadde været saa gammel da han fik børnene, saa han hadde ikke taalmodighet [179] eller evne til at fostre dem opk791 selv; begge sønnerne var vokset op i huset til herr Baard Petersøn paa Hestnæs. Erlend hadde ikke andre søsken end broren, Gunnulv; han var ett aar yngre og var prest ved Kristkirken. «Ham har jeg kjærest av alle mennesker uten dig.»
Kristin spurte om Gunnulv lignet ham, men Erlend lo og sa at de var meget ulike i sind og skind. Nu var Gunnulv i utlandenev181 og studerte – borte paa tredje aaret, men han hadde sendt brev hjem to ganger, sidst ifjor, da skulde han reise fra Sanktav182 Genoveva i Paris og agtet sig til Rom. «Han blir glad, Gunnulv, naar han kommer hjem og finder mig gift,» sa Erlend.
Saa snakket han om den store arven, han hadde faat efter sine forældre – Kristin skjøntev183 han visste neppe selv rede paa, hvordan hans saker stod nu. Hun kjendte temmelig godt til sin fars jordhandeler – Erlend hadde gjort sine handeler den anden veien, solgt og spredt og ødt og pantsat, værst i de sidste aarene da han hadde villet skille sig fra frillenk792 og derfor ment, at med tiden vilde dette hans ulevnedk793 bli glemt og hans frænder ta sig av ham; han hadde trodd, tilslut skulde han faa sysselenk794 i halve Orkdølafylke, slik som hans far hadde hat.
«Men nu vet jeg snart ikke hvad enden skal bli,» sa han. «Kanhænde sitter jeg tilsidst paa en heigaardk795 slik som Bjørn Gunnarsøn, og maa bære ut møkken paa min ryg som trællene før i tiden, fordi jeg ikke eier hest.»
«Gud hjelpe dig,» sa Kristin og lo. «Da faar jeg nok komme til dig – det tror jeg da at jeg har mere vet paa bondeskik end du.»
[180] «Baaret ut møkkurven har du nu vel ikke,» sier han likeens.
«Nei men jeg har da set hvordan de lægger den ut – og saadd korn har jeg næsten hvert aar hjemme. Far min har brukt at pløie op selv de nærmeste akrerne, og saa lot han mig saa det første stykket for jeg skulde bringe lykke –» mindet tok saart i hendes hjerte, saa sa hun hastig «– og en kvinde maa du ha til at bake og brygge det tynde øllet og to utk796 den eneste skjorten din og melke – du faar leie en ku eller to av den nærmeste rike bonden –»
«Aa Gud være takket at jeg hører dig le litt igjen da,» sa Erlend og tok hende op, saa hun laa over armene hans som et barn.

I de seks nætterne som gik før Aasmund Bjørgulfsøn kom hjem, var Erlend i loftet hos Kristin hver kveld.
Den sidste natten syntes han like ulykkelig som hun var; han sa mange ganger, at de skulde ikke være skilt fra hinanden en dag længer end det gjordes fornødent.k797 Tilslut sa han meget lavmælt:
«Skulde nu saa ilde hænde at jeg ikke kan komme tilbake hit til Oslo før vinteren – og det blir slik at du trænger vennehjelp – da kan du trygt vende dig til Sira Jon her i Gerdarud, vi er venner fra barneaarene av, og paa Munan Baardsøn kan du ogsaa lite trygt.»
Kristin kunde bare nikke. Hun skjønte at han talte om det samme som hun hadde tænkt paa hver eneste dag, men Erlend nævnte det ikke videre. Saa taug ogsaa hun og vilde ikke vise, hvor hjerteklemt hun var.
De andre gangene var han gaat fra hende, naar det led ut paa natten, men denne sidste kvelden bad han [181] saa inderlig om han maatte faa lægge sig og sove hos hende en stund. Kristin var ræd for det, men Erlend sa kaut:k798 «Du kan nuv184 vel skjønne, blir jeg fundet her i buretk799 dit, saa kan jeg vel gjøre ret for mig –.» Hun vilde nu selv saa gjerne beholde ham hos sig litt endda, og hun evnetk800 ikke negte ham noget.
Men hun var ængstelig for at de skulde sove for længe. Saa sat hun det meste av den natten lænet op mot hodegjerdet, blundet litt indimellem, visste ikke altid selv naar han hadde kjærtegnet hende eller naar hun bare hadde drømt det. Hun holdt sin ene haand paa hans bryst, der hun kjendte hans hjerte banke under, og hadde ansigtet vendt mot vinduet for at se efter lysningen utefra.
Tilslut maatte hun vække ham. Hun kastet nogen plagg paa sig og gik med ham ut paa svalen – han kløv over rækverket paa den siden av buret som vendte ind mot et andet hus. Saa var han borte om hjørnet. Kristin gik ind og krøp iseng igjen;v185 nu gav hun sig helt over og graat for første gang siden hun var blit Erlends eiendom.

V.

I Nonneseter gik dagene som før. Kristin færdedes mellem søvnhusetk801 og kirken, vævstuen, bokhallen og refektoriet. Nonnerne og klosterfolket høstet i græsgaarden og frugthagen, Korsmesse om høstk802 kom med optoget, saa var det faste før Mikalsmessek803 –. Kristin undret sig – der var ingen som syntes at merke noget paa hende. Men hun hadde altid været noksaa stille ute mellem fremmede, og Ingebjørg Filippusdatter, [182] som var hendes sidekamerat dag og nat, hun klarte at snakke for dem begge.
Saa merket ingen at hun med alle sine tanker var borte fra alt omkring sig. Erlends frille – hun sa det indi sig, at hun var Erlends frille nu. Det var som hun skulde ha drømt det nu – Margretmesseaftenen, den stunden i laaven, nætterne i buret paa Skog – enten hadde hun drømt det, eller saa drømte hun dette som var nu. Men en dag maatte hun vaagne, en dag vilde det komme op. Ikke et øieblik tænkte hun andet end at nu gik hun med Erlends barn –.
Men hvad der vilde ske med hende, naar dette kom for en dag, kunde hun ikke rigtig tænken77 sig. Om hun blev sat i mørkestuen eller sendt hjem –. Langt borte skimtet hun bleke billeder av faren og moren –. Saa lukket hun øinene, svimmel og syk, dukket sig under det tænkte uveir og prøvet at hærde sig til at bære det onde som hun trodde maatte ende med at hun blev skyllet ind i Erlends arme for bestandig – det eneste sted hvor hun nu syntes hun hadde hjemme.
Saa var der i denne spænding like meget av forventning som av rædsel, sødme likefuldt som kval.k804 Hun var ulykkelig – men hun følte sin kjærlighet til Erlend som en vekst, der var plantet inde i hende – og den skjøt nyere og rikere blomsterflor for hver dag trods ulykken. Den sidste natten han sov hos hende hadde hun følt som en fin og flygtig sødme, at der ventet hende en lyst og en lykke i hans favn som hun endda ikke kjendte – nu bævet hun ved mindet om det; hun kjendte det som hete, krydrede pust fra solhete haver. Risunge – det ordet Inga hadde slængt mot hende – hun tok likesom imot det og trykket det indtil sig. Risunge, det [183] var barn som var avlet lønlig i skog og eng. Hun kjendte solskinnet og lugten av granerne over skogsletten. Hver ny, piblende uro, hvert hastig pulsslag i kroppen tok hun for at være fosteret som mindet hende om at nu var hun gaat ind paa nye veie – og blev de aldrig saa tunge at vandre tilende, saa var hun viss paa at de maatte føre til Erlend tilsidst.
Hun sat mellem Ingebjørg og søster Astrid og sydde paa det store teppet med riddersmænd og fugler under løvranker. Imens tænkte hun sig ut at hun rømte, naar den tid kom da det ikke mere kunde dølges. Hun gik utover landeveien, klædt som en fattig kvinde; alt hun eiet av guld og sølv bar hun i et knytte i haanden. Hun kjøpte sig tak over hodet paa en gaard etsteds i en avsides bygd – hun gik som tjenestekvinde, bar vasaaketk805 paa nakken, stelte i fjøs, bakte og vasket og fik bansordk806 for hun ikke vilde si, hvem som var barnets far. Saa kom Erlend og fandt hende –.
Sommetider tænkte hun sig at han kom forsent. Hun laa snehvit og fager i den fattige bondesengen. Erlend dukket sig ind under dørkarmen; han hadde den side, sorte kappen han hadde pleiet at ha over sig naar han kom til hende om nætterne paa Skog. Konen leiet ham frem, dit hun laa, han sank ned og tok hendes kolde hænder, hans øine var dødsens bedrøvede – ligger du her, min eneste lyst –. Krumbøiet av sorg gik han ut, med sin spæde søn trykket ind til brystet sit, inde i kappefolderne – nei, hun mente ikke at det skulde gaa slik; hun vilde ikke dø, og Erlend skulde ikke faa en slik sorg –. Men hun var saa nedtrykt, da var det godt at tænke slik –.
Saa stod det et øieblik isnende klart for hende – barnet, [184] det var ikke noget hun tænkte sig, det var det uavvendelige;k807 hun maatte svare en dag for det hun hadde gjort – og hun syntes at hendes hjerte stanset av skræk.

Men efter en tid var gaat, skjønte hun, det var nok ikke saa visst allikevel at hun var med barn. Hun skjønte ikke selv at hun ikke blev glad – det var som hun hadde ligget og graatt under et varmt dække; nu skulde hun staa op i kulde. Der gik en maaned til og to; hun var nu sikker i sin sak, denne ulykken hadde hun sluppet – frysende og tom følte hun at hun var mere ulykkelig nu; i hendes hjerte grydde en liten bitterhet mot Erlend. Advent stundet tilk808 og hun hadde intet hørt fra ham eller om ham; hun visste ikke hvor han var.
Og nu syntes hun at denne angst og uvisshet kunde hun ikke holde ut – det var som et baand mellem dem var glippet; nu var hun ræd for alvor – der kunde hænde noget saa hun aldrig mere fik se ham. Alt hun hadde været bundet til før, var hun skilt fra – og det var saa skjørt et baand som var mellem dem nu. Hun tænkte ikke han skulde ville svige hende – men der var saa meget som kunde ske –. Hun skjønte ikke hvordan hun skulde orke denne ventetidens usikkerhet og pine fra dag til dag længere.
Sommetider tænkte hun paa forældrene og søstrene – længtet efter dem, men som det skulde være noget hun hadde mistet for altid.
Og sommetider i kirken og ellers ogsaa kunde hun føle en heftig længsel efter at være med i dette, menneskenes samfund med Gud. Det hadde været en del [185] av hendes liv altid; nu stod hun utenfor med sin uskriftede synd.k809
Hun sa til sig selv at denne skilsmisse fra hjemmet og ætten og kristendommen var jo bare for en tid. Men Erlend maatte leie hende tilbake til det ved sin haand. Naar hendes far hadde samtykket i hendes og Erlends kjærlighet, kunde hun gaa til ham som før; naar hun og Erlend var gifte, kunde de skrifte og bøte for sin forseelse.
Hun begyndte at søke vidnesbyrd om at andre mennesker var ikke syndeløse, de heller. Hun hørte mere efter sladder og hun la merke til alle smaa ting omkring sig som tydet paa at ikke engang søstrene her i klosteret var saa aldeles hellige og uverdslige. Det var bare smaa ting – under fru Groas styre var Nonneseter for verden et foredøme paa det som et gudelig søstrelag skulde være. Nidkjære til gudstjenesten, flittige, omsorgsfulde for fattige og syke var nonnerne. Klausurenk810 blev ikke saa strengt holdt, at ikke søstrene baade tok mot besøk av sine venner og frænder i talestuen og ogsaa selv fik gjeste disse i byen, naar noget stod paa, men ingen nonne hadde gjort huset skam med sin færd i alle de aar, fru Groa hadde raadet over dem.
Men nu hadde Kristin faat et oplattk811 øre for alle smaa ulyd indenfor klosterets mure – smaakjævlk812 og avindsykek813 og forfængelighet. Utenfor sykepleien vilde ingen av nonnerne ta haand i med det grove husarbeide – alle skulde de være lærde og kunstfærdige kvinder;k814 den ene strævet over den anden, og de søstrene som ikke eiet nogen evne for slike fornemme færdigheter, gav op og diltet gjennem timerne som i døs.
Fru Groa selv var lærd og klok; hun vaaket over sine [186] aandelige døttres vandel og flid, men hun tok sig litet av deres sjælehelse.k815 Hun hadde været snil og venlig mot Kristin altid – syntes at foretrække hende fremfor de andre ungdøttrene, men det var fordi Kristin var vellært i bok og haandgjerning, flittig og faamælt. Fru Groa ventet aldrig svar av søstrene. Derimot talte hun gjerne med mænd. De kom og gik i hendes talestue – landbønder og ombudsmænd fra klosteret, prædikebrødre fra bispen, raadsmændk816 fra Hovedø som hun laa i retstrættek817 med. Hun hadde hænderne fulde med omsutk818 for klosterets store godser, regnskaper, sendte ut kirkeklær og sendte og tok ind bøker til avskrivning. Ikke de mest ildesindedek819 mennesker kunde finde noget usømmelig i fru Groas færd.k820 Men hun likte bare at snakke om slike saker som kvinder sjelden vet rede paa.
Prioren,k821 som bodde i et hus for sig selv nord for kirken, syntes ikke at ha mere egenvilje end abbedissens skriverørk822 eller ris. Søster Potentia styrte med det meste indom huset; og hun tænkte mest paa at holde slik skik som hun hadde set i det fornemme tyske fruerklosteret,k823 der hun hadde bodd under sit noviciat.k824 Hun het før Sigrid Ragnvaldsdatter, men hadde byttet navn da hun tok ordensdragten, for dette var meget brukt i andre land; det var ogsaa hende som hadde fundet paa at ogsaa de læredøttrene, som bare var i Nonneseter for en tid, skulde bære ungsøsterdragten.
Søster Cecilia Baardsdatter var ikke som de andre nonnerne. Hun gik omkring, stille med nedslagne øine, svarte altid mildt og ydmykt, var alles tjenestemø, gik helst i det groveste arbeide, fastet meget mere end foreskrevet – saa meget som fru Groa vilde tilstedek825 hende [187] – og knælte timevis i kirken efter natsang eller gik dit før ottesangen.
Men en kveld, hun hadde ligget ved bækken hele dagen og vasket klær sammen med to lægsøstre, gav hun sig pludselig til at stridhulke ved kveldsbordet. Hun kastet sig ned paa stengulvet, krøp paa knæ mellem søstrene og slog sig for brystet, og med brændende kinder og strømmende graat bad hun dem alle forlate hende. Hun var den værste synderinde av dem alle – stenhaard av hovmot hadde hun været alle dage, hovmot og ikke ydmykhet eller taknemlighet for Jesu frelsesdød hadde holdt hende oppe, da hun blev fristet i verden, hun hadde flygtet hit ikke for hun elsket en mands sjæl, men fordi hun elsket sin egen stolthet. Av hovmot hadde hun tjent søstrene sine, forfængelighet hadde hun drukket av sit vandbæger, og selvgodhet hadde hun smurt tykt paa sit bare brød, naar søstrene drak øl og aat smør paa leiverne.k826
Av alt dette skjønte Kristin ikke andet end at saa var ikke engang Cecilia Baardsdatter sandhelligk827 i hjertet. Et utændt talglys som har hængt under loftet og er blit skiddent av sot og kingelk828 – slik lignet hun selv sin ukjærlige kyskhet.
Fru Groa gik bort og løftet selvv186 den hulkende unge kvinde op. Strengt sa hun, at for denne uordens skyld skulde Cecilia til straf flytte fra søstrenes dormitoriumk829 og ind i abbedissens egen seng, ligge der til hun blev frisk av feberen.
«Og siden skal du, søster Cecilia, i otte dage sitte i mit sæte, vi vil spørre dig tilraads i aandelige ting og vise dig slik ære for dit gudelige levneds skyld, saa du kan bli mæt av syndige menneskers hyldest. Saa kan [188] du dømme om denne er saa meget stræv værd, og siden vælge enten du vil leve efter reglerne som vi andre eller drive de øvelser som ingen fordrer av dig. Da kan du overveie om du vil gjøre av kjærlighet til Gud, for at han skal se naadig ned til dig, alle de ting som du nu sier du har gjort for at vi skulde se op til dig.»
Det blev derved. Søster Cecilia laa i abbedissens stue i fjorten dage, hun hadde heftig feber, og fru Groa pleiet hende selv. Da hun kom op igjen, maatte hun i otte dage sitte ved abbedissens side i høisætet baade i kirken og hjemme, og alle opvartet hende – hun graat al den tid som hun var blit riset. Siden var hun meget blidere og gladere. Hun levet videre næsten paa samme maaten som før, men hun rødmet som en fæstemø, naar nogen saa paa hende, enten hun feiet gulvet eller gik alene til kirken.

Denne hændelsen med søster Cecilia vakte dog hos Kristin en sterk længsel efter fred og forlik med alt det som hun var kommet til at føle sig utlegd ifra.k830 Hun tænkte paa broder Edvin, og en dag tok hun mot til sig og bad fru Groa om lov til at gaa ut til barfotbrødrenek831n78 og hilse paa en ven, hun kjendte der.
Hun merket, fru Groa likte ikke dette – der var litet venskap mellem minoritternek832 og de øvrige klostre i bispedømmet. Og abbedissen blev ikke blidere da hun hørte, hvem som var Kristins ven. Hun sa, denne broder Edvin var en usikker gudsmand – strøk altid rundt paa landet og vilde terminere i fremmede bispedømmer. Almuenk833 holdt ham mange steder for en hellig mand, men han syntes ikke at skjønne, en fransiscaners første pligt var lydighet mot de foresatte. Han hadde skriftet [189] skoggangsmændk834 og bansatte,k835 døpt deres børn og sunget dem til jorden uten at spørre om lov – dog hadde han vel syndet like meget av uforstand som av trods og han hadde taalmodig baaret de revselser som var blit ham paalagt for disse sakers skyld. Der blev baaret over med ham ogsaa fordi han var dygtig i sit haandverk – men ogsaa under utøvelsen avv187 dette var han kommet i strid med folk; bispens billedmesterek836 i Bergenv188 vilde ikke taale at han kom og virket der i bispedømmet.
Kristin dristet sig til at spørre hvor han var kommet fra denne munken med det unorske navnet.k837 Fru Groa var oplagt til at snakke; hun fortalte at han var født her i Oslo, men hans far var en engelskmand, Rikard Platemester,k838 som hadde giftet sig med en bondedatter fra Skogheimsherred og var blit bofast i byen – to brødre til Edvin var ansete vaabensmeder i byen. Men denne ældste av platemesterens sønner hadde været en ustadig krop alle sine dage. Til klosterlivet hadde han nok hat hugk839 fra barnsben av; han var traadt ind hos graamunkene paa Hovedøenk840 straks han naadde alderen. De sendte ham til et kloster i Frankrike til opdragelse – han hadde gode evner; derutefra hadde han faat sat igjennem at han traadte ut av cisterciensernes og ind i minoritternes orden. Og dengangen da brødrene egenmægtigv189 tok til at bygge kirken sin øst paa løkkerne, mot bispens bud, da hadde broder Edvin været en av de værste og stridigste – ja han hadde slaat en av de mændene, som bispen sendte for at stanse arbeidet, halvt ihjel med en hammer.
– Det var længe siden noget menneske hadde snakket saa meget til Kristin paa en gang, saa da fru Groa sa, nu kunde hun gaa, bøiet den unge sig og kysset [190] abbedissens haand, ærbødig og inderlig; taarerne kom i hendes øine med det samme. Men fru Groa, som saa hun graat, trodde det var av sorg – og saa sa hun, kanske skulde hun faa gaa ut en dag allikevel og hilse paa broder Edvin.
Og nogen dager senere blev hun varskudd omk841 at nogen av klosterets folk hadde et ærinde i kongsgaarden, da kunde de med det samme følge hende ut til brødrene paa løkken.
Broder Edvin var hjemme. Kristin hadde ikke trodd hun skulde kunnet bli saa glad for at se noget andet menneske end Erlend. Den gamle manden sat og strøk hendes haand, mens de talte sammen – takket for hun var kommet. Nei, han hadde ikke været paa hendes kant av landet siden den natten han laa paa Jørundgaard, men han hadde spurt hun skulde giftes, og ønsket hende lykke til. Da bad Kristin om han vilde gaa over i kirken med hende.
De maatte gaa ut av klosteret og rundt til hovedindgangen; broder Edvin turde ikke føre hende gjennem gaarden. Han syntes i det hele meget forsagt og ræd for at gjøre noget som kunde forarge. Han var blit svært gammel, syntes Kristin.
Og da hun hadde lagt sit offerk842 paa alteret til den prestmunken, som var i kirken, og hun derefter bad Edvin om han vilde skrifte hende, blev han meget forskrækket. Det turde han ikke, det var blit ham strengt forbudt at høre skriftemaal.
«Ja du har kanhænde hørt om det,» sa han, «det var nu slik at jeg syntes ikke jeg kunde negte disse fattige stakkarne de gaver som Gud har git mig for intet. Men jeg skulde jo formane dem til at søke forlik paa [191] rette sted – jaja –. Men du Kristin er jo skyldig at skrifte for prioren borte hos dere.»
«Dettev190 er en ting som jeg ikke kan skrifte for prioren i klosteret,» sa Kristin.
«Tænker du det kunde gavne dig noget, at du skriftet for mig det du vil dølgek843 for din rette skriftefar,» sa munken strengere.
«Kan du ikke skrifte mig,» sa Kristin, «saa kan du vel la mig tale med dig og raadspørre dig om det, som ligger mig paa sinde.»k844
Munken saa sig omkring. Kirken var tom netop nu. Saa satte han sig paa en kiste, som stod i en krok: «du faar mindes atv191 løse digk845 kan jeg ikke, men jeg skal raade dig og jeg skal tie med dig, som du hadde sagt det i skriftemaal.»
Kristin stod op foran ham og mælte:
«Det er det, at jeg kan ikke bli Simon Darres kone.»
«Heri vet du, at jeg kan ikke raade dig anderledes end prioren din vilde raade,» sa broder Edvin. «Ulydige børn gir Gud ingen lykke, og din far har set paa dit bedste, det skjønner du vel.»
«Jeg vet ikke hvad dit raad vil bli, naar du faar hørt mig tilende,» svarte Kristin. «Saken staar nu slik, at Simon er for god til at gnage den bare kvisten som en anden mand har brutt blomsten av.»
Hun saa munken ret i ansigtet. Men da hun møtte hans øine og merket hvor det tørre, skrukkede, gamle ansigt forandret sig, blev fuldt av sorg og forfærdelse – da var det som noget brast i hende selv, taarerne kom styrtende, hun vilde kaste sig ned paa knæ. Men Edvinv192 stanset hende heftig:
«Nei, nei, sæt dig her paa kisten hos mig – jeg kan [192] ikke skrifte dig –» han tukket sigk846 unna og gav hende plads.
Hun blev ved at graate; han strøk over hendes haand og sa sagte:
«Mindes du den morgenen, Kristin, jeg saa dig først der i trappen i Hamarskirken –. Jeg hørte et sagn engang, da jeg var i utlandene, om en munk, som ikke kunde tro, at Gud elsket alle os usle, syndige –. Der kom en engel og rørte ved hans syn, og han saa en sten paa havets bund og under stenen levde et blindt, hvitt, nakent dyr, og han saa paa det til han fik det kjær, for det var saa litet og skrøpelig. Da jeg saa dig sitte der saa liten og skrøpelig indi det store stenhuset, da tænkte jeg det var rimelig, at Gud elsket slike som dig, vakker og skjærk847 var du, og endda trængte du vern og hjelp. Jeg syntes jeg saa, at hele kirken med dig indi laa i haandloven til Gudk848 –»
Kristin sa sagte:
«Vi har bundet os til hinanden med de dyreste ederk849 – og jeg har hørt at et slikt samtykke helliger os sammen for Gud like godt som om vore forældre hadde git os til hinanden.»
Men munken svarte bedrøvet:
«Jeg skjønner, Kristin, at nogen har snakket for dere om den kanoniske retk850 som ikke kjender den tilfulde. Du kundev193 ikke sverge dig bort til denne manden uten at synde mot dine forældre; dem hadde Gud sat over dig før du traf ham. Og er det ikke en sorg og en skam for hans frænder ogsaa, hvis de faar vite han har lokket datter til en mand som har ført sit skjold med hæder in79 alle aarene – trolovet var du og. Jeg skjønner, at du tror ikke du har syndet saa meget – men du tør [193] ikke skrifte dette for din sogneprest. Og mener du, at du er saa godt som gift med denne manden, hvorfor satte du saa ikke linskautetk851 paa dig, men blir gaaende med aapent haar mellem de unge møerne som du ikke har stort fællesskap med mere – for du har vel dine tanker mest ved andre ting end de har nu?»
«Jeg vet ikke hvad de har i tankerne sine jeg,» sa Kristin træt. «Sandt er det at alle mine tanker er hos den manden, som jeg længter efter. Var det ikke for far og mor, da skulde jeg gjerne binde op haaret mit i denne dag – jeg skulde ikke bry mig om at bli kaldt frille, bare jeg maatte hete hans.»
«Vet du om denne manden har i sinde at handle slik mot dig, at du kan hete hans med ære en dag,» spurte broder Edvin.
Da talte Kristin om alt som hadde været mellem Erlend Nikulaussøn og hende. Og mens hun snakket, syntes hun end ikke at mindes, hun nogen stund hadde tvilet paa utgangen av det hele.
«Skjønner du ikke, broder Edvin,» tok hun paa,k852 «vi var os ikke selv mægtig. Gud hjelpe mig, om jeg møtte ham herutenfor, naar jeg gaar fra dig, saa gik jeg med ham om han bad mig –. Du kan da vel vite jeg har set det nu, der er andre mennesker som har syndet end vi –. Dengangen jeg gik hjemme, kunde jeg ikke skjønne, at noget kunde faa slik magt over menneskenes sind, at de glemte frygten for synden, men nu har jeg da set saa meget, at kan en ikke rette op det en synder av attraak853 eller vrede, da maa der bli ødtk854 i himmelen. – De sier da om dig selv, du har ogsaa engang slaat en mand i vrede –»
«Det er sandt,» sa munken, «at Guds miskund alene [194] takker jeg for, at jeg ikke heter drapsmand. Det er mange aar siden – jeg var en ung mand dengang, og jeg syntes ikke jeg kunde taale den uret, som bispen vilde øve mot os fattige brødre. Kong Haakon, han var hertug dengangen, han hadde git os grunden til huset vort, men vi var ikke rikere end vi arbeidet selv paa kirken vor – med nogen faa arbeidsmænd, som gik os tilhaande mere for løn i Himmerike end for det som vi kunde betale dem. Kanske var det hovmot av os tiggermunkene, at vi vilde bygge kirken vor saa prægtig – men vi var saa glade som barn i engek855 og sang lovsange, mens vi hugget og muret og slet. Gud glæde broder Ranulv, han var bygmester selv, han var en kunstfærdigk856n80 grjotsmed,k857 alle videnskaper og kunster tror jeg den manden hadde faat laget fork858 av Gud selv. Jeg hugget tavler i sten dengangen, jeg hadde gjort færdig en av Sankta Klara, som englene førte til Sankt Franciskus'k859 kirke om julottenk860 – den var blit fager, vi glædet os over den alle – saa rev de djævelens niddingerne ned murene, og der faldt stener ned og knuste tavlerne mine – jeg la til en mand med hammeren, jeg kunde ikke styre mig –»
«Ja nu smiler du, du Kristin. Men skjønner du ikke det er ilde med dig nu, for nu liker du bedre at høre slikt om andre menneskers skrøpelighet end om gode menneskers vandel, som kunde tjene dig til foredøme –?»
«Det er ikke let at raade dig,» sa han, da hun skulde gaa. «For skulde du gjøre det som er rettest, da blev du til sorg for dine forældre og tilv194 skam for hele slegten din. Men du faar se til at bli løst fra dit ord til Simon Andressøn – og saa faar du bie taalmodig paa den [195] lykke som Gud vil sende frem, gjøre bod i dit hjerte saa godt du evner det – og la ikke denne Erlend friste dig til at synde tiere,k861 men bed ham kjærlig, at han søker forlik med dine frænder og med Gud –.v195
Løsev196 dig av synden kan jeg ikke,» sa broder Edvin, da de skiltes. «Men bede for dig skal jeg av al min evne –»
Saa la han sine gamle tynde hænder paa hendes isse og bad velsignelsens og fredens bøn over hende til avsked.

VI.

n81
Efterpaa husket ikke Kristin paa langt nær alt hvad broder Edvin hadde sagt til hende. Men hun gik fra ham med en underlig klar og rolig fred i sindet.
Før hadde hun stridd mot en dump og hemmelig frygt og prøvet at trodse: hun hadde ikke syndet saa svært. Nu syntes hun at Edvin hadde vist hende grantk862 og klart, jo hun hadde syndet; slik og slik var hendes synd, og hun fik ta den paa sig og friste at bære den taalmodig og vel. Hun strævet for at tænke paa Erlend uten utaalmodighet – hverken for han ikke lot høre fra sig eller for hun maatte savne hans kjærtegn. Hun skulde bare være trofast og fuld av godhet for ham. Hun tænkte paa sine forældre og lovet sig selv, hun skulde gjengjælde dem al deres kjærlighet, naar de først hadde forvundetk863 den sorg hun kom til at gjøre dem ved at bryte med Dyfrinsfolket. Og hun tænkte næsten mest paa hans ord om at hun ikke maatte søke sin trøst i at se andres feil; hun følte hun blev ydmyk og snil, og saa da snart, hvor let det faldt hende at [196] vinde folks venskap. Da tænkte hun straks trøstet, at det var dog ikke saa vanskelig at komme tilrette med folk – og saa syntes hun at det kunde vel ikke bli saa vanskelig for hende og Erlend heller.
Indtil den dag, da hun gav Erlend sit ord, hadde hun altid strævet flittig for at gjøre alt som var ret og godt – men hun hadde gjort alting paa andres ord. Nu følte hun selv at hun var vokset fra mø til kvinde. Det betød mere end de hete, hemmelige kjærtegn hun hadde tat imot og git, det var ikke bare at hun hadde gaat fra sin fars raad og ind under Erlends vilje. Edvinv197 hadde lagt paa hende den byrde, at nu maatte hun selv svare for sit liv, ja for Erlends med. Og hun var villig til at bære dette vakkert og vel. Saa gik hun mellem nonnerne i julehelgen, og under de vakre tjenesterk864 og glæden og freden kjendte hun sig nok uværdig, men hun trøstet sig til, at den tid kom snart, da hun kunde gjøre skjel for sigk865 igjen.

Men anden dag nytaar kom helt uventet herr Andres Darre med sin hustru og alle fem børn til klostret. De vilde ture den sidste delen av julen med venner og frænder i byen, og de hadde det ærindet, at de vilde ha Kristin hos sig i herberget nogen dage.
«Jeg tænktev198 det, datter min,» sa fru Angerd, «at nu vilde det neppe være dig imot at se nogen nye folks aasyn.»

Dyfrinsfolket bodde i et vakkert hus som laa i en gaard nær bispens borg – herr Andres' søskenbarn eiet det. Der var en stor stue hvor tjenestefolkene sov og et prægtig loftsrum med muret ovn og tre gode [197] senger; i den ene laa herr Andres og fru Angerd med sin yngste søn, Gudmund, som var barn endda, i den anden sov Kristin og deres to døttre, Astrid og Sigrid, og i den tredje Simon og hans ældste bror Gyrd Andressøn.
Alle herr Andres' børn var vakre, Simon mindst, men dog regnet folk ogsaa ham for at se godt ut. Og Kristin merket endda mere end da hun var paa Dyfrin aaret før, at baade forældrene og de fire søskendenen82 hans hørte mest paa Simon og gjorde alt han ønsket. Alle frænderne elsket hinanden hjertelig, men enedesk866 uten nag om at sætte Simon fremst mellem sig.
Nu levet disse mennesker i gammen og glæde, søkte kirkerne og offret hver dag, møttes og drak i vennelag hver kveld, de unge fik leke og danse. Alle viste Kristin den største venlighet, og ingen syntes at merke, hvor litet glad hun var.
Om kvelden, naar lyset var slukt i loftet, og alle hadde søkt sengene sine, pleiet Simon at staa op og gaa bort dit som møerne laa. Han sat gjerne en stund paa sengestokken; sin tale vendte han mest til søstrene sine, men i mørket smøg han sin haand ind paa Kristins bryst og lot den ligge der – hun svedet av uvilje ved det.
Nu hendes sans for slikt var meget skarpere, skjønte hun godt at der var mange ting, som Simon var baade for kry og for blyg til at si hende, siden han merket, hun ikke vilde ind paa slikt. Og hun følte en underlig bitter vrede mot ham fordi det tyktes hende som han vilde gjøre sig til en bedre mand end hin som hadde tat hende – endda han visste jo ikke den anden fandtes til.

[198] Men en kveld de hadde været og danset i en anden gaard, var Astrid og Sigrid blit igjen derv199 og skulde sove hos en lekesøster. Da de fra Dyfrin utpaa natten var kommet tilro paa loftet sit, gik Simon bort til Kristins seng og steg op i den; han la sig ned ovenpaa felden.
Kristin trak over sig til haken og krystet armene sine haardt sammen over brystet. Om litt kom Simon med haanden sin og vilde ta hende paa barmen. Hun følte silkesyningen paa hans haandlinning, saa hun skjønte han hadde ingen klær tat av sig.
«Du er nok like blyg i mørke som i lyse du, Kristin,» sa Simon og lo litt. «Den ene haanden din kan du vel la mig ha og holde,» spurte han, og Kristin stak til ham fingerspidserne sine.
«Tykkes dig ikke vi kunde ha litt at snakke om, nu det træffer sig slik, at vi kan være alene en liten stund,» sa han, og Kristin tænkte, nu fik hun tale. Saa svarte hun jo. Men siden orket hun ikke mælek867 ett ord.
«Faar jeg komme ind under felden da,» bad han igjen. «Her er koldt i stuen nu –.» Og han smat ind mellem felden og det uldne kvislet,k868 hun hadde nærmest over sig. Han krøket en arm rundt hodegjerdet hendes, men slik, at han rørte ikke ved hende. Slik laa de en stund.
«Du er ikke god at giljek869 heller,» sa Simon om litt og lo opgitt. «Nu lover jeg dig, jeg skal ikke saa meget som kysse dig, hvis det er dig imot. Men du kan da vel snakke til mig vel?»
Kristin vætet læberne med tungespidsen, men hun taug allikevel.
«Jeg mener du ligger og skjælver,» tok Simon paa [199] igjen. «Det er nu vel ikke slik at du har noget imot mig, Kristin?»
Hun syntes ikke hun kunde lyve for Simon, saa sa hun «nei,» men ikke mere.
Simon laa endda en stund; han prøvet at faa en samtale igang. Men tilslut lo han igjen og mælte:
«Jeg skjønner at du mener jeg faar nøie mig med det, at du ikke har imot mig – for ikveld – og være glad til. Det er svært saa kry du er og – du faar gi mig et kys allikevel, saa skal jeg gaa og ikke plage dig længer –»
Han tok kysset, reiste sig overende og satte føtterne ned paa gulvet. Kristin tænkte, nu fik hun si det til ham som skulde sies – da var han allerede borte ved sin seng, og hun hørte han klædde av sig.

Dagen efter var fru Angerd ikke saa venlig mot Kristin som hun pleiet. Den unge skjønte at fruen maatte ha hørt noget, og mente at fæstemøen hadde ikke tat mot sønnen hendes slik som moren mentev200 hun burde.
Ut paa eftermiddagen snakket Simon om at han tænkte paa at bytte til sig en hest som en av hans venner hadde. Han spurte Kristin om hun vilde bli med og se paa den. Hun svarte ja, og de gik da ut i byen sammen.
Veiret var friskt og vakkert. Det hadde snedd litt om natten, men nu skinnet solen, og det frøs saavidt at sneen knirket under deres føtter. Kristin syntes det gjorde godt at faav201 komme ut i kulden og gaa, saa da Simon hadde hentet ut den hesten han tænkte paa, snakket hun noksaa livlig med ham om den; hun hadde [200] litt skjøn paa hester, fordi hun altid hadde været saa meget med sin far. Og dette var et vakkert dyr – en musgraa hingst med svart aalk870 efter ryggen og staaman, velbygget og livlig, men temmelig liten og spæd.
«Den holder ikke længe ut under en fuldrustet mand,» mente Kristin.
«Nei jeg har ikke tænkt den til det heller,» sa Simon.
Han tok den ut paa toftenk871 bak gaarden, lot den løpe og gaa, red den og vilde ogsaa at Kristin skulde ride den. De blev derfor ute paa den hvite løkken en god stund.
Tilslut, da Kristin stod og gav den brød av haanden sin, mens Simon lænet sig med armen over dens ryg, sier han med ett:
«Det synes mig, Kristin, at du og mor min er noget tverek872 mot hinanden.»
«Jeg har ikke ment at være tver mot din mor,» sier hun, «men jeg har ikke noget utalt med fru Angerd.»
«Du synes nok ikke heller,» mælte Simon, «at du har noget utalt med mig. Jeg skal ikke trænge mig ind paa dig, Kristin, før den tid kommer – men slik kan det dog ikke gaa, at jeg aldrig faar snakke med dig.»
«Jeg har aldrig været maalsnild,»k873 sa Kristin, «det vet jeg selv, og jeg venter ikke det skulde synes dig et stort tap om det ikke blev av mellem os to.»
«Du vet godt hvad jeg tænker om den ting,» svarte Simon og saa paa hende.
Kristin blev rød som blod. Og det stak i hende, at hun kunde ikke mislike Simon Darres beilingk874 heller. Da sa han om litt:
«Er det Arne Gyrdsøn, Kristin, som du synes du [201] ikke kan glemme?» Kristin stirret paa ham; Simon blev ved, og hans stemme var mild og god: «Jeg skal ikke laste dig for det – dere var vokset op som søsken, og der er gaat et aar knapt. Men du kan trøstigk875 lite paa det, at jeg vil dig vel –»
Kristin var blit ganske hvit i ansigtet. Ingen av dem talte, da de gik indover byen i skumringen. For enden av gaten, i den grønblaa luft stod nymaanens sigd med en blank stjerne i fanget.
Ett aar, tænkte Kristin, og hun syntes ikke hun kunde mindes, naar hun sidst hadde husket Arne med en tanke. Hun blev ræd – kanske hun var en let og løs, daarlig kvinde – ett aar siden hun saa ham paa baaren i vaakestuen, da hun trodde, hun aldrig skulde bli glad mere i livet – hun kvedk876 lydløst av frygt for sit eget hjertes ustadighet og for altings forgjængelighet. Erlend, Erlend – kunde han glemme hende – og endda syntes det hende værre, om hun nogen tid kunde glemme ham.

Herr Andres gik med sine børn til den store juleveitslenk877 i kongsgaarden. Kristin saa al den stas og pragt som var der – de var ogsaa inde i den hal hvor kong Haakonk878 sat og fru Isabel Bruce, kong Eiriks enke. Herr Andres var fremme og hilste paa kongen, mens hans børn og Kristin stod noget tilbake. Hun tænkte paa alt fru Aashild hadde sagt hende; hun mindedes at kongen var Erlends nære frænde, deres farmødre var søstre – og hun var Erlends lokkede viv,k879 hun hadde ingen ret til at staa her, og mindst mellem disse gode og gjæve folk, ridder Andres' børn.
Da saa hun med ett Erlend Nikulaussøn – han var [202] traadt frem for dronning Isabel, stod med bøiet hode og haanden paa brystet, mens hun sa nogen ord til ham, han hadde den brune silkeklædningen paa, som han hadde baaret til gildestevnet.k880 Kristin traadte bakom herr Andres' døttre.
Da fru Angerd en god stund efter leiet de tre døttrene sine frem for dronningen, saa Kristin ham ingen steder, men hun turde hellerikke løfte sine øine fra gulvet. Hun undret sig paa om han stod noget sted i hallen, hun syntes hun kjendte hans blik paa sig – men hun syntes ogsaa, at alle mennesker saa paa hende, som om de maatte skjønne, at hun stod som en løgnerske med guldlavk881 over sit utslagne haar.

Han var ikke i den hallen, hvor de unge blev beværtet, og hvor de danset, da bordene var tat væk. Kristin maatte danse ved Simons haand denne kvelden.
Ved den ene langvæg stod et gulvfast bord, og dit bar kongens mænd øl og mjød og vin hele natten. Engang Simon drog hende ditbort og drak hende til, saa hun at Erlend stod like ved hende, bak den anden. Han saa paa hende, og Kristins haand rystet, da hun tok bægeret av Simons haand og la til munden. Erlend hvisket heftig til den mand, som var i følge med ham – en stor og førladen,k882 vakker ældre mand, som rystet uvillig paa hodet og saa vred ut. Straks efter førte Simon hende tilbake til dansen.
Hun visste ikke hvor længe denne dansen varte – visen tok aldrig slut, og hver stund var lang og ond av længtenk883 og uro. Tilslut var det forbi, og Simon drog hende til drikkebordet igjen.
En ven kom bort og talte til ham, førte ham nogen [203] skridt med sig, hen til en flok unge mænd. Da stod Erlend foran hende.
«Jeg har saa meget jeg skulde sagt dig,» hvisket han, «jeg vet ikke hvad jeg skal bære frem først – Jesu navn, Kristin, hvordan er det med dig?» spurte han hastig, for han saa hun blev hvit som kalk i ansigtet.
Hun kunde ikke se ham klart; det var som der var rindende vand mellem deres ansigter. Han tok et bæger fra bordet, drak og rakte det til hende. Kristin syntes, det var altfor tungt, eller hendes arm var som slaat av i skulderleddet; hun greiet ikke at løfte det til munden.
«Er det slik at du vil drikke med fæstemanden din, men ikke med mig?» spurte Erlend sagte; men Kristin tapte støpetk884 av haanden og seg fremover i armen hans.
Hun vaagnet op og laa paa bænken med hodet i en fremmed møs fang. De hadde løst op hendes belte og søljen for hendes bryst – en stod og slog hende i haandflaterne, og hun hadde vand i ansigtet.
Hun satte sig overende. Et sted i ringen om sig saa hun Erlends aasyn, hvitt og sykt. Selv kjendte hun sig vek i kroppen, som om alle ben var smeltet, og hodet var likesom stort og hult – men et sted inde i det sat en eneste klar og fortvilet tanke og skinnet – hun maatte tale med Erlend.
Saa sa hun til Simon Darre – han stod like ved:
«Det var nok for hett for mig – her brænder saa mange kjerter – og jeg er uvant med at drikke saa meget vin –»
«Er du bra nu da,» spurte Simon. «Du skræmte folk –. Kanhænde du vil jeg skal følge dig hjem nu?»
«Vi faar vel vente til dine forældre gaar,» sa Kristin [204] rolig. «Men sæt dig hit – jeg orker ikke danse mere.» Hun klappet paa hyndet ved sin side – saa rakte hun sin anden haand ut mot Erlend:
«Sæt eder hit, Erlend Nikulaussøn, jeg fik ikke talt ut min hilsen. Ingebjørg sa nu paa den sidste tiden, nu trodde hun I rent hadde glemt hende.»
Hun saa at han hadde meget værre for at fatte sig end hun hadde – da kostet det hende stor møiek885 at holde tilbake det lille ømme smilet, som vilde frem om munden hendes.
«I faar takke møen for hun mindes mig endda,» sa han stotrende. «Jeg var nu mest ræd for hun hadde glemt mig.»
Kristin nølet litt. Hun visste ikke, hvad hun skulde si, som kunde være fra Ingebjørg den flygtige og Erlend dog tyde ret. Da for der op i hende en bitterhet for alle disse maaneders avmægtighet,k886 og hun sa:
«Kjære Erlend, kan I tænke, at vi møerne skulde glemme den mand, som saa vakkert verget vor ære –»
Hun saa, at han blev som hun hadde slaat ham – hun angret det straks, da spurte Simon, hvad dette var. Kristin fortalte ham om Ingebjørgs og sit eventyr i Eikebergskogen.v202 Hun merket, at Simon likte det litet. Da bad hun ham gaa og spørge efter fru Angerd, om de ikke snart skulde bryte op; hun var træt allikevel. Da han var gaat, saa hun bort paa Erlend.
«Det er underlig,» sa denne lavt, «at du er saa raadsnar – det kunde jeg ikke tænkt om dig.»
«Jeg har maattet lære at gjemme mig, kan du vel vite,» sa hun mørkt.
Erlend pustet tungt; han var meget blek endda.
«Det er slik da?» hvisket han. «Du hadde dog lovet [205] at vende dig til mine venner, hvis dette skulde komme paa. Gud vet, at jeg har tænkt paa dig hver dag, om det værste skulde være skedd –»
«Jeg vet, hvad du mener med det værste,» sa Kristin kort. «Du trænger ikke at frygte det. Værst syntesv203 det mig, at du vilde ikke hilse mig med ett ord – kan du ikke skjønne, at jeg gaar der mellem nonnerne som en fremmed fugl –?» Hun stanset for hun kjendte taarerne vilde frem.
«Er det derfor du er sammen med Dyfrinsfolket nu?» spurte han. Da blev hun saa bedrøvet, at hun kunde ikke svare.
Hun saa fru Angerd og Simon komme i døren. Erlends haand hang fremover hans knæ, nær hende, og hun kunde ikke ta den –.
«Jeg maa faa tale med dig,» sa han heftig, «vi har ikke faat sagt hinanden et ord som vi skulde –.»
«Kom til messen i Mariakirken efter utjuldøgn,»k887 sa Kristin fort, reiste sig og gik de to andre imøte.
Fru Angerd var meget kjærlig og omsorgsfuld mot Kristin paa hjemveien og hjalp hende selv i seng. Med Simon kom hun ikke til at tale før dagen efter. Han sa da:
«Hvordan kan det bære til, at du gaar med bud mellem denne Erlend og Ingebjørg Filippusdatter? Du skal ikke laane din haand til det, om de har noget hemmelig handel for sig!»
«Det har vel ingenting paa sig,»k888 sa Kristin. «Hun er en vasekop.»
«Jeg synes ellers,» sa Simon, «at du skulde være blit saa var, at du vaaget dig ikke ut i skog og paa veier alene med den skjæra.» Men Kristin mindet ham [206] heftig om, at det var ikke deres skyld, de var kommet paa vidvanke. Simon sa da ikke mere.
Dagen efter fulgte Dyfrinsfolket hende tilbake til klostret, før de reiste hjem selv.

Erlend kom til aftensangen i klosterkirken hver dag i en uke uten at Kristin fik leilighet til at veksle et ord med ham. Hun syntes hun følte sig som en høk der sitter lænket paa pinden med hætte over øinene. Hun var ogsaa ulykkelig over hvert ord de hadde sagt hinanden ved det sidste møtet – det skulde ikke været slik. Det hjalp intet at hun sa til sig selv, det var kommet saa braat for dem begge, de hadde vel neppe visst hvad de sa.
Men en eftermiddag i skumringen kom der til talestuen en vakker kone, som saa ut som en bymands hustru. Hun spurte efter Kristin Lavransdatter og sa, hun var konen til en klædeshandler, hendes mand var nys kommet fra Danmark med nogen vakre kaaper; Aasmund Bjørgulfsøn vilde gi en til sin brordatter, og møen skulde gaa med hende og vælge den ut selv.
Kristin fik lov til at gaa med konen. Hun syntes det var ulikt farbroren at ville gi hende en kostbar gave og underlig at sende en fremmed kone efter hende. Kvinden var først faamælt og svarte litet paa Kristins spørsmaal, men da de alt var nede i byen, sa den anden med ett:
«Jeg vil ikke narre dig, vakre barnet du er – jeg skal si det som det er, saa faarv204 du selv raade dig.k889 Det er ikke din farbror, som har sendt mig, men en mand – du kan kanske gjette navnet hans, og kan du det ikke, saa skal du ikke gaa med mig. Jeg har ingen mand og [207] skal berge mig og mine med det, at jeg holder herberg og skjænker øl; da kan en ikke være for ræd hverken for synden eller bysvendenek890 – men jeg vil ikke laane hus til det, at du skal bli sveget inden mine dørstokker.»
Kristin stanset, rød i ansigtet. Hun blev saa underlig saar og skamfuld for Erlends skyld. Konen sa:
«Jeg skal følge dig tilbake til klostret, Kristin – men du faar gi mig litt for umaken – ridderen lovet mig en stor løn han, men jeg har været vakker engang jeg og, og jeg blev svegen selv. Og saa kan du gjerne mindes mig i din bøn ikveld – de kalder mig Brynhild Fluga.»
Kristin drog en ring av sin finger og gav konen:
«Det var vakkert gjort av dig, Brynhild – men er manden min frænde Erlend Nikulaussøn, saa har jeg intet at frygte; han vil jeg skal forlike ham med min farbror.k891 Du kan være angerløs – men tak skal du ha for du vilde vare mig ad.»k892
Brynhild Fluga snudde sig bort for at dølge et smil.
Hun førte Kristin gjennem veiternek893 bak Klemenskirkenk894 og nordover mot elven. Her laa nogen smaagaarder for sig selv nede paa aabakken. De gik ind mellem nogen skigarer, og der kom Erlend mot dem. Han saa sig om til alle sider, saa tok han sin kappe av, slog den om Kristin og drog hætten ned over hendes aasyn.
«Hvad synes du om dette raadet,»k895 spurte han fort og sagte. «Tykkes dig jeg gjør meget galt – men jeg maa tale med dig.»
«Det kan vel litet nytte for os at tænke paa hvad som er ret og hvad som er galt,» sa Kristin.
[208] «Snak ikke slik,» bad Erlend. «Jeg bærer skylden –. Kristin, jeg har længtet efter dig hver en dag og hver en nat,» hvisket han tæt indtil hende.
Der gik en skjælven gjennem hende da hun et kort nu møtte hans øine. Hun kjendte sig brødefuldk896 fordi hun hadde tænkt paa noget andet end kjærligheten til ham, naar han saa slik paa hende.
Brynhild Fluga var gaat i forveien. Erlend spurte, da de kom ind paa gaarden:
«Vil du vi skal gaa ind i stuen, eller skal vi tales ved oppe i loftet?»
«Som du vil,» svarte Kristin.
«Der er koldt oppe,» sa Erlend sagte. «Vi maa lægge os i sengen –» og Kristin nikket bare.
Samme nu han hadde stængt døren bak dem var hun i hans arme. Han bøiet hende hit og dit som en vaand,k897 blindet hende og kvalte hende med kys, mens han utaalmodig rev begge kaaperne av hende og slængte dem paa gulvet. Saa løftet han piken i den lyse klosterdragt op mot sin skulder og bar hende bort i sin seng. Skræmt av hans voldsomhet og av sin egen pludselige attraa efter manden, tok hun om ham og gjemte sit ansigt ved hans hals.
Der var saa koldt i loftet, at de kunde se sin egen aande som en røk mot det lille lyset som stod paa bordet. Men der var rikelig med tepper og skind i sengen, øverst en stor bjørnefell, og den drog de helt op over ansigterne sine. Hun visste ikke hvor længe hun hadde ligget foldet slik inde i armene hans, da Erlend sa:
«Nu maa vi tale om det som skal sies, Kristin min – jeg tør snart ikke la dig bli her længere.»
[209] «Jeg tør bli her i hele nat om du vil det,» hvisket hun ind til ham.
Erlend klemte sin kind mot hendes:
«Da var jeg nok ikke din ven. Det er galt som det er, men i folkemunde skal du ikke komme for min skyld.»
Kristin svarte ikke – men det rørte sig saart i hende; hun skjønte ikke at han kunde si slikt, han som hadde faat hende hit til Brynhild Flugas gaard – hun visste ikke hvordan hun kunde vite det, men hun forstod at det var intet godt sted. Og han hadde ventet at alt skulde gaa som det var gaat, for han hadde hat et krus mjød staaende indfor sengetjeldet.k898
«Jeg har nok tænkt,» sa Erlend igjen, «at blir der ikke andet raad, saa fik jeg flytte dig bort med vold – ind til Sverige – fru Ingebjørgk899 tok godt imot mig ihøst og husket frændskapet mellem os. Men nu svir jeg for synderne mine – jeg har rømt av landet før, vet du – og jeg vil ikke du skal nævnes som den andens like.»
«Ta mig hjem med dig til Husaby,» sa Kristin sagte. «Jeg orker ikke at gaa skilt fra dig, og være mellem møerne i klosteret. Baade dine frænder og mine vilde vel være saa rimelige, at de lot os komme sammen og forlike os med dem –»
Erlend knuget hende til sig og stønnet:
«Jeg kan ikke føre dig til Husaby, Kristin.»
«Hvorfor kan du ikke det,» spurte hun sagte.
«Eline kom dit i høst,» sa han om en stund. «Jeg faar hende ikke flyttet ut av gaarden,» blev han heftig ved, «ikke uten jeg bærer hende med magt ut i slæden og kjører hende bort. Og jeg syntes ikke [210] jeg kunde det – hun hadde tat begge børnene vore med hjem –»
Kristin kjendte det som hun sank og sank. Med en stemme som var skjør av frygt sa hun:
«Jeg trodde du var skilt fra hende jeg –»
«Saa trodde jeg og,» svarte Erlend kort. «Men hun hadde nok spurt ut i Østerdalen, der hun var, at jeg skulde tænke paa giftermaal. Du saa den manden jeg var sammen med i juleveitslen – det var min fosterfar, Baard Petersøn av Hestnæs. Jeg drog til ham, da jeg kom fra Sverige, jeg var hos min frænde Heming Alvsøn i Saltviken og; jeg snakket med dem om at nu vilde jeg giftes, og bad dem hjelpe mig. Det hadde Eline faat høre –.
Jeg bød hende kræve hvad hun vilde for sig og børnene – men Sigurd, husbonden hendes, venter de ikke skal leve vinteren ut – og da kan ingen negte os at bo sammen –
– Jeg laa i stalden med Haftor og Ulv, og Eline laa i stuen i min seng. Jeg tænker svendene mine lo godt bak ryggen min –»
Kristin kunde ikke si et ord. Litt efter tok Erlend paa igjen:
«Du vet, den dagen fæstemaalet er drukket mellem os to, maa hun vel skjønne, det nytter hende ikke – hun har ingen magt over mig mere –
– Men det er ilde med børnene. Jeg hadde ikke set dem paa ett aar – de er vakre – og litet kan jeg gjøre for at trygge deres kaar. Det vilde ikke hjulpet dem stort om jeg hadde kunnet gifte mig med moren.»
Taarerne begyndte at gli nedover Kristins kinder. Da sa Erlend;
[211] «Hørte du det jeg sa, at jeg hadde talt med frænderne mine? Ja de likte godt at jeg nu vilde gifte mig. Saa sa jeg, at det var dig jeg vilde ha og ingen anden –»
«Syntes de ikke om det da,» spurte Kristin tilslut forsagt.
«Skjønner du ikke,» sa Erlend mørkt, «at de kunde ikke si mere end en ting – de kan ikke og de vil ikke ride med mig til din far, før denne handelen mellem dig og Simon Andressøn er løst op igjen. Det er ikke blit lettere for os, Kristin, av det at du har drukket jul med Dyfrinsfolkene.»
Kristin gav sig helt over og graat stille. Hun hadde nok følt, at der var noget som var uret og uhæderlig i hendes kjærlighet, og nu saa hun at skylden var hendes.
Hun rystet av kulde da hun litt efter stod op og Erlend klædte begge kaaperne paa hende. Det var helt mørkt ute nu, og Erlend fulgte hende til Klemens kirkegaard; saa bragte Brynhild hende resten av veien til Nonneseter.

VII.

n83
Uken efter kom Brynhild Fluga med bud at kaapen var færdig, og Kristin gik med hende og var hos Erlend i loftsstuen som sidst.
Da de skiltes, gav han hende en kaape «saa du kan vise noget for dig i klosteret,» sa han. Den var av blaa fløil vævet ind med rød silke, og Erlend spurte om hun kunde se, det var de samme farverne som i den kjolen hun hadde baaret hin dag i skogen. Kristin undret sig selv over, at hun skulde bli saa glad for han sa dette [212] – hun syntes han hadde aldrig gjort hende større glæde end med disse ordene.
Men nu kunde de ikke bruke dette raad mere for at komme sammen, og det var ikke let at finde paa et nyt. Erlend gik til aftensang i klosterkirken, og nogen ganger fik Kristin efter tjenesten gjort sig et ærinde op til proventsfolkenes gaarder; saa stjal de sig til at tale nogen ord sammen oppe ved gjerderne i vinterkveldens mørke.
Da fandt Kristin paa at be søster Potentia om lov at gaa og besøke nogen gamle, verkbrudne koner, klosterets almissefolk,k900 som bodde i en stue litt ind paa et jorde. Bakom stuen var et uthus hvor konerne hadde en ku; Kristin bød sig til at stelle den for dem, naar hun var der, og saa lukket hun Erlend ind til sig imens.
Med en liten undren merket hun, at saa glad som Erlend var for at være hos hende, saa satte det som et aggk901 i hans sind at hun hadde kunnet finde paa dette raadet.
«Det var ikke til dit eget bedste at du blev kjendt med mig,» sav205 han en aften. «Nu har du lært at bruke slike lønraad.»k902
«Du skulde ikke laste mig for det,» svarte Kristin bedrøvet.
«Det er ikke dig jeg laster,» sa Erlend fort og sky.
«Jeg hadde ikke tænkt selv,» blev hun ved, «at det skulde falde mig saa let at lyve. Men en kan det en maa.»
«Det er ikke altid sandt,» sa Erlend som før. «Mindes du i vinter, da kunde ikke du selv si din fæstemand at du vil ikke ha ham.»
Paa dette svarte ikke Kristin, bare strøk over hans ansigt.

[213] Aldrig følte hun saa sterkt hvor kjær hun hadde Erlend, som naar han sa slike ting og gjorde hende bedrøvet eller forundret. Hun var glad til at hun kunde ta paa sig skylden for alt som var beskjæmmende og urigtig i deres kjærlighet. Hadde hun hat mot til at tale med Simon som hun skulde, da kunde de nu været langt paa vei til at faa sine saker ordnet. Erlend hadde gjort alt han kunde gjøre naar han hadde ordet om giftermaalet deres til sine frænder. Dette sa hun sig selv, naar dagene i klostret blev lange og onde – Erlend hadde villet gjøre alt ret og godt. Med smaa ømme smil tænkte hun paa ham som la frem for hende om deres bryllup, – hun skulde ride til kirken i fløil og silke, hun skulde føres til brudesengen med høi guldkrone over sit utslagne haar – det vakre, vakre haaret dit, sa han og drog hendes fletter gjennem sine hænder.
«Det kan dog ikke bli for dig som om du aldrig hadde eiet mig,» sa Kristin tankefuldt, engang han snakket slik.
Da tok han hende stormende ind til sig:
«Kan jeg mindes første gangen jeg drak jul,k903 tror du, eller første gangen jeg saa det grønnes i lierne hjemme efter vinteren? Aa jeg mindes nok første gangen jeg hadde dig, og hver eneste gang siden – men eie dig det er som at drikke jul og veidek904 fugl i grønne lier altid –»
Lykkelig smøg hun sig ind til ham. Ikke for at hun nogen stund trodde paa, at det skulde gaa som Erlend ventet saa visst – Kristin tænkte at en dommens dag kom sikkert over dem før længe. Dette kunde dog umulig bli ved at gaa godt –. Men hun var ikke saa ræd – hun var meget ræddere for at Erlend skulde [214] maattev206 reise nordover før saken kom op, og hun maatte sitte igjen, skilt fra ham. Han var over paa borgen paa Akersnes nu; Munan Baardsøn sat der mens fehirdenk905 var i Tunsberg, hvor kongen laa farlig syk. Men engang maatte da vel Erlend hjem og se til eiendommene sine. At hun var ræd fordi han skulde hjem til Husaby hvor frillen sat og biet paa ham, det vilde hun ikke være ved for sig selv engang, og hellerikke at hun var mindre ræd for at bli grepet i synden sammen med Erlend end for at staa frem alene og si til Simon og til sin far, hvad som laa hende paa hjertet.
Og saa ønsket hun næsten at der maatte komme en straf over hende og det snart. For nu hadde hun ikke andre tanker end Erlend; hun længtet efter ham om dagen og drømte om ham om natten; anger kunde hun ikke føle, men hun trøstet sig med at der kom nok en dag da hun skulde bøte dyrt for alt de hadde stjaalet sig til at ta. Og de korte kveldsstunderne hun kunde være sammen med Erlend ute i almissekonernes fjøs, gav hun sig hen i hans arme saa heftig som om hun hadde betalt med sin sjæl for at faa være hans.

Men tiden gik, og det saa ut som Erlend skulde ha slik lykke som han stolte paa. Kristin merket aldrig at nogen i klosteret mistrodde hende. Ja Ingebjørg hadde faat greie paa at hun møttes med Erlend, men Kristin skjønte at den anden tænkte aldrig det var mere end litt moro hun hadde for sig. At en bortlovet mø av god ætt skulde vove at ville slite handelenk906 som hendes frænder hadde gjort, det faldt end ikkek907 Ingebjørg ind, saa Kristin. Og igjen jog skrækken gjennem hende et øieblik – kanske var det ogsaa noget rent uhørt, hun [215] hadde git sig ind paa. Og dermed ønsket hun igjen at det maatte bli opdaget, saa det fik en ende –.
Paasken kom. Kristin skjønte ikke hvor der var blit av denne vinteren; hver dag hun ikke hadde set Erlend hadde været lang som et ondt aar, og de lange onde dagene hadde kjedet sig sammen til uker uten ende – men nu var det vaar og paaske, og hun syntes det var ingen stund siden juleveitslen. Hun bad at Erlend skulde ikke søke hende op i helgen – og han føiet hende i alt hun bad om, syntes Kristin. Det var like meget hendes egen skyld som hans at de hadde syndet sammen mot fastebudet. Men paaskehelgen vilde hun de skulde holde. Endda det var vondt ikke at se ham. Kanske maatte han reise meget snart – han hadde ikke sagt noget om det, men hun visste at nu laa kongen for døden, og kanske kunde det bringe nogen forandring i Erlends stilling, tænkte hun.

Slik stod sakerne for hende, da hun en av de første dagene over paaske fik bud om at gaa ned i talestuen til sin fæstemand.
Straks han kom imot hende og rakte ut sin haand, skjønte hun, at der var noget paa færde – han var ikke i ansigtet som han pleiet; de smaa graa øinene hans lo ikke, de var ikke med naar han smilte. Og Kristin kunde ikke hjelpe for at hun saa, det klædte ham at være noget mindre lattermild. Han saa ogsaa godt ut i enslags reiseklædning – en blaa, tætsittende og sid ytterklædning mænd kaldte kothardi,k908 en brun skulderkrave med hætte, som han nu hadde slaat bakover; hans lysebrune haar krølletv207 meget i den raa luft.
De sat og snakket en stund. Simon hadde været paa [216] Formo i fasten, og da over paa Jørundgaard næsten daglig. De levet vel der, Ulvhild var saa frisk som en turde vente for hende; Ramborg var hjemme nu, hun var vakker og livlig.
«Det er omme i disse dagene, det aaret du skulde være her i Nonneseter,» sa Simon. «De har nok alt begyndt at gjøre rede til fæstensøl for dig og mig hjemme hos dere.»
Kristin sa intet, da blev Simon ved:
«Jeg sa til Lavrans, jeg vilde ride hit til Oslo og tale med dig om dette?»
Kristin saa ned og mælte sagte:
«Det er saan, Simon, at jeg vilde gjerne tale med dig i enerum om denne sak.»
«Jeg har skjønt selv at vi maa det,» svarte Simon Andressøn. «Jeg vilde just be dig spørge fru Groa om vi maa gaa litt ut i hagen sammen –»
Kristin reiste sig braat; hun gled lydløst ut av rummet. Litt efter kom hun tilbake fulgt av en av nonnerne med en nøkkel.
Der var en dør fra talestuen ut til en urtehage som laa bakom klostrets vestligste huser. Nonnen laaste op, og de traadte ut i en taake saa tæt at de kunde bare se nogen faa skridt fremover mellem trærne. De nærmeste stammer var kulsvarte; væten perlet paa hver kvist og gren. Der laa litt nysne og smeltet inde paa den vaate muld, men indunder buskene hadde nogen smaa hvite og gule liljevekster blom allerede, og detv208 lugtet friskt og kjølig fra violgræsset.k909
Simon førte hende til den nærmeste bænk. Han sat litt fremoverlutet med albuerne støttet paa knærne. Saa saa han op paa hende med et underlig litet smil:
[217] «Jeg tænker næsten jeg vet hvad du vil si mig,» sa han. «Der er env209 anden svend, som du under bedrek910 end mig?»
«Saan er det,» svarte Kristin sagte.
«Jeg tænker ogsaa jeg vet hans navn,» sa Simon, haardere i stemmen. «Det er Erlend Nikulaussøn av Husaby?»
Om en stund spurte Kristin lavmælt:
«Det er kommet dig for øre da?»
Simon nølet litt, før han svarte:
«Du kan vel ikke tænke jeg skulde være saa dum, at jeg ikke skjønte noget, da vi var sammen i julen? Da kunde jeg ingen ting si, fordi far og mor var med. Men dette voldte,k911 at jeg vilde ride hit alene denne gangen. Ikke vet jeg, om det er klokt av mig at røre ved det – men jeg syntes vi maatte tale om disse ting, før vi blir git sammen.
– Men nu er det saan, at da jeg kom hit igaar – jeg traf min frænde mester Øistein.k912 Og han snakket om dig. Han sa dere hadde gaat over Klemenskirkegaarden en kveld, du var med en kone de kalder Brynhild Fluga. Jeg svor en dyr ed paa, at han maatte ha set feil. Og sier du det er usandt, skal jeg tro dig paa dit ord.»
«Presten saa ret,» svarte Kristin trodsig. «Du forsvork913 dig der, Simon.»
Han sat litt før han spurte:
«Vet du hvem denne Brynhild Fluga er, Kristin?» Da hun rystet paa hodet, sa han: «Munan Baardsøn satte hende i et hus her i byen, da han giftet sig – hun driver ulovlig vintapk914 der og slikt –»
«Kjender du hende,» spurte Kristin spotsk.
[218] «Jeg har aldrig været agtet til munk eller prest,» sa Simon og blev rød. «Men jeg vet mig da fri for uret baade mot møer og andre mænds koner. Skjønner du ikke selv, at det er ikke en hæderlig mands færd at faa dig ut og gaa om kvelden i slikt følge –?»
«Erlend har ikke lokket mig,» sa Kristin rød og harm, «og ingenting har han lovet mig. Jeg la hugen min til hamk915 uten han har gjort noget for at friste mig – jeg fik ham kjærere end alle mænd, første gang jeg saa ham.»
Simon sat og lekte med sin dolk, kastet den fra den ene haand over i den anden.
«Det er underlige ord at høre av fæstemøen sin,» sa han. «Det tegner godt for os to nu, Kristin.»
Kristin drog pusten dypt:
«Du vildev210 være daarlig tjent med at faa mig til hustru nu, Simon.»
«Det vet den øverste Gud, at det ser slik ut ja,» sa Simon Andressøn.
«Da trøster jeg mig til det,» sa Kristin spakt og ræd, «at du vil støtte mig, slik at herr Andres og min far lar denne handelen om os to gaa tilbake?»
«Gjør du det du,» sa Simon. Han taug litt. «Gud vet om du retteligk916 skjønner, hvad du selv sier.»
«Det gjør jeg,» mælte Kristin. «Jeg vet, at loven er slik,v211 ingen maa tvinge en mø i egteskap mot hendes vilje; da kan hun klage sin sak paa tingek917v212 –»
«Jeg tror det er for biskopen,» sa Simon og smilte barsk. «Jeg har nu ikke hat aarsak til at forske efter, hvordan loven er om de ting. Og ikke tror du heller, at du skal komme dit, du trænger det. Du vet, jeg vil ikke kræve, at du skal holde dit ord, hvis det er dig [219] for haardt imot. Men kan du ikke skjønne – det er to aar nu siden giftermaalet vort blev avtalt, og du har ikke mælet ett ord imot før nu, da alt er rede til fæstensøl og bryllup. Har du tænkt paa, hvad det vil si, om du nu træder frem og vil bryte baandet, Kristin?»
«Du vil jo heller ikke ha mig,» sa Kristin.
«Jo,» svarte Simon kort. «Hvis du mener anderledes, maa du faa tænkt dig bedre om –»
«Erlend Nikulaussøn og jeg har lovet hinanden ved vor kristelige tro,» sa hun skjælvende, «at kan vi ikke komme sammen i hjonelag, da skal ingen av os nogen tid eie husbond eller hustru –»
Simon taug en god stund. Saa mælte han besværlig:
«Da skjønner jeg ikke, Kristin, hvad du mente, da du sa, han hadde hverken lokket dig eller lovet dig – han har lokket dig ut av alle dine frænders raad.k918 – Har du tænkt paa hvadslags husbond du faar, hvis du blir gift med en mand som tok en andens hustru til sin frille – og nu vil han til hustru ta en fremmed svends fæstemø –?»
Kristin svelget graaten, hun hvisket tykmælt:k919
«Dette sier du for at gjøre mig ondt.»
«Tror du jeg vil gjøre dig ondt?» spurte Simon sagte.
«Det er ikke slik som det vilde været, hvis du –» sa Kristin tøvende. «Du blev ikke spurt, du heller, Simon – det var din far og min far som gik sammen i dette raadet. Det hadde været anderledes, om du hadde valgt mig selv –»
Simon hugget dolken ned i bænken saa den stod. Litt efter drog han den ut igjen, prøvet at stikke den [220] tilbake i sliren, men den gik ikke nedi, den var bøid i spidsen. Saa sat han og famlet med den igjen fra haand til haand.
«Det vet du selv,» sa han lavmælt, skjælv i stemmen, «du vet, at nu løi du, hvis du vil ha det til det, at ikke jeg –. Du vet godt nok, hvad jeg vilde talt med dig om – mange ganger – naar du møtte mig slik, at jeg maatte ikke mand været, om jeg kunde sagt det – bakefter – ikke om de prøvet rive det ut av mig med gloende tænger –.
– Først trodde jeg det var denne døde gutten. Jeg tænkte jeg maatte unde dig fred, – du kjendte ikke mig – jeg syntes det vilde været synd mot dig saa snart efter. Nu ser jeg, du hadde ikke trængt lang tid for at glemme – nu – – nu – nu –»
«Nei,» mælte Kristin stille. «Jeg skjønner det, Simon. Nu kan jeg ikke vente du skal være min ven længer.»
«Ven –!» Simon lo kort og underlig. «Har du mit venskap nødigk920 nu da?»
Kristin blev rød.
«Du er mand du,» sa hun sagte. «Og gammel nok nu – du raader selv for dit giftermaal –»
Simon saa skarpt paa hende. Saa lo han som før:
«Jeg skjønner. Du vil at jeg skal si det er mig som –. Jeg skal ta skylden for dette haandsalsslit?k921
– Er det slik, at du er fast i viljen din – tør og vil du friste at faa din sak igjennem – saa skal jeg gjøre det,» sa han sagte. «Hjemme hos folket mit og for alle dine frænder – uten en. Far din faar du si sandheten, slik den er. Om du vil det, saa skal jeg bære dit ærinde frem for ham, og gjøre det saa lempelig for dig som [221] jeg kan – men Lavrans Bjørgulfsøn skal vite, at jeg har aldrig villet gaa fra ett ord som jeg har talt til ham.»
Kristin klemte begge hænder om bænkens kant; dette tok hende haardere end alt andet, Simon Darre hadde sagt. Blek og ræd skottet hun op paa ham.
Simon reiste sig:
«Vi faar gaa ind nu,» sa han. «Jeg tænker vi er blit noget frosne nu, begge to, og denne søsteren sitter og venter med nøkkelen. – Jeg skal gi dig en uke til at tænke over sakerne i – jeg har nogen ærinder her i kjøpstaden. Jeg skal komme hit og tale med dig før jeg reiser, men du bryr dig vel neppe om at se noget til mig forinden.»k922

VIII.

n84
Kristin sa til sig selv, at nu var da dette gjort. Men hun kjendte sig dødstræt, sprængt og syk efter Erlends arme.
Hun laa vaaken det meste av natten, og hun besluttet at gjøre det hun aldrig førv213 hadde vovet at tænke paa – sende bud tilv214 Erlend. Det var ikke let at finde nogen som kunde gaa det ærindet for hende. Lægsøstrene gik aldrig ut alene, og hun kjendte ingen hun kunde tænke sig at ville heller; mændene som gjorde gaardsarbeidet var ældre folk og kom sjelden nær nonneboet uten for at tale med abbedissen selv. Der var bare Olav –. Det var en halvvoksen gut, som arbeidet i hagerne; han var fru Groas fostersøn fra han var blit fundet som nyfødt barn paa kirketrappen en morgen. [222] Folk sa hans mor var en av lægsøstrene; hun skulde været viet nonne; men efter hun hadde sittet i mørkestuen seks maaneder – for grov ulydighet kaldtes det, og det var paa den tiden barnet blev fundet – hadde hun faat lægsøsterdragt og hadde siden arbeidet i bugaarden. Kristin hadde ofte tænkt paa søster Ingrids skjæbne i disse maaneder, men hun hadde faat liten leilighet til at tale med hende. Det var voveligk923 at lite paa Olav – han var bare barnet, og fru Groa og alle nonnerne snakket og skjemtet med ham, naar de saa gutten. Men Kristin tænkte, hun hadde ikke stort at vove nu mere. Og etpar dage senere, da Olav skulde iv215 byen en morgen, fik Kristin ham til at bære hendes bud ut paa Akersnes, at Erlend maatte finde raad, saa de kunde træffes alene.
Samme eftermiddag kom Ulv, Erlends egen svend, til taleporten. Han sa han var Aasmund Bjørgulfsøns mand og skulde be fra sin husbond om brordatteren maatte gaa ned i byen litt, for Aasmund hadde ikke tid til at komme op i Nonneseter. Kristin tænkte, dette maatte dog gaa galt – men da søster Potentia spurte om hun kjendte budet, sa hun ja. Saa gik hun med Ulv til Brynhild Flugas gaard.
Erlend ventet hende i loftet – han var opskræmt og spændt, og hun skjønte straks, nu var han igjen ræd for det som han syntes at frygte mest.
Altid skar det saan i hende, at han skulde være saa livende angstk924 for hun var blit med barn – naar de nu ikke kunde bli fra hinanden. Opjaget som hendes sind var denne kvelden, sa hun det til ham nu – noksaa heftig. Erlend blev mørkerød i ansigtet, han la hodet ned paa hendes skulder:
[223] «Du har ret,» sa han. «Jeg faar friste at la dig være, Kristin, – ikke sætte din lykke paa spil slik. Hvis du vil –»
Hun slog armene om ham og lo, men han tok hende haardt om livet, tvang hende ned paa bænken og satte sig selv paa den anden siden85 bordet. Da hun rakte sin haand over til ham, kysset han heftig indi haandloven hendes:
«Jeg har prøvet mere end du,» sa han heftig. «Du skulde vite du, hvor meget jeg synes det gjælder for os begge, at vi kan bli gifte med fuld hæder –.»
«Da skulde du ikke tat mig,» sa Kristin.
Erlend gjemte sit ansigt i haanden.
«Nei Gud give jeg ikke hadde gjort denne uret mot dig,» sa han.
«Det ønsker hverken du eller jeg,» sa Kristin og lo kaat.k925 «Og bare jeg kan bli forlikt og faa fred tilslut med slegten min og med Gud, saa skal jeg ikke sørge om jeg maa gifte mig under skautet.k926 Og bare jeg faar være hos dig, saa synes jeg ofte, jeg kan være foruten freden og –»
«Du skal bære æren ind i gaarden min igjen,» sa Erlend, «og ikke jeg trække dig ned i min uære.»
Kristin rystet paa hodet. Saa sa hun:n86
«Da blir du vel glad, naar du hører, at jeg har talt med Simon Andressøn – og han vil ikke holde mig fast ved de avtaler som var gjort om os før jeg traf dig.»
Erlend blev stormende glad, og Kristin maatte fortælle alt. Dog taug hun med de nedsættende ord, Simon hadde talt om Erlend, men hun nævnte, at han vilde ikke ta skylden paa sig for Lavrans.
[224] «Det er rimelig,» sa Erlend kort. «De synes godt om hinanden, din far og han? Ja mig vil han vel like mindre – Lavrans.»
Kristin tok disse ord for et tegn paa, at Erlend dog skjønte, hun hadde endda et haardt stykke vei at gaa, før de var fremme, og hun var ham taknemmelig for det. Men han kom ikke tilbake til dette, han var storglad og sa, han hadde været ræd, hun skulde ikke faat mot til at tale med Simon.
«Du liker ham paa et vis, kan jeg merke,» sa han.
«Kan det gjøre dig noget,» spurte Kristin, «– efter alt som har været mellem mig og dig, at jeg kan se, Simon er baade retsindig og duelig.»k927
«Hadde du aldrig møtt mig,» sa Erlend, «da kunde du faat gode dage med ham, Kristin. Hvorfor lo du?»
«Aa jeg mindes noget fru Aashild sa engang,» svarte Kristin. «Jeg var bare barnet dengang – men det var noget om at de gode dagene falder til forstandige folk, men de bedste dagene faar den som vaager at være uklok.»
«Gud signe moster Aashild, har hun lært dig slik,» sa Erlend og tok hende paa fanget. «Det er underlig, Kristin, aldrig har jeg merket, du var ræd.»
«Har du aldrig merket det?» spurte hun ind til ham.
Han satte hende paa sengestokken og løste av hende skoene, men saa drog han hende tilbake til bordet.
«Aanei Kristin – nu ser det dog lyst ut for os to. Jeg hadde vel ikke handlet slik mot dig, som jeg har [225] gjort,» sa han og strøk og strøk over hendes haar, «hadde det ikke været det, at hver gang jeg saa dig, saa syntes jeg, det var like urimelig, at de skulde ville gi saa fin og vakker en vivk928 til mig. – Sæt dig her og drik med mig,» bad han.

Straks efter banket det paa døren – det hørtes utv216 som en slog paa den med et sverdhefte.
«Luk op, Erlend Nikulaussøn, hvis I er derinde!»
«Det er Simon Darre,» sa Kristin sagte.
«Luk op, mand, i djævelens navn – om I er en mand!» ropte Simon og slog i døren igjen.
Erlend gik til sengen og tok sit sverd fra knaggen. Han saa sig raadløst om: «Her er ingen steder, du kan gjemme dig – uten i sengen –»
«Det vildev217 neppe bedre noget om jeg gjorde det,» sa Kristin. Hun hadde reist sig op, hun talte meget rolig, men Erlend saa at hun skalv.k929 «Du faar lukke op,» sa hun som før. Simon hamret paa døren igjen.
Erlend gik bort og drog slaaen fra. Simon traadte ind, han bar et draget sverd i haanden, men støtte det straks tilbake i sliren.
En stund stod de tre og sa ingenting. Kristin skalv, men endda følte hun dette første øieblikket en underlig søt spænding – dypt i hende reiste sig noget og veiret mot kampen mellem to mænd – og hun aandet langt ut: her var slutten paa disse endeløse maaneders tause venten og længt og angst. Hun saa fra den ene til den anden, blek og blankøiet – da brast hendes spænding i en ufattelig frysende fortvilelse. Der var mere av kold ringeagtk930 end av harme eller skinsykek931 i Simon Darres øine, og hun saa paa Erlend, bak hans trodsige [226] mine, at han brændte av skam. Det dæmret for hende, hvordan andre mænd vilde dømme om ham, som hadde latt hende komme til sig paa et slikt sted, og hun skjønte, det var som han hadde maattet ta imot et slag i ansigtet; hun visste at han brændte efter at trække sverdet og falde over Simon.
«Hvorfor er du kommet hit, Simon?» ropte hun høit og ræd.
Begge mændene vendte sig mot hende.
«For at hente dig hjem,» sa Simon. «Her kan du ikke være –»
«I har ikke med at byde over Kristin Lavransdatter mere,» sa Erlend heftig, «hun er min nu –»
«Det er hun vel,» sa Simon raat, «og et vakkert brudehus har du bragt hende til –.» Han stod litt og pustet; saa fik han magt over stemmen sin og talte rolig: «Men det er nu saa at jeg er hendes fæstemand endda – til hendes far kan hente hende. Og saa længe agter jeg at verge med odd og eggk932 saa meget som kan berges av hendes hæder – i folks omdømme –»
«Det trænger ikke du; jeg kan selv –» han blev rød som blod igjen under Simons øine. «Tænker du jeg lar mig true av slik en gutunge som du er,» bruste han op og la haanden paa sverdhjaltet.k933
Simon slog sine hænder bak paa ryggen.
«Jeg er ikke saa ræd av mig at jeg er ræd for at du skal tro jeg er ræd,» sa han som før. «Jeg skal slaas med dig, Erlend Nikulaussøn, du kan be djævelen henten87 dig paa det, hvis du ikke har latt be om Kristin hos hendes far i en rimelig tid –»
«Jeg gjør ikke det paa dit bud, Simon Andressøn,» sa Erlend heftig; rødmen skyllet over hans aasyn igjen.
[227] «Nei gjør du det for at rette op, hvad du har brutt mot saa ung en viv,» svarte Simon uforstyrrelig, «saa er det jo bedre for Kristin.»
Kristin skrek høit, pint ved Erlends pine. Hun trampet i gulvet:
«Gaa da, Simon, gaa – hvad har du med vore saker at skaffe.»
«Det har jeg jo netop sagt,» svarte Simon. «Dere faar taale mig, til din far har løst dig og mig fra hinanden.»
Kristin brøt helt sammen:
«Gaa, gaa, jeg følger efter straks –. Jesus, hvorfor piner du mig slik, Simon – du synes vel ikke selv jeg er værd du skal bry dig med mine saker –»
«Det er ikke for din skyld jeg gjør det heller,» svarte Simon. «Erlend – vil I ikke si til hende, hun skal komme med mig?»
Erlends ansigt dirret. Han rørte ved hendes skulder:
«Du faar gjøre det, Kristin. Simon Darre og jeg skal tales ved en anden gang –»
Kristin reiste sig lydig. Hun hegtet sin kaape om sig. Skoene hendes stod henne ved sengen – hun husket det, men hun orket ikke drage dem paa, saa Simon saa det.

Ute hadde taaken lagt sig igjen. Kristin gik flyvende fort, med hodet bøiet og hænderne kramsendek934 i kaapen. Det sprængte i hendes strupe av skrikende graat – vildt ønsket hun at hun hadde et sted, hun kunde ty hen til og være alene, hulke og hulke. Det værste, det værste det hadde hun nok i vente, hun hadde faat prøve noget nyt ikveld og hun vred sig under det – hvordan [228] det kjendtes at se den mand bli ydmyket, som hun hadde git sig hen til.
Simon var ved hendes albu mens hun strøk gjennem veiterne, over almenningerne og de aapne pladser hvor husene var borte, og de intet kunde se uten taaken. Engang hun snublet over noget, grep han hende i armen og hindret at hun faldt:
«Løp da ikke slik,» sa han. «Folk ser efter os. – Slik du skjælver!» sa han mildere. Kristin taug og gik videre.
Hun gled i gateleren, var gjennemvaat og iskold paa føtterne – hoserne hun hadde paa var av lær, men tynde; hun kjendte de begyndte at sprække sund, sølen tytet ind paa nakne foten.
De naadde broen over klosterbækken, og gik langsommere opover bakkerne paa den anden side.
«Kristin,» sa Simon med ett, «dette maa din far aldrig faa vite.»
«Hvordan fandt du ut at jeg var – der?» spurte Kristin.
«Jeg kom for at tale med dig,» svarte Simon kort. «Saa hørte jeg om denne svenden til din farbror. Jeg visste Aasmund er paa Hadeland. Meget lure til at finde paa er dere ikke. – Hørte du hvad jeg sa?»
«Ja,» sa Kristin. «Det var mig som sendte Erlend bud at vi skulde møtes i Flugagaarden, jeg kjendte konen –»
«Aa tvi dig da! Aa men du kunde ikke vite hvad hun er for en – og han –. Hører du,» sa Simon haardt, «er det slik at det kan dølges, da faar du dølge det for Lavrans, hvad du har kastet bort. Og kan du ikke det, [229] saa faar du friste at spare ham for det styggeste av skammen.»
«Det er svært til omsorg du har for min far,» sa Kristin skjælvende. Hun prøvet at tale trodsig, men stemmen var bristefærdig av graat.
Simon gik litt. Saa stanset han – hun skimtet hans ansigt, der de stod alene sammen midt i taaken. Slik hadde han aldrig set ut før.
«Jeg har skjønt det, hvergang jeg var hjemme hos dere,» sa han, «dere har litet forstaat, dere kvindfolkene hans, hvad Lavrans er for en mand. Raader ikke over dere, sier denne Trond Gjesling – han skulde vel ogsaa bry sig med slikt, han som var æslet tilk935 at raade over mænd! Han var et høvdingsemne, han, som mænd vilde fulgt – gladelig. Der er ikke tider for slike karer nu – min far kjendte ham ved Baagahus –. Men det er ikke blit til andet end han har gaat der oppe i dalen, mest som en bonde –. Altfor ung blev han giftet bort – og mor din, med det sindet hun har, var vel ikke den som skulde gjøre det lettere for ham at gaa der. Det er slik at han har mange venner – men tænker du han har en som kan staa ved siden av ham –. Sønner har han ikke faat beholde – det var dere døttrene hans som skulde bygge op ætten efter ham – faar han nu leve den dag at han ser, den ene er helseløs og den anden æreløs –»
Kristin knuget hænderne over sit hjerte – hun syntes hun maatte holde om det for at gjøre sig saa haard som hun trængte være.
«Hvorfor sier du dette,» hvisket hun om en stund. «Du vil da vel hverken eie eller ha mig mere –»
«Det – vil jeg vel – ikke,» sa Simon usikkert. «Gud [230] hjelpe mig, Kristin – jeg mindes dig den kvelden i loftet paa Finsbrekken. – Men gid djævelen maa hente mig lyslevende den dag jeg tror nogen mø paa øinene hendes igjen!»
«– Lov mig det, at du ikke ser Erlend, før din far kommer,» sa han da de stod ved porten.
«Det vil jeg ikke love,» svarte Kristin.
«Saa skal han love mig det,» sa Simon. «Jeg skal ikke træffe ham,» svarte Kristin fort.
«Den vesle hunden jeg sendte dig engang,» sa Simon før de skiltes, «den kan du la søstrene dine ha – de er saa glad i den – hvis det ikke er dig for meget imot at se den i huset.»
«– Jeg rider nordover imorgen tidlig,» sa han, og saa tok han hende i haanden til farvel, mens portnersøsteren saa paa.

Simon Darre gik nedover mot byen. Han gik og slog ut med knyttet næve, snakket halvhøit og svor ut i skodden. Han svor sig selv til, at han sørget ikke over hende. Kristin, det var som en ting han hadde trodd var det skjære guld – da han fik se den nær ved, saa var det bare messing og tin. Hvit som en sneflokek936 hadde hun knælet og rakt sin haand ind i luenk937 – det var ifjor; iaar drak hun vin med en bansatk938 ribbaldk939 i loftet til Fluga, – djævelen, nei! Det var for Lavrans Bjørgulfsøn som sat der oppe paa Jørundgaard og trodde – aldrig var det vist kommet Lavrans i sinde at de kunde svige ham slik. Nu skulde han selv bære budet og hjelpe med at lyve for den manden,v218 det var for det at hans hjerte brændte av sorg og harme.

[231] Kristin hadde ikke tænkt at holde sit løfte til Simon Darre, men det blev bare til at hun fik vekslet etpar ord med Erlend – en kveld oppe i veien.
Hun stod og holdt hans haand, forunderlig undergivet, mens han snakket om det som var hændt i Brynhilds loft sidst. Med Simon Andressøn skulde han tales ved en anden gang. «Hadde vi slaas deroppe, saa var det kommet over hele byen,» sa Erlend heftig. «Det visste han godt nok, denne Simon ogsaa.»
Kristin skjønte hvor denne hændelsen hadde svidd ham. Hun ogsaa hadde tænkt paa den ustanselig siden – det var ikke til at komme fra, i dette eventyr stod Erlend med endda mindre hæder end hun selv. Og hun følte at nu var de sandelig ett kjød – hun skulde svare med for alt han gjorde, selv naar hun mislikte hans færd, og hun vilde kjende det i sit eget hold,k940 naar Erlend rispet skindet sit.

Tre uker senere kom Lavrans Bjørgulfsøn til Oslo og hentet sin datter.
Kristin var ræd, og hun var hjertesaar,k941 da hun gik til talestuen for at møte sin far. Det første som faldt hende ind, da hun saa han stod der i samtale med søster Potentia, var at han saa ikke saan ut som hun hadde husket ham. Kanske var han ikke noget forandret siden de skiltes for ett aar siden – men hun hadde set ham alle aarene opigjennem som den unge, spræke og vakre manden hun hadde været saa stolt av var far hendes, da hun var liten. Hver vinter og hver sommer som var gaat over dem deroppe i hjemmet, hadde vel merket ham, at han blev ældre, som de foldet hende [232] ut til voksen ung kvinde – men hun hadde ikke set det. Hun hadde ikke set at haaret hans var blaknetk942 nogen steder og hadde faat et rustagtig rødskjær fremme ved tindingerne – slik som gult haar graaner. Kinderne var blit tørre og længere saa musklerne i ansigtet laa som strenger ned mot munden; den unge hvite og røde letk943 var blit ensfarvet veirbitt. Han var ikke noget bøid i ryggen – allikevel, skulderbladene kuvetk944 paa en anden maate under kappen. Han steg let og fast, da han gik mot hende med utstrakt haand, men det var dog ikke de gamle myke og raske rørslerne. – Det hadde vist været der altsammen ifjor og, hun hadde bare ikke set det. Kanske var der kommet et litet drag til – av nedslagenhet – som voldtek945 at hun saa det nu. Hun brast i graat.
Lavrans la armen om hendes skulder og støttet hendes kind med haanden sin.
«Saa, saa, styr dig nu, barn,» sa han blidt.
«Er I harm paa mig, far?» spurte hun sagte.
«Det maa du vel kunne skjønne jeg er,» svarte han, men blev ved at stryke hende over kindet. «Endda saa vet du vel saa meget, at du trænger ikkev219 være ræd mig,» sa han sørgmodig. «Nei nu maa du styre dig, Kristin, skjæms du ikke ved at te dig slik,» – for hun graat, saa hun maatte sætte sig paa bænken. «Vi skal ikke snakke om disse tingene her hvor folk gaar ut og ind,» sa han, satte sig ved siden av hende og tok hendes haand. «Skal du ikke spørge efter mor din da – og søstrene dine –?»
«Hvad sier mor om dette?» spurte datteren.
«Aa det kan du vel tænke – men vi vil ikke tale om dette nu,» tok han paa igjen. «Hun maar brak946 ellers –» [233] og han gav sig til at fortælle løst og fast hjemme fra gaarden, til Kristin litt efter litt blev roligere.

Men hun syntes bare at spændingen blev værre ved det faren ikke sa noget om hendes haandsalsbrudd.k947 Han gav hende penger til at dele ut mellem de fattige ved klostret og gaver til lekesøstrene; selv gav han rikelig til klostret og til søstrene, og ingen i Nonneseter visste andet end at Kristin nu skulde fare hjem til fæstensøl og brylluppet sit. Det sidste maaltid spiste de begge ved fru Groas bord i abbedissestuen, og fruen gav Kristin det bedste skudsmaal.
Men alt dette fik dog tilslut en ende. Hun hadde sagt det sidste farvel til søstrene og vennerne ved klosterporten, Lavrans leiet hende til hendes hest og løftet hende i sadlen. Det var saa rart at ride med faren og svendene fra Jørundgaard nedover denne veien til broen, hvor hun hadde listet sig i mørke; det var underlig at ride saa hæderlig og fri gjennem Oslo gater.n88 Hun tænkte paa den prægtige brudefærden deres, som Erlend hadde talt om saa ofte – hjertet hendes blev tungt; det hadde været lettere om han hadde ført hende med sig. Det var saa lang en tid endda hun skulde være en i løndom og en anden aapenlyst for folk. Men saa faldt hendes øie paa farens ældede, alvorlige ansigt, og hun prøvet at tænke, nei Erlend hadde ret.

Der var nogen flere reisende i herberget. Om kvelden spiste de alle sammen i en liten aarestue, hvor der bare var to senger; Lavrans og Kristin skulde ligge der, for de var de fornemste gjester i herberget. De andre gik derfor, da det led litt utpaa, og hilste venlig godnat, eftersom de brøt op for at finde sine sovepladser. Kristin [234] tænkte paa at det var hende som hadde listet sig til Brynhild Flugas loft og latt sig ta i favn av Erlend – syk av sorg og av frygt for at hun aldrig mere skulde bli hans, syntes hun, nei her hørte hun ikke hjemme mere.
Faren sat borte i bænken og saa paa hende.
«Vi kommer ikke til Skog denne gangen?» spurte Kristinn89 for at bryte tausheten.
«Nei,» svarte Lavrans. «Jeg har hat nok for en stund med det jeg maatte høre av din morbror – for at jeg ikke bruker magt mot dig,» forklarte han, da hun saa paa ham.
«Ja jeg vilde tvunget dig til at holde dit ord,» sa han litt efter, «hadde det ikke været fordi Simon sa, han vilde ikke ha en uvillig hustru.»
«Jeg har aldrig git Simon mit ord,» sa Kristin fort. «Du har sagt altid før, at du vilde aldrig tvinge mig i egteskap –»
«Ikke vilde vel det være tvang om jeg krævet, du skulde staa ved en avtale som har været vitterligk948 for alle mennesker hele tiden,» svarte Lavrans. «I to vintrer har dere hett fæstensfolk, og du har ikke mælet imot eller vist uvilje ved det, før nu bryllupsdagen var fastsat. Vil du skyve dig ind under det at saken blev utsat ifjor, saa du ikke har git Simon din tro i hænde, da kalder jeg ikke det ærlig færd.»
Kristin stod og saa ned i varmen.
«Jeg vet ikke hvad som ser værst ut,» blev faren ved, «enten det skal hete at du har kastet Simon fra dig eller du er blit vraket. Herr Andres sendte mig bud –» Lavrans blev rød da han sa det, «– han var harm paa gutten og bad mig kræve slik bot som jeg vilde finde [235] rimelig. Jeg maatte si som sandt var – jeg vet ikke om det andet hadde været bedre – at skulde her bøtes, saa var vi nærmest til det. Skam for os er begge deler.»
«Jeg kan ikke skjønne det er saa stor skam,» sa Kristin sagte. «Siden Simon og jeg er enige.»
«Enige,» tok Lavrans op. «Han la ikke skjul paa at han var uglad, men han sa, efter dere hadde talt sammen, trodde han ikke der kunde komme andet end ulykke av det om han krævet du skulde holde avtalen. – Men nu faar du si mig, hvordan dette er kommet over dig.»
«Har Simon intet sagt om det?» spurte Kristin.
«Han syntes at mene,» sa faren, «at du har lagt din elsk til en anden. – Du faar nu si mig, hvordan dette er, Kristin.»
Kristin tænkte sig litt om.
«Gud vet,» sa hun sagte, «at jeg ser vel, Simon kunde være god nok til mig og mere end det. Men det er sandt at jeg blev kjendt med en anden mand, og da skjønte jeg, jeg faar aldrig en glad stund mere i livet, skulde jeg leve det med Simon – ikke om han raadde over alt det guld som er iv220 Engelland – jeg vilde hellere ha den anden om han ikke eiet mere end en eneste ku –»
«Du venter vel ikke jeg skal gi dig til en tjenestekar,» sa faren.
«Han er min like og mere end det,» svarte Kristin. «Jeg sa bare – han har nok baade av gods og jord, men jeg vilde hellere sove med ham paa bare straak949 end med nogen anden mand i env221 silkeseng –»
Faren taug litt.
[236] «En ting, Kristin, er at jeg vil ikke tvinge dig til at ta en mand, som du har imot – endda det maa Gud og Hellig Olav vite, hvad du kan ha imot den manden jeg hadde lovet dig til. Men en anden ting er det om han er slik, han du har sat hugen din til, at jeg kan gifte dig med ham. Ung er du og litet forstandig – og kaste sine øine paa en mø som er lovet bort, det pleier ikke en retvisk950 mand at gjøre –»
«Det raar et menneske ikke selv for,» sa Kristin heftig.
«Aa jo vel. Men saa meget maa du vel skjønne, at jeg vil ikke krænke Dyfrinsfolket slik at jeg fæster dig bort straks du har snudd ryggen til Simon – og mindst til en mand som kunde synes mere anselig eller være rikere. – Du faar si, hvem denne manden er,» sa han om litt.
Kristin klemte hænderne i hinanden og pustet tungt. Saa mælte hun meget langsomt.
«Jeg kan ikke det, far. Det er slik, at faar jeg ikke denne manden, da kan du føre mig til klosteret og aldrig mere derfra – jeg tror ikke jeg lever længe da. Men det vilde ikke sømme sig at jeg nævntev222 hans navn, før jeg vet om han har saa god vilje til mig som jeg har til ham. Du – du faar ikke true mig til at si, hvem han er før, – før det viser sig, om – om han agter at beilek951 hos dig med frænderne sine.»
Lavrans taug længe. Han kunde ikke andet end like, at datteren tok det slik; saa sa han tilslut:
«La det være slik da. Det er rimelig, at du helst vil tie med navnet hans, naar du ikke vet mere om, hvad han agter at gjøre.»
«Du faar gaa iseng nu, Kristin,» sa han litt efter. Han kom bort og kysset hende:
[237] «Du har voldt mange sorg og harme med dette paafund, datter min – menn90 det vet du, at dit vel ligger mig mest paa hjerte – Gud hjelpe mig, det blev nok slik, hvad du saa gjorde – han og hans milde moder vil vel hjelpe os, saa dette kan vendes til det bedste. – Gaa nu og se til du sover godt.»
Efter han hadde lagt sig syntes Lavrans han hørte en liten lyd av graat fra den anden væggen, hvor datteren laa. Men han lot som han sov. Han hadde ikke hjerte til at nævne for hende at han frygtet, nu vilde ogsaa den gamle snakken om hende og Arne og Bentein bli gravet op igjen, men det laa tungt paa hans sind, at det var ikke stort han kunde gjøre for at hindre, at barnets gode ry blev flekket til bak hans ryg. Og det værste var, at han syntes, hun hadde meget voldt det selv med sin tankeløshet.

III. LAVRANS BJØRGULFSØN

I.

[241] Kristin kom hjem i den vakreste vaartiden. Laagen gik strid utenom gaarden og jorderne; gjennem orekrattets spæde løv glittret og tindret strømmen hvit av sølvgnister. Det var som lysblinkene hadde røst og sang med i elvesuset – naar kveldsdæmringen faldt, randt vandet likesom med en doverek952 dur. Bruset fra elven fyldte luften over Jørundgaard dag og nat, saa Kristin syntes, hun følte selve tømmervæggene dirre av tonen som lydkassen i en langleik.k953
Smaa vandstrenger lyste oppe i fjeldsiderne som stod svøpt i blaa dis dag efter dag. Varmen eimetk954 og skalv over jorderne; brodden av kornetk955 hylletk956 næsten helt akerens muld, og græsvolden blev dyp og glinset som silke naar vinden pustet bortover. Det duftet søtt av lunder og bakker, og straks solen var sunket, strømmet der ut en sterk og sval og syrlig ange av safter og grøde – det var som jorden sukket ut, langt og læsket. Sitrende husket Kristin, naar Erlend slap hende av sit favntak. Hver kveld la hun sig ned, syk av længsel, og om morgenen vaagnet hun, sved og træt av sine egne drømme.
Det syntes hende ufattelig at de hjemme kunde la være at mæle ett ord om det eneste hun hadde i tankerne. [242] Men der gik uke efter uke, og de taug om hendes ordbrudd til Simon, og frittet ikke omk957 hvad hun bar i hugen.k958 Faren laa meget indpaa skogen, nu vaaronnen var unnagjort – han saa til tjærebrænderne sine og han førte med sig høk og hunder og blev borte mange dage. Naar han var hjemme, talte han til datteren like venlig som han hadde pleiet før – men det var som han hadde saa litet at si hende, og aldrig bad han hende følge med sig, naar han red ut.
Kristin hadde gruet for at komme hjem til morens klager, men Ragnfrid sa intet – og det tyktes hende at være værre.

Til ølgildet sit om Jonsmessek959 delte Lavrans Bjørgulfsøn hvert aar ut blandt fattigfolketv223 i bygden saa meget av sul og mat som var blit spart i huset den sidste fasteuken. De som bodde nærmest Jørundgaard pleiet at komme selv og hente almissen; da blev de godt bevertet, og Lavrans med gjesterne sine og hele huslyden flokket sig om disse fattige, ti nogen var gamle mennesker som kjendte mange sagaer og kvad. Saa sat de i aarestuen og kortet tiden med øldrik og venlig samtale, og om kvelden danset de i tunet.
Dette aaret var Jonsmessedagen kold og skyet, men ingen sørget for det, ti nu begyndte bønderne i dalen at frygte tørken. Der hadde ikke faldt regn siden Halvardsvaka, og der hadde været litet sne i fjeldet, saa folk kunde ikke mindes de hadde set Laagen saa liten ved midtsommerstid paa tretten aar.
Lavrans og gjesterne hans var derfor i godt lune da de gik ned for at hilse paa almissefolket i aarestuen. De fattige sat om bordet, aat melkegrøt og drak [243] godtølk960 til, og Kristin gik for bordet,k961 tjente de gamle og syke.
Lavrans hilste gjestene sine og spurte om de var tilfredse med bevertningen. Derefter gik han bort og bød velkommen et gammelt fattighjon,k962 som var blit flyttet til Jørundgaard denne dagen. Manden het Haakon, han hadde været krigsmand under gamle kong Haakon og hadde været med paa kongens sidste færd til Skotland. Han var nuv224 utfattigk963 og næsten blind; folk hadde budt til at sætte ham i en stue, men han vilde heller føres om i gaardene, for overalt blev han tat imot mere som en hædret gjest, fordi han var sjelden kundskapsrik og hadde set meget av verden.
Lavrans stod med haanden paa sin brors skulder – Aasmund Bjørgulfsøn var kommet til Jørundgaard paa gjesting. Han spurte ogsaa Haakon, hvordan han var fornøiet med maten.
«Øllet er godt, Lavrans Bjørgulfsøn,» sa Haakon. «Men en merr har nok kokt grøten til os idag. Ataatliggetk964 kokke lager ataatbrændt grøt, sier ordet, og grøten er svidd den.»
«Det var ilde det,» sa Lavrans, «at jeg skulde gi dere svidd grøt. Men det gamle ordet slaar vel ikke altid til, faar jeg haabe, for det er datteren min som har kokt grøten selv.» Han lo og bød Kristin og Tordis at de skulde skynde sig og faa ind sulefatene.
Kristin strøk raskt ut og over mot ildhuset. Hjertet hendes klappet – hun hadde set et glimt av farbrorens ansigt, da Haakon sa det om kokken og grøten.
Sent om kvelden saa hun at faren og farbroren gik længe op og ned paa tunet og snakket. Hun var svimlende ræd, og det blev ikke bedre for hende da hun [244] næste dag merket faren var faamælt og uglad. Men han sa ingenting.
Han sa heller intet efterat farbroren var reist. Men Kristin la merke til at han talte ikke saa meget med Haakon som han pleiet, og da den tid var omme de skulde ha den gamle, bød ikke Lavrans til at ta ham endda en frist,k965 men han lot ham flytte til næste gaard.

Ellers var der aarsaker nok til at Lavrans Bjørgulfsøn kunde være uglad og stur denne sommeren, for nu tegnet det rent til uaar der i bygden, og bønderne satte tingk966 for at raade om, hvordan de skulde møte vinteren som stundet til. Allerede ut paa eftersommeren var det klart for de fleste, at de maatte slagte ned eller drive sydover til salgs storparten av buskaperne sine og kjøpe hjem korn til vintermat for folk. Aaret før hadde ikke været godt kornaar, saa forraadene av gammelt korn var mindre end vanlig.

En morgen først paa høsten gik Ragnfrid ut med alle tre døttrene sine og saa til noget lerret hun hadde liggende paa bleken.k967 Kristin roste meget morens væv. Da strøk denne Ramborg over haaret:
«Dette faar bli til kisten dink968 det, liten.»
«Mor,» sa Ulvhild, «skal ikke jeg ha nogen kiste jeg da, naar jeg skal i klosteret?»
«Du vet du faar ikke mindre hjemmefølge du end søstrene dine,» sa Ragnfrid. «Men det blir ikke de samme tingene du trænger. Saa vet du nok, du skal bli hos far din og mig saa længe vi lever – om du vil det.»
«Og naar du kommer ind i klosteret,» sa Kristin usikker i maalet, «– kanhænde, Ulvhild, at da har jeg været nonne alt i mange aar.»
[245] Hun saa over paa moren, men Ragnfrid taug.
«Hadde jeg været slik at jeg hadde kunnet bli gift,»n91 sa Ulvhild, «da skulde jeg aldrig vendt mig fra Simon – han var snil, og han var saa sorgfuld da han sa farvel til os alle.»
«Dette vet du din far har sagt vi ikke skulde tale om,» sa Ragnfrid, men Kristin mælte trodsig:
«Ja jeg vet at han sørget mere over at skilles fra dere end fra mig.»
Moren mælte vredt:
«Da maatte han ogsaa været litet kry, skulde han vist det for dig at han sørget – du handlet ikke vakkert mot Simon Andressøn, datter min. Endda saa bad han os, vi skulde ikke true dig eller bande digk969 –»
«Nei han mente vel han hadde bandet mig saa meget,» sa Kristin som før, «at ingen anden har nødig at si mig hvor ussel jeg er. Men ikke merket jeg noget til at Simon brød sig stort om mig før han skjønte, jeg hadde en anden mand kjærere end ham.»
«Gaa hjem dere,» sa moren til de to smaa. Hun satte sig paa en stok som laa der, og drog Kristin ned ved sin side.
«Det vet du vel,» tok hun paa, «at det har altid været holdt for mest sømmelig og hæderlig, at en mand ikke talte for meget om elskov til fæstemøen sin – sat ene med hende eller viste sig for heftig –»
«Aa jeg undres paa,» sa Kristin, «om unge folk som har hinanden kjær ikke glemmer sig en gang eller anden, men altid mindes det, de gamle regner for sømmelig.»
«Vogt dig du, Kristin,» sa moren, «at du aldrig glemmer det.» Hun sat litt. «Det er nok saa, skjønner jeg, [246] at far din er ræd, du har kastet din elsk paa en mand som han ugjerne vil gi dig til.»
«Hvad har min farbror sagt,» spurte Kristin litt efter.
«Ikke andet,» sa moren, «end at Erlend av Husaby har bedre ætt end han har rygte. Ja han har nok talt til Aasmund, at han skulde lægge ind et ord for ham hos Lavrans. Din far blev litet glad, da han hørte dette.»
Men Kristin sat straalende. Erlend hadde talt til hendes farbror. Hun som hadde hatv225 det saa vondt, for han ikke lot høre fra sig.
Da sa moren igjen:
«Nu er det slik at Aasmund nævnte noget om, der skal ha gaat det ord i Oslo, at denne Erlend skulde ha hængt oppe i gaterne omkring nonneboet og du har gaat ut og talt med ham ved gjerderne.»
«Naa?» spurte Kristin.
«Aasmund raader jo til denne handelen, skjønner du,» sa Ragnfrid. «Men da blev Lavrans mere harm end jeg mindes jeg har set ham. Han sa at en beiler som gik den veien til datter hans, skulde finde ham med sverdet i haand. Uhæderlig nok var den maaten, vi hadde stelt osv226 med Dyfrinsfolket paa,v227 men hadde Erlend lokket dig til at rendek970 paa veiene med ham i mørke, og det mens du var i et nonnekloster, saa tok han det for et fuldgodt tegn paa at slik en husbond var du bedre tjent med at miste.»
Kristin knuget hænderne sammen i sit fang – farven kom og gik i hendes ansigt. Moren la en arm om hendes liv – men Kristin vred sig fra hende og skrek, ute av sig av sindsoprør:
[247] «La mig være, mor! Skal I kjende efter om jeg er blit tykkere i midjen kanhænde –»
Næste øieblik stod hun op og holdt sin haand mot kindet – forvirret saa hun ned i morens gnistrende aasyn. Ingen hadde slaat hende siden hun var litet barn.
«Sæt dig,» sa Ragnfrid. «Sæt dig,» tok hun op saa datteren lystret. Moren sat taus en stund, da hun talte, var hendes røst usikker:
«Jeg har nok set det, Kristin, meget har du aldrig holdt av mig. Jeg tænkte, kanhænde var det for du trodde at ikke jegv228 elsket dig saa meget – ikke slik som far din elsker dig. Jeg lot det staa hen – jeg tænkte, naar den tid kom at du selv har født barn, saa vil du vel skjønne –.
Jeg gav dig die endda, da var det alt slik, at naar Lavrans kom nær os to, da slap du brystet mit av munden og rakte mot ham og lo saa melken minv229 randt over læberne dine. Lavrans syntes dette var morro – og Gud vet jeg undte ham det; jeg undte dig det og at din far lekte og lo, hvergang han saa dig. Jeg syntes selv detv230 var synd for dig, du vesle livet,k971 at jeg ikke kunde la være med al den graaten. Jeg tænkte mere paa om jeg skulde miste dig og, end jeg glædet mig for jeg hadde dig. Men det vet Gud og jomfru Maria, at jeg elsket dig nok ikke mindre end Lavrans gjorde.»
Taarerne randt nedover Ragnfrids kinder, men hendes ansigt var ganske rolig og hendes stemme ogsaa:
«Gud vetv231 jeg bar aldrig nag til ham eller tilv232 dig for det venskap som var mellem dere. Jeg tænkte, jeg hadde ikke git ham for megen glæde i de aarene vi hadde levet [248] sammen, jeg var glad til han hadde dig. Ogsaa tænkte jeg, at hadde Ivar, min far, været slik mot mig –.
Der er mange ting, Kristin, som en mor skulde lært datteren sin at vogte sig for. Jeg tænkte, det trængtes ikke med dig som har fulgt din far i alle disse aarene – du skulde vel vite hvad som er hæderlig og ret. Det du nævnte nys – tror du jeg kunde tænke du skulde ville gjøre Lavrans slik en sorg –.
Jeg vilde bare si dig – jeg ønsker det at du maa faa en husbond, som du kan ha kjærlighet til. Men da maa du stelle dig forstandig – ikke la Lavrans faa den tanken at du har valgt dig en ulykkesmand og en som ikke agter kvinders fred eller hæder. For til en slik vil han ikke gi dig – ikke om det gjaldt at fri dig fra aapenlys skam. Da lot Lavrans hellere staalet skifte rettenk972 mellem sig og den som hadde spildtk973 dit liv –.»
Dermed reiste moren sig og gik fra hende.

II.

Bartolomæusmessedagen,k974 den 24de august, blev den salige kong Haakons dattersønk975 hyldet paa Haugating. Blandt de mænd som blev sendt dit fra Nordre Gudbrandsdalen var Lavrans Bjørgulfsøn. Han het kongsmandk976 siden sin ungdom, men han var i alle disse aarene sjelden kommet hirden nær, og det gode navnet som han hadde vundet i felttoget mot Hertugv233 Eirik, hadde han aldrig prøvet at drage sig til nytte. Han var hellerikke opsat paa at fare til hyldningstinget,k977 men han kunde ikke undslaa sig. Nævndemændenek978 fra Norddalen hadde ogsaa det opdrag, at de skulde forsøke at [249] faa kjøpt korn syd i landet, og sende det med skib til Raumsdalen.k979
Folket i bygderne var motløse og rædde for vinteren som stundet til. Det tyktes ogsaa bønderne ilde at nu atter et barn skulde bli Norges konge. Gamle folk mindedes den tiden da kong Magnus var død og hans sønner børn, og Sira Eirik sa:
«Væ terræ, ubi puer rex est.k980 Det er paa norsk maal, der er ikke nattero for rotter i gaarden, der katten er unge.»
Ragnfrid Ivarsdatter styrte paa gaarden mens manden var borte, og det var godt baade for Kristin og hende at de hadde hodet og hænderne fulde med omsut og arbeide. Over hele bygden strævet folk med at berge mose i fjeldet og skave bark, for der var blit litet av høi og næsten ikke halm, og selv løvet som var berget senere end Jonsmesse, var gulnet og daarlig. Korsmessedagen, da Sira Eirik bar krucifikset over markerne, var der mange i optoget som graat og høilydt bad Gud miskunde sig over folk og fæ.

En ukes tid efter Korsmessen92 kom Lavrans Bjørgulfsøn hjem fra tinget.
Det var langt over folks sengetid, men Ragnfrid sat endda i vævstuen. Hun hadde saa meget at varetak981 om dagene nu, saa hun arbeidet ofte sent utover kveldene vedv234 væv og søm. Ragnfrid likte sig ogsaa saa godt i dette huset. Det skulde være den ældste stuen paa gaarden; de kaldte den ogsaa for dyngjen,k982 og folk sa, den stod her siden hedenold.k983 Kristin og den pikenk984 som het Astrid var hos hende, de sat og spandt fremved aaren.
De hadde sittet tause og søvnige en stund da de hørte [250] hovslag av en enkelt hest – en mand kom ridende i stor fart ind paa det vaate tun. Astrid gik til forstuen og saa ut – straks efter vendte hun tilbake, fulgt av Lavrans Bjørgulfsøn.
Baade hustruen og datteren saa straks at han var temmelig drukken. Han ravet og tok fat i ljorestangen, mens Ragnfrid skilte hamn93 av med den silvaate kappe og hat, og spændte sverdbeltet av ham.
«Hvor har du gjort av Halvdan og Kolbein,» sa hun litt forskrækket, «har du redet fra dem paa veien?»
«Nei, jeg red fra dem paa Loptsgaard,» sa han og lo litt. «Jeg fik slik hug til at komme hjem – jeg faar saa ingen ro før – de gik i seng dernede, men saa tok jeg Guldsveinen og strøk hjem –»
«Du faar finde litt mat til mig, Astrid,» sa han til piken. «Bær det hitind du, saa slipper du gaa saa langt i regnet. Men vær snar, jeg har ikke spist siden tidlig idag –»
«Fik du ikke mat paa Loptsgaard da?» sa hustruen forundret.
Lavrans sat paa bænken, rugget paa sig og lo litt:
«Du vet der var mat – men jeg hadde ikke matlyst da jeg var der. Jeg drak en stund med Sigurd – men – saa tænkte jeg, det var like godt jeg for hjem straks som jeg biet til imorgen –»
Astrid kom med øl og mat, hun hadde ogsaa tat med tørre sko til husbonden.
Lavrans famlet og skulde spænde av sig sporene, men han holdt paa at dætte forover.
«Kom hit du, Kristin,» bad han, «og hjelp far din. Jeg vet du gjør det av et kjærlig hjerte – et kjærlig hjerte ja – idag.»
[251] Kristin adlød og knælte ned. Da tok han med begge hænder om hendes hode og løftet det op:
«Du vet da vel det, datter min – jeg vil ikke andet end dit vel. Ikke vilde jeg gjøre dig en sorg uten jeg ser, jeg sparer dig for mange sorger siden. Du er svært ung endda, Kristin – det var sytten aar du var nu iaar – tre dage efter Halvardsmessek985 – sytten aar er du –»
Kristin var færdig med sin tjeneste. Litt blek stod hun op og satte sig paa sin krak ved aaren igjen.
Rusen syntes at gaa av Lavrans i noget mon, efterhvert som han blev mæt. Han svarte paa hustruens og tjenestemøens spørsmaal om tinget – jo, det hadde været vakkert. De hadde faat kjøpt korn og noget mel og malt, noget i Oslo og noget i Tunsberg; det var utenlandske varer, kunde været bedre, men det kunde ogsaa været værre. Jo han hadde truffet mange baade frænder og kjendinger og hadde hilsener med hjem. Men han sat og dryppet svarene av sig.
«Jeg talte med herr Andres Gudmundsøn,» sa han, da Astrid var gaat ut. «Simon har drukket sit fæstensøl med den unge enken paa Manvik. Bryllupet skal staa paa Dyfrin ved Andreasmesse tider.k986 Han har raadet selv med det dennegang, gutten. Jeg holdt mig unna herr Andres i Tunsberg, men han søkte mig op – vilde si mig at han visste for sikkert, Simon saa fru Halfrid første gangen ved midtsommerstid iaar. Han var ræd jeg skulde tro, Simon hadde hat dette rike giftermaalet for øie da han brøt av med os.» Lavrans sat litt og lo glædeløst. «Dere skjønner, denne hæderlige manden var svært ræd, vi skulde tro noget slikt om sønnen hans.»
[252] Kristin aandet lettere. Hun tænkte, det var dette som faren var saa oprørt over. Kanske hadde han haabet hele tiden,v235 det kunde bli av allikevel, dette giftermaalet mellem Simon Andressøn og hende. Først hadde hun været ræd, han hadde spurt noget om hendes færd syd i Oslo.
Hun reiste sig og bød godnat. Da sa faren, hun fik bie litt endda.
«Jeg har en tidende til,» sa Lavrans. «Jeg kunde tiet med det for dig, Kristin – men det er bedre du faar vite det. Det er det, at den manden, du har lagt hugen din til, ham faar du friste at glemme.»
Kristin hadde staat med hængende arme og bøiet hode. Nu saa hun op i farens ansigt. Hun bevæget læberne, men hun fik ikke noget frem som var hørlig.
Lavrans saa bort for datterens blik; han slog ut med haanden:
«Du vet nu vel det, ikke vilde jeg sætte mig imot det, kunde jeg saa sandt tro at det blev til gavn for dig.»
«Hvad er det for tidender I har spurt paa denne reisen, far?» sa Kristin, klar i røsten.
«Erlend Nikulaussøn og hans frænde herr Munan Baardsøn kom til mig i Tunsberg,» svarte Lavrans. «Herr Munan bad om dig for Erlend, og jeg svarte ham nei.»
Kristin stod en stund og pustet tungt.
«Hvorfor vil I ikke gi mig til Erlend Nikulaussøn,» spurte hun.
«Jeg vet ikke hvor meget du vet om den manden som du vil ha til husbond,» sa Lavrans. «Kan du ikke selv skjønne aarsaken, saa blir det ikke hyggelig for dig at høre den av min mund.»
[253] «Er det fordi han har været bansat og utlegd,»k987 spurte Kristin som før.
«Vet du hvad det var som voldte at kong Haakon viste sin nære frænde av gaarden sin – og at han kom i ban tilslut fordi han trodset erkebispens bud – og at han for ikke alene ut av landet?»
«Ja,» sa Kristin. Hun blev usikker i maalet: «Jeg vet ogsaa, han var atten aar da han blev kjendt med hende – frillen sin.»
«Saa gammel var jeg da jeg blev gift,» svarte Lavrans. «Vi regnet det da jeg var ung, at ved atten aarsalder kunde en mand svare for sig selv og raade med egen og andres velfærd.»
Kristin stod taus.
«Du kaldte den konen frillen hans, som han har levet med i ti aar og avlet børn med,» sa Lavrans litt efter. «Litet glad vilde jeg være den dagen jeg sendte min datter hjemmefra med en husbond som hadde levet i aapenbart frilleliv aar ut og aar ind før han giftet sig. Men du vet at frilleliv var det ikke.»
«I dømte ikke saa haardt om fru Aashild og herr Bjørn,» sa Kristin sagte.
«Endda kan jeg ikke si jeg gjerne saa, vi kom i svogerskap med dem,»k988 svarte Lavrans.
«Far,» sa Kristin, «har I da været saa syndeløs hele eders liv, siden I tør dømme saa haardt om Erlend –»
«Gud vet,» svarte Lavrans barsk, «at jeg dømmer ingen mand at være større synder for ham end jeg er selv. Men en kan nu ikke regne slik at jeg skal gi bort datter min til hvilken mand som lyster at be om hende, fordi om vi alle trænger Guds miskund.»
«I vet, jeg mente ikke slik,» sa Kristin heftig. «Far [254] – mor – dere har da været unge – mindes I ikke saa meget at I vet, det er ikke let at vare sig for den synden som elskov volder –»
Lavrans blev blodrød.
«Nei,» sa han kort.
«Da vet I ikke hvad I gjør,» skrek Kristin fortvilet, «hvis I skiller Erlend Nikulaussøn og mig!»
Lavrans satte sig ned igjen i bænken.
«Du er bare sytten aar, Kristin,» tok han op igjen. «Det kan saa være at han og du – at dere har faat hinanden kjærere end jeg trodde. Men han er ikke saa ung en mand at han ikke skulde skjønt – hadde han været en god mand, da hadde han ikke gaat nær slikt et ungt, umyndig barn, som du er, med elskovsord. – At du var lovet til en anden, tyktes vel ham at være en ringe tingk989 –.
Men jeg gifter ikke min datter til en mand som har to børn med en andens egtekone. Vet du at han har børn?
Du er for ung til at skjønne, at slik en uret avler kivk990 – og ufred i en slegt – uten ende. Ikke kan manden svigev236 sit eget avkom og ikke kan han rette det op – vanskelig finde utvei til at bringe sønnen sin frem mellem folk eller faa datteren giftet bort til anden mand end en tjenestedreng eller smaabonde. De maatte ikke være kjøt og blod, de børnene, om de ikke la dig og børnene dine for hat –.
Skjønner du ikke, Kristin – slike synder – Gud tilgir kanhænde slike synder lettere end mange andre, men de øderk991 ætten slik at det kan aldrig hjelpes.k992 Jeg tænkte paa Bjørn og Aashild jeg og – der stod denne Munan, søn hendes, han lavet av guld,k993 han sitter i kongens [255] raadsmænds raad, de har morsarven sin, han og brødrene hans, og han har ikke hilst sin mor i hendes armodk994 alle disse aarene. Ja den manden hadde vennen din valgt til sin talsmand.
Nei, sier jeg, nei. I denv237 ætten kommer du ikke ind mens mit hode er over mulden.»k995
Kristin slog hænderne for sit ansigt og brast i graat:
«Da vil jeg be til Gud nat og dag, nat og dag, at skifter I ikke sind,k996 saa maa han ta mig herifra!»
«Det er unyttig at snakke mere om dette ikveld,» sa faren forpint. «Du tror det vel ikke, men jeg maa raade over dig slik som jeg synes jeg kan svare for det. Gaa til ro nu, barn.»
Han holdt haanden ut mot hende, men hun vilde ikke se den og gik hulkende ut av stuen.

Forældrene blev sittende en stund. Da sa Lavrans til konen:
«Gidder du hente hit en drik øl – nei hent ind noget vin,» bad han. «Jeg er træt –.»
Ragnfrid gjorde som han bad. Da hun vendte tilbake med det høie støp, sat manden med ansigtet ned i hænderne. Han saa op, tok over hendes hodeduk og ned over hendes arme:
«Stakkar, nu blev du vaat. – Drik mig tilk997 da, Ragnfrid.»
Hun la saavidt munden til støpet.
«Nei drik nu med mig,» sa Lavrans heftig og vilde trække hustruen ned paa fanget sit. Motvillig føiet konen ham. Lavrans sa:
«Du vil vel staa med mig i denne saken, hustru min? Bedst blir det dog for Kristin selv at hun skjønner [256] fra første færdv238 av, hun maa slaa denne manden av hugen.»k998
«Det blir haardt for barnet,» sa moren.
«Ja jeg skjønner det,» svarte Lavrans.
De sat en stund, da spurte Ragnfrid:
«Hvordan ser han ut, denne Erlend av Husaby?»
«Aa,» sa Lavrans og drog paa det. «En vakker kar er han – paa et vis. Men ikke ser han ut som han duet til meget andet end daare kvinder.»
De taug igjen en stund, da sa Lavrans atter:
«Den store arven han tok efter herr Nikulaus, den har han nok stelt slik at den er minket meget. Det er ikke for slik en maag at jeg har strævet og søkt at trygge børnene mine.»
Moren drev urolig op og ned paa gulvet. Lavrans blev ved:
«Mindst likte jeg det at han forsøkte at lokke Kolbein med sølv – han skulde bære et lønbrevk999 fra ham til Kristin.»
«Saa du i brevet,» spurte Ragnfrid.
«Nei det gad jeg ikke,» sa Lavrans tvert. «Jeg flidde det herr Munan tilbake, og sa ham hvad jeg mente om slik adfærd. Sit segl hadde han hængt ved og – ikke vet jeg hvad en skal si om slike barnestreker. Herr Munan synte mig indseglet,k1000 at det var kong Skules sekretk1001 som Erlend har i eie efter far sin. Han mente vel jeg skulde komme i tanker om at det er en stor ære, de ber om min datter. Men jeg tænker at herr Munan hadde ikke ført denne saken for Erlend med saa megen varme, hadde det ikke været fordi han skjønner, med den manden gaar det ned med Husabyættens magt og ære som den vandtk1002 i herr Nikulaus' og herr Baards [257] dage – Erlend kan ikke nu merev239 vente at gjøre etv240 slikt giftek1003 som han var byrdig til.»k1004
Ragnfrid stanset foran manden:
«Nu vet jeg ikke, husbond, om du har ret i dette stykket. Derv241 er først det at nævne at slik som tiderne er, saa har mange mænd rundt om paa de store gaardene maattet nøie sig med mindre magt og hæder end hans far før ham. Det vet du bedst selv at det er mindre let for en mand at vinde sig rigdom enten av jord eller av kjøpmandsskap end det var før i verden –»
«Jeg vet, jeg vet,» brøt manden utaalmodig av, «desto mere gjælder det at raade med omtanke om det en har arvet –»
Men hustruen blev ved:
«Saa er derv242 ogsaa det at si: Mig tykkes det ikke at Kristin kan være et ulike gifte for Erlend. I Sverige er din ætt med de bedste, din farfar og din far bar riddersnavn her i landet. De fremfarnek1005 fædrene mine var lendermændk1006 søn efter far i mange hundrede aar indtil Ivar gamle; min far og minv243 farfar var sysselmænd.k1007 Det er saa at du eller Trond har ikke faat navnebøterk1008 eller jord under kronen. Men da tykkes mig en kunde si, det staar ikke anderledes med Erlend Nikulaussøn end med dere.»
«Det er ikke det samme,» sa Lavrans heftig. «For Erlend laa magt og riddersnavn like for haanden, og han snudde sig fra det for horskaps skyld. Men jeg skjønner nu du er imot mig du og. Kanhænde synes du likesom Aasmund og Trond at det er en ære for mig, at disse stormændene vil ha datteren min til en av sine frænder –»
[258] «Jeg har sagt dig,» mælte Ragnfrid noget hidsig, «at jeg synes ikke du trænger være saa saark1009 at du frygter, Erlends frænder skal mene de nedlater sig i denne sak. Men skjønner du da ikke av alle ting – det blide og føielige barnet hadde mot til at sætte sig op mot os og vrake Simon Darre – har du da ikke set at Kristin er aldeles ulik sig selv siden hun kom fra Oslo, ser du ikke hun gaar som hun var kommet ut av bergetk1010 –. Skjønner du ikke, hun har denne manden saa kjær, at gir du ikke efter, saa kan her ske en stor ulykke.»
«Hvad mener du med det,» spurte faren og saa hvasst op.
«Mangen mand hilser maagen sinv244 og vet ikke av det,» sa Ragnfrid.
Det var som manden stivnet; langsomt blev han hvit i ansigtet:
«Du som er mor hendes!» sa han hæst. «Har du – har du set – saa sikre tegn – at du tør skylde din egen datter for dette –»
«Nei nei,» sa Ragnfrid fort. «Jeg mente ikke det du tænker. Men derfor kan ingen vite hvad som er hændt eller hvad som kan hænde. Hun eier ikke en tanke uten detv245 at hun elsker denne manden – det har jeg set – hun kunde vise os en dag at hun har ham kjærere end æren – eller livet!»
Lavrans sprang op:
«Aa du er gal! Kan du tænke slik om det vakre, gode barnet vort! Hun kan vel ikke ha kommet stort tilk1011 der hun var – hos nonnerne. Hun er da ikke en fjøsdeie, vet jeg, som lægger sig bort bakom en skigar. Du kan da skjønne, hun kan ikke ha set denne manden eller talt med ham ret mange ganger – det [259] gaar vel over; det er da vel bare en ung møs lune. Gud vet det tykkes mig tungt nok at se, hun sørger slik, men du kan da vite, dette maa gaa over med tiden!
Liv, sier du, og ære –. Herhjemme i min egen gaard kan jeg vel vogte møen min. Og ikke tror jeg nogen mø av god ætt og fostret op i kristendom ogv246 ærbarhet skiller sig saa fort ved æren eller livet heller. Heh, det er slikt som folk sætter sammen viserk1012 om – men jeg tænker det er slik at naar en mand eller mø er fristet til at gjøre slik, saa lager de en vise om det og er hjulpet dermed, men lar være med at gjøre det – – Du selv,» sa han og stanset foran hustruen. «Der var en anden du hellerev247 vilde hat, den tid vi to blev git sammen. Hvadfor kaar tænker du, du hadde faat, om far din hadde latt dig raade i det stykket –?»
Nu var det Ragnfrid som var blit dødblek:
«Jesus, Maria! Hvem har sagt dig –»
«Sigurd paa Loptsgaard sa noget om det – det var straks vi varv248 flyttet hit til dalen,» sa Lavrans. «Men svar mig paa det jeg spurte om – tror du at du var blit gladere om Ivar hadde git dig til den manden?»
Hustruen stod med dypt sænket hode.
«Den manden,» svarte hun næsten uhørlig, «han vilde ikke ha mig.» Der gik som et ryk gjennem hendes legeme – hun slog ut i luften med knyttet haand.
Da la manden varsomt hænderne paa hendes skuldre.
«Er det det,» spurte han overvældet, og en dyp og sorgfuld undren brast ut i hans stemme; «– er det det – i alle disse aarene – har du baaret sorg for ham – Ragnfrid?»
Hun skalv sterkt, men hun sa intet.
«Ragnfrid?» spurte han som før. «Jamen siden – [260] da Bjørgulf var død – og siden – da du – da du vilde – jeg skulde være mot dig – saan som jeg ikke kunde. Tænkte du paa den anden da,» hvisket han ræd og forvirret og pint.
«Hvordan kan du komme paa slike tanker,» hvisket hun paa graaten.
Lavrans satte panden mot hustruens og virret litt med hodet.
«Jeg vet ikke. Du er saa underlig – alt du sa ikveld. Jeg blev ræd, Ragnfrid. Jeg skjønner mig vel ikke paa kvindesind –»
Ragnfrid smilte blekt og la sine hænder om hans hals:
«Det vet Gud, Lavrans – jeg tigget dig fordi jeg elsket dig mere end det er godt for et menneskes sjæl. Og jeg hadet den anden slik at jeg kjendte djævelen glædet sig ved det.»
«Jeg har holdt av dig, hustru min,» sa Lavrans sagte og kysset hende, «av hele mit hjerte. Det vet du? Det syntes mig, vi hadde det godt sammen – Ragnfrid?»
«Du var den bedste husbond,» sa hun med et litet hulk, og gjemte sig ind til ham.
Han tok heftig om hende:
«Inat skulde jeg like at sove med dig, Ragnfrid. Og vilde du være mot mig slik som i gamle dage, da skulde jeg ikke være – slik en nar –»
Hustruen stivnet i hans arme, drog sig litt unna:
«Det er fastetid nu,» sa hun sagte – underlig haardt.
«Det er saa.» Manden lo litt. «Du og jeg, Ragnfrid, vi har holdt alle faster, og fristet at leve efter Guds bud i alle ting. Og nu tykkes mig næsten – vi hadde kanske været gladere om vi hadde hat mere at angre –»
[261] «Snak ikke slik du,» bad konen fortvilet og klemte sine magre hænder om hans tindinger. «Du vet da vel jeg vil ikke du skal gjøre andet end det du selv synes er ret.»
Han tok hende ind til sig, endda en gang – han stønnet høit ved det:
«Gud hjelpe hende. Gud hjelpe os alle, Ragnfrid min.
– Jeg er træt,» sa han og slap. «Du skal vel gaa til ro nu du og?»
Han blev staaende ved døren og biet mens hun slukket paa aaren, blaaste ut den lille jernlampen ved væven og kløp ut gnisten. Sammen gik de gjennem regnet over mot stuehuset.
Lavrans hadde alt foten paa loftstrappen, da vendte han tilbake til konen som stod i forstuedøren endda. Han tok hende heftig ind til sig endda en sidste gang og kysset hende i mørket. Saa gjorde han korsets tegn over sin hustrus ansigt og gik op.
Ragnfrid slængte av sig klærne og krøp ind i sengen. En stund laa hun og lyttet efter mandens skridt ovenpaa i høienloftsstuenk1013 – saa knaket sengen deroppe og det blev stilt. Ragnfrid krystet de spinkle arme over sine visnede bryster.
Ja Gud hjelpe mig. Hvad var hun da for en kvinde, hvad var hun da for en mor. Nu var hun snart gammel. Og endda var hun den samme. Hun tigget ikke mere som da de var unge folk, da hun hadde stormet og tryglet denne manden som stængte sig, sky og blyg, naar hun blev heftig – blev kold, naar hun vilde gi ham mere end hans husbondsret. Slik hadde det været – og slik var hun blit med barn, gang efter gang – [262] hun ydmyket, rasende av skam for hun ikke kunde nøies med hans lunkne egtemandskjærlighet. Saa, naar hun gik slik og trængte godhet og ømhet, da hadde han hat saa meget at gi – mandens utrættelige, blide omtanke for hende, naar hun var syk og plaget, faldt som dugg over hendes hete sind. Han tok gjerne alt hendes op og bar – men der var noget av sit eget han ikke vilde gi. Hun hadde elsket børnene sine slik at det var som hjertet blev slitt ut av hende, hvergang hun mistet ett – Gud, Gud, hvordan var hun da som midt i kvalerne hadde evnet at smake denne draape av sødme, at hendes sorg tok han ind til sig og la den tæt ind til sin egen.
Kristin – hun skulde gjerne gaat gjennem varmen fork1014 datter sin – de trodde det ikke, ikke Lavrans og ikke barnet, men det var slik. Endda følte hun en vrede som lignet hat mot hende nu – det var for at glemme sin sorg over barnets sorg at han hadde ønsket i kveld, han kunde gitv249 sig over til hustruen.
– Ragnfrid turde ikke staa op, for hun visste ikke om Kristin kanske laa vaaken borte i den anden sengen. Men hun reiste sig lydløst paa knæ, og med panden lutet mot fotgjerdet av sengen, prøvet hun at bede. For datteren, for sin husbond og for sig selv. Mens kulden litt efter litt stivnet hendes krop, tok hun atter ut paa en av sine velkjendte nattevandringer, prøvet at bryte sig vei til et fredshjem for sit hjerte.

III.

Haugen laa høit oppev250 i lien paa vestsiden av dalen. Denne maaneskinsnatten var hele verden hvit. Bølge [263] efter bølge av hvitt fjeld kuvet sigk1015 ind under den blaableke, stjernefattige himmel. Selv skyggerne som nuter og kamper kastet utover sneflaterne syntes underlig lette og lyse, for maanen seilet saa høit.
Nedover mot dalen stod skogen løentk1016 hvit av sne og rim omkring de hvite sletter av bøerk1017 med smaat krotk1018 av gjerder og huser. Men helt nede mot dalbunden tætnet skyggerne til dunkelhet.
Fru Aashild kom ut av fjøset, lukket efter sig og stod litt i sneen. Hvit hele verden, og endda var det mere end tre uker til advent gik ind. Klemetsmessek1019v251 kulde – da var vel vinteren kommet for alvor. Aaja, det hørte gjerne med til uaar –.
Den gamle kvinde sukket tungt ut i ødet. Vinter igjen og kulde og ensomhet. – Saa tok hun op melkebøtten og lygten, og gik mot stuehuset. Saa utover endda engang.
Der kom fire svarte prikker ut av skogen halvveis nede i lien. Fire mænd tilhest – det blikketv252 i en spydodd i maaneskinnet. Det gik tungt med dem opover – ingen hadde faret hit siden snefaldet. Mon de skulde hit –.
Fire væbnede mænd –. Ingen som hadde lovlig ærinde til hende var det likt til vilde fare i slikt følge.k1020 Hun tænkte paa kisten med sit og Bjørns gods i. Skulde hun gjemme sig i uthuset.v253
Hun saa utover vinteren og ødet omkring sig. Saa gik hun ind i stuen. De to gamle hundene som hadde ligget foran røkovnen,k1021 basketk1022 halerne mot gulvtiljerne.k1023 De unge hundene hadde Bjørn med i fjeldet.
Hun blaaste paa glørne i ovnen og la ved indpaa, fyldte jerngryten med sne, og satte den til ilden. Silet [264] melken i et træfat og bar det ind i kovenk1024 bak forstuen.
Aashild byttet av sig den skidne, ufarvede vadmelskjolen som stank av fjøs og sved, tok paa sig en mørkeblaa klædning og skiftet blaalerretsn94 skautetk1025 med en hvit linduk som hun ordnet om hode og hals. Hun tok av de laadne skindstøvlerne og drog paa sølvspændte sko.
Saa gav hun sig til at stedek1026 stuen sin – glattetv254 puterne og skind i sengen efter Bjørn hadde ligget der om dagen, tørket av langbordet og rettet paa bænkehynderne.
Fru Aashild stod foran ovnen og stampet kveldsgrøten da hundene varslet. Hun hørte hestene i tunet, mænd kom i svalen, og en støtte paa døren med et spyd. Aashild løftet gryten fra ilden, rettet paa sin dragt, og med hundene ved siden gik hun frem og lukket op.
Ute i det maanelyse tun holdt tre unge mænd fire rimede hester. Han som stod i svalen, ropte glad:
«Moster Aashild, kommer du selv og lukker op! Da maa jeg si Ben trouvè!»k1027
«Søstersøn, nei er det dig! Da sier jeg dig detsamme! Gaa ind i stuen, mens jeg viser mændene dine til stalden.»
«Er du alene paa gaarden,» spurte Erlend. Han fulgte med, mens hun viste mændene tilrette.
«Ja herr Bjørn og arbeidskaren vor drog indover med slæden – de skulde se at faa hjem noget for, vi har berget indpaa fjeldet,» sa fruv255 Aashild. «Og tjenestekvinde har jeg ikke,» sa hun leende.
Litt efter sat de fire unge mænd paa ytterbænken, med ryggen mot bordet og saa paa den gamle frue [265] som syslet stilt og travelt med at sætte frem mat til dem. Hun la duk paa bordet, og satte et tændt lys frempaa, kom med smør, ost, en bjørneskinke og en høi stabel tynde, fine brødleiver. Hun hentet øl og mjød op fra kjælderen under stuen, og saa øste hun grøten i et fint træfat, bad dem sætte sig ind og begynde.
«Det er litet for dere unge karer,» sa hun leende. «Jeg faarv256 koke en gryte grøt til. Imorgen skal dere fare bedrek1028 – men jeg stænger ildhuset om vinteren uten naar jeg baker eller brygger. Vi er faa folk her paa gaarden, og jeg tar til at bli gammel, frænde.»
Erlend lo og rystet paa hodet. Han merket sig at svendene hans holdt sig mot den gamle konen saa høviske og ærbødige som han aldrig hadde set dem te sig før.
«Du er en underlig kvinde, moster. Mor var ti aar yngre end du er, og hun saa ældre ut da vi var hos dig sidst end du gjør ikveld.»
«Ja ungdommen gik fort nok av Magnhild,» sa fru Aashild sagte. «Hvor kommer du fra nu,» spurte hun litt efter.
«Jeg har været en stund paa en gaard nord i Lesja,» sa Erlend. «Jeg hadde leiet mig husly der. Jeg vet ikke om du kan gjette hvad ærinde jeg har her i disse bygder?»
«Du mener om jeg vet at du har latt beile til Lavrans Bjørgulfsøns datter her syd paa Jørundgaard?» sa fru Aashild.
«Ja,» sa Erlend. «Jeg lot spørge om hende paa sømmelig og hæderlig vis, og Lavrans Bjørgulfsøn svarte tvert nei. Nu vet jeg ikke bedre raad, siden Kristin og jeg vil ikke la os tvinge fra hinanden, end [266] at jeg tar hende bort med vold. Jeg har – jeg har hat en speider her i bygden, og jeg vet at hendes mor skulde være paa Sundbu fra Klemensmesse og utover en tid, og Lavrans er ute ved nesset med de andre mændene som skal hente vintervarerne til Sil.»
Fru Aashild sat litt:
«Det raadet, Erlend, bør du hellere la fare,» sa hun. «Ikke tror jeg heller at møen følger dig godvillig, og du vil vel ikke bruke magt.»
«Jo hun gjør. Vi har talt om dette mange ganger – hun har bedt mig selv mange ganger at jeg skulde føre hende bort.»
«Har Kristin –!» sa fru Aashild. Saa lo hun: «Derfor skal du nu ikke lite paa at du faar møen med dig naar du kommer for at ta hende paa ordet.»
«Jo,» sa Erlend. «Og nu hadde jeg tænkt det, moster, at du skulde sende bud til Jørundgaard, om Kristin maa komme og gjeste dig – en uke eller saa, mens forældrene er borte. Da kunde vi være paa Hamar før nogen merker at hun er borte,» forklarte han.
Fru Aashild svarte, stadig smaaleende:
«Har du ogsaa tænkt hvad vi skulde svare, herr Bjørn og jeg, naar Lavrans kommer og kræver os til regnskap for datteren sin?»
«Ja,» sa Erlend. «Vi var fire væbnede mænd, og møen var villig.»
«Jeg vil ikke hjelpe dig med dette,» sa fruen heftig. «Lavrans har været os en trofast mand i mange aar – han og hustruen hans er hæderlige folk, og jeg vil ikke laane mig til at svige demk1029 eller skjæmmek1030 hende. La den møen være i fred, Erlend. Det var ogsaa paa tide snart at frænderne dine spurte anden daad av dig, end [267] at du ræker ut og ind avv257 landet med stjaalne kvinder –»
«Vi faar tales ved i enerum, moster,» sa Erlend kort.
Fru Aashild tok et lys, gik ind i koven og stængte døren bak sig. Hun satte sig paa en melbøle;k1031 Erlend stod med hænderne stukket ind i beltet og saa ned paa hende.
«Du kan ogsaa si det til Lavrans Bjørgulfsøn, at Sira Jon i Gerdarud viet os sammen, før vi drog videre til fru Ingebjørg Haakonsdatter i Sverige.»
«Saa,» sa fru Aashild. «Vet du om at fru Ingebjørg vil ta vel motv258 dere, naar dere kommer dit?»
«Jeg talte med hende i Tunsberg,» sa Erlend. «Hun hilste mig som sin kjære frænde, og takket mig for jeg bød hende min tjeneste her eller i Sverige. Og Munan har lovet at gi mig brever med til hende.»
«Saa vet du vel,» sa fru Aashild, «at omn95 du kan faa en prest til at vie dere, saa har Kristin spildtk1032 al ret til gods og arv efter sin far. Og børnene hendes blir ikke dine lovlige arvinger. Usikkert er det om hun vil bli regnet for din hustru.»
«Ikke her i landet kanhænde. Det er ogsaa derfor jeg tyr til Sverige. Hendes ættfar, Laurentius Lagmand,k1033 var aldrig gift med jomfru Bengta paa andet vis – de fik aldrig hendes brors samtykke. Og dog blev hun regnet for frue –»
«Der var ingen børn,» sa fru Aashild. «Tænker du sønnerne mine vil holde sine hænder fra arven efter dig, om Kristin blev sittende enke med børn, og der kan tvistesk1034 om de er egte født!»
«Du gjør Munan uret,» sa Erlend. «De andre børnene dine kjender jeg litet – du har ikke grund til [268] at være blid paa dem, det vet jeg. Men Munan har været min fuldtro frænde altid – han vil gjerne ha mig gift; han beilet for mig hos Lavrans. – Ellers kan jeg leie til arv og ætt de børnene vi faark1035 –»
«Dermed merker du moren som frille,» sa fru Aashild. «Men ikke skjønner jeg at den sagtmodigek1036 manden, Jon Helgesøn, vil vaage sig til at faa sak med biskopen sin for at vie dig mot loven.»
«Jeg skriftet for ham isommer,» sa Erlend dæmpet. «Da lovet han at vie os, hvis alle andre raad skulde glippe.»
«Naa saan,» sa fru Aashild. «Da har du læsset en svær synd paa dig, Erlend. Kristin hadde det godt hjemme hos sin far og mor – et godt gifte med en vakker og hæderlig mand av god ætt var avtalt for hende.»
«Det har Kristin nu selv sagt,» mælte Erlend, «at du har talt om, at hun og jeg kunde høve bra sammen. Og at Simon Andressøn var ingen husbond for hende.»
«Aa jeg har sagt og jeg har sagt,» bet mosteren av. «Jeg har sagt saa meget i min tid jeg. – Ikke skjønner jeg, at du har kunnet faa din vilje med Kristin saa let heller. Mange ganger kan dere ikke ha truffet sammen. Og jeg vilde ikke trodd hun var let at vinde, den møen –.»
«Vi møttes i Oslo,» sa Erlend. «Siden var hun ute hos farbroren i Gerdarud. Hun kom ut og møtte mig i skogen.» Han saa ned og sa meget sagte: «Jeg hadde hende alene for mig selv derute –.»
Fru Aashild for op. Erlend bøiet hodet endda dypere.
«Og efter det var – var hun ven med dig,» spurte fruen vantro.
[269] «Ja,» Erlend smilte vekt og dirrende. «Vi var venner efter dette. Og det var hende ikke saa haardt imot – men uten skyld er hun. Det var da, hun vilde jeg skulde ta hende bort – hun vilde ikke tilbake til frænderne sine –»
«Men du vilde ikke det?»
«Nei jeg vilde friste at faa hende til hustru med hendes fars samtykke.»
«Er dettev259 længe siden,» spurte fru Aashild.
«Det var ett aar siden ved Lavransmessetide,»k1037 svarte Erlend.
«Du har ikke forhastet dig med at beile,» sa den anden.
«Hun var ikke løst fra den forrige trolovelse,» svarte Erlend.
«Og siden har du ikke traadt hende for nær,»k1038 spurte Aashild.
«Vi fik stelt det slik, at vi møttes nogen ganger» – igjen gled det dirrende smil over mandens ansigt. «I en gaard i kjøpstaden.»
«I Guds navn,» sa fru Aashild. «Jeg skal hjelpe dig og hende det jeg kan. Jeg skjønner det blir for vondt for Kristin at gaa der hos forældrene med noget slikt at bære paa. Derv260 er vel ikke mere?» spurte hun.
«Ikke det jeg har hørt om,» sa Erlend kort.
«Har du tænkt paa det,» spurte fruen litt efter, «at Kristin har venner og frænder nedigjennem dalen?»
«Vi faar fare i løn,k1039 alt vi kan,» sa Erlend. «Derfor gjælder det, at vi kommer fort avsted, saa vi er et stykke unna før faren kommer hjem. Du faar laane os slæden din, moster.»
[270] Aashild trak paa skuldrene:
«Saa er der hendes farbror paa Skog – om han hører at du turer bryllup med hans brordatter i Gerdarud?»
«Aasmund har talt for mig til Lavrans,» sa Erlend. «Han kan ikke være medvider,k1040 det er saa, men han lukker nok et øie – vi faar komme til presten ved nat og fare videre ved nat. Saa tænker jeg nok at Aasmund vilv261 holde frem for Lavrans bakefter, at det sømmer sig ikke for en gudfrygtig mand som han er at skille os, naar vi er viede av prest – han maa heller gi sit samtykke saa vi blir lovlige egtefæller. Du faar si det samme til manden. Han faar sætte de vilkaar han selv vil for forlik mellem os og kræve bøter som han synes rimelig.»
«Jeg tror ikke Lavrans Bjørgulfsøn blir god at raade i denne sak,» sa fru Aashild. «Det vet Gud og Sankt Olav, at denne handelen liker jeg ilde, søstersøn. Men jeg skjønner, at det er det sidste raadet du kan gripe til, skal du kunne hjelpe den skaden du har voldt Kristin. Jeg skal ride til Jørundgaard selv imorgen, hvis du vil laane mig en av svendene dine, og jeg kan faa Ingrid her nord i bakken til at stelle fæet mit.»

Fru Aashild kom til Jørundgaard næste kveld just da maaneskinnet brøtes med det sidste skjær av dagslyset. Hun saa hvor blek og smalkindet Kristin var blit, da den unge kom ut i tunet og tok imot gjesten.
Fruen sat ved ovnen og lekte med de to smaa. Lønlig saa hun granskende paa Kristin som gik og dækket bordet. Tynd var hun og stille saa hun ut. Hun hadde altid været stille, men det var en anden slags stilhet [271] som var over piken nu. Fru Aashild gjettet al den spænding og den stædige trodsk1041 som laa bak.
«I har vel hørt,» sa Kristin og kom bort til hende, «om det som er hændt her i høst?»
«Ja at søstersønnen min har beilet til dig?»
«Mindes I,» spurte Kristin, «at I sa engang, han og jeg kunde høve bra sammen. Bare at han var altfor rik og ættstor for mig?»
«Jeg hører at Lavrans er av en anden mening,» sa fruen tørt.
Det glimtet til i Kristins øine, og hun smilte litt. Hun er god nok hun, tænkte fru Aashild. Saa litet som hun likte det, fik hun føie Erlend og gi ham den haandsrækning, han hadde bedt om.

Kristin redte til gjesten i forældrenes seng, og fru Aashild bad at den unge skulde sove med hende. Efter de hadde lagt sig, og der var blit stilt i stuen, bar fru Aashild sit ærinde frem.
Hun blev underlig tung om hjertet ved at se, dette barnet syntes ikke at tænke noget paa den sorg som hun vilde volde sine forældre. Jeg hadde dog været i sorg og pine hos Baard i mere end tyve aar, tænkte fruen. Men det er vel slik for os alle. Kristin syntes end ikke at ha set, hvor Ulvhild var faldt avk1042 denne høsten – Aashild tænkte, det er litet rimelig hun faar se den lille søsteren i live mere. Men hun sa intet om det – jo længere Kristin kunde holde denne vilde glæden og overmotet oppe, desto bedre var det vel.
Kristin stod op, og i mørket samlet hun sine smykker i et litet skrin som hun tok bort til sig i sengen. Da sa fru Aashild allikevel:
[272] «Endda synes det mig, Kristin, det maatte være et bedre raad at Erlend rider hitned, naar din far kommer hjem – at han aapent utsa, han har gjort en stor uret mot dig – og la sin sak i Lavrans' hænder.»
«Da tror jeg atv262 far dræpte Erlend,» sa Kristin.
«Det gjør ikke Lavrans, hvis Erlend negter at drage sverd mot sin verfar,» svarte fruen.
«Jeg vil ikke at Erlend skal bli ydmyket slik,» sa Kristin. «Og jeg vil ikke at far skal vite, Erlend hadde rørt mig, før han bad om mig med hæder og ære.»
«Tror du Lavrans blir mindre harm,» spurte Aashild, «naar han spørger at du er rømt av gaarden med ham, og tror du det blir lettere for ham at bære. Andet end Erlends frille blir du ikke efter loven, saa længe du lever med ham uten din far har git dig bort.»
«Det er en anden sak,» sa Kristin, «om jeg blir Erlends frille, naar han ikke kunde faa mig til egtekone.»
Fru Aashild taug. Hun tænkte paa at hun skulde møte Lavrans Bjørgulfsøn naar han kom hjem og fik vite, datteren var stjaalet bort.
Da sa Kristin:
«Jeg skjønner det, fru Aashild, I synes jeg er et ondt barn. Men det har været slik her i gaarden helt siden far kom hjem fra tinget, at hver dag har været en pine for ham som for mig. Bedst er det for alle, at denne sak nu faar en ende.»

De red fra Jørundgaard i god tid næste dag og kom til Haugen like over non.k1043 Erlend møtte dem i tunet, og Kristin kastet sig i hans arme uten at bry sig om svenden, som hadde fulgt fru Aashild og hende.
[273] Inde i stuen hilste hun paa Bjørn Gunnarsøn og siden paa de to svendene til Erlend, som om hun kjendte dem godt fra før. Fru Aashild kunde ikke merke tegn til, at hun var enten undselig eller ræd. Og siden, da de sat over bordet,k1044 og Erlend la frem sin plan, gav Kristin sit ord med i laget og raadet om veien, at de skulde ride fra Haugen næste kveld saa sent, at de kom til Rosten, naar maanen gik ned, og fare i mørke gjennem Sil til forbi Loptsgaard, derfra op langs Ottaaen til broen og paa vestsiden av Otta og Laagen efter ødeveienek1045 saa langt hestene orket. De fik raste dagen over paa en av de vaarsætrene,k1046 som laa der i lien, «for saa langt som Holledis tinglagk1047 gaar kan vi støte paa folk som kjender mig.»
«Har du tænkt paa for til hestene,» sa fru Aashild. «Dere kan ikke rane fork1048 paa vaarsætrene til folk et aar som dette – om der findes for der – og du vet, at ingen har for at sælge her i dalen iaar.»
«Jeg har tænkt paa det,» svarte Kristin. «I faar laane os for og mat for tre dage. Det er ogsaa en aarsak til at vi bør ikkev263 fare saa mange i flok – Erlend faar sende Jon tilbake til Husaby. Aaret har været bedre i Trøndelagen, og der kan vel føres nogen læss over fjeldet før jul. Der er nogen fattige folk syd i bygden, som jeg gjerne vilde I skulde hjelpe med en almisse fra Erlend og mig, fru Aashild.»
Bjørn slog op en underlig uglad skoggerlatter. Fru Aashild rystet paa hodet. Men svenden Ulv løftet sit mørkladne, hvasse aasyn og saa paa Kristin med et eget frækt smil:
«Der er aldrig overflod paa Husaby, Kristin Lavransdatter, hverken i gode aar eller uaar. Men kanhænde [274] blir det anderledes, naar I kommer til styret der. Det høres ut paa eders tale, somv264 I er den husfruen, Erlend trænger.»
Kristin nikket rolig til manden og for fort.k1049 De maatte holde sig mest mulig utenfor tjodveien.k1050 Og det syntes hende uraadeligk1051 at lægge veienv265 over Hamar. Erlend indvendte, at Munan sat der – det var dette brevet til hertuginden.
«Da faar Ulv fare fra os ved Fagabergk1052 og ride til herr Munan, mens vi holder os vest for Mjøs og rider over Land og bakveiene over Hadeland ned til Hakedal. Derfra skal der gaa en øde vei syd til Margretadal,k1053 har jeg hørt farbror tale om. Det er uraadelig for os at ride over Raumarikek1054 i denne tiden det store brylluppet skal staa paa Dyfrin,» sa hun leende.
Erlend gik bort og tok om hendes skulder, og hun lænet sig bakover mot ham uten at bry sig om alle de folk, som sat og saa det. Fru Aashild sa fortørnet:
«Ingen skulde tro andet end du hadde rømt av gaarde før.»
Og herr Bjørn skogret som før.
Litt efter stod fru Aashild op for at gaa i ildhuset og stelle maten. Hun hadde lagt paa varmen der, for Erlends svende skulde være der om natten. Hun bad Kristin bli med, «for jeg vil kunne sverge for Lavrans Bjørgulfsøn, at dere var ikke alene nogen stund i mit hus,» sa hun sint.
Kristin lo og gik med fruen. Straks efter kom Erlend slængende ind til dem, drog en trefotk1055 frem til aaren og sat og var i veien for kvinderne. Han tok fat i Kristin, hver gang hun kom nær ham, mens hun fløi og syslet. Tilslut drog han hende ned paa knæet sit.
[275] «Det er nok som Ulv sier, at du er den husfruen jeg trænger.»
«Aaja,» sa Aashild leende og ærgerlig, «du kan være godt nok tjent med hende. Hun er det som sætter alt paa spil i dette eventyret – du vover ikke meget.»
«Det er saa,» sa Erlend. «Men jeg har da vist viljen til at gaa til hende den rette veien. Vær nu ikke saa sint, moster Aashild.»
«Jeg maa vel være sint,» sa fruen. «Ikke før hadde du faat dine saker i orden, saa steller du dig slik, at du maa løpe fra det alt med en kvinde.»
«Du faar huske, moster,» sa Erlend. «Det har altid været slik, at det var ikke de daarligste mændene som ustelte sigk1056 for en kvindes skyld – det sier alle sagaer det.»
«Aa Gud hjelpe os,» sa Aashild. Hun blev ung og myk i ansigtet. «Den talen har jeg hørt før, Erlend» – hun tok om hans hode og rusket i hans haar.
I det samme rev Ulv Haldorsøn døren op og lukket den fort bak sig:
«Her er kommet en gjest til gaards, Erlend – den som du nødigst vil se, tænker jeg.»
«Er det Lavrans Bjørgulfsøn,» sa Erlend og sprang op.
«Det er ikke saa vel,» sa svenden. «Det er Eline Ormsdatter.»

Døren blev aapnet utefra; den kvinde som kom ind, skjøv Ulv tilside og gik frem i lyset. Kristin saa bort paa Erlend. Først var det som han visnet og sank sammen; saa rettet han sig op, mørkerød i ansigtet.
«Hvor djævelen kommer du fra – hvad vil du her!»
Fru Aashild gik frem og mælte:
[276] «I faar følge med op i stuen, Eline Ormsdatter – vi har dog saa meget skik her paa gaarden, at vi tar ikke mot gjesterne vore i ildhuset.»
«Jeg venter ikke, fru Aashild,» sa den anden, «at Erlends frænder skal hilse mig som gjest. – Spurte du hvor jeg kom fra – jeg kommer fra Husaby, kan du vel vite. Jeg kan hilse dig fra Orm og Margret; de lever bra.»
Erlend svarte ikke.
«Da jeg hørte, at du hadde latt Gissur Arnfinsøn reise penger for dig, og du skulde sydover igjen,» blev hun ved, «saa tænkte jeg, du stanset vel hos dine frænder i Gudbrandsdalen denne gangen. Jeg visste du hadde latt spørre til datter av naboen deres.»
Hun saa bort paa Kristin første gang, og møtte pikens øine. Kristin var meget blek, men hun saa rolig og forskende paa den anden.
Kristin var rolig som sten. Hun hadde visst det fra det øieblik hun hørte hvem som var kommet – denne tanken var det hun hadde flygtet for bestandig; den hadde hun villet overdøve med trodsen og uroen og utaalmodigheten; hele tiden hadde hun strævet for ikke at tænke paa om Erlend hadde faat fridd sig fuldt og helt fra den forrige frillen sin. Nu var hun indhentet, nytteløst at stride imot længer. Men hun bad ikke forv266 sig.
Hun saa at Eline Ormsdatter var vakker. Hun var ikke ung mere, men hun var vakker, og engang maatte hun ha været straalende vakker. Hun hadde slaat hætten tilbake; hendes hode var kuglerundt og haardt, kindbenene stod noget ut – men det var godt at se, engang hadde hun været fager allikevel. Hodeduken [277] dækket bare bakhodet; mens hun talte, glattet Eline med hænderne det guldblanke, bølgende forhaar ind under linet. Kristin hadde aldrig set en kvinde ha saa store øine; de var mørkebrune, runde og haarde, men under de smale, kulsorte bryn og de lange øienhaar var de forunderlig vakre mot det gyldne haaret. Hun var skrubbet i huden og paa læberne efter ridtet i kulden, men det kunde ikke skjæmme hende for meget; hun var for vakker til det. Det tunge reisetøi hyllet hendes skikkelse, men hun førte sig i det og holdt sig som bare en kvinde gjør, der gaar i den tryggeste stolthet over sin legemspragt. Hun var knapt saa høi som Kristin, men hun hadde slik reisning, at hun virket høiere end den slanke og spædlemmede unge.
«Har hun været hos dig paa Husaby hele tiden,» spurte Kristin sagte.
«Jeg har ikke været paa Husaby,» sa Erlend kort og blev rød igjen. «Jeg har været paa Hestnæs det meste av denne sommeren.»
«Dette er nu den tidende,k1057 jeg vilde bringe dig, Erlend,» sa Eline. «Du trænger ikke mere lægge dig ind paa frænderne dine og prøve gjestevenskapen deres for om jeg styrer huset dit. Jeg blev enke nu i høst.»
Erlend stod som før.
«Det var ikke mig som bad dig komme til Husaby og styre ifjor,» sa han møisommelig.
«Jeg spurte at alting laa nede der,» sa Eline. «Jeg hadde saa megen godhet for dig fra gammelt av, Erlend, at jeg syntes jeg skulde ta haand om velfærden din – endda Gud vet, at du har ikke handlet vel mot børnene vore og mot mig.»
«For børnene har jeg gjort det jeg kunde,» sa Erlend. [278] «Og du vet saa vel, at det var for deresn96 skyld at jeg fandt mig i du sat paa Husaby. At du gavnet dem eller mig ved det, kan du vel ikke mene selv,» sa han og smilte haanlig. «Gissur greiet vel at styre der uten din hjelp.»
«Ja du har altid trodd Gissur saa godt du,» sa Eline og lo sagte. «Men det er nu det, Erlend – nu er jeg fri. Om du vil det,v267 da kan du nu holde det løftet du gav mig engang.»
Erlend taug.
«Mindes du,» spurte Eline, «den natten jeg fødte sønnen din? Da lovet du, at du skulde egte mig, naar Sigurd døde.»
Erlend strøk haanden opunder sit svedvaate haar.
«Ja, jeg mindes det,» sa han.
«Vil du holde det ordet nu?» spurte Eline.
«Nei,» sa Erlend.
Eline Ormsdatter saa over paa Kristin – smilte litt og nikket. Saa paa Erlend igjen.
«Det er ti aar siden, Eline,» sa manden. «Siden den tid har vi levet sammen aar ut og aar ind som to fordømte i helvede.»
«Ikke bare det vel!» sa hun med det samme smilet.
«Det er aar og aar siden det var noget andet,» sa Erlend utslitt. «Børnene kan det ikke hjelpe. Og du vet – du vet at jeg orker neppe være i stue med dig mere,» næsten skrek han.
«Det merket jeg ingenting til, da du var hjemme isommer,» sa Eline med et talende smil. «Da var vi ikke uvenner – altid.»
«Regner du det for vi var venner, saa gjerne for mig,» sa Erlend træt.
[279] «Skal dere staa her,» mælte fru Aashild. Hun øste op av gryten i to store træfat og gav det ene til Kristin. Piken tok mot det. «Gaa over med det – du Ulv, ta det andet, – sæt paa bordet; kveldsmat maa vi ha enten det er slik eller slik.»
Kristin og svendenv268 gik med matfatene. Fru Aashild sa til de to andre:
«Kom nu dere og; det er unyttig dere staar her og bjeffer mot hinanden.»
«Det er bedre Eline og jeg faar tale ut med hinanden nu,» sa Erlend.
Fru Aashild svarte da ikke mere, men gik.

Overv269 i stuen hadde Kristin sat paa bordet og hentet øl fra kjælderen. Hun sat paa ytterbænken, rank som et lys og rolig i ansigtet, men hun spiste ikke. De hadde ikke stor matlyst heller, hverken Bjørn eller Erlends svende. Bare den manden som var kommet med Eline og Bjørns arbeidskar aat. Fru Aashild satte sig og spiste litt av grøten. Ingen mælte et ord.
Langt om længe kom Eline Ormsdatter ind alene. Fru Aashild bød hende plads mellem Kristin og sig selv; Eline satte sig og spiste noget. Av og til fløi som gjenskin av et dulgtk1058 smil over hendes ansigt, og hun skottetv270 paa Kristin.

Om en stund gik fruv271 Aashild ut i ildhuset.
Det var næsten brændt ut paa aaren. Erlend sat paa trefoten fremved der, sammenkrøket med hodet ned i armene.
Fru Aashild gik bort og la haanden paa hans skulder:
[280] «Gud forlate dig, Erlend, som du har stelt dette –!»
Erlend saa op, han var grimet i ansigtet av elendighet.
«Hun er med barn,» sa han og lukket øinene.
Fru Aashilds ansigt luetk1059 op, hun grep haardt i hans aksel:
«Hvem av dem,» spurte hun raat og haanlig.
«Ja mit er det ikke,» sa Erlend, utslukt som før. «Men du vil vel ikke tro mig – det vil vel ingen –» han seg sammen igjen.
Fru Aashild satte sig foran ham paa kanten av aaren.
«Du faar friste at mande dig op nu, Erlend. Det er ikke saa let at tro dig i dette stykke. Sverger du paa, det er ikke dit?»
Erlend løftet sit herjede ansigt:
«Saa sandt jeg trænger Guds miskund –. Saasandt som jeg haaber at – at Gud har trøstet mor hos sig for alt hun maatte taale her nede – jeg har ikke rørt Eline siden jeg saa Kristin første gangen!» Han skrek det, saa fru Aashild hysset paa ham.
«Da skjønner jeg ikke, at dette er slik en ulykke. Du faar finde ut hvem som er faren og kjøpe ham til at egte hende.»
«Jeg tænker det er Gissur Arnfinsøn, – raadsmandenk1060 min paa Husaby,» sa Erlend træt. «Vi talte om det forrige høsten – og siden og –. Sigurds død har jo været ventet en stund. Han var villig til at egte hende, naar hun blev enke, hvis jeg vilde gi hende et passelig hjemmefølge –»
«Ja,» sa fru Aashild. Erlend blev ved:
«Hun forbander sig paa, hun vil ikke ha ham. Hun vil nævne mig som far. Om jeg sverger mig fri – [281] tænker du nogen vil tro andet end at jeg sverger falsk –»
«Du maa kunne faa hende fra dette,» sa fru Aashild. «Der er nu ikke anden raad, du farer hjem med hende til Husaby imorgen den dag. Og saa faar du være haard og fast og faa dette giftermaaletv272 ordnet med raadsmanden din og Eline.»
«Ja,» sa Erlend. Da kastet han sig fremover og hulket høit.
«Skjønner du ikke, moster – hvad tænker du Kristin vil tro –»

Om natten laa Erlend i ildhuset med svendene. I stuen sov Kristin hos fru Aashild i hendes seng og Eline Ormsdatter i den anden sengen som var der. Bjørn gik ut og la sig i stalden.
Næste morgen fulgte Kristin med fru Aashild i fjøset. Mens fruen gik i ildhuset for at lage dugurd, bar Kristin melken op i stuen.
Der brændte et lys paa bordet. Eline var klædd og sat paa kanten av sin seng. Kristin hilste hende stilt, hentet en ringek1061 og silte op melken.
«Vil du gi mig en drik melk,» spurte Eline. Kristin tok en træøse og rakte den anden; hun drak begjærlig og saa over koppens rand paa Kristin.
«Saa du er hende Kristin Lavransdatter, som har skilt mig med Erlends venskap,» sa hun og gav øsen tilbake.
«Det maa I vite selv, om der var noget venskap at skille,» svarte den unge.
Eline bet sig i læben.
«Hvad vil du gjøre, du,» sa hun, «hvis Erlend blir [282] træt av dig og en dag byder til at han vil gifte dig med tjenestekaren sin. Vil du føie Erlend i det og?»
Kristin svarte ikke, da lo den anden og sa:
«Nu føier du ham i alle ting, kan jeg tænke. Hvad mener du, Kristin – skal vi kaste terninger om manden vor, vi to frillerne til Erlend Nikulaussøn?» Da hun ikke fik svar, lo hun igjen og sa: «Er du saa enfoldig, at du negter ikke du er frillekone?»
«For dig gidder jeg ikke lyve,» sa Kristin.
«Det vilde ikke nytte dig stort heller,» svarte Eline som før. «Jeg kjender drengen jeg. Han bruste vel paa dig som en orrek1062 anden gangen dere var sammen, tænker jeg. Det er synd paa dig og, vakre barnet du staar der.»
Kristin hvitnet om kinderne. Syk av lede sa hun sagte:
«Jeg vil ikke tale med dig –»
«Tænker du han kommer til at handle bedre mot dig end mot mig,» tok Eline paa. Da svarte Kristin hvasst:
«Ikke kommer jeg til at klage paa Erlend, hvad han saa gjør. Selv gik jeg ut paa vildsti – og ikke skal jeg syte og ynke mig om det bærer utfor uren –»
Eline taug litt. Da sa hun, rød og usikker:
«Jeg var mø jeg og, da han fik mig, Kristin – endda hadde jeg hett den gamle mandens hustruk1063 i syv aar. Men det kan vel ikke du skjønne, hvad det var for et elendig liv.»
Kristin kom til at ryste sterkt. Eline saa paa hende. Da tok hun fra sit reiseskrin, som stod ved hendes side paa sengetrinet, et litet horn. Hun brøt seglet og sa sagte:
«Du er ung og jeg er gammel, Kristin. Jeg vet vel, [283] det er unyttig for mig at stride mot dig – nu er din tid. Vil du drikke med mig, Kristin?»
Kristin rørte sig ikke. Da førte den anden hornet til munden. Kristin la merke til at hun drak ikke. Eline sa:
«Den æren kan du vel vise mig, at du drikker mig til – og lover at du vil ikke bli mine børn en haard stedmor?»
Kristin tok hornet. I det samme aapnet Erlend døren. Han stod litt, saa fra den ene til den anden av de to kvinder.
«Hvad er dette,» spurte han.
Da svarte Kristin, og hendes stemme var skjærende og vild:
«Vi drikker hinanden til, vi frillerne dine –»
Han grep hende om haandleddet og tok hornet. «Ti stille,» sa han barsk. «Du skal ikke drikke med hende.»
«Hvorfor ikke,» sa Kristin som før. «Hun var like skjærk1064 hun som jeg, da du lokket hende –»
«Det har hun sagt saa tidt,k1065 at jeg tror hun tror det selv,» sa Erlend. «Mindes du, da du fik mig til at gaa til Sigurd med den snakken, og han førte vidner paa han hadde grepet dig før med en anden mand?»
Hvit av væmmelse vendte Kristin sig bort. Eline var blit mørkerød, saa sa hun trodsig:
«Endda blir vel ikke hun der spedalsk, om hun drikker med mig.»
Erlend vendte sig harm mot Eline – da var det som hans ansigt blev langt og stivt med ett, manden gispet av rædsel:
«Jesus!» sa han næsten uhørlig. Han grep Eline omv273 armen.
[284] «Drik hende til da,» sa han haardt og dirrende. «Drik først du, saa skal hun drikke med dig.»
Eline vred sig unna med et støn. Hun flygtet baklængs indover stuen, manden gik efter. «Drik,» sa han. Han rev dolken ut av beltet og fulgte med den i haanden. «Drik den drikken du har skjænket i for Kristin.» Grep Eline i armen og drog hende bort til bordet, tvang hende fremover mot hornet.
Eline skrek en gang og gjemte ansigtet ned i armen.
Erlend slap hende, stod og skalv.
«Et helvede hadde jeg hos Sigurd,» skrek Eline, «du, du lovet – men du har været værre mot mig du, Erlend!»
Da gik Kristin frem og grep hornet:
«En av viv274 to faar drikke – os begge kan du ikke holde –»
Erlend tok hornet fra hende, slængte hende bortover gulvet, saa hun tumlet overende bortev275 ved fru Aashilds seng. Han truet drikken mot Eline Ormsdatters mund – stod med knæet oppe paa bænken ved hendes side, og med haanden om hendes hode prøvet han at tvinge drikken i hende.
Hun rakte ut under hans arm, nappet dolken fra bordet og hug efter manden. Støtet rispet ikke stort merev276 end hans klær. Da vendte hun odden mot sig selv, og straks efter seg hun sidelængs ned i hans fang.
Kristin reiste sig og kom borttil. Erlend holdt om Eline, hendes hode hang bakover armen hans. Hun begyndte at ralle næsten straks – hadde blod i halsen, det randt ut av hendes mund. Hun spyttet ut en hel del og sa:
[285] «Dig hadde jeg agtet – den drikken – for alle de gangene – du har sveget mig –»
«Faa moster Aashild hit,» sa Erlend lavt. Kristin stod urørlig.
«Hun dør,» sa Erlend som før.
«Da farer hun bedre end vi,» mælte Kristin. Erlend saa paa hende – fortvilelsen i hans øine myknet hende. Hun gik ut av stuen.
«Hvad er det?» spurte fru Aashild, da Kristin kaldte hende ut av ildhuset.
«Vi har dræpt Eline Ormsdatter,» sa Kristin. «Hun dør –»
Fru Aashild la paa sprang. Men Eline utaandet, idet fruen steg ind av døren.

Fru Aashild hadde lagt den døde tilrette paa bænken, tvættet blodet av hendes aasyn og dækket det med hodelinet. Erlend stod lænet op mot væggen bakom liket.
«Skjønner du,» sa fru Aashild, «at dette var det værste som kunde ske?»
Hun hadde fyldt ved og kvist i ovnen; nu stillet hun hornet midt indi og blaaste i lue.
«Kan du lite paa svendene dine,» spurte fruen igjen.
«Paa Ulv og Haftor tænker jeg –. Jon og den manden, som kom med Eline, kjender jeg litet.»
«Du skjønner,» sa fruen, «kommer det op, at Kristin og du var sammen her, og at dere var alene med hende da hun døde, da kunde du like godt latt hende drikke av Elines brygg. – Og blir der tale om gift, da vil folk mindes hvad jeg har været skyldt for før. – Hadde hun nogen frænder ellerv277 venner?»
[286] «Nei,» sa Erlend dæmpet. «Hun hadde ingen uten mig.»
«Endda,» tok fru Aashild paa, «kan det bli vanskelig at skjule dette og faa bragt liket unna uten at du faar den styggeste mistanken paa dig.»
«Hun skal i viet muld,»k1066 sa Erlend, «om det skal koste mig Husaby. Hvad sier du, Kristin?»
Kristin nikket.
Fru Aashild sat taus. Jo merv278 hun tænkte, desto umuligere syntes det hende at finde en utvei. I ildhuset sat fire svender – om Erlend kunde kjøpe dem til at tie alle, om nogen av dem, om Elines svend kunde kjøpes til at fare fra landet: usikkert blev det endda altid. Og paa Jørundgaard visste de, at Kristin hadde været her – spurte Lavrans dette, da kunde hun ikke tænke, hvad han vilde gjøre. Saa var det at faa den døde bort. Fjeldveien vestover var ikke at tænke paa nu – der var veien til Raumsdalk1067 eller over fjeldet til Trondheimv279 eller sydover gjennem dalen. Og kom sandheten op, vilde den aldrig bli trodd – selv om den blev tat for god.k1068
«Jeg maa raade medk1069 Bjørn om dette,» sa hun, reiste sig og gik ut.v280
Bjørn Gunnarsøn hørte paa sin hustrus beretning uten at røre en mine og uten at flytte sine øine fra Erlend.
«Bjørn,» sa Aashild fortvilet. «Der maa en sverge paa at han saa hende lægge haand paa sig selv.»
Det mørknet langsomt av liv i Bjørns øine; han saa paa sin hustru, og munden hans drog sig til et skjævt smil:
«Du mener at denne ene skulde være jeg?»
[287] Fru Aashild krystet sine hænder og løftet dem mot ham: «Bjørn, du skjønner hvad det gjælder for disse to –»
«Og saa mener du, at med mig er det ute allikevel,» spurte han langsomt. «Eller mener du der er saa meget igjen av den manden jeg var engang, at jeg tør sverge vrangedk1070 for at fri gutten der fra at gaa under? Jeg som selv blev dradd under – for alle de aarene siden. Dradd under, sa jeg,» tok han i.
«Det sier du for jeg er gammel nu,» hvisket Aashild.
Kristin brøt ut i graat, saa det skar gjennem stuen. Hun hadde sittet i kroken ved Aashilds seng, stiv og stille. Nu tok hun paa at graate overlydt.k1071 Det var som fru Aashilds stemme hadde revet hendes hjerte aapent. Den hadde været tung av minder om elskovs sødme, det var som fik først den stemmen Kristin til at fatte helt, hvad hendes og Erlends kjærlighet hadde været. Mindet om het og heftig lykke skyllet over alt andet – skyllet bort det haarde fortvilelsens hat fra denne sidste nat. Hun visste bare om sin kjærlighet og sin vilje til at holde ut.
De saa paa hende alle tre. Da gik herr Bjørn bort og tok under hendes hake, saa ned paa hende:
«Sier du, Kristin, hun gjorde det selv?»
«Det er sandt hvert ord I har hørt,» sa Kristin fast. «Vi truet hende til hun gjorde dette.»
«Kristin hadde hun agtet en værre skjæbne,» sa Aashild.
Herr Bjørn slap piken. Han gik bort til liket, løftet det op i den sengen hvor Eline hadde ligget natten før, og la det ind til væggen, dækket tepperne godt opover.
[288] «Jon og den svenden du ikke kjender, faar du sende hjem til Husaby med den besked at Eline følger dig sydover. La dem ride ved middagstid. Si at kvinderne sover herinde; de faar spise i ildhuset. Siden faar du tale med Ulv og Haftor. Har hun truet med at gjøre dette før? Saa du kan føre vidnev281 paa det, om der blir spurt efter slikt?»
«Hvert menneske som har været paa gaarden de sidste aarene vi levet sammen der,» sa Erlend træt, «kan vidne at hun truet med at undlivek1072 sig selv – og mig og sommetider – naar jeg talte om, jeg vilde skilles fra hende.»
Bjørn lo barsk:
«Det tænkte jeg. Ikveld faar vi klæ hende i reisetøiet og sætte hende i slæden. Du faar sætte dig ved siden av hende –»
Erlend svaiet, der han stod:
«Det kan jeg ikke.»
«Gud vet hvor meget mand der er igjen av dig, naar du faar raadet med dig selv en tyve aar til,» sa Bjørn. «Tænker du du kan kjøre slæden da? Saa skal jeg sitte hos hende. Vi faar fare omv282 nat og paa ødeveie, til vi er nede i Fron. I denne kulden kan ingen vite hvor længe hun har været død. Vi kjører ind til munkenes herberg paa Roaldstad. Der vidner du og jeg, at dere kom i ordstrid bak i slæden. Det er vidnefast,k1073 at du har ikke villet levev283 med hende siden du blev løst av bannet, og at du har beilet til en mø som er din like. Ulv og Haftor faar holde sig unna hele veien, slik at de kan sverge, om det trænges, at hun var i live sidst de saa hende. Det kan du vel faa dem til? Hos munkene kan du faa hende lagt i kiste – og saa faar du kjøpslaa [289] med presterne om gravfred for hende og sjælefred for dig selv.
– Ja det er ikke vakkert. Men du har ikke stelt slik, at det kan bli vakrere. Staa ikke der som en barnkonek1074 der skal til at daane bort. Gud hjelpe dig, gut, du har nok ikke prøvet det før at kjende eggen paa halsknuten,k1075 du.»

Der stod en bitende sno ned fra fjeldet – det røk fint og sølvblankt fra snefonnerne op mot den maaneblaa luft, da mændene skulde kjøre.
Der var spændt to hester foran hinanden. Erlend sat fremme paa slæden. Kristin gik bort til ham:
«Denne gangen, Erlend, faar du friste at faa sendt mig bud, hvordan færden gaar, og hvor det blir av dig.»
Han klemte hendes haand saa hun syntes, blodet maatte sprækkev284 av neglerøtterne.
«Tør du holde fast ved mig endda, Kristin?»
«Ja endda,» sa hun, og litt efter: «I denne gjerning har vi skyld begge – jeg egget dig, for jeg vilde hendes død.»
Fru Aashild og Kristin stod og saa efter færden. Slæden duppet op og ned over fonnerne. Den blev borte i en sænkning – kom frem længer nede paa en hvit vold. Men saa for mændene ind i skyggen av en kamp og forsvandt for godt.

De to kvinder sat foran ovnen, med ryggen til den tomme sengen, som fru Aashild hadde baaret klær og halm ut av. De kjendte begge, at den stod der tom og gapte bak dem.
[290] «Vil du vi skal sove i ildhuset inat,» sa fru Aashild engang.
«Det blir vel detsamme, hvor vi lægger os,» sa Kristin.
Fru Aashild gik ut og saa efter veiret.
«Ja blaaser det op eller blir lindveir,k1076 da rækker de ikke langt før det kommer op,» sa Kristin.
«Det blaaser altid her paa Haugen,» svarte fru Aashild. «Der er ikke tegn til veirvending.»k1077
Saa sat de som før.
«Du faar ikke glemme,» sa fruen en gang, «hvad for skjæbne hun hadde agtet dere.»
Kristin svarte sagte:
«Jeg tænker paa, jeg hadde kanske villet det samme i hendes sted.»
«Aldrig hadde du villet volde, at et andet menneske blev spedalsk,» sa fru Aashild heftig.
«Mindes du, moster, du sa til mig engang, det er godt naar en ikke tør gjøre det en ikke synes er vakkert. Men det er ikke saa godt, naar en synes en ting er ikke vakker, fordi en tør ikke gjøre det.»
«Du turde ikke gjøre det for synden,» sa fru Aashild.
«Nei jeg tror ikke det,» sa Kristin. «Det er saa, at jeg har alt gjort meget som jeg skulde trodd engang jeg turde ikke for synden. Men jeg saa ikke da, at det følger med synd, at en maa træde ned andre.»k1078
«Erlend vilde sluttev285 med sit ulevned længe før han traf dig,» svarte Aashild heftig. «Det var ute mellem de to før.»
«Jeg vet det,» sa Kristin. «Men hun har vel aldrig faat aarsakv286 til at tro, Erlends forsætter var saa faste, at hun ikke kunde rokke dem.»
[291] «Kristin,» bad fru Aashild angstfuld, «du vil vel ikke slippe Erlend nu. Nu kan dere ikke berges uten dere berger hinanden.»
«Slik vilde vel neppe en prest raade,» sa Kristin og smilte koldt. «Men jeg vet, at jeg kommer ikke til at slippe Erlend – ikke om jeg skal træde ned min egen far.»
Fru Aashild reiste sig op.
«Vi kan like gjerne ta forv287 os noget at gjøre som sitte slik,» sa hun. «Det vilde vel være faafængt om vi fristet at gaa tilro.»
Hun hentet smørkjernen fra koven, bar ind nogen ringer med melk og fyldte i, stillet sig til og vilde kjerne.
«La mig gjøre dette,» bad Kristin. «Jeg har yngre ryg.»
De arbeidet uten at tale sammen; Kristin stod ved kovedøren og kjernet, og Aashild kardet uld fremme ved aaren. Først da Kristin hadde silt ut av kjernen og holdt paa at kna smørret, spurte den unge med ett:
«Moster Aashild – er I aldrig ræd for den dag, da I skal staa for Guds dom?»
Fru Aashild reiste sig, kom bort og stod foran Kristin i lyset:
«Kanhænde faar jeg mot til at spørge den som har skapt mig, slik jeg er, om han vil miskunde sig over mig, naar hans tid er. Ti jeg har aldrig bedt om hans miskund, naar jeg gjorde mot hans bud. Og aldrig har jeg bedt Gud eller mand gi mig efter en penningk1079 av den bod, jeg har svaret her i denne heimen.»k1080
Litt efter sa hun sagte:
«Munan, ældste sønnen min, var tyve aar. Han var [292] ikke slik da, som jeg vet han er nu. De var ikke slik dengang, børnene mine –»
Kristin svarte stille:
«I har dog hat herr Bjørn ved eders side hver dag og hver nat i alle disse aarene.»
«Ja – det ogsaa har jeg hat,» sa Aashild.

Litt efter var Kristin færdig med smørlagingen. Fru Aashild sa da, at de fik friste at lægge sig nedpaa litt.
Inde i den mørke sengen la hun sin arm om Kristins skulder og drog det unge hode ind til sig. Og det varte ikke længe før hun hørte paa hendes jevne og stille pust at Kristin var sovnet.

IV.

Frosten blev staaende. Paa hvert fjøs i bygden rautet og klaget de sulteforede dyr og led av kulden. Men folk sparte allerede nu paa foret, det ytterste de kunde.
Der blev ikke meget til gjesting i julen dette aaret, men folk holdt sig hjemme hver ved sit.
I julen tok kulden til – det var som hver dag syntes koldere end den forrige. Folk kunde neppe mindes saa haard en vinter – der faldt ikke mere sne heller, selv ikke inde iv288 fjeldet, men den sneen som var kommet ned ved Klemensmesse, frøs haard som sten. Solen skinnet fra klar himmel nu dagene tok til at lysne. Om nætterne spraket og flakket vindlysernek1081 over fjeldkammene i nord, de flakket over halve himmelen – men de bragte ikke veirvending, en dag indimellem kunde det skye over, der drysset litt tør sne, og saa var det klarveir [293] og brændkulde igjen. Laagen murret og klunket dovt under isbroerne.
Hver morgen tænkte Kristin, at nu orket hun ikke mere, hun holdt ikke ut denne dag tilende. For hver dag følte hun var som en tvekamp mellem faren og hende. Og skulde de staa slik mot hinanden nu, da hvert levende liv av folk og fæ over bygderne led under en prøvelse. Men naar kvelden kom, saa hadde hun holdt ut.
Det var ikke slik, at faren var uvenlig. De talte aldrig om det som laa mellem dem, men hun følte bak alt han ikke sa, at han var ubøielig fast besluttet paa at holde ut i sin vægring.
Og det sved i hende av savn efter hans venskap. Det sved saa forfærdelig haardt, fordi hun visste hvor meget andet faren hadde at bære paa – og hadde det været som før, da vilde han talt med hende om det. – Det var saa, at de var bedre berget paa Jørundgaard end de fleste steder ellers, men ogsaa her følte de uaaret hver dag og hver stund. Ellers hadde Lavrans om vintrene brukt at ta op og tæmme ungfolerne sine, men dette aaret hadde han om høsten solgt dem alle syd i landet. Og datteren savnet at høre hans stemme ute i tunet, og se ham tumle med de smekre, raggede to-aaringerne i den leken, han elsket saa meget. Der hadde jo ikke været blanktk1082 der paa gaarden i bur eller laaver og binger efter forrige aars høst, men til Jørundgaard kom ogsaa mange folk og bad om hjelp, til kjøps og til gave, og ingen bad forgjæves.
Sent en kveld kom en svær gammel skindklædt mand paa ski. Lavrans talte med ham ute i tunet, og Halvdan bar mat til ham i aarestuen. Ingen paa gaarden som [294] hadde set ham, visste hvem han var – sagtens var han en av de folkene som levet inde i fjeldet; kanske hadde Lavrans støtt paa ham indi der. Men faren nævnte ikke besøket, og ikke Halvdan heller.
Men en kveld kom en mand som Lavrans Bjørgulfsøn hadde hat noget utestaaende med i mange aar. Lavrans gik paa boden med ham. Men da han kom ind i stuen igjen, sa han:
«Alle saa vil de ha hjelp hos mig. Men her i gaarden min er dere alle imot mig. Du og, hustru,» sa han heftig til Ragnfrid.
Da for moren op mot Kristin.
«Hører du hvad far din sier til mig! Ikke er jeg imot dig, Lavrans. Du vet det jo du og, Kristin, det som hændte her syd paa Roaldstad senhøstes, da han for nedover dalen i følge med den anden horsmanden,k1083 frænden hans fra Haugen – hun tok sit eget liv, den usalige konen som han hadde lokket fra alle hendes frænder.»
Stiv og haard svarte Kristin:
«Jeg skjønner at dere laster ham like meget for de aarene han har strævet for at komme ut av synden som for de aarene han levet i den.»
«Jesus, Maria,» ropte Ragnfrid og slog sine hænder sammen. «Hvordan er du blit! Har end ikke dette kunnet volde at du skiftet sind!»
«Nei,» sa Kristin. «Jeg har ikke skiftet sind.»
Da saa Lavrans op fra bænken hvor han sat hos Ulvhild:
«Det har ikke jeg heller, Kristin,» sa han dæmpet.

Men Kristin visste i sit hjerte, paa sæt og vis hadde hun skiftet, om ikke sind saa syn. Hun hadde faat bud [295] om hvordan den var løpet av, den ulykkesfærden. Det hadde gaat lettere end en kunde vente. Om det var fordi der hadde sat sig kulde i saaret eller hvad det nu kom av, det knivhugget som Erlend hadde faat i brystet, hadde slaat sig vrangt; han kom til at ligge syk en tid i herberget paa Roaldstad. Herr Bjørn hadde pleiet ham de dagene. Men ved det at Erlend var saaret hadde det faldt lettere at forklare det andet og bli trodd.
Da han kunde fare videre, hadde han ført den døde med sig i en kiste helt til Oslo. Der hadde han nok ved Sira Jons mellemkomst faat gravplads til hende paa kirkegaarden til den nedbrutte Nikolauskirke,v289 og saa hadde han skriftet for biskoppen i Oslo selv, og denne hadde lagt paa ham at fare til det hellige blod i Schwerin. Nu var han utdragen av landet.
Hun kunde ikke valfartek1084 til noget sted og finde avløsning. For hende var det at sitte her, bie og tænke og friste at holde ut i sin motstand mot forældrene. Der faldt et underlig vinterkoldt lys over alle minderne om hendes møter med Erlend. Hun tænkte paa hans voldsomhet – i elskov og i sorg – og det bares hende for, at hadde hun kunnet ta op alle ting like saa braat og storme slik med dem straks, da vilde de kanske bakefter synes mindre og lettere at bære. Det hændte at hun tænkte, kanhænde gir Erlend mig op. Hun syntes, hun hadde vist altid hat en liten frygt for, at blev det for vanskelig for dem, saa vilde han gi op. Men hun vilde ikke opgi ham, uten han selv løste hende fra alle eder.

[296] Saa led det fremover vinteren. Og Kristin kunde ikke længer narre sig selv, men hun maatte se, at nu ventet dem alle den haardeste prøvelse, for nu hadde ikke Ulvhild længe igjen at leve. Og midt i sin bitre sorg over søsteren saa hun med gru, at sandelig var hendes egen sjæl forvildet og fortæret av synd. For med det døende barnet og forældrenes usigelige sorg for øie tænkte hun endda paa dette – hvis Ulvhild dør, hvordan skal jeg da kunne utholde at se paa far og ikke kaste mig ned for ham, skrifte alt og be ham tilgi mig og raade over mig –.

De var ute i fasten. Folk hugget ned av de smaa buskaper, de hadde haabet at kunne livberge, for at ikke fæet skulde selvdø. Og menneskene blev syke av at leve paa fisk og ha saa litet og elendig melmat til. Sira Eirik løste hele bygden fra forbudet mot melkemat. Men folk hadde neppe melkedraapen.
Ulvhild laa tilsengs. Hun laa alene i søstersengen, og nogen vaaket over hende hver nat. Det hændte, at faren og Kristin sat over hende begge. Slik en nat sa Lavrans til datteren:
«Mindes du det som broder Edvin sa om Ulvhilds skjæbne. Jeg tænkte det alt dengang, at kanske han mente dette. Men da skjøv jeg det fra mig.»
I disse nætterne talte han stundom om ett og andet fra den tid børnene var smaa. Kristin sat hvit og fortvilet og forstod at bak ordene tigget faren hende.

En dag var Lavrans gaat ut med Kolbein for at hjemsøkek1085 et bjørnehi nord i fjeldskogen. Hjem kom de med en binne paa en slæde, og Lavrans hadde en levende [297] bjørnunge i koftebarmen. Det moret Ulvhild litt, da han synte den frem for hende. Men Ragnfrid sa, dette var dog ikke en tid til at sætte paa et slikt dyr, og hvad vilde han med den nu?
«Jeg skal føde den op til at binde foran buret til møerne mine,» sa Lavrans og lo barsk.
Men de kunde ikke skaffe bjørnungen fet melk, som den maatte ha, og saa dræpte Lavrans den nogen dage efter.

Solen fik saa megen magt at det hændte, det dryppet litt av takene midt paa dagen. Meiserne klemte sig fast og klatret paa tømmervæggene til solsiden, de hakket saa det klang, mens de søkte efter fluer som sov i stokkefarene.k1086 Utover voldene lyste sneen haard og blank som sølv.
Endelig en kveld tok det til at trække med skyer over maanen. Om morgenen vaagnet de paa Jørundgaard i et govk1087 av sne som de ikke kunde se ut av til nogen kant.
Den dagen skjønte de at Ulvhild skulde dø.
Hele huslydenk1088 var inde, og Sira Eirik kom over. Der brændte mange lys i stuen. Tidlig paa kvelden sluknet Ulvhild stille og rolig i morens arme.
Ragnfrid bar det bedre end nogen hadde ventet. Forældrene sat hos hinanden, de graat begge to ganske stille. Alle graat som var i stuen. Da Kristin gik bort til faren, la han armen om hendes skulder. Han kjendte hvor hun rystet og skalv, og da tok han hende ind til sig. Men hun syntes selv at han maatte kjende det, som om hun var mere bortrykket fra ham end den lille døde i sengen.
[298] Hun skjønte ikke, hvordan hun holdt ut. Hun husket neppe selv, hvad hun holdt ut for, men sløv og stum av smerte holdt hun sig oppe og faldt ikke tilfote.k1089
– Saa blev etpar planker brutt op i kirkegulvet foran Sankt Tomas' alter, og der blev hugget en grav i den stenhaarde jord under til Ulvhild Lavransdatter.
Det snedde tæt og stilt alle de dagene barnet laa paa likstraa;k1090 det snedde da hun blev ført til jorden, og det blev ved at sne, næsten uten stans, en hel maaned tilende.

For folket som gik og biet paa vaarens forløsning syntes det somv290 den aldrig vilde komme. Dagene blev lange og lyse, og dalen laa i en damp av braanende sne, mens solen stod paa. Men kulden holdt sig i luften, og varmen fik ingen magt. Om nætterne frøs det haardt – det smaldt i is, det dønnet inde fra fjeldene, og ulvene tutet og ræven gjødde helt nede i bygden som ved midtvinter. Folk skavet bark til kreaturerne,k1091 men de styrtet i hobetal paa baasen. Ingen skjønte, hvor dette skulde ende.
Kristin gik ut en slik dag, da der sipretv291 vandk1092 i veifarene og sneen glinset som sølv utover jorderne. Mot solen var snefonnerne ætt indhule, saa skarebremmensk1093 fine isgitter brast med sagte sølvklang, naar hun støtte til den med foten. Men overalt, i den mindste skygge, var den skarpe kulden i luften og sneen haard.
Hun gik opover mot kirken – hun visste ikke selv hvad hun skulde der, men hun droges dit. Faren var der – der var nogen bønder, gildesbrødre,k1094 som hadde et stevne i svalen, visste hun.
Oppe i bakken møtte hun bondeflokken, som kom [299] nedover. Sira Eirik var med dem. Mændene var tilfots alle, de gik i en mørk, lodden klynge, dukkedev292 og snakket ikke sammen; de hilste tvert tilbake da hun hilste, idet hun gik forbi.
Kristin tænkte, det var længe siden den tiden, da hvert menneske i bygden hadde været hendes ven. Nu visste vel alle, at hun var en ond datter. Kanske visste de mere om hende og. Nu trodde de vel ogsaa alle, at der hadde været noget sandt i den gamle snakken om hende og Arne og Bentein. Kanske var hun i det værste vanry. Hun rettet op sit hode og gik videre til kirken.
Døren stod paa gløt. Der var koldt inde i kirken, men endda strømmet derv293 som en lunhet mot hendes sind fra dettev294 dunkle og brune rum, med de høit opstræbende søilestammer, som løftet mørket op mot takets sprængverk.k1095 Der var ikke tændt paa altrene, men litt sol faldt ind av dørgløtten og glimtet svakt paa billeder og kar.
Fremme ved Tomasalteret saa hun faren laa paa knæ med hodet ned mot de foldede hænder som krystet luen ind til barmen.
Sky og bedrøvet listet Kristin ut og stod i svalen. Rammet ind av buen mellem de to smaasøiler hun stod og holdt om, saa hun Jørundgaard ligge og bak hjemmet den blekblaav295 dis over dalen. I solen blikket elven hvitt av vand og is utigjennem bygden. Men orekrattet langs dens løp var guldbruntv296 av blomme,k1096 granskogen var vaarlig grøn allikevel heroppe ved kirken, og det pjutretk1097 og kvitret og fløitet av smaafugl i lunden like ved. Aaja, der hadde været slik fuglesang hver kveld efter solnedgang.
[300] Og hun kjendte, den længselen hun hadde trodd maatte være pint ut av hende nu, længselen i blodet og i kroppen, den rørte sig nu, spædt og svakt som den var ved at vaagne av vinterdvale.
Lavrans Bjørgulfsøn kom ut og laaste kirkedøren bak sig. Han gik bort og stod nær datteren, saa utover ved den næste bue. Hun saa hvor denne vinteren hadde herjet faren. Hun skjønte ikke selv at hun kunde røre ved dette nu, men det for ut av hende allikevel.
«Er det sandt som mor sa forleden dag, at du har sagt til hende – hadde det været Arne Gyrdsøn, da vilde du føiet mig?»
«Ja,» sa Lavrans og saa ikke paa hende.
«Det sa du ikke mens Arne levet,» svarte Kristin.
«Det kom aldrig paa tale. Jeg skjønte nok at gutten holdt av dig – men han sa intet – og han var ung – og jeg merket aldrig at du tænkte slik paa ham. Du kunde vel ikke vente jeg skulde byde frem datteren min til en mand som intet eiet.» Han smilte flygtig. «Men jeg holdt av gutten,» sa han sagte. «Og hadde jeg set dig pines ut av kjærlighet til ham –»
De blev staaende og se ut. Kristin følte at faren saa paa hende – hun strævet for at være rolig i ansigtet, men hun kjendte hvor hvit hun blev. Da gik faren bort til hende, la begge armene om hende og knuget hende i favn. Han bøiet hendes hode bakover, saa ned i datterens ansigt, og gjemte det igjen ved sin skulder.
«Jesus Kristus, Kristin liten, er du da saa ulykkelig –»
«Jeg tror jeg dør av det, far,» sa hun ind til ham.
Hun brast i graat. Men hun graat, fordi hun hadde følt i hans kjærtegn og set i hans øine, at nu var han [301] saa pint ut, saa han orket ikke holde fast ved sin motstand længer. Hun hadde vundet paa ham.

Utpaa natten vaagnet hun ved at faren rørte ved hendes skulder i mørket:
«Staa op,» sa han sagte, «hører du –?»
Da hørte hun det sang om husnoverne – den dype fulde tone av vætemættet søndenvind. Det stridrandt av taket, det hvisket av regn som faldt i bløt, tinende sne.
Kristin kastet kjolen paa sig og gik efter faren til ytterdøren. Sammen stod de og saa ut i den lyse mainat – varm vind og regn slog imot dem – himmelen var et veltek1098 av flokede, drivende regnskyer, det bruste fra skogene, det fløitet mellem husene – og oppe fra fjeldet hørte de dumpe drøn av sneen som skred utover.
Kristin søkte farens haand og holdt den. Han hadde kaldt paa hende og villet vise hende dette. Slik hadde det været mellem dem før at han vilde ha gjort det. Og nu var det slik igjen.
Da de gik ind igjen for at lægge sig, sa Lavrans:
«Den fremmede svenden som var her i uken, bar brev til mig fra herr Munan Baardsøn. Han agter sig opover hit isommer for at se til mor sin, og da bad han om han maatte finde mig og faa mig i tale.»
«Hvad vil I svare ham, far min,» hvisket hun.
«Det kan jeg ikke si dig nu,» svarte Lavrans. «Men jeg skal tale med ham, og saa faar jeg raade slik som jeg synes jeg kan svare for Gud, datter min.»
Kristin krøp ind igjen til Ramborg, og Lavrans gik og la sig ned ved siden av den sovende hustru. Han laa og tænkte paa, at hvis flommen kom stor og overbrat,k1099 da [302] laa faa gaarder i bygden saa utsat som Jørundgaard. Der skulde være en spaadom om det, at engang vilde elven ta den.

V.

Vaaren kom i ett ryk. Nogen dage efter tøbruddetk1100 laa bygden svartbrun under regnskyllene. Vandet fosset nedigjennem lierne, elven vokste og laa som en blygraa sjø i dalbunden, med smaa svømmende lunderk1101 i vandskorpen og en lumsk boblende fure av strømmen. Paa Jørundgaard stod vandet langt ind over jorderne. Dog blev skaden overalt mindre end folk hadde frygtet.
Det blev sen vaaronn, og folk saadde sit knappe sædekorn med bøn til Gud, at han maatte spare det for nattefrosten til høst. Og det saa ut som han nu vilde høre dem og lette deres byrder litt. Juni kom med drivende veir, sommeren blev god, og folket vendte sig mot haabet om at uaarets spor skulde bli slettet med tiden.

Høionnen var over, da kom en kveld til Jørundgaard fire mænd ridende. Det var to herrer med to svender, herr Munan Baardsøn og herr Baard Petersøn til Hestnæs.
Ragnfrid og Lavrans lot bordet duke i høienloftsstuen og senger rede til gjesterne i buret. Men Lavrans bad herrerne bie med at føre frem sit maalemnek1102 til næste dag, naar de var uthvilte efter reisen.
Herr Munan førte ordet under maaltidet, han vendte meget sin tale til Kristin og snakket som de skulde være godt kjendte. Hun saa at dette likte ikke faren. [303] Herr Munan var undersætsig,k1103 rød i ansigtet, grim, snaksom og noget naragtigk1104 av væsen. Folk kaldte ham Munan Stumpe eller Munan Dans. Men med dette væsenet han hadde var dog fru Aashilds søn en forstandig og duelig mand, som hadde været kronens ombudsmand i flere saker og nok hadde en haand med hos dem som raadet rikets styrelse. Han sat i sin mors odelsgods i Skogheimsherred, var meget rik og hadde gjort et rikt gifte. Fru Katrin, hans hustru, var merkelig styg og oplot sjelden sin mund, men manden talte altid om hende som hun skulde være den klokeste kone, saa folk kaldte hende paa skjemt fru Katrin den raadsnildek1105 og den maalfagre.k1106 De syntes at leve godt og kjærlig sammen, endda herr Munan var berygtet for sin løsagtige vandel baade før og efter sit giftermaal.
Herr Baard Petersøn var en vakker og anselig gammel mand, om han end nu var noget mavesvær og tung av lemmer. Hans haar og skjeg var noget falmet nu, men endda like meget gult som hvitt. Siden kong Magnus Haakonsøns død hadde han levet i ro og styrt sine store eiendommer paa Nordmøre. Han var enkemand efter sin anden hustru og hadde mange børn, som alle skulde være vakre, velopfostrede og i gode kaar.

Næste dag gik Lavrans og hans gjester til samtale i loftet. Lavrans bad sin hustru være hos, men hun vilde ikke. «Dette maa helt ligge i dine hænder. Du vet, at det blir den tungeste sorg for vor datter, hvis denne sak ikke fremmes, men jeg ser vel at der er ikke litet som kan tale imot dette giftermaal.»
Herr Munan bar frem et brev fra Erlend Nikulaussøn. Erlend bød til at Lavrans maatte i ett og alt raade for [304] vilkaarene selv, om han vilde fæste ham sin datter Kristin. Selv var Erlend villig til at la sine eiendommer værdsætte og sine indkomster ransake av uvilligek1107 mænd, yde Kristin slik tilgavek1108 og morgengavek1109 at hun blev eiende tredjedelen av hans bo utenom sit eget hjemmefølge og al arv som hun maatte faa efter sine frænder, dersom hun skulde bli enke efter ham uten børn som overlevet faren. Videre bød han til at la Kristin faa raade med fuld myndighet over hendes del av boet, baade det hun eiet hjemmefra og det hun fik av ham. Men om Lavrans ønsket andre vilkaar for boskipnaden,k1110 da vilde Erlend ogsaa gjerne høre paa ham og rette sig derefter. Det eneste vilkaar Kristins frænder skulde binde sig til mot dette var, at om de fik vergemaalk1111 for børn av ham og hende, da skulde de aldrig friste at omstøtek1112 de gaver han hadde git til sinen97 børn med Eline Ormsdatter, men la staa ved magt,k1113 at dette gods var utgaat avk1114 hans bo før han kom i egteskap med Kristin Lavransdatter. Tilslut bød Erlend til at holde brylluppet med al sømmelig pragt hos sig paa Husaby.
Lavrans tok til orde og sa:
«Dette er et vakkert tilbud. Jeg skjønner at det ligger eders frænde meget paa hjertet at komme til enighet med mig. Det ser jeg ogsaa derav, at han har faat Eder, herr Munan, til at fare for anden gang i et slikt ærinde til en mand som mig, der ikke gjælder stort utenfor denne bygden, og at en herre som I, herr Baard, har umaket Eder med denne reisen for at støtte. Men nu vil jeg si det om Erlends tilbud, at min datter er ikke fostret op til at raade selv over gods og rigdom, men jeg har altid agtet at gi hende til en mand som var slik, at jeg trygt kunde lægge møens velfærd i hans [305] hænder. Ikke vet jeg om Kristin duer til at sættes med en slik myndighet, men jeg tror neppe hun vil trives med det. Hun er mild og føielig av sind – og dette er en av de grundene som jeg har hat i hugen, da jeg satte mig mot dette giftermaalet, at Erlend har dog vist uforstand i flere stykker. Hadde hun været en raadelysten,k1115 djerv og stridig kvinde, da hadde saken straks staat anderledes.»
Herr Munan brast i latter og sa:
«Kjære Lavrans, klager I over, at møen er for litet stridig –» og herr Baard sa med et litet smil:
«Vilje synes mig dog Eders datter harv297 vist, at hun ikke mangler – i to aar har hun nu holdt fast ved Erlend bent imot Eder.»
Lavrans sa:
«Jeg husker det godt nok, allikevel vet jeg hvad jeg sier. Ondt har det været for hende selv i denne tiden hun har trodset mig, og hun blir ikke længe glad med en husbond, uten han kan raade over hende.»
«Det var djævelen og det,» sa herr Munan. «Da maa Eders datter være meget ulik alle de kvinder jeg har kjendt, for jeg har ikke set en, som ikke helst vilde raade baade over sig selv og bonden sin med.»
Lavrans trak paa skuldrene og svarte ikke.
Baard Petersøn sa da:
«Jeg kan tænke, Lavrans Bjørgulfsøn, at I har ikke faat mere lyst til dette giftermaalet mellem Eders datter og min fostersøn, siden det tok en slik ende med den konen han hadde hos sig. Men nu maa I vite, at det er kommet op, denne arme kvinden hadde latt sig lokke av en anden mand, Erlends gaardsstyrer paa Husaby. Erlend visste om dette, da han reiste med hende ned [306] gjennem dalen, han hadde budt til at utstyre hende med sømmelig hjemmefølge, om han vilde egte hende.»
«I er viss paa at dette er slik,» spurte Lavrans. – «Endda vet jeg ikke om saken blir vakrere av det. Haardt maatte det være for en kvinde av god ætt at gaa ind paa gaarden ved husbondens haand, men følges ut med drengen.»
Munan Baardsøn tok i:
«Jeg skjønner dette, Lavrans Bjørgulfsøn, det meste I har mot systrungen min er at han hadde dette uheldet med Sigurd Saksulvsøns kone. Og det er saa, at vel var det ikke. Men I faar da mindes, mand, i Guds navn – der gik den unge drengen i huset med en ung og vakker viv, og hun hadde en gammel kold, uduelig husbond – og natten er et halvaar lang deroppe; ikke synes jeg en kunde ventetv298 stort andet, uten Erlend hadde været rent env299 hellig mand. Det kan ikke negtes, munkekjøt har Erlend aldrig hat, men jeg tænker heller ikke Eders unge, vakre datter vilde takke til om I gav hende til en munkemand. – Det er saa, at Erlend stelte sig dumt og værre siden –. Men denne saken maa da være slut engang – vi frænderne hans har strævet for at hjelpe gutten paa fote igjen, konen er død, og Erlend har sørget alt han evnet for hendes krop og sjæl, bispen i Oslo selv har løst ham ut av hans synd, og nu er han hjemkommet, renset ved det hellige blod i Schwerin – vil I være strengere end bispen i Oslo og han erkebispen eller hvem det nu er som raader dernede med det kostelige blod –.
Kjære Lavrans, det er slik, at renlevned er en vakker ting, men det evner sandelig ikke en voksen kar uten en særskilt naadegave fra Gud. Ved Sankt Olav – I [307] faar da mindes, at den hellige kongen selv fik ikke den gaven før det led mot slutten av hans liv hernede – ventelig var det Guds vilje, at han skulde først avle den dugelige drengenk1116 kong Magnusk1117 som kastet nedk1118 hedningenes storm paa nordlandene. Kong Olav hadde ikke den sønnen med dronningen sin, og dog sitter han blandt de høieste helgener i Himmerike. Ja jeg ser paa Eder at I synes dette er usømmelig tale –»
Herr Baard brøt av:
«Lavrans Bjørgulfsøn, jeg likte ikke denne saken bedre end I, da Erlend kom til mig første gangen og sa, han hadde lagt sin hug til en mø, som var bortlovet. Men jeg har skjønt det siden, at der er saa sterk en kjærlighet mellem disse to unge, at det vilde være stor synd at skille deres venskap. Erlend var med mig til den sidste juleveitslen kong Haakon holdt for sine mænd – der møttes de, og straks de saa hinanden, daanet eders datter ned og laa som død en lang stund – men jeg saa paa min fostersøn, at han vilde heller miste sit liv end hende.»
Lavrans sat litt inden han svarte:
«Ja slikt tykkes en at være vakkert naar en hører det i en riddersaga fra sydlandene. Men vi er nu ikke i Bretland,k1119 og I vilde vel ogsaa kræve mere av en mand I skulde ta til maag end at han har faat eders datter til at daane av elskov for alle folks øine –»
De to andre taug, da blev Lavrans ved:
«Jeg tænker det, I gode herrer, at hadde ikke Erlend Nikulaussøn forringet meget baade sit gods og sit ry,k1120 da sat I ikke her og bad saa meget en mand i mine kaar, at jeg skulde gi min datter til ham. Men jeg vil ikke atv300 det skal sies om Kristin at hun blev hædret, da [308] hun giftet sig ind paa Husaby med en mand av landets gjæveste ætter – efter manden hadde skjæmt sig ut slik, at han kunde ikke vente bedre gifte eller holde oppe sin ætts anseelse.»
Han reiste sig heftig, gik frem paa gulvet og drev op og ned.
Men herr Munan for op:
«Nei Lavrans, snakker I om at skjæmme sig ut, da skal I sandt for Gud vite atv301 I er altfor hovmodig –»
Herr Baard brøt ham av; han gik bort til Lavrans:
«Hovmodig er I, Lavrans – I er slik som hinek1121 bønderne vi har hørt om før i tiden som ikke vilde ta mot navnebøter av kongerne, fordi deres hovmot kunde ikke taale at folk skulde si, de skyldte nogen tak uten sig selv. Det sier jeg eder, hadde Erlend staat med saa megenv302 ære og rigdom som svenden var født til, saa vilde jeg endda ikke regnet for at jeg forringet mig, naar jeg bad en godættet og velstaaende mand om at gi sin datter til min fostersøn, hvis jeg skjønte de to unge kan faa sin hjertespreng,k1122 skal de skilles ad. Helst,» sa han sagte og la en haand paa den andens skulder, «hvis det stod slik at det var bedst for begges sjælehelse at de fik gifte sig med hinanden.»
Lavrans rettet sig unna den andens haand; hans ansigt blev stængt og koldt:
«Jeg skjønner vist ikke hvad I mener, herre.»
De to mænd saa paa hinanden en stund; da sa herr Baard:
«Jeg mener det at Erlend har sagt mig, de to har svoret sig til hinanden med de dyreste eder. Kanhænde I tænker som saa, at I har myndighet til at løse eders barn, siden hun har svoret uten eders samtykke. Men [309] Erlend kan I ikke løse. – Og ikke kan jeg se andet end at det som staar mest i veien er eders hovmodighet – og eders hat til synden. Men i det stykke tykkes det mig at I vil være strengere end Gud selv, Lavrans Bjørgulfsøn!»
Lavrans svarte noget usikkert:
«Kanhænde har I nogen ret i dette som I her sier mig, herr Baard. Men mest har jeg sat mig imot dette fordi det syntes mig at Erlend var en utrygg mand at gi min datter i hænderne paa.»
«Jeg tænker jeg tør borge fork1123 min fostersøn nu,» sa Baard dæmpet. «Han har Kristin saa kjær at jeg vet, gir I hende til ham, da vil han arte sig slik at I skal ikke faa aarsak til at klage paa maagen.»
Lavrans svarte ikke med det samme. Da sa herr Baard indtrængende og holdt ut sin haand:
«I Guds navn, Lavrans Bjørgulfsøn, gi eders jaord!»k1124
Lavrans la sin haand i herr Baards:
«I Guds navn!»

Ragnfrid og Kristin blev kaldt op i loftet, og Lavrans sa dem sin beslutning. Herr Baard hilste vakkert paa de to kvinder, herr Munan haandtokes med Ragnfridk1125 og talte høvisk til husfruen, men Kristin hilste han paa utenlandsk vis med kys, og han gav sig tid over den hilsingen. Kristin kjendte at faren saa paa hende under dette.
«Hvordan liker du din nye frænde, herr Munan,» spurte han spotsk, da han blev alene med hende et øieblik ut paa kvelden.
Kristin saa bønlig paa faren. Da strøk han hende over ansigtet nogen ganger og sa ikke mere.

[310] Da herr Baard og herr Munan gik til ro, sa den sidste:
«Ikke litet skulde jeg git for at faa se denne Lavrans Bjørgulfsøns mine, om han fik vite sandheten om denne dyrek1126 datteren. Her har du og jeg maattet tigge paa knæ at Erlend skal faa til kone en kvinde som han har hat hos sig i Brynhilds gaard mange ganger –»
«Hold mund med det,» svarte herr Baard forbitret. «Det er det værste Erlend har gjort at han lokket dette barnet til slike steder – og la aldrig Lavrans faa nys om det; det er bedst for alle at de to nu kan bli venner.»

Det blev avtalt at fæstensøllet skulde drikkes samme høst. Lavrans sa at han kunde ikke gjøre dette gildet meget stort, fordi det forrige aaret hadde været uaar her i dalen; til gjengjæld vilde han selv koste brylluppet, og holde det paa Jørundgaard med sømmelig pragt. Han nævnte igjen uaaret som aarsak til at han krævet, trolovelsestiden skulde vare ett aar.

VI.

Fæstensøllet blev utsat av forskjellige aarsaker; det stod først paa nyaaret,v303 men Lavrans gik med paa at brylluppet ikke derfor skulde bli utsat; det skulde staa straks over Mikalsmesse, som den første avtalen lød.
Saa sat da Kristin paa Jørundgaard og var Erlends rette fæstekone. Sammen med moren saa hun over alt utstyret som var samlet op til hende, og strævet med at øke bunkerne av sengebunadk1127 og klær endda mere, [311] for Lavrans vilde, der skulde intet spares, naar han først hadde git sin datter til husbonden paa Husaby.
Kristin undret sig selv over at hun var ikke mere glad nu. Men trods al travlheten var der ingen rigtig glæde paa Jørundgaard.
Forældrene savnet Ulvhild saart, det skjønte hun. Men hun forstod ogsaa at det var ikke bare det som voldte, at de var saa stille og uglade. De var snille mot hende, men naar de talte til hende om hendes fæstemand, da skjønte hun at de tok paa tak og gjorde det for at glæde hende og vise hende venlighet; de gjorde det ikke for de selv hadde lyst til at snakke om Erlend. De var ikke blit mere glade over det gifte, hun gjorde, nu de var blit kjendt med manden. Erlend selv hadde ogsaa været stille og holdt sig tilbake den korte tiden, han hadde været paa Jørundgaard til trolovelsen – og anderledes kunde det vel ikke være, tænkte Kristin; han visste jo at hendes far bare ugjerne hadde git sit samtykke.
Selv hadde hun og Erlend neppe faat skifte ti ord i enerum. Og det hadde været uvant og rart for dem begge at sitte sammen slik i alle folks paasyn; da hadde de hat litet at tale om, fordi de hadde hat saa meget hemmelig sammen. Derv304 dæmret en usikker frygt hos hende, vag og dunkel, men altid nærværende – at det kanske paa en eller anden maate kunde bli vanskelig for dem, naar de nu blev gifte, det at de først hadde staat hinanden saa altfor nær og siden saa altfor længe hadde været helt skilt ad.
Men hun prøvet at slaa det fra sig. Det var meningen at Erlend skulde gjeste dem paa Jørundgaard ved hvitsøndagstider; han hadde spurt Lavrans og Ragnfrid [312] om det vilde være dem imot at han kom, og Lavrans hadde ledd litt og svart, han skulde da ta vel imot maagen sin, kunde Erlend vite.
Ved hvitsøndagstider kunde de gaa ute sammen, de kunde da faa tales ved som i gamle dage, og da gik den vel bort, denne skyggen som var kommet mellem dem av den lange skilsmissen, da de hadde gaat hver for sig og baaret sit alene.

I paasken var Simon Andressøn og hans hustru paa Formo. Kristin saa dem i kirken. Simons kone stod ikke langt fra hende.
Hun maatte være meget ældre end ham, tænkte Kristin – nær tredve aar. Fru Halfrid var spæd og liten og mager, men hun hadde et forunderlig yndig ansigt. Selve den bleke brune farven paa hendes haar, som bølget frem under linklædet, var likesom saa blid, og fuld av blidhet var hendes øine; de var store og graa med et dryss av smaa guldstænk i. Hvert drag i hendes ansigt var fint og skjært – men hun var litt graablek i huden, og naar hun aapnet munden, saa man at hun hadde ikke gode tænder. Hun saa ikke sterk ut og skulde ogsaa være sykelig – hadde nok allerede faret ildek1128 flere ganger, hørte Kristin. Hun undret sig paa, hvordan Simon kunde ha det med denne hustruen.
Jørundgaardsfolket og de fra Formo hadde hilst paa hinanden tvers over kirkebakken nogen ganger, men ikke talt sammen. Men tredjedagen var Simon i kirken uten sin kone. Da gik han bort til Lavrans, og de snakket sammen en stund. Kristin hørte at Ulvhild blev nævnt mellem dem. Bakefter talte han med Ragnfrid. Ramborg, som stod hos moren, sa ganske høit: «Jeg [313] mindes dig godt jeg – jeg vet hvem du er.» Simon lettet barnet op litt og snurret hende rundt: «Det var vakkert av dig det, Ramborg, at du ikke har glemt mig.» Paa hende hilste han bare et stykke borte fra. Og forældrene nævnte ikke møtet efterpaa.
Men Kristin tænkte en hel del paa det. Det hadde allikevel været underlig at se igjen Simon Darre som gift mand. Der var saa meget gammelt som blev levende ved det: hun husket sin egen blinde og undergivne elskov til Erlend dengang. Nu var den noget anderledes. Hun tænkte paa om Simon hadde fortalt sin hustru, hvordan han og hun var blit skilt – men det visste hun han ikke hadde gjort «for min fars skyld», tænkte hun spotsk. Det var saa underlig fattig at hun gik her ugift hjemme hos forældrene endda. Men trolovede var de, Simon kunde se, de hadde faat trodset sit igjennem. Hvad saa Erlend ellers hadde gjort, hende hadde han holdt trofast ved, og hun hadde ikke været løs eller letfærdig.k1129

En kveld tidlig paa vaaren skulde Ragnfrid ha et bud sydover til Gamle Gunhild, den enken som sydde pelsverk. Kvelden var saa vakker, ogv305 Kristin bad om ikke hun kunde faa fare; tilsidst fik hun lov, da mændene hadde travlt alle.
Det var efter solnedgang, og der steg en fin hvit frostaande op mot den guldgrønne himmel. Kristin hørte ved hvert hovslag den skjørev306 lyd av kveldis,k1130 som brøtes og stænketk1131 raslende utover. Men fra krattet langs veien jublet fuglesangen bløtt og vaarlig fuldt mot skumringen.
Kristin red raskt nedover, hun tænkte ikke større paa [314] noget, men bare kjendte det var godt at faa være alene ute engang igjen. Hun red med øinene fæstet paa nymaanen som var ved at synke ned mot fjeldkammen paa hin siden av dalen. Saa hun var nær faldt av hesten, da den pludselig sprat ut til siden og steilet.
Hun saa der laa et mørkt legeme sammenbyltet i veikanten – først blev hun ræd. Den stygge angsten hun hadde faat i sig for at møte folk alene paa veien blev hun aldrig kvit. Men hun tænkte det kunde være en veifarende som var blit syk, saa da hun atter hadde faat magt over hesten, vendte hun den og red tilbake, mens hun ropte om der var folk?
Bylten rørte sig litt, og en stemme sa:
«Jeg mener det er dig selv, Kristin Lavransdatter –»
«Broder Edvin,» spurte hun sagte. Hun var like ved at tro, dette var blendverkk1132 eller djævelskap som vilde narre hende. Men hun gik bort til ham; det var virkelig den gamle, og han kunde ikke reise sig uten hjelp.
«Kjære fader min – er I ute og vandrer paa denne tid av aaret,» sa hun forbauset.
«Lovet være Gud som sendte dig denne veien ikveld,» sa munken. Kristin merket at han skalv over hele kroppen. «Jeg agtet mig nord til dere, men nu orket jeg ikke gaa længer ikveld. Jeg trodde næsten det var Guds vilje at jeg skulde ligge og dø paa de veiene der jeg har ligget og ræket hele mit liv. Men jeg vilde gjerne faat skriftemaal og den sidste tjenesten.k1133 Og jeg vilde gjerne set dig igjen en gang, datter min –»
Kristin hjalp munken op paa hesten sin; hun leiet den ved bigselet og støttet ham. Indimellem at han anket sig for hun nu blev vaat om føtterne i issørpen, klaget han sagte av smerte.
[315] Han fortalte at han hadde været i Eyabu siden jul; nogen rike bønder i bygden hadde lovet under uaaret at forbedre kirken sin med nye prydelser.k1134 Men det hadde gaat smaat med arbeidet; han hadde været syk utover vinteren – det var noget vondt i maven, saa han brækket opk1135 blod og taalte ikke mat. Han trodde selv han hadde ikke langt igjen, og han stundet nu hjem til klosteret sit, vilde helst faa dø der hos brødrene sine. Men han hadde faat hug til at komme nordover dalen en sidste gang først, og saa hadde han fulgt med da den prestmunken fra Hamar reiste nord som skulde være den nye husfaren paa pilegrimsherberget paa Roaldstad. Fra Fron hadde han gaat videre alene.
«Jeg spurte det at du var blit trolovet,» sa han, «med denne manden –. Og da fik jeg slik en længsel efter at se dig. Det tyktes mig saart at det skulde være vort sidste møte, det ute i kirken hos os. Det har ligget saa tungt paa hjertet mit, Kristin, at du var kommet ut paa ufredens vei –»
Kristin kysset munkens haand og sa:
«Ikke skjønner jeg, fader, hvad jeg har gjort og forskyldt, at I viser mig saa stor kjærlighet.»
Munken svarte sagte:
«Jeg har tænkt ofte, Kristin, at hadde det baaret til slik at vi hadde møttes oftere, da kunde du blit som min aandelige datter.»
«Mener I at da skulde I ført mig dit, at jeg vendte mit sind til klosterlivet,» spurte Kristin. Litt efter sa hun: «Sira Eirik la det paa mig, at kunde jeg ikke faa min fars samtykke og bli gift med Erlend, da maatte jeg gaa ind i et gudelig søsterlag og bedre synderne minek1136 –»
[316] «Jeg har ofte bedt om at du maatte faa længsel efter klosterlivet,» sa broder Edvin. «Men ikke siden du sa det du vet. Jeg vilde du skulde kommet til Gud med kransenk1137 din, Kristin –»

Da de kom til Jørundgaard, maatte broder Edvin bæres ind og i seng. De la ham i den gamle vinterstuen, aarestuen, og stelte om ham paa det bedste. Han var meget syk, og Sira Eirik kom bort og saa til ham med lægemidler for legeme og sjæl. Men presten sa det var cancerk1138 som feilet den gamle, og han kunde ikke ha længe igjen at leve. Broder Edvin mente selv at naar han var kommet litt til kræfter, vilde han reise sydover igjen og prøve at række hjem til sit kloster. Sira Eirik sa til de andre at han trodde ikke dette var at tænke paa.
Alle paa Jørundgaard syntes der var kommet en stor fred og glæde ind til dem med munken. Folk kom og gik i aarestuen hele dagen, og der var aldrig vondt omk1139 nogen som vilde vaake om nætterne hos den syke. De flokket sig saa mange som hadde tid til at sitte og høre paa, naar Sira Eirik kom over og læste for den døende av gudelige bøker, og de talte med broder Edvin om aandelige ting. Og endda meget av det han sa var dunkelt og uklart, som han hadde pleiet at tale, saa syntes folk han styrket og trøstet deres sjæl, fordi hver og en kunde skjønne at broder Edvin var helt opfyldt av kjærlighet til Gud.
Men munken vilde ogsaa gjerne høre om alt mulig andet, spurte nyt fra bygderne, og lot Lavrans fortælle om uaaret. Der var folk som hadde grepet til onde raadk1140 i den trængselen og vendt sig til slike hjelpere [317] som kristne mænd maatte sky. Litt indpaa aasen vest for dalen var der et sted i fjeldet nogen store hvite stener, som var skapt lik menneskenes hemmelige ting,k1141 og nogen mænd var faldt til at ofre raaner og kjætterk1142 ved denne styggedom. Sira Eirik hadde dav307 faat nogen av de frommeste og modigste bønderne med ditind en nat og de hadde slaat sundk1143 stenene. Lavrans hadde været med og kunde vidne, de var helt tilsmurte med blod, og der laa ben og slikt omkring. – Oppe i Heidal skulde folk ha latt en gammel kone sitte ute paa en jordfast sten og kvædek1144 gamle galdrerk1145 i tre torsdagsnætter.

En nat sat Kristin alene hos broder Edvin.
Ved midnatstid vaagnet han og syntes at lide store smerter. Da bad han Kristin ta boken om Jomfru Marias jertegn, som Sira Eirik hadde laant broder Edvin, og læse for ham.
Kristin var uvant med at læse høit, men hun satte sig paa sengetrinet og stillet lyset ved sin side; hun tok boken paa knæet og læste saa godt hun kunde.
Om en stund saa hun at den syke laa og bet tænderne sammen; han knyttet sine uttærede hænder under smerterierne.
«I lider haardt, kjære fader,» sa Kristin bedrøvet.
«Det synes mig slik nu. Men jeg vet at det er Gud som har gjort mig til barn igjen, og tumler med mig op og ned –.
– Jeg mindes en gang mens jeg var liten – fire vintre gammel var jeg – da hadde jeg strøket hjemmefra og tilskogs. Jeg gik vild der og var ute i mange nætter og dage –. Mor min var med de folkene som [318] fandt mig, og da hun tok mig op i armene sine, bet hun mig i nakken, kan jeg huske. Jeg trodde det var fordi hun var harm paa mig, men siden skjønte jeg bedre.
– Nu længter jeg selv hjem av denne skogen. Der staar skrevet: forlater alle ting og følgerk1146 mig, men der har været saa altfor meget her i verden som jeg ikke hadde hug til at forlate –»
«I, fader?» sa Kristin. «Altid har jeg hørt alle si at I har været et foredøme paa renlevned og fattigdom og ydmykhetn98 –»
Munken smaalo:v308
«Ja du unge barnet tror vel ikke der er andet som lokker i verden end vellyst og rigdom og magt. Jeg sier dig, disse er smaa ting som en finder efter veikanten, og jeg, jeg elsket veiene – ikke verdens smaa ting elsket jeg, men hele verden. Gud gav mig naade til at elske fru fattigdom og fru kyskhet fra ungdommen av, og derfor saa trodde jeg, med disse lekesøstrenek1147 gik jeg tryg, og saa har jeg vanketk1148 og gaat og jeg ønsket jeg kunde kommet over alle jordens veie. Og mit hjerte og mine tanker har vanket og gaat de og – jeg er ræd jeg har faret vild ofte i mine tanker om de dunkleste tingene. Men nu er det slut, Kristin liten, nu vil jeg hjem til huset mit og lægge fra mig alle mine egne tanker, og høre gardianens klare ord om hvad jeg skal tro og tænke om min synd og om naaden i Gud –»
Litt efter sovnet han. Kristin satte sig hen til aaren og passet varmen. Men ut paa morgensiden, da hun selv var ved at blunde av, sa broder Edvin med ett henne frav309 sengen:n99k1149
[319] «Jeg er glad, Kristin, at denne saken med Erlend Nikulaussøn og dig er ført til en god ende.»
Da brast Kristin ut i graat:
«Vi har gjort saa megen uret før vi kom hit. Og det gnager mest paa hjertet mit at jeg har gjort min far saa megen sorg. Han er ikke glad for dette nu heller. Og endda saa vet han ikke – visste han alt, da tok han vel sit venskap aldeles fra mig.»
«Kristin,» sa broder Edvin mildt, «skjønner du ikke det, barn, at det er derfor du skal tie for ham, og det er derfor at du ikke maa gjøre ham sorg mere – fordi han aldrig vil kræve bod av dig. Ingen ting du kunde gjøre kunde forandre din fars hjertelag mot dig.»

Et par dage senere hadde broder Edvin det saa godt at han vilde fare sydover. Siden dette laa ham saa meget paa hjerte, lot Lavrans gjøre enslags baare, som blev ophængt mellem to hester, og slik førte han den syke saa langt syd som til Lidstad; der fik broder Edvin nye hester og nyt følge, og slik blev han ført frem saa langt som til Hamar. Der døde han i prædikebrødrenes kloster og blev gravlagt i deres kirke. Siden forlangte barfotbrødrene liket utleveret til sig, fordi mange folk omkring i bygderne holdt ham for en hellig mand, og talte om ham som Sankt Even; bønderne bad til ham opover Oplandene og Dalene helt nord til Trondheim. Der blev derfor en lang trættek1150 mellem de to klosterev310 om liket.
Om dette hørte Kristin først meget senere. Men hun sørget saarek1151 da hun skiltes fra munken. Det syntes hende at han alene kjendte helt ut hendes liv – han hadde kjendt det menløse barn,k1152 hun hadde været i sin [320] fars varetægt, og han hadde kjendt hendes hemmelige liv med Erlend, saa han var som et spænde,k1153 syntes hun, der bandt alt hun haddev311 hat kjært sammen med det som nu fyldte hendes sind. Nu var hun helt skilt fra sig selv som hun hadde været, den tid hun var mø.

VII.

«Jeg tænker,» sa Ragnfrid og kjendte paa detv312 lunkne brygg i karrene, «nu er det saa svaletk1154v313 at vi kan blande i gjæret.»k1155
Kristin hadde sittet i bryghusdøren og spundet, mens hun ventet paa at laagenk1156 skulde kjøle sig. Hun la fra sig tenenk1157 paa dørhellen, viklet spandet med opløst ølgangk1158 ut av aaklædetk1159 og maalte op.
«Luk døren først,» bad moren, «saa der ikke kommer træk til. – Du gaar som du sover, Kristin,» sa hun ærgerlig.
Kristin silte ned i bryggerkarrene, mens Ragnfrid rørte.
– Geirhild Drivsdatter kaldte paa Hatt,k1160v314 men det var Oden.k1161 Da kom han og hjalp hende med ølbryggingen; han krævet i løn det som var mellem karret og hende.k1162 – Det var en saga som Lavrans hadde fortalt engang, mens hun var liten.
– Det som var mellem karret og hende. – Kristin følte sig syk og ør av heten og den søte krydderdamp i det mørke, stængte bryghus.
Ute i tunet gik Ramborg med en ungeflok i ring og sang:
Ørnen sitter paa høgste hallen
og krøker sin gylte klo –
[321] Kristin fulgte med moren ut gjennem det lille forrum hvor der laa tomme ølankerek1163 og alslags redskap. Derfra var en dør ut til en stripe grund mellem bryghusets bakre væg og skigaren om bygakeren. En flok griser puffet hverandre, betesk1164 og skrek, mens de slos om den utkastede lunkne mask.
Kristin skygget øinene med haanden mot det blendende middagssolskin. Moren saa paa svineflokken og sa:
«Mindre end atten rensdyr kan vi ikke klare os med.»
«Kan vi trænge saa mange, tror I,» sa datteren tankespredt.
«Ja vi maa bære frem vildt med flesket hver dag,» svarte moren. «Og av fugl og hare faar vi neppe mere end som gaar til iv315 høienloftet alene. Du faar huske, her kommer indpaa det andet hundredek1165 mennesker – med tjenestefolk og børn – og de fattige som skal mættes. Og selv om nu du og Erlend farer bort femtedagen, saa blir vel nogen av gjesterne uken utv316 – mindst.»
«Du faar bli her og passe paa øllet du, Kristin,» mælte Ragnfrid. «Jeg maa gaa og sørge for maten til far din og slaattefolket.»

Kristin hentet spindingen sin, og satte sig der i bakdøren. Hun stak spiren med uldhodetk1166 op i armhulingen, men hænderne hendes sank ned i fanget med tenen.
Bakom skigaren glinset byggens vipperk1167 som sølv og silke i solen. Over elvesusenv317 hørte hun nu og da lyden av ljaa i engene ute paa holmen – sommetider bet jernet mot en sten. Faren og husfolkene slet for at faa slaattonnenv318 unnagjort. Der var jo saa meget at stri med til hendes bryllup.
[322] Lugten av det lunkne mask og den stramme tevk1168 av svinene – hun blev kvalm igjen. Og middagsheten voldte at hun blev saa svimmel og mat. Hvit og stiv i ryggen sat hun og biet paa det skulde gaa over – vilde ikke bli syk igjen.
– Saan hadde hun aldrig kjendt sig før. Det nyttet nok ikke om hun prøvet at trøste sig, det var ikke sikkert endda, hun kunde ta feil. Det som var mellem karret og hende –.
Atten rener. Indpaa det andet hundrede av bryllupsgjester. – Folk skulde faa litt at le av da, naar det spurtes at alt dette opstyret hadde bare været om en barnkone som de skulde se at faa gift forinden –.
Aanei. Hun kastet fra sig spindingen og for op. Med panden mot bryghusvæggen brækket hun sig ned i neslekjærrene som grodde frodig indtil der. Det myldret av brune aamerk1169 paa neslerne – hun blev endda sykere av at se det.
Kristin strøk hænderne over sine svedvaate tindinger. Aanei, det var da sikkert nok –.
De skulde vies anden søndag efter Mikalsmesse, og saa skulde deres bryllup drikkes i fem dage. Der var mere end to maaneder til. Da kunde de vel se det paa hende – moren og de andre hustruerne i bygden. De var altid saa kloke slik, visste altid om det, naar en kone gik med barn, maaneder før Kristin kunde skjønne, hvad de saa det paa. Stakkar, hun falmer slik –. Utaalmodig skrubbet Kristin hænderne mot sine kinder, for hun følte de var blodløst hvite.
Før, da hadde hun jo saa ofte tænkt, dette maatte vel komme paa engang. Og hun hadde ikke været saa forfærdelig ræd for det. Men det vilde ikke været det [323] samme dengang, da de ikke kunde og ikke maatte faa hinanden paa lovlig vis. Det blev regnet – ja for en skam paa sæt og vis, og for synd ogsaa – men var det to unge som ikke vilde la sig tvinge fra hinanden, saa glemte folk ikke det og talte om dem med godhet. Hun vilde ikke skammet sig. Men naar slikt hændte mellem fæstefolk – saa blev der bare ledd av det og skjemtet grovt. Hun skjønte selv – det var latterlig; her brygget de og blandet vin, der skulde slagtes og bakes og lages til et bryllup som der kunde gaa ord av – og hun, bruden, blev kvalm, bare hun lugtet mat, krøp koldsvedende bakom uthusene og var syk –.
Erlend. Hun bet tænderne sammen i vrede. Han skulde spart hende for dette. For hun hadde ikke villet. Han burde husket paa at før, da alting hadde været saa uvisst for hende, da hun ikke hadde hat andet at lite paa end hans kjærlighet, da hadde hun altid, altid gladelig været ham til vilje. Han skulde latt hende være nu, da hun prøvet at negte, fordi hun syntes, det var ikke vakkert av dem, om de stjal sig til noget efter faren hadde lagt deres hænder sammen i deres begges frænders paasyn. Men han hadde tat hende, halvveis med vold, og med latter og med kjærtegn; saa hun ikke hadde evnet at vise ham, hun hadde ment alvorlig med sin motstand.
– Hun var inde og saa til øllet, kom tilbake igjen og stod og hang over skigaren. Kornet duvet svakt i en liten luftning og glinset. Hun kunde ikke mindes hun hadde set akrerne saa tætte og frodige noget aar som iaar. – Det blikket av elven langt ute, og hun hørte sin fars røst som ropte – ordene kunde hun ikke skjelne, men de lo, folkene ute paa holmen.
[324] – Om hun skulde gaa til sin far og si det. – Det var bedre at la fare alt dette strævet, gi hende og Erlend sammen stilfærdig, uten kirkevigsel og stort gilde – nu det bare gjaldt at hun fik hustrunavn inden det blev synlig for alle mennesker at hun hadde Erlends barn under barmen allerede.
Han blev til spot, Erlend og, like fuldt som hun selv – eller mere; han var dog ingen unggut. Men det var han som hadde villet hav319 dette brylluppet, han hadde villet se hende staa brud i silke og fløil og høi guldkrone – han hadde villet det, og han hadde villet eie hende ogsaa alle de søte, lønlige stunderne. Hun hadde føiet ham i ett og alt. Hun skulde bli ved at gjøre ham til vilje i det andet og.
Saa fik han vel se tilsidst – ingen kunde faa begge dele. Han som hadde snakket om det store julegildet han skulde holde paa Husaby første aaret hun sat som husfrue paa hans gaard – da skulde han syne frem for alle sine frænder og venner og folk fra bygderne vidt omkring den vakre konen han hadde faat. Kristin smilte haanlig. Dette vilde neppe høve ved juletider iaar.
Omkring Gregorsmessek1170 skulde det bli. Det var som tankerne tok til at stime i hendes sind naar hun sa til sig selv, at ved Gregorsmesseleitek1171 skulde hun føde barn. Hun var litt ræd ved det ogsaa – hunv320 husket morens skrik som hadde skingret over gaarden i to døgn, dengang Ulvhild kom til verden. Over paa Ulvsvolden var to unge koner efter hinanden døde i barnsnødk1172 – og begge de første konerne til Sigurd av Loptsgaard. Og hendes egen farmor som hun var kaldt op efter –.
Men hun var ikke mest ræd. Hun hadde tænkt det i [325] disse aarene saa ofte, naar hun paany hadde merket, hun var endda usvanger – kanske skulde dette bli straffen over hende og Erlend. At hun skulde bli ved at være gold.k1173 De skulde komme til at vente og vente forgjæves paa det de hadde frygtet før, skulde faa haabe saa faafængt som de før hadde frygtet i utrængsmaal. Til de tilslut visste, at engang skulde de bæres ut fra hans ættegaard og være borte – bror hans var jo prest, de børnene han hadde, kunde aldrig arve ham. Munan Stumpe og hans sønner skulde komme ind og sætte sig i deres sæte, og Erlend skulde være slettet ut av slegten.
Hun la en haand haardt ind mot sit fang. Det var der – mellem skigaren og hende, mellem karret og hende. Mellem hende og hele verden var det – Erlends egte søn. Hun hadde alt prøvet det raadet hun hadde hørt fru Aashild tale om engang, med blod av høire og venstre arm. Det var søn hun gik med. Hvad han saa skulde bringe hende. – Hun husket de døde smaa brødrene sine, forældrenes sorgfulde ansigter de gangene de hadde nævnt dem, hun husket alle de gangene hun hadde set dem fortvile for Ulvhilds skyld, – den natten Ulvhild døde. Og hun tænkte paa al den sorg hun selv hadde voldt dem, paa farens forgræmmede aasyn – og endda var ikke enden paa de sorger hun skulde bringe over far og mor –.
Allikevel, allikevel. Kristin la hodet ned paa armen over skigaren; den anden haand holdt hun endda over sit fang. Om det bragte hende nye sorger, om det skulde tvingev321 hende tildøde – hun vilde hellere dø for at føde Erlend en søn end at de skulde dø begge engang, og husene staa tomme efter dem, og kornet skulde duve for fremmede over bøernek1174 deres –.

[326] Der kom en i forstuen. Øllet! tænkte Kristin – jeg skulde set til det for længe siden. Hun rettet sig op – da dukket Erlend sig ut under dørkarmen og kom frem i solskinnet – straalende glad:
«Er det her du staar,» sa han. «Og du gaar mig ikke et skridt til møtes engang,» spurte han hende; han kom bort og tok omkring hende.
«Kjære, er du kommet hit da,» sa hun forbauset.
Han maatte likek1175 væretv322 staat av hesten – hadde kappen over skulderen endda og sverdet ved siden – var uraket, skidden og svært støvet. Han var klædt i en rød kjortel som faldt i folder fra halsringningen og var opsplittet i siderne næsten til under armene. Mens de gik gjennem bryghuset og opover tunet, slog dragten om ham saa laarene hans vistes heltv323 til midjen. Det var underlig – hun hadde aldrig før lagt merke til at han skjævet litt utover naar han gik – før hadde hun bare set at han hadde lange, slanke ben, spinkle fotledd og smaa, velskapte føtter.
Erlend var kommet mandsterk – med fem svende og fire løshester. Han fortalte Ragnfrid at han var kommet for at hente Kristins gods – det var vel hyggeligere for hende at finde tingene sine paa Husaby, naar hun kom dit? Og saa sent paa høsten som brylluppet skulde staa, turde det bli vanskeligere at faa fragtet det frem – let kunde det bli skjæmtk1176 av sjøvand paa skibet ogsaa? Nu hadde abbedenk1177 i Nidarholm budt tilk1178 at han kunde faa sende det med Laurentiusbussenk1179 – de ventet den skulde seile fra Veøy omkring Maria Himmelfartsdag.k1180 Derfor var han kommet for at faa kjørt godset ut gjennem Raumsdalen til nesset.
Han sat i ildhusdøren og drak øl og snakket, [327] mens Ragnfrid og Kristin ribbet de vildænder som Lavrans hadde bragt hjem dagen før. Mor og datter var alene ved husene; kvinderne var i engen og raket. Han saa saa glad ut – var godt fornøiet med sig selv som hadde kommet hit i slikt et forstandig ærinde.
Moren gik ut, og Kristin passet spiddet med fuglene. Gjennem den aapne dør kunde hun se et glimt av svendeflokken som laa borte i skyggen paa den anden side tunet og lot ølbollen gaa rundt mellem sig. Han selv sat paa dørstokken, smaasnakket og lo – solen skinnet like paa hans bare, sotsorte haar; hun opdaget at der var nogen graa traader i det. Ja han var snart toogtredve aar vist – men han bar sig som en kaatk1181 gut. Hun visste, hun kom ikke til at si ham om sin vanskelighet – tidsnok, naar han saa det selv. Lattermild ømhet strømmet i hendes sind over den lille haarde vreden som var paa bunden, lik en glittrende elv over stener.
Hun elsket ham utover alt – det fyldte hendes sind, endda hun hele tiden saa og husket alt det andet. Hvor litet denne hovmanden i den fine røde kjortel, med sølvsporerne om fot og guldprydet belte passet i onnetravlheten her paa Jørundgaard. – Hun la ogsaa merke til at faren kom ikke op paa gaarden, endda moren hadde sendt Ramborg ned til elven med bud, hvilken gjest som var kommet.
Erlend stod borte hos hende og tok om hendes skuldre:
«Kan du skjønne det,» sa han straalende. «Tykkes dig ikke det er underlig – at det er vort bryllup som alt dette strævet er for?»
[328] Kristin gav ham et kys og skjøv ham unna – øste fett over fuglene og bad ham ikke staa i veien. Nei hun vilde ikke si det –.

Lavrans kom først op paa gaarden ved natverdstidk1182 – sammen med slaattefolket. Han var ikke klædd stort anderledes end arbeidsmændene, i en ufarvet knækort vadmelskofte, og ankelsid leistebrokk1183v324 av samme tøi; han gik barføtt og bar ljaaen over skulderen. Det eneste hvori hans dragt skilte sig ut fra tjenestefolkenes var at han bar en skulderkrave av lær for falken som sat paa hans venstre aksel. Han leiet Ramborg ved haanden.
Lavrans hilste noksaa hjertelig paa maagen sin, og bad ham undskylde at han ikke var kommet før – de maatte drive saa haardt de orket med gaardsarbeidet, for selv var han nødt til at gjøre en kjøpstadsreise mellem slaatonnen og skuronnen. Men da Erlend over matbordet bar frem sit ærinde, blev Lavrans noksaa tver.
Undvære vogner og hester nu kunde han umulig. Erlend svarte, han hadde bragt med fire løshester selv. Lavrans mente, derv325 blev mindst tre lass. Desuten, gangklærnek1184 sine maatte møen beholde her. Og sengklærne, som Kristin skulde ha med, trængte de at ha paa gaarden under brylluppet, saa mange gjester som de skulde huse.
Neinei, mente Erlend. Der blev vel en raad til at faa det ført frem i høst og. Men han var blit glad, og hadde syntes, det hørtes forstandig ut, da abbeden hadde foreslaat, det kunde komme med klosterbussen.k1185 Abbeden hadde mindet om frændskapet: «Det kommer de nu i hug alle,» sa Erlend smilende. Verfarens [329] misnøie syntes ikke at gaa ind paa ham i mindste maate.
Det blev dog til at Erlend skulde faa laane en vogn og føre avsted et lass med de ting som Kristin kunde trænge mest, straks hun kom i det nye hjemmet sit.
Dagen efter fik de da travlt med at pakke. Den store og den lille vævstolen mente moren kunde gaa med nu – hun fik neppe tid til at væve mere før brylluppet. Ragnfrid og datteren klippet ned den væven som sat paa. Det var ufarvet vadmel, men av det fineste, mykeste uld, med indspundne dotter fra svarte sauer som dannet regelmæssige spetter. Kristin og moren rullet op tøiet og la det i skindsækken. Kristin tænkte, det vilde være godt til svøpk1186 – vakkert ogsaa naar der kom røde eller blaa linderk1187 utenpaa.
Sømmestolen, som Arne hadde smidd engang, kunde ogsaa sendes. Kristin tok ut av skrinet alle de ting hun hadde faat av Erlend tid efter anden. Hun viste moren den blaa fløilskaapen med rødt mønster som hun skulde ride brudefærd i. Moren snudde og vendte den, og følte paa tøiet og skindforet.
«Det har været en megetv326 kostbar kaape,» sa Ragnfrid. «Naar gav Erlend dig denne?»
«Den gav han mig mens jeg var i Nonneseter,» sa datteren.
Kristins brudekiste, den som moren hadde samlet i fra hun var liten, blev pakket om. Den var utskaaret i ruter med etv327 springende dyr eller en fugl mellem løv i hvert felt. Brudekjolen hendes la Ragnfrid ned i en av sine egne kister. Den var ikke helt færdig, de hadde sydd paa den i vinter. Den var av skarlagenrød silke [330] og skaaret slik at den skulde sitte meget stramt efter legemet. Kristin tænkte, nu blev den altfor trang til hende over brysterne.

Mot kvelden stod lasset færdig og gjuretk1188 under vogntaket. Erlend skulde fare tidlig næste morgen.
Han stod med Kristin og hang over gaardsledet,k1189 saa nordover, hvor et blaasvart uveirsmørke fyldte dalen. Tordøn rullet inde i fjeldet – men sydover laa voldene og elven i gult, stikkende sollys.
«Kan du mindesv328 uveiret hin dagen i skogen ved Gerdarud,» spurte han sagte og lekte med hendes fingre.
Kristin nikket og prøvet at smile. Luften var saa tung og lummer – hendes hode verket, og hun svedet ved hvert aandedrag hun tok.
Lavrans kom bort til de to ved grinden og snakket om veiret. Det pleiet sjelden at gjøre skade her nede i bygden – men Gud maatte vite om en ikke spurte ulykker paa fæet og hestene oppe i fjeldet.
Det var svart som natten oppe over kirken paa bakken. Et lynglimt synte frem en hesteflok som stod sammentrængt og urolig paa volden utenfor kirkegaardsgrinden. Lavrans trodde ikke de hørte til her i bygden – det var snarere hester fra Dovre som hadde gaat paa fjeldet oppe under Jetta; han kunde dog ha hug til at gaa opover og se paa dem, ropte han gjennem tordønnet – om der skulde være nogen av hans imellem –.
Et forfærdelig lyn flærret mørket deroppe – tordønnet skrattet og braket saa de kunde ikke høre ørenslyd. Hesteflokken sprængtek1190 utover voldene under aasen. De slog kors for sig alle tre –
[331] – da kom et lyn til; det var som himmelen flaknetk1191 like over, en vældig snehvit ildslue svøpte ned paa dem – de tre blev kastet mot hinanden, de stod med lukkede, blendede øine og kjendte en lugt som av svidd sten – og tordenbraket drev dot i ørene paa dem.
«Sankt Olav, hjelp os,» sa Lavrans sagte. «Se bjerken, se bjerken,» skrek Erlend: den store bjerken inde paa jordet syntes at vakle – saa skilte en svær gren sig ut og seg ned mot bakken, brytende en flænge ut av stammen.
«Tro den skal ta varme –. Jesus Kristus! Det brænder paa kirketaket,» ropte Lavrans.
De stod og stirret – nei – jo! Der piplet røde luer frem i spaandækketk1192 under takrytteren.k1193
Begge mændene la paa sprang tilbake over tunet. Lavrans rev op alle husdører og skrek ind; folkene myldret ut.
«Ta økser, ta økser – tømmerøkserne,» ropte han, «og haker –» han for forbi til stalden. Straks efter kom han ut, leiende Guldsveinen efter manet, han sprang op paa den usadlede hest og sprængte nordover; han hadde den store bilenk1194 i haanden. Erlend red like efter – alle mændene fulgte; nogen var tilhest, men nogen kunde ikke raa med de opskræmte dyr, gav op og løp efter. Tilslut kom Ragnfrid og gaardens kvinder med bøtter og spand.
Ingen syntes at sanse uveiret længer. I lysningen av lynene saa de folk strømme ut av husene længre nede i bygden. Sira Eirik løp allerede oppe i bakken, fulgt av husfolket sit. Det dundret av hestehover nedpaa broen – nogen karer sprængtek1195 forbi; de vendte hvite, forfærdede ansigter mot sin brændende kirke.
[332] Det blaaste litt fra sydøst. Ilden hadde godt tak i nordvæggen; i vest var indgangsdøren sperret allerede. Men det hadde ikke fattet i sydsiden eller i korrundingen endda.
Kristin og kvinderne fra Jørundgaard kom ind paa gravgaarden syd for kirken paa et sted, hvor gjerdet var brutt ned.
Det vældige røde skin lyste op lunden nord for kirken og pladsen med bommene til at binde hester ved. Dit kunde ingen komme for heten – korset stod alene derfremme, badet i flammeskjæret. Det saa ut som det levet og rørte sig.
Gjennem ildens buldren og hvinen lød drønnet av øksernev329 mot sydvæggens staver. Der var mænd i svalen som hugget og hamret, mens andre forsøkte at rive ned selve svalgangen. Nogen ropte til kvinderne fra Jørundgaard at Lavrans og etpar mænd til hadde fulgt Sira Eirik ind i kirken. De maatte se at faa aapning i væggen – der lekte smaa ildtunger mellem spaanerne over taket her og. Snudde vinden, eller stilnet den av, vilde ilden spænde om hele kirken.
Tænke paa slukning var unyttig; der var ikke tid til at gjøre kjede ned til elven, men paa Ragnfrids bud stillet kvinderne sig op og langet vand fra den lille bækken som randt vest i veikanten – det var litt til at slaa paa sydvæggen og paa de mændene som arbeidet der. De hulkegraat, mange av dem, imens, av spænding og av angst for de folkene som var trængt ind i det brændende hus, og av sorg over kirken sin.
Kristin stod helt fremme i kvinderækken og langet bøtter – hun stirret aandeløst paa kirken hvor de var inde, baade faren og Erlend vist.
[333] Svalgangens søiler laa nedrevet i et vase av træ og spaanflaker fra omgangens tak.k1196 Mændene bar løs paa stavvæggen av al magt – en hel flok hadde løftet en tømmerstok og rendte imot.
Erlend og en av svendene hans kom ut av den lille dør syd paa koret; de bar mellem sig den store kisten fra skrudhuset – den som Eirik pleiet at sitte paa, naar han hørte skriftemaal. Erlend og manden veltet kisten ut paa kirkegaarden.
Kristin hørte ikke hvad han ropte; han løp tilbake, op i svalen igjen. Han var myk som en kat, nu han sprang der – ytterklærne hadde han kastet av sig og løp i bare skjorten, brok og hoser.
De andre tok op hans rop – det brændte i skrudhusetk1197 og i koret; ingen kunde komme fra langhuset og op til syddøren længer – ilden sperret begge utganger nu. Etpar staver i væggen var blit splintret,v330 Erlend hadde tat en brandhake, rev og slet i vraket av staverne – de flaadde et hul i kirkesiden, mens andre folk skrek de maatte agte sig, taket kunde skride nedk1198 og sperre inde dem som var i kirken; det brændte friskt i spaantaket ogsaa paa denne siden nu, og heten tok til at bli ulidelig.
Erlend sprang ind i hullet og hjalp ut Sira Eirik. Presten kom med kjolefanget fuldt av altrenes hellige kar.
En unggut fulgte med haanden over ansigtet og det høie processionskors stangende frem for sig. Lavrans kom efter. Han holdt øinene lukket for røken – han vaklet under det svære krucifiks som han bar i favnen; det var meget høiere end manden.
Folk sprang til og hjalp dem ned paa kirkegaarden. Sira Eirik snublet, faldt i knæ, og alterkarrene trillet [334] utover bakken. Sølvduen sprang op, og hostienk1199 faldt ut – presten tok den op, børstet av den og kysset den, mens han hulket høit; han kysset det forgyldte mandshode som hadde staat over alteret med litt av Sankt Olavs haar og negler i.
Lavrans Bjørgulfsøn stod endda og holdt om rodekorset.k1200 Hans arm laa utover korsets arme, han lutet sit hode ind mot Kristusbilledets skulder; det saa ut som Frelseren bøiet sit fagre, bedrøvede ansigt trøstende indtil manden.
Taket hadde begyndt at skride ind stykkevis paa nordsiden av kirken – et brændende bjelkestykke slængtes ut og ramte den store klokken i støpulenk1201 ved kirkegaardsgrinden. Klokken tonet med en dyp hulkelyd, der døde i et langt støn som ildens buldren druknet.
Ingen hadde git agt paa veiret under dette – det hele hadde ikke varet lange stunden, men hellerikke det hadde vel folk sanset. Nu tordnet og lynte det langt syd i dalen, regnet som hadde faldt en stund, tok til og vinden la sig.
Men med ett var det som et seil av flammer blev heist op fra grundsvillenk1202 – ett nu, og med et hvin spændte ilden om kirken fra ende til anden.
Folk styrtet unna for den fortærende hete. Erlend var ved Kristins side med ett og drog hende nedover. Det lugtet svidd av hele ham – hun fik haanden fuld av brændtv331 haar, da hun strøk over hans hode og ansigt.
De kunde ikke høre hinandens stemmer for brandens buldren. Men hun saa, hans øienbryn var svidd væk til roten, han hadde brandsaar i ansigtet, og der var brændte steder i skjorten hans. Han lo, da han drog hende med sig efter de andre.
[335] Folket fulgte den graatende gamle prest og Lavrans Bjørgulfsøn med krucifikset.
Ved enden av kirkegaarden stillet Lavrans rodenk1203 fra sig op mot et træ, han sank ned tilsæte paa vraket av gjerdet. Sira Eirik sat der alt – han rakte ut armene mot den brændende kirke:
«Farvel, farvel, du Olavskirken. Gud signe dig, du Olavskirken min, Gud signe dig for hver en stund jeg har sunget i dig og messet – du Olavskirken, godnat, godnat –»
Sognefolket graat høit med ham. Regnet strømmet ned over menneskeklyngerne, men ingen tænkte paa at gaa. Det saa ikke ut til at dæmpe varmen i det tjærede træverk – branderk1204 og glødende spaan blev slængt omkring. Straks efter styrtet takrytteren ned i branden med et gov av gnister staaende tilveirs efter sig.
Lavrans sat med den ene haanden for ansigtet; den anden arm laa utover hans fang, og Kristin saa at ærmet var blodig fra skulderen og helt ned, blod randt utover hans fingre. Hun gik bort og rørte ved.
«Det er vist ikke stort – der faldt noget ned paa skulderen min,» sa han og saa op. Han var hvit helt ut paa læberne. «Ulvhild,» hvisket han vaandefuldtk1205 og saa ind i baalet.
Sira Eirik hørte det og la en haand paa hans skulder.
«Det vækker ikke barnet dit, Lavrans – hun sover like godt om det brænder over leiet hendes,» sa han. «Ikke har hun mistet sit sjælehjem, slik som vi andre ikveld.»
Kristin gjemte sit ansigt ind til Erlends bryst – stod slik og følte hans arme om sine skuldre. Da hørte hun at faren spurte efter sin hustru.
[336] Nogen svarte at en kvinde hadde faat barnsondtk1206 av skrækken; de hadde baaret hende ned i prestegaarden, og Ragnfrid var fulgt med dit.
Kristin husket igjen det hun hadde glemt helt siden de blev var at kirken brændte. Hun skulde vist ikke set paa dette. Der var en mand syd i bygden som hadde en rød flek over halve ansigtet; de sa han var blit slik av at hans mor hadde set paa vaadild,k1207 mens hun bar ham. Kjære, hellige jomfru Maria, bad hun indi sig, la ikke mit foster ha faat skade av dette –.

Dagen efter blev der stevnet bygdeting paa kirkebakken – folket skulde raade om at faa reist kirken av nyt.
Kristin søkte Sira Eirik op paa Romundgaard, før han skulde gaa til tinget. Hun spurte presten om han mente, hun burde ta dette som et tegn. Kanske var det Guds vilje at hun skulde si til sin far, hun var uværdig til at staa under brudekronen; det var sømmeligere at hun blev git Erlend Nikulaussøn til egte uten hædersfest.
Men Sira Eirik for op imot hende, hans øine gnistret av sinne:
«Tænker du at Gud bryr sig saa meget om hvordan dere tisperne flyr og spilder dere bort, at han skulde brænde op en fager, ærefuld kirke for din skyld! La du hovmodigheten din fare, og gjør ikke mor din og Lavrans en sorg som de sent kommer over. Bærer du ikke kronen med ære paa din hædersdag – det er ilde for dig, men desto mere trænger du og Erlend vigselen, naar dere føres sammen. Hver og en har sine synder at svare for; derfor er vel denne ulykken kommet [337] over os alle. Se til at bedre dit levned du, og hjelp til at faa op kirken her igjen, baade du og Erlend.»
Kristin tænkte, hun hadde jo endda ikke sagt dette sidste som var kommet paa – men hun slog sig tilro med dette.

Hun gik med mændene til tinget. Lavrans kom med armen i en slynge, og Erlend hadde mange brandsaar i ansigtet; han saa fæl ut, men han lo av det. Ingen av saarene var store, og han sa, han haabet de skulde ikke skjæmme ham til han skulde være brudgom. Han stod op efter Lavrans, og lovet at ofre til kirken fire mark sølv og for sin fæstekone, med Lavrans' samtykke, et markebolk1208 av Kristins jord i sognet.
Erlend maatte bli paa Jørundgaard en uke for sine saars skyld. Kristin saa at det var som Lavrans var kommet til at like maagen sin bedre efter brandkvelden; mændene syntes nu at være fuldgode venner. Hun tænkte da, kanhænde at faren kunde bli saa glad i Erlend Nikulaussøn at han vilde dømme overbærende, og ikke ta det saa tungt som hun hadde frygtet, naar den tid kom at han skjønte, de hadde forset sig imot ham.

VIII.

Dette aar blev ualmindelig godt over hele Norddalen. Der blev meget høi og det kom tørt i hus, fra sætrene vendte folk hjem med stor budraatk1209 og fete bølinger – og de hadde sluppet naadig fra udyr iaar. Kornet stod saa vakkert at faa mennesker kunde mindes, de hadde set det staa bedre – det blev vel modent og [338] fuldt av mat, og veiret var det allerbedste. Mellem Bartolomæusmessek1210 og Maria Fødselsmesse,k1211 den tiden en mest maatte frygte frostnætterne, regnet det litt og var mildt og skyet, men derefter gik høstmaaneden med sol og vind og milde, disede nætter. Uken efter Mikalsmesse var det meste korn indberget over hele bygden.

Paa Jørundgaard strævet de og stelte til det store brylluppet. De sidste to maaneder hadde Kristin hat saa travlt fra morgen til kveld hver eneste dag, saa hun fik liten tid til at bekymre sig om andet end arbeidet. Hun saa at hun var blit svær over barmen, de smaa lyserøde brystvorter blev brune, og de var ømme som saar hver morgen naar hun maatte op i kulden – men det gik over, naar hun hadde arbeidet sig varm, og saa tænkte hun bare paa alt hun skulde ha utrettet før kvelden. Naar hun maatte rette op ryggen indimellem og staa og hvile litt, kjendte hun at det tok til at bli tungt, det som hun bar i fanget – men hun var like smal og slank at se paa endda. Hun strøk med hænderne nedover sine lange, fine hofter. Nei hun gad ikke sørge over det nu. Det kunde komme over hende at hun tænkte med en liten kriblende længsel – om en maaned eller saa vilde hun vel kjende liv –. Til den tid var hun paa Husaby. Kanske Erlend blev glad –. Hun lukket øinene og bet i sin fæstensring – saa for sig Erlends ansigt, blekt av bevægelse, da han stod her oppe i høienloftet og sa op trolovelsesordene med høit og klart mæle:
«Saa være Gud mit vidne og disse mænd som her staar, at jeg Erlend Nikulaussøn lovfæster mig Kristin Lavransdatter efter Guds og mænds lov, paa slike vilkaar [339] som her er talt for disse vidner som staar hos. At jeg skal eie dig til minv332 kone og du skal eie mig til din husbond, saa længe vi lever begge, at bo sammen i hjonelag, med alt slikt fællesskap som Guds lov og landsloven vet av.»
Hun løp i ærinder over tunet fra hus til hus og stanset et øieblik – rognen stod saa fuld av bær iaar, det blev snevinter. Og solen skinnet over de bleke bøer, hvor kornet stod paa staurer. Gid dette veiret vilde holde over brylluppet.

Lavrans holdt fast ved at datteren skulde vies i kirken. Det var derfor blit bestemt at dette skulde ske i kapellet paa Sundbu.k1212 Lørdag skulde brudefærden ride over fjeldet til Vaage, de skulde ligge om natten paa Sundbu og nabogaardene, og ride tilbake søndag efter brudemessen. Samme kveld efter vesper, naar helgen var ute, skulde brylluppet feires og Lavrans gi sin datter bort til Erlend. Og efter midnat skulde brud og brudgom følges til sengs sammen.

Fredag om eftermiddagen stod Kristin i høienloftssvalenk1213 og saa paa færdenk1214 som kom ridende nordfra, forbi den nedbrændte kirke paa bakken. Det var Erlend og alle hans brudemænd. Hun spændte sine øine for at skille ham ut fra de andre. De maatte ikke se hinanden, ingen mand maatte nu se hende før hun blev ført frem brudeklædd imorgen.
Hvor veien tok av til Jørundgaard, skilte etpar kvinder sig ut av flokken. Mændene red videre til Laugarbru; de skulde sove der denne natten.
[340] Kristin gik ned for at møte de kommende. Hun kjendte sig saa træt efter badet og var saar i hodebunden – moren hadde brukt saa sterkt lutvand paa haaret hendes for at faa det rigtig lyst til imorgen.
Fru Aashild Gautesdatter lot sig gli av sadlen i Lavrans' arme. Saa let og ung hun holder sig, tænkte Kristin. Sønnekonen, herr Munans frue, Katrin, saa ældre ut næsten, hun var stor og før, farveløs av hud og øine. Det er underlig, tænkte Kristin, hun er styg og han er utro, og endda sier folk de lever godt sammen. Saa var der to døttre av herr Baard Petersøn, en gift og en ugift. De var hverken stygge eller vakre, saa troværdige og gode ut, men holdt sig noksaa stivt mot de fremmede. Lavrans takket dem høvisk fordi de hadde villet gjøre slik ære paa dette brylluppet og fare den lange veien saa sent paa høsten.
«Erlend blev fostret op hos vor far, da han var gut,» sa den ældste, gik frem og hilste paa Kristin.
Nu kom to unge svende i skarpt trav ridende ind paa tunet – de hoppet av hestene og løp leende efter Kristin, som sprang i hus og gjemte sig. Det var Trond Gjeslings unge sønner, vakre og lovende drenge. De førte med sig brudekronen fra Sundbu i et skrin. Trond og hans hustru skulde først følge med til Jørundgaard søndag efter messen.
Kristin var flygtet ind i aarestuen, fru Aashild kom efter, la sine hænder paa hendes skuldre og drog hendes ansigt ned til sit, til kys.
«Jeg er glad jeg skal leve denne dagen,» sa fru Aashild.
Hun saa hvor tynde de var blit, Kristins hænder, som hun holdt. Hun saa at bruden var blit mager ellers, [341] men høi over brystet. Alle ansigtets drag var blit smalere og finere end før, tindingerne syntes litt sunkne i skyggen av det tunge, fugtige haar. Kinderne rundet sig ikke mere, og den friske farven var falmet. Men Kristins øine var blit meget større og mørkere.
Fru Aashild kysset hende igjen.
«Jeg ser du har hat meget at stræve med, Kristin,» sa hun. «Du skal faa en drik av mig ikveld, saa du kan være uthvilt og frisk imorgen.»
Det tok til at bævre om Kristins læber.
«Hys,» sa fru Aashild og klappet hendes haand. «Jeg glæder mig til jeg skal pynte dig imorgen – der skal ingen ha set vakrere brud end du blir imorgen.»

Lavrans red over til Laugarbru for at sitte tilbords med sine gjester som var der.
Mændene kunde ikke fuldrose maten – slik fredagskost fik en ikke bedre i det rikeste kloster. Der var rugmelsgrøt, kokte bønner, hvitt brød, og til fisk fik de bare ørret, salt og fersk, og fet rækling.k1215
Efter hvert som mændene tok til sig av øllet, blev de mere og mere oprømte og skjemtet grovere og grovere med brudgommen. Alle Erlends brudesvende var meget yngre end han selv – hans egne jevnaldrende og venner var alle gifte mænd for længe siden. Nu spøkte mændene med det at han var saa gammel og skulde i brudeseng for første gang. Nogen av Erlends ældre frænder, som var temmelig ædru endda, sat og var rædde for hvert ord som faldt, at nu skulde talen drive ind paa emner som det var bedre der ikke blev rørt ved. Herr Baard av Hestnæs holdt øie med Lavrans. Denne drak tæt, men det saa ikke ut til at øllet gjorde [342] ham gladere, der han sat i høisætet – hans ansigt blev mere og mere spændt, efterhvert som hans øine blev stivere. Men Erlend, som sat ved verfarens høire side, svarte kaatk1216 paa skjemten og lo meget; han var rød i ansigtet og hans øine tindret.
Med ett bruser Lavrans op:
«Den vognen, maag – mens jeg mindes det, hvor har du gjort av den vognen du laante av mig isommer –»
«Vogn –» sier Erlend.
«Mindes du ikke du laante en vogn av mig isommer nu længer –. Gud vet det var saa god en vogn at jeg faar aldrig se den bedre, for jeg var over det selv da den blev smidd her paa gaarden. Du lovet og du svor, det vidner jeg for Gud og det vet husfolkene mine, at du lovet du skulde føre mig den tilbake, men det ordet har du ikke holdt –»
Nogen av gjesterne ropte at dette var da ingenting at snakke om nu, men Lavrans slog i bordet og svor paa at han vilde vite hvor Erlend hadde gjort av vognen hans.
«Aa den staar vel i den gaarden paa nesset, der vi fik baat ut til Veøy,» sa Erlend likesæl.k1217 «Jeg tænkte ikke det var saa nøie. Det er slik, ser I, verfar – det var en lang og tung færd med læsset utefter dalene, saa da vi kom frem til fjorden, var der ingen av mændene mine som hadde hug til at fare hele den veien tilbake hit med vognen og saa siden over fjeldet nord til Trondheim. Da tænkte jeg, det kunde vel være saa længe –»
«Nei nu maa djævelen flytte mig herfra jeg sitter, om jeg nogen tid har hørt om din like,» tok Lavrans i. «Hvad er det for en skik du har i huset dit – er det [343] du eller er det svendene dine som raader, hvor de vil fare eller ikke fare –»
Erlend trak paa skuldrene:
«Det er saa, meget har været anderledes end det burde hjemme hos mig. – Den vognen skal jeg nu faa sendt syd til eder igjen, naar Kristin og jeg farer over der. – Kjære min verfar,» sier han smilende og rækker frem haanden, «I kan vite, nu blir der en anden skik paa alt og paa mig med, nu jeg faar Kristin hjem til husfrue. Det var ilde med denne vognen. Men jeg lover eder, dette skal bli sidste gangen I faar aarsak til at klage over mig.»
«Kjære Lavrans,» bad Baard Petersøn, «forlik eder med ham om denne ringek1218 sak –»
«Ringe sak eller større sak,» begyndte Lavrans. Men saa tok han sig i det og haandtokesk1219 med Erlend.
Kort efter brøt han op, og gjesterne paa Laugarbru søkte sine sovepladser.

Lørdag før høgstedagstidk1220 hadde koner og møer travlt i gammelloftet. Nogen redte brudesengen, og nogen smykket bruden færdig.
Ragnfrid hadde valgt dette huset til brudehus, baade fordi det var det mindste loftet – de kunde huse mange flere gjester i det nye bursloftet; det de selv hadde brukt til soverum om sommeren, da Kristin var liten, før Lavrans hadde faat op det store stuehuset, der de nu bodde baade sommer og vinter. Men gamleburet var desuten ogsaa næsten det vakreste huset paa gaarden, siden Lavrans hadde faat det sat istand – det hadde staat til nedfalds, da de flyttet ind paa Jørundgaard. Det var prydet med den vakreste træskurd [344] baade ute og inde, og var loftsrummet ikke stort, saa var det desto lettere at dragek1221 vakkert med tepper og aaklær og skind.
Brudesengen stod færdig opredt med silketrukne puter, vakre tepper var hængt omkring den som et tjeld;k1222 over skindene og kvislernek1223v333 var der spredt et utsyddk1224 silkeklæde. Ragnfrid og nogen flere kvinder holdt paa at hænge aaklærk1225 op over vægstokkene og lægge hynderk1226 paa bænkene.
Kristin sat i en karmstolk1227 som var baaret hitop. Hun var klædd i sin skarlagenrøde brudekjole. Store søljer holdt den sammen over brystet og lukket den gule silkeserk i halsaapningen, gyldne armringer glinset paa de gule silkeærmer. Et forgyldt sølvbelte var slængt tre ganger om midjen hendes, og om hals og barm laa kjede utenfor kjede, ytterst farens gamle gyldne med det store relikvikors. Hendes hænder, som laa i fanget, var tunge av ringe.
Fru Aashild stod bak stolen hendes og børstet det svære, guldbrune haaret utover.
«Imorgen skal du slaa det ut for sidste gang,» sa hun smilende, vandtk1228 de røde og grønne silkebindeler,k1229 som skulde støtte kronen, om Kristins hode. Saa stimlet kvinderne sammen om bruden.
Ragnfrid og Gyrid av Skog tok Gjeslingættens store brudekrone fra bordet. Den var helt forgyldt, takkerne endte vekselvis i kors og kløverblader, og ringen var sat med bergkrystaller.
De trykket den ned om brudens hode. Ragnfrid var blek, og hænderne hendes skalv, da hun gjorde det.
Kristin reiste sig langsomt. Jesus, saa tungt det var at bære alt dette guld og sølv –. Da tok fru Aashild [345] hende ved haanden og leiet hende frem til et stort vandkar, – mens brudemøerne slog døren op utv334 til solskinnet, saa det skulde bli lyst i loftet.
«Speil dig nu, Kristin,» sa fruv335 Aashild, og Kristin bøiet sig over karret. Hun skimtet sit eget ansigt stige hvitt op fra vandet, det kom saa nær, at hun saa guldkronen over det. Rundt om rørte sig saa mange lyse og mørke skygger i speilet – der var noget hun var like ved at mindes – saa var det som hun skulde daane bort – hun tok for sig om karrets rand. Da la fru Aashild sin haand paa hendes og grov sine negler ned i holdet saa vondt, at hun kom til sig ved det.
Der hørtes lurtoner nede ved broen. Fra gaarden blev der ropt op, at nu kom brudgommen med sit følge. Konerne leiet Kristin ut paa bursvalen.k1230
I tunet bølget det av hester med stasseletøi og av helgeklædte mennesker, det glitret og glimtet i solen. Kristin saa utover, forbi alt det, ut mot dalen. Hjembygden laa lys og stille under en tynd, taakeblaa dis, op av disen steg fjeldene graa av ur og svarte av skog, og solen gjød sit lysk1231 ned i dalens kummek1232 fra en skyløs himmel.
Hun hadde ikke merket det før, men alt løv var av trærne, lundene skinnet sølvgraa og nakne. Bare orekrattet efter elven hadde litt falmet grønt øverst i toppene, og en og anden bjerk holdt fast paa noget hvitgult løv ytterst paa kvistene. Men trærne var næsten bare – uten rognen, den skinnet endda med brunrødt løv om de blodrøde bær. I den stille, varme dag duftetv336 det syrlig av høst fra det askefarvede teppe som var spredt overalt av nedfaldent løv.
Hadde det ikke været for rognetrærne, saa kunde det [346] været tidlig paa vaaren. Og for stilhetens skyld – men det var høststilt, saa stilt. Hvergang lurtonerne taug, hørtes ingen anden lyd ute fra bygden end bjeldeklunken fra alle stubbakrer og træder,k1233 hvor fæet gik og beitet.
Elven var tynetk1234 og liten, den suste saa stilt; det var bare nogen smaav337 vandstrenger som løp mellem sandmælerk1235 og svære flater av hvite, rundslipte sten. Ingen bækkebrus fra lierne – det hadde været slik en tør høst. Endda glimtet det vaatt overalt paa jorderne – men det var bare den fugtighet som siver op av jorden om høst, er dagene end aldrig saa varme og luften klar.

Folkehoben nede paa tunet skiltes og gav plads for brudgommens følge. De unge brudesvende kom just ridende frem; der blev uro blandt kvinderne paa svalen.
Fru Aashild stod ved brudens side:
«Hold dig nu vel, Kristin,» sa hun, «nu er det ikke længe til du er berget under hustrulinet.»k1236
Kristin nikket hjelpeløst. Hun følte hvor forfærdelig hvit hun vistv338 var i ansigtet.
«Jeg er nok altfor blek en brud,» sa hun sagte.
«Du er den vakreste brud,» svarte Aashild, «og der rider Erlend – vakrere to end dere skal en lete efter.»

Erlend selv red frem under svalen. Han sprang fra hesten, let og uhemmet av de tunge, folderike klær. Kristin syntes han var saa vakker at det gjorde vondt gjennem hele hendes legeme.
Han var mørkt klædd, i en fotsid, opsplittet silkekjortel, vissenbrun av farve og indvævet med sort og [347] hvitt. Om livet hadde han et guldprydet belte og ved venstre hofte et sverd med guld paa hjaltek1237 og balg.k1238 Bak over hans skuldre faldt en svær, mørkeblaa fløilskappe, og ned paa det svarte haar bar han en sort, fransk silkehue som stod rynket som vinger ut paa siderne og endte i to lange slæp; det ene var kastet tvers over brystet fra venstre skulder og bakut.
Erlend hilste op tilv339 sin brud, gik bort til hendes hest og stod ved den med haanden paa sadelbuen, mens Lavrans steg opfor trappen. Kristin blev saa rar og svimmel ved al denne pragt – faren saa fremmed ut i den høitideligv340 fotside grønne fløilsdragt. Men moren var graablek under linet med den røde silkekjolen sin. Ragnfrid kom og la kaapen om sin datter.
Saa tok Lavrans brudens haand og leiet hende ned til Erlend. Han løftet hende tilhest og steg selv i sadlen. De holdt side om side, de to, foran brudeloftet, mens toget begyndte at ride ut gjennem gaardsledet. Først presterne, Sira Eirik, Sira Tormod fra Ulvsvolden, en korsbroder fra Hamar som var farens ven. Saa kom brudesvendene og møerne par om par. Og nu var det Erlend og hende som skulde ride frem. Efter dem kom brudens forældre, frænderne, venner og gjester i lang rad ned mellem skigarerne til bygdeveien. Et langt stykke fremover var der strødd med rognebærklaser, granris og høstens sidste hvite baldersbraa,k1239v341 og folk stod efter veien, der færden skulde ride, hilsende med tilrop.

Søndag like efter solnedgang vendte ryttertoget tilbake til Jørundgaard. Gjennem de første fliker av skumring lyste baalene røde fra bryllupsgaardens tun. Lekere [348] og spillemænd sang og lot gigerk1240 og trommer laate, mens skaren red mot det varme, røde skin.
Kristin holdt paa at sige overende, da Erlend løftet hende fra hesten foran høienloftssvalen.
«Jeg frøs slik over fjeldet,» hvisket hun, «jeg er saa træt –.» Hun stod litt – da hun steg opfor trappen til loftet, svaiet hun for hvert trin.
Oppe i høienloftsstuen fik de forfrosne bryllupsgjesterv342 snart varmen i kroppen – det hetet av alle lysene som brændte i rummet, rykende varm mat blev baaret omkring, og vin,v343 mjød og sterkt øl gik rundt. Susen av stemmer og lyden av folk som spiste duret fjerntv344 for Kristins ører.
Hun sat og kunde ikke bli rigtig varm. Hun tok til at brænde i kinderne om en stund, men føtterne vilde ikke tine og der løp frostbyger nedefter ryggen hendes. Alt det tunge guld tvang hende fremover, der hun sat i høisætet ved Erlends side.
Hver gang brudgommen drak hende til, maatte hun se paa de røde skjolder og flekker som vistes saa skarpt i hans aasyn, nu han tok til at bli het efter ridtet i kulden. Det var merker efter brandsaarene fra isommer.
Den forfærdelige rædselen var kommet over hende igaarkveld, da de sat over bordet paa Sundbu. Da hun møtte Bjørn Gunnarsøns slukte blik som hvilte paa hende og Erlend – øinene ikke blunket og ikke flakket. De hadde klædd herr Bjørn op i ridderklær – han saa ut som en død mand der er galdret tillive.k1241
Om natten laa hun med fru Aashild – hun var brudgommens nærmeste frændekone i laget.
«Hvad er det med dig, Kristin,» sa fru Aashild litt [349] utaalmodig. «Nu faar du holde dig stiv til enden og ikke være saa overgit.»
«Jeg tænker,» sa Kristin frysende, «paa alle dem som vi har gjort vondt for at vi skulde leve denne dagen –»
«Dere har vel ikke hat det bare godt heller,» sa fru Aashild. «Ikke Erlend. Og jeg tænker at du har hat det værre.»
«Jeg tænker paa de vernløse børnene hans,» sa bruden som før, «jeg undres paa om de vet at faren deres drikker bryllup idag –»
«Tænk paa dit eget barn,» sa fruen. «Vær glad at du drikker bryllup med ham som er far til det.»
Kristin laa litt, synkende svimmel. Det var saa rart at høre det nævnt, det som hadde fyldt hendes sind hver eneste dag i tre maaneder og mere, uten hun hadde kunnet mæle et ord derom til en levende sjæl. Men det hjalp hende bare en liten stund.
«Jeg tænker paa hende som maatte bøte med livet, for hun hadde Erlend kjær,» hvisket hun skjælvende.
«Du kan komme til at bøte med livet selv, før du er et halvaar ældre,» sa fru Aashild haard. «Glæd dig, mens du kan det –.
– Hvad skal jeg si til dig, Kristin,» sa den gamle overgit, «har du da rent mistet motet nu. Tidsnok blir det krævet av dere at dere skal betale for alt, dere har tat – vær ikke ræd for andet.»

Men Kristin følte det som der gik skred efter skred i hendes sind, alt blev revet ned som hun hadde bygget op siden hin rædselsdagen paa Haugen. I den første tiden da hun vildt og blindt hadde tænkt bare hun vilde holde ut, en dag efter anden vilde hun holde ut. [350] Og hun hadde holdt ut til det blev lettere – og let tilslut, da hun hadde kastet fra sig alle tanker uten denne, at nu blev det deres bryllup tilslut, Erlends bryllup tilslut.
Hun og Erlend knælte sammen under brudemessen. Men det var som en synkvervingk1242 altsammen – lysene, billederne, de blinkende kar, presterne i linskrudk1243 og korkaaper. Alle mennesker som hadde kjendt hende der hun levet før – de syntes som drømmesyner, der de stod og fyldte kirken i sine fremmede helgedagsklær. Men herr Bjørn stod op mot en søile og saa paa dem med sine døde øine, og hun syntes den anden døde maatte være kommet tilbake med ham, i hans arm.
Hun prøvet at se op til Sankt Olavs billede – han stod rød og hvit og fager, lænet til sin øks, og traadte sit eget syndige menneskevæsen under føtterne – men herr Bjørn drog hendes blik. Og nær ham saa hun Eline Ormsdatters døde aasyn, likeglad saa hun paa dem. De hadde traakket over hende for at komme hit – og hun undte dem det.
Hun hadde reist sig op og veltet av sig alle de sten som Kristin hadde strævet saa med at faa lagt paa den døde. Erlends bortødslede ungdom, hans hæder og velfærd, venners yndest,k1244 hans sjæls helse. Den døde rystet det av sig. Han vilde ha mig og jeg vilde ha ham, du vilde ha ham og han vilde ha dig, sa Eline. Jeg har bøtet og han maa bøte og du maa bøte naar din tid kommer. Naar synden er fuldkommet, da føder den død –.
Hun syntes hun knælte med Erlend paa en kold sten. Han knælte med de røde, brændte flekker paa sit bleke aasyn; hun knælte under den tunge brudekrone og følte [351] den dumpe, knugende tyngsel i sit skjød – syndebyrden, hun bar. Hun hadde lekt og tumlet med sin synd, maalt den som i barnelek. Hellige Jomfru – nu var det snart tiden at den skulde ligge fuldbaaret foran hende, se paa hende med levende øine, syne hende syndens brændemerker, syndens hæslige vanførhet,k1245 slaa hadefuldt med forvredne hænder mot sin mors bryst. Naar hun hadde født sit barn, naar hun saa sin synds merker paa det og hun elsket det, som hun hadde elsket sin synd, da vilde leken være lekt tilende.
Kristin tænkte, hvis hun skrek nu, saa det skar over sangen og de dype, messende mandsrøster – ljomet ut over folket. Blev hun kvit Elines aasyn da – vilde der komme liv i den døde mandens øine. Men hun bet tænderne sammen.
– Helligev345 kong Olav, jeg roper til dig. Dig ber jeg om hjelp blandt alle i Himmelen, for jeg vet du elsket Guds retfærdighet over alle ting. Jeg kalder paa dig, at du tar haand om den uskyldige som er i mit morsliv. Vend Guds vrede fra den uskyldige, vend den over mig, amen i drottensk1246 dyre navn –.
Mine børn, sa Eline, er vel menløsek1247 og der er ikke plads til dem i land hvor kristenfolk lever. Dit barn er avlet i utlegd,k1248 det som mine børn. Ikke kan du kræve ret for det i det landet du er faret bort fra, mere end jeg kunde kræve det for mine –.
Hellig Olav, jeg ber om miskund allikevel. Bed om naade for sønnen min, ta ham i dit vern, saa skal jeg bære ham til kirken din paa mine barev346 føtter, jeg skal bære mit guldlavk1249 ind til dig og lægge det ned paa dit alter, hvis du vil hjelpe mig, amen –.
[352] Hun var stiv som sten i ansigtet, slik stred hun for at holde sig rolig, men det rykket og skalv i hendes legeme, da hun laa paa knæ og blev viet til Erlend.

Og nu sat hun hos ham i høisætet hjemme og sanset alting omkring sig bare som en hildringk1250 i feberørsken.
Der var lekerne som spillet paa harper og giger i loftet, det spillet og det sang fra stuen nedenunder og ute fra gaarden. Der var et skjær av rød ild utefra, naar de gik i døren og bar ut og ind.
De stod op omkring bordet, hun stod mellem sin far og Erlend. Faren kundgjorde med høi røst at han nu hadde git Erlend Nikulaussøn sin datter Kristin til hustru. Erlend takket sin verfar og takket alle gode folk som hadde samlet sig for at hædre ham og hans hustru.
Hun skulde sætte sig, sa de, og Erlend la sine brudegaver i hendes knæ.k1251 Sira Eirik og herr Munan Baardsøn rullet op brever og læste op om bolagetk1252 deres. Brudesvendene stod op imens med spyd i hænderne og støtte stakerne i gulvet, av og til under læsningen og naar gaver og pengeposer blev lagt paa bordet.
De indsatte løse bordene blev ryddet ut,v347 Erlend leiet hende frem paa gulvet og de danset. Kristin tænkte, brudesvendene og brudemøerne vore, de er altfor unge til os – alle de som var unge med os, de er bortflyttet fra disse bøer, hvordan er vi kommet tilbake hit.
«Du er saa underlig, Kristin,» hvisket Erlend i dansen. «Jeg blir ræd for dig, Kristin – er du ikke glad –»

De gik fra hus til hus og hilste paa gjesterne sine. Der var mange lys i alle stuer og fuldt av folk som drak og sang og danset alle steder. Kristin syntes ikke hun [353] kjendte sig igjen hjemme – og hun hadde mistet al sans av tid – stunderne og billederne fløt saa underlig løsbrutte om hinanden.
Høstnatten var mild; der var spillemænd i tunet ogsaa, og folk som danset om baalet. De skrek at bruden og brudgommen maatte gjøre ære paa dem og, og hun danset med Erlend paa det kolde, duggvaate tun. Det var som hun vaagnet litt av det og blev klarere i hodet.
Ute i mørket svamk1253 et lyst taakebaand over elvesusen. Fjeldene stod kulsvarte mot den stjernestrødde luft.
Erlend leiet hende ut av dansen – krystet hende til sig i mørket under en sval.
«Jeg har ikke faat sagt dig det engang – du er saa fager, saa fager og saa væn.k1254 Kinderne dine er saa røde som luer –,» han klemte sin kind mot hendes med det samme. «Kristin, hvad er det med dig –?»
«Jeg er saa træt, saa træt,» hvisket hun tilbake.
«Nu skal vi snart gaa og sove,» svarte brudgommen og saa op mot himmelen. Vintergaten hadde svinget og gik næsten ret mot syd og nord. «Mindes du det at sovet hos hinanden har vi ikke siden den eneste natten jeg var hos dig i buret dit paa Skog –»

En stund efter ropte Sira Eirik ut over gaarden, at nu var det mandag. Konerne kom og vilde føre bruden til sengen – Kristin var saa træt at hun orket neppe sætte sig imot det, slik som hun skulde for sømmelighets skyld. Hun lot sig ta og leie ut av loftet av fru Aashild og Gyrid fra Skog. Brudesvendene stod ved foten av trappen med brændende kjerter og dragne sverd; de slog ring om kvindeskaren og fulgte Kristin over tunet, op i gamleloftet.
[354] Konerne klædde av hende brudestasen, stykke for stykke, la det bort. Kristin saa at over sengefoten hang den violblaa fløilskjolen som hun skulde bære imorgen, og oppaa laa et langt snehvitt, fintfoldet linklæde. Det var hustrulinet som Erlend hadde bragt med til hende; imorgen skulde hun binde op sit haar i knute og fæste det over. Det saa saa friskt og svalt og rogivende ut.
Sidst stod hun foran brudesengen, paa nøkne føtter, bararmet, klædt alene i den ankelside, guldgule silkeserk. Kronen hadde de sat paa hende igjen – den skulde brudgommen ta av hende, naar de to blev alene.
Ragnfrid la sine hænder paa datterens skuldre, kysset hendes kind – morens ansigt og hænder var underlig kolde, men det var som graat sprængte paa dypt inde i hendes bryst. Saa slog hun sengen op og bød bruden sætte sig nedv348 i den. Kristin adlød og lænet sig tilbake mot hodegjerdets opstablede silkeputer – hodet maatte hun lute litt frem for at holde paa kronen. Fru Aashild dækket over hende til midjen, la hendes hænder paa silkespredet og tok i brudens skinnende haar, slog det frem over barmen og de nøkne, slanke overarme.
Mændene førte brudgommen ind i loftet. Munan Baardsøn spændte guldbeltet med sverdet av Erlend – da han hængte det ind paa væggen over sengen, hvisket han noget til bruden – Kristin skjønte ikke hvad han sa, men hun smilte saa godt hun kunde.
Brudesvendene snørte op Erlends silkeklædning og løftet det tunge, side plagg over hans hode. Han satte sig i karmstolen og de hjalp ham av med sporer og støvler.
[355] En eneste gang vaaget bruden sig til at se op og møte hans øine.
Saa begyndte godnatbydningen. Loftet tømtes for bryllupsgjester. Sidst gik Lavrans Bjørgulfsøn ut og lukket døren til brudehuset.

Erlend stod op, krænget av sig underklærne og slængte dem bort i bænken. Han stod foran sengen, tok kronen og silkebindlerne av hendes haar og la det bort paa bordet. Saa kom han tilbake og steg op i sengen. Og knælende paa leiet ved hendes side fattet han om hendes hode, klemte det ind til sit nøkne, hete bryst, mens han kysset panden efter hele den røde stripe som kronen hadde gjort.
Hun kastet armene om hans skuldre og hulket høit – søtt og vildt følte hun, at nu kvarvk1255 det bort, rædselen, spøkelsessynerne – nu, nu igjen var det bare ham og hende. Han løftet hendes ansigt et øieblik, saa ned i det og strøk en haand over hendes ansigt og hendes legeme, underlig hastig og raat, som han rev væk et dække:
«Glem,» bad han hviskende og hett, «glem alt, Kristin min – alt uten det, at du er min egen hustru, og jeg er din egen husbond –»
Med haanden slog han ut den sidste flammen og kastet sig ned hos hende i mørket, han hulket han og:
«Jeg har aldrig trodd det, aldrig i disse aarene, at vi skulde leve denne dagen –»

Utenfor i tunet tystnet staaket litt efter litt. Trætte av ridtet før paa dagen og øre av drik vimretk1256 gjesterne [356] for skams skyld omkring en liten stund endda – men flere og flere sneg sig unna og fandt de steder, hvor de skulde sove.
Ragnfrid fulgte dem som mest skulde hædres til pladserne deres og bød godnat. Husbonden, som skulde hjulpet hende med dette, saa hun ingen steder.
Der stod bare nogen smaa flokker med ungdom – mest tjenestefolk – i det mørke tun, da hun tilslut sneg sig ut for at finde manden sin og faa ham med sig i seng. Lavrans var blit dygtig drukken ut paa kvelden, hadde hun set.
Hun snublet over ham tilsidst, da hun listet letende utenfor bugaarden – han laa næsegrus i græsset bakom badstuen.
Trevendek1257 i mørket kjendte hun – jo det var ham. Hun trodde han sov, tok i hans skulder og vilde ha ham op fra den iskolde bakken. Men han sov ikke – ikke helt ialfald.
«Hvad vil du,» spurte han, grøtet i mælet.
«Du kan ikke ligge her,» sa hustruen. Hun støttet ham, for han stod og sjanglet. Med den ene haanden børstet hun av ham nedover fløielsklædningen. «Det er tid vi gaar iseng vi og, husbond.» Hun tok ham under armen og leiet den ravende mand opover mot gaarden; de gik paa baksiden av bugaardsbygningerne.
«Du saa ikke op du, Ragnfrid, da du sat i brudeseng under kronen,» sa han som før. «Datteren vor, hun var mindre blyg hun, hun var ikke blyg i øinene, da hun saa paa brudgommen sin.»
«Hun har biet paa ham i syv halvaar,» sa moren sagte. «Da maatte hun vel turde se op –»
[357] «Nei saa djævelen om de har biet,» skrek faren, og hustruen tysset ræd paa ham.
De var i den smale gaten mellem baksiden av skithusetk1258 og en skigar. Lavrans hug den knyttede haand i understokken tilv349 avtrædet.k1259
«Jeg la dig her til spot og skam, du stok. Jeg la dig her for at skarnetk1260 kunde æte dig op. Jeg la dig her til straf for du slog ned den lille væne møen min. Jeg skulde lagt dig over loftsdøren min og æret og takket dig med prydelig skurd for du berget hende fra skam og fra sorg – for du voldte at Ulvhild min døde et menløst barnk1261 –»
Han vendte sig om, ravet indimot skigaren og faldt fremover den, med hodet ned paa armene graat han ubændig, med lange, dype støn indimellem.
Hustruen tok om hans skuldre:
«Lavrans, Lavrans.» Men hun kunde ikke stagge ham. «Husbond.»
«Aa aldrig, aldrig, aldrig skulde jeg git hende til den manden. Gud hjelpe mig – jeg har vel visst det hele tiden – han hadde brutt ned hendes ungdom og hendes fagre hæder. Jeg trodde det ikke, nei skulde jeg tro slik om Kristin – men jeg visste det endda. Endda saa er hun for god til den veke drengen som har ødtk1262 sig selv og hende – hadde han lokket hende ti ganger, jeg skulde ikke git hende til ham, saa han kan spilde mere av livet hendes og lykken –»
«Hvad anden raad var der da,» sa moren opgit. «Du skjønner det jo du og, hun var alt hans –»
«Ja jeg hadde ikke trængt at gjøre saa stort opstyr for at gi til Erlend det han alt hadde tat sig til selv,» sa Lavrans. «Det er en gjæv husbond hun har faat, [358] Kristin min –.» Han rev i skigaren. Saa graat han igjen. Ragnfrid syntes, han var likesom blit litt mere ædru, men nu tok rusen overhaand igjen.
Saa drukken og saa over sig fortvilet som manden var, syntes hun ikke, hun kunde dra ham op i aarestuen, der de skulde sove – der laa fuldt av gjester. Hun saa sig om – like ved var en liten laave, hvor de gjemte det gode høiet til hestene i vaaronnen. Hun gik bort og kekk1263 ind – der laa ingen; da tok hun og leiet manden ditind, lukket døren efter dem.
Ragnfrid tok og karret høiv350 op om sig og ham og lunet utenpaa med kapperne. Lavrans graat fra tid til anden og sa noget, men det var saa røret, at hun kunde ikke finde mening i det. Om en stund lettet hun hans hode op i fanget sit.
«Kjære husbond min – naar de nu har lagt slik env351 elskov til hinanden – kanhænde blir alt bedre end vi tror –»
Lavrans svarte støtvis – syntes nu igjen klarere:
«Skjønner du ikke – han har nu aldeles magten over hende, han som aldrig har kunnet raade sig selv. Vanskelig vil hun faa mot til at sætte sig imot noget hendes husbond vil – og maa hun det en dag, da vil hun pines saa bittert ved det selv – det milde barnet mit –.
– Nu skjønner jeg snart ikke mere, hvorfor Gud lægger saa mange og tunge sorger paa mig – jeg har strævet trofast for at gjøre hans vilje. Hvorfor har han tat fra os børnene vore, Ragnfrid, ett efter ett – først sønnerne vore, saa liten Ulvhild, og nu har jeg git hende som jeg hadde kjærest, uten hæder, til en utryg og uforstandig mand. Nu har vi bare den lille tilbake – [359] og det tykkes mig uklokt nu at glæde mig over hende, før jeg ser hvordan det gaar med hende, Ramborg.»
Ragnfrid skalv som et løv. Da tok manden om hendes skulder:
«Læg dig ned,» bad han, «saa sover vi –» og med hodet mot hustruens arm laa han en stund, sukket av og til, men tilslut sovnet han.

Det var kulmørkt i laaven endda, da Ragnfrid rørte paa sig – hun undret sig over at hun hadde sovet. Hun følte ut for sig med haanden; Lavrans sat op med hænderne flettet om knærne.
«Er du vaaken alt,» spurte hun forundret. «Fryser du?»
«Nei,» svarte han rusten i mælet, «men jeg kan ikke sovne igjen.»
«Er det Kristin du tænker paa,» spurte moren. «Det kan da gaa bedre end vi tror, Lavrans,» sa hun igjen.
«Ja det er det jeg tænker paa,» sa manden. «Jaja. Mø eller kone, hun kom da i brudeseng med den hun hadde lagt sin elsk til. Det gjorde hverken du eller jeg, min stakkars Ragnfrid.»
Hustruen gav et dumpt, dypt støn – hun slængte sig ned paa siden i høiet. Lavrans flyttet en haand bort paa hendes skulder.
«Men jeg har ikke kunnet,» sa han heftig og vaandefuldt. «Nei jeg kunde ikke – være slik som du vilde ha mig – da vi var unge. Jeg er ikke slik –»
Om en stund sa Ragnfrid sagte og i graat:
«Vi har jo levet godt sammen allikevel – Lavrans – alle disse aarene.»
«Saa har jeg trodd selv,» svarte han mørkt.
[360] Tankerne tumlet og trængte sig i ham. Det ene nøkne blikket som brudgom og brud hadde slaat mot hinanden i, de to unge aasyn som flammet op i rød lue – ham tyktes det være en skamløshet. Det hadde svidd ham, dette var hans datter. Men han blev ved at se de øinene – og vildt og blindt stred han imot, at dækket skulde bli revet fra noget i hans eget hjerte, han hadde aldrig villet vite, at det var der, han hadde verget sig mot sin egen hustru, da hun lette efter det –.
Han hadde ikke kunnet, tok han haardt i for sig selv. I djævelens navn, han var blit giftet bort som gut, han hadde ikke valgt selv, hun var ældre end ham – han hadde ikke attraaet hende;k1264 han hadde ikke villet lære dette av hende – elskov. Han blev het av bluk1265 endda, naar han tænkte paa det – at hun vilde hat ham til at elske hende,v352 naar han ikke hadde villet en slik kjærlighet av hende. At hun hadde budt ham alt dette som han aldrig hadde bedt om.
Han hadde været hende en god husbond, det hadde han trodd selv. Han hadde vist hende al den ære han kunde, git hende fuld myndighet med sig og raadspurt hende i alt, været hende tro – og seks børn hadde de da hat. Han hadde bare villet faa lov til at leve med hende uten hun altid skulde gripe efter dette i hans hjerte som han selv ikke vilde blotte –.
Ingenv353 hadde han baaret elskov til. – Ingunn, Karls hustru paa Bru. Lavrans rødmet i kulmørket. Han hadde altid gjestet dem, naar han reiste ned gjennem dalen. Han hadde vist end ikke talt med husfruen i enerum en gang. Men naar han saa hende – bare han tænkte paa hende, sanset han noget som den første lugt av jorderne om vaaren, straks sneen erv354 gaat bort. Han [361] visste det nu, det kunde hændt ham ogsaa – han kunde ha elsket han og.
Men han var blit gift saa ung, og han var blit sky. Saa var han kommet til at trives bedst ute i ødeskogen – indpaa vidden, hvor alle liv som lever vil ha vidt rum omkring sig, rum til at flygte gjennem, – sky speider de mot hver fremmed som vil snige sig ind paa dem –.
En tid paa aaret var der da dyrene i skogen og paa fjeldet glemte skyheten sin. Da de bruste mot hunnen sin. Men han hadde faat sin til gave. Og hun hadde budt ham alt han ikke hadde beilet om –.
Men ungerne i reden.k1266 – De hadde været den lille lune flekken i ødet,k1267 den inderste søteste lyst i hans liv. De smaa lyse pikehoderne under hans haand. –
Gift, det var han blit – uspurt næsten. Venner – han hadde mange, og han hadde ingen. Krig – det hadde været glæde, men der blev ikke mere krig – hans rustning hang oppe i loftet, litet brukt. Han var blit bonde –. Men han hadde hat døttrene – alt han hadde levet var blit kjært, fordi han trygget dem med det, de fine bløte smaa livene han hadde holdt i hænderne sine. Han husket Kristins lille toaars skrotk1268 paa skuldren sin, hendes linbleke, myke haar mot kinden sin. Hendes smaahænderv355 som holdt i hans belte mens hun stanget sin runde, haarde barnepande mot hans skulderblade, naar han red ut med hende bak sig paa hesten.
Og nu hadde hun de samme hete øinene – og hun hadde faat sit. Hun sat der i halvskyggen op mot sengens silkeputer. I kjerteskjæret var hun helt gylden – gylden krone og gylden serk og gyldent haar utover [362] de nøkne gyldne arme. Hendes øine var ikke blyge mere –.
Faren kved av skam.
Og endda var det som hans hjerte sprang i blødning. For det han ikke selv hadde faat. Og for hustruen her ved sin side som han ikke hadde kunnet gi.
Syk av medynk tok han i mørket efter Ragnfrids haand:
«Ja jeg trodde vi levet godt sammen,» sa han. «Jeg trodde du sørget over børnene vore. – Ja og at du hadde et tungt sind. Aldrig tænkte jeg paa det, at det kunde være mig som ikke var dig en god husbond –»
Ragnfridv356 skalv som i krampe:
«Du var en god husbond altid, Lavrans.»
«Hm.» Lavrans sat med haken helt ned paa knærne. «Endda hadde du kanske faat bedre om du var blit gift slik som datter vor idag –»
Ragnfrid for op, skrek lavt og skjærende:
«Vet du! Hvordan fik du vite – hvor længe har du visst –»
«Jeg vet ikke hvad du taler om,» sa Lavrans om en stund, med en underlig knuget stemme.
«Jeg taler om det, at jeg var ikke mø, da jeg blev din hustru,» svarte Ragnfrid, og hendes røst var klar og klingerk1269 av fortvilelse.
Om en stund svarte Lavrans som før:
«Det har jeg aldrig visst før nu.»
Ragnfrid laa ned i høiet, skaket av graat. Da rien var over, løftet hun hodet litt. Der begyndte at sive litt graat lys ind gjennem gluggen i væggen. Hun kunde skimte sin mand, at han sat med armene slynget om knærne, urørlig som han var av sten.
[363] «Lavrans – tal til mig –» jamret hun.
«Hvad vil du jeg skal si,» spurte han ubevægelig.
«Aa jeg vet ikke – at du skulde bande mig – slaa mig –»
«Det vilde være noget sent nu,» svarte manden; der var som skyggen av etv357 haansmil i hans stemme.
Ragnfrid graat igjen. «Ja jeg agtet ikke paa det, at jeg sveg dig. Jeg syntes, saa sveget og saa krænket var jeg blit selv. Der hadde ingen spart mig. De kom med dig – jeg saa dig jo bare tre ganger før vi blev gifte – jeg syntes du var bare en gut, rød og hvit – saa ung og barnslig –»
«Jeg var det,» sa Lavrans, og der kom litt mere klang i stemmen hans. «Og derfor vilde jeg trodd, at du som varv358 kvinde, du vilde være mere ræd for at – for at svige en som var saa ung, at han intet skjønte –»
«Slik kom jeg til at tænke siden,» sa Ragnfrid graatende. «Da jeg var blit kjendt med dig. Snart nok kom den tiden, da jeg vilde git sjælen min tyve ganger om jeg kunde blit skyldfri mot dig.»
Lavrans sat taus og urørlig; da sa hustruen igjen:
«Du spørger ikke om noget?»
«Hvad skulde det nytte til. Det var ham som – vi møtte likfærden hans paa Feginsbrekka, da vi bar Ulvhild ind til Nidaros –»
«Ja,» sa Ragnfrid. «Vi maatte gaa ut av veien – ind paa engen. Jeg saa dem føre baaren hans forbi – med prester og munke og væbnede svende. Jeg hørte han hadde faat en god død – forlikt sig med Gud. Jeg bad, der vi stod med Ulvhilds baare mellem os, at min synd og min sorg maatte lægges for hans føtter paa den sidste dag –»
[364] «Ja du gjorde vel det,» sa Lavrans, og der var den samme skyggen av haan i hans stille stemme.
«Du vet ikke alt,» sa Ragnfrid, kold av fortvilelse. «Mindes du, at han kom ut til os paa Skog den første vintrenv359 vi var gifte –»
«Ja,» svarte manden.
«Da Bjørgulv droges med døden –. Aa der hadde ingen spart mig. Han var drukken, da han gjorde det mot mig – siden sa han, han hadde aldrig hat mig kjær, han vilde ikke ha mig – han bad mig glemme det –. Far min visste ikke dette, han har ikke sveget dig, det maa du aldrig tro. Men Trond – vi var hinandens kjæreste venner dengangen, jeg klaget det for ham. Han vilde true den manden til at egte mig – men han var bare gutten, han fik bank –. Siden raadet han mig til at tie med det og ta dig –»
Hun sat stille litt.
«Da han kom ut til Skog –. Der var gaat et aar; jeg tænkte ikke saa meget paa det. Men han kom ditut – han sa, at han angret, han vilde hat mig nu, om jeg hadde været ugift – han holdt av mig. Saa sa han. Gud maa dømme om han sa sandt. Da han var reist – jeg turde ikke gaa paa fjorden, jeg turde ikke for synden, ikke med barnet. Og saa hadde jeg – saa hadde jeg begyndt at holde slik av dig!» Hun skrek engang, som i vildeste pine. Manden vendte fort hodet mot hende.
«Da Bjørgulv var født – aa jeg syntes jeg hadde ham kjærere end livet mit. Da han laa og droges med døden – jeg tænkte, slukner han, saa slukner jeg og. Men jeg bad ikke Gudv360 spare guttens liv –»v361
Lavrans sat meget længe før han spurte, dødt og tungt:
[365] «Var det for jeg var ikke far hans?»
«Jeg visste ikke om du var det,» sa Ragnfrid stivnende.
Længe sat de dødsens stille begge to. Da spurte manden med ett heftig:
«Jesu navn, Ragnfrid – hvorfor sier du mig dette – nu?»
«Aa jeg vet ikke.» Hun vred sine hænder saa fingerleddene knaket. «For at du kan faa hevn paa mig. Jag mig ut av gaarden din –»
«Tænker du det skulde hjelpe mig –.» Hans stemme skalv av haan. «Saa er der døttrene vore,» sa han stille. «Kristin – og den lille.»
Ragnfrid sat en stund.
«Jeg mindes hvordan du dømte om Erlend Nikulaussøn,» sa hun sagte. «Hvad dømmer du da om mig –»
Der gik en lang kuldegysning gjennem mandens legeme – løste ut litt av stivheten.
«Du har nu – vi har nu levet sammen i syv og tyve aar – snart. Det er ikke slik som med en fremmed mand. Jeg skjønner det, at du har hat det værre end vondt.»
Ragnfrid sank hulkende sammen under hans ord. Hun vaaget sig til at ta bort paa hans ene haand. Han rørte sig ikke, sat stille som en død. Da graat hun høiere og høiere – hendes husbond sat like ubevægelig og saa mot den graa lysning omkring døren. Tilslut laa hun som om al graat var rundetk1270 ut av hende. Da strøk han flygtig nedover hendes arm. Saa tok hun paa at graate igjen.
«Mindes du,» sa hun indimellem graaten. «Den manden som kom til os engang, mens vi var paa Skog. [366] Han som kunde de gamle kvadene?k1271 Mindes du ett om en død mand som var kommet tilbake fra kvalverdenenk1272 og sa sønnen sin frasagnk1273 om det han hadde set? Da hørtes gnyk1274 fra helvedes dypeste grund, til sine mænd malte utro kvinder muld for mat.k1275 Blodige var stenene de drog, blodige hang hjerterne ut av deres bryst –»
Lavrans sa intet.
«Jeg har tænkt i alle disse aarene paa de ord,» sa Ragnfrid. «Hver dag var det som hjertet mit blødde, for hver dag syntes jeg, at jeg malte dig muld til mat –»
Lavrans visste ikke selv, hvorfor han svarte som han gjorde. Han syntes han var tom og hul i brystet som en mand, de har ristet blodørn paa ryggen.k1276 Men han la haanden tungt og træt paa sin hustrus hode og mælte:
«Muld maa der vel males, Ragnfrid min, før maten kan gro.»
Da hun vilde ta hans haand og kysse den, rev han den heftig til sig. Saa saa han ned paa hustruen, tok hendes ene haand og la den paa sit knæ, lutet sit kolde og stivnede ansigt ned imot den. Og slik blev de sittende, uten at røre sig og uten at tale mere sammen.



Ordforklaringer

Hanne Lauvstad, Det Norske Akademis ordbok

Kort om språket i Kransen

Sigrid Undsets språk i Kransen har flere kjennetegn. Det mest iøynefallende er Undsets bruk av arkaismer, dvs. gammelmodige ord og uttrykk som etterligner det norrøne språket i første halvdel av 1300-tallet, den perioden som romanens handling er lagt til. Dette bidrar til tekstens middelalderske stilpreg (jf. f.eks. tjodvei, etter norrønt þjóðvegr 'hovedvei, allfarvei'). Et annet typisk trekk ved Sigrid Undsets språk er danismer, dvs. danske ord og uttrykksmåter. Undset hadde dansk mor og morsslekt, hun var født i Kalundborg og bodde der til hun var to år. Dette har nok påvirket språket hennes. Det er imidlertid først og frem litterære kilder som har påvirket språkføringen i Kransen: Sjangre fra middelalderlitteraturen, både norrøne sagaer og ballader (folkeviser), har vært sentrale inspirasjonskilder for forfatteren. Litteraturen har Sigrid Undset kjent både i norske og danske oversettelser, i tillegg var hun bevandret i det norrøne språket og kunne lese den norrøne litteraturen på originalspråket. Mange av arkaismene i Kransen forekommer i dansk form, f.eks. toft (for tuft, dvs. 'tomt'), dølge (dansk form som tilsvarer norrønt dylja, i betydningen 'skjule, holde hemmelig'). Talemålet i Norge på 1300-tallet er generelt ikke forsøkt gjengitt i Kransen, annet enn slik det er filtrert gjennom det litterære skriftspråket. Setningsbygningen i replikkene gjengir en viss muntlighet: «skal ikke jeg ha nogen kiste jeg da» (s. 244). Dessuten gjengis noen idiomatiske uttrykk og ordtak, som er sitert i normalisert skriftspråklig form, f.eks. «ataatligget kokke lager ataatbrændt grøt», s. 243 (merk den norske formen lager, ikke dansk laver).
Sigrid Undsets språk er ikke minst preget av rettskrivningen og bøyningsformene som gjaldt i hennes samtid. Noen eldre språklige trekk kan gjøre teksten vanskelig å forstå for moderne lesere, og bare disse blir omtalt her. Den første store rettskrivningsreformen i riksmålet, datidens bokmål, kom i 1907. Vi finner noen spor av den nye rettskrivningen hos Sigrid Undset. En viktig endring i 1907-reformen var at hard konsonant (p, t, k) erstattet bløt konsonant (b, d, g). I Kransen finner man hard konsonant flere steder, f.eks. i kaape for dansk kaabe, ut for dansk ud og nøken for dansk form nøgen (moderne norsk naken). Bruken av harde konsonanter er imidlertid ikke konsekvent. Undset skriver f.eks. strag for moderne norsk strak. Ellers er det en del danske ordformer i Kransen som hører til riksmålet før 1907, som sved (substantiv, moderne norsk form svette), provst (moderne norsk form prost). Den neste store rettskrivningsreformen fra 1917 ser ikke ut til å ha påvirket språket i Kransen i det hele tatt. Undset holder fast slikt som ble endret i denne reformen, som den grafiske varianten aa for å, og rettskrivningsdetaljer som enkeltkonsonant i utlyd for dobbelt (snip, ikke snipp), æ for e (frænde for frende), ld for ll (guld for gull), nd for nn (mand for mann). I tilfellet bigsel (for bissel) har vi en uvanlig stavemåte som ellers er mest kjent fra nynorskspråklige sammenhenger og som er påvirket av dialektuttale (norrøn form beizl, dansk bidsel). Et annet uvant trekk for moderne lesere kan sammenskrivninger som allevegne og levvel være.
Når det gjelder bøyningsformer, kan man særlig merke seg at Undset konsekvent bruker flertall på -er av nøytrumsord: Dette er en fornorskning av den danske flertallsformen på -e (brever, flertall av brev, og huser, flertall av hus, mens moderne norsk har flertallsformene brev og hus). Slike former kan virke uvante på moderne lesere. Også eldre, danske flertallsformer som børnene for moderne norsk barna finner vi flere steder i teksten. Det samme gjelder danske preteritumsformer som redet for ridd. Likeledes finner man en typisk dansk verbalsubstantivtype som buldren ('buldring, det å buldre') flere steder. Passivformer av verb i preteritum brukes også langt hyppigere enn det som er alminnelig i moderne norsk (vistes for ble vist, dvs. 'var synlig').
Setningsbygningen i Kransen har også noen gjennomgående trekk. Her kan særlig påpekes at Undset ofte utelater ordet at i leddsetninger («jeg tykte, jeg maatte da se hende»). Leseren kan også merke seg den foreldede/arkaiserende bruken av uten som subjunksjon/underordnende konjunksjon: «der er ingen berging uten I holder fast ved ham [Gud] ved bøn og rop» (s. 145). Også her er det alminnelig med «at» i moderne norsk (uten at …). I ett tilfelle brukes uten også som (sideordnende) konjunksjon (som kan erstattes med «men»): «det var ikke prester uten det var tiggermunke» (s. 70). Dette er en arkaiserende gjengivelse av norrønt útan med samme funksjon og betydning.
Ordforklaringene (verbalkommentarene) tar hensyn til ordenes betydning i den aktuelle konteksten. Derfor er også hele uttrykksmåter tatt ut og forklart, siden en forklaring av enkeltord i slike tilfeller ofte ikke ville være nok for å forklare betydningen. Forhåpentlig vil kommentarene bidra til å gjøre teksten i Kransen lettere å forstå for moderne lesere.

I. JØRUNDGAARD


s. 3
jordegods] jordeiendommer
Sil] norrøn form av Sel, navn på bygd i Gudbrandsdalen
husbond] (her:) ektemann
hin] den
kong Haakon den gamle] Håkon 4. Håkonsson (1204–1263)
sott] (alvorlig, ofte dødelig og smittsom) sykdom
forlikte sig med] forsonte seg med
frænder] slektninger
fremvokstring] ung gutt
hirden] livvakten, krigsfølget og hoffet til kongen

s. 4
ti] for
vanskjæbne] uheldig skjebne, ulykke
mø] jente
fæstet bo] bosatte seg
ærinder] ærender
tiender] skatt, opprinnelig tiendepart av avling eller inntekt, betalt som avgift til kirken
frædsel] fredsommelig
høvisk] dannet, høflig
veidemand] jeger, fangstmann
leilændinger] bønder som leier jord av en jordeier

s. 5
skjæmmet sig] mistet sitt friske og sunne utseende, tapt seg
revselser] irettesettelser
gladlynt] glad til sinns
synge for] være forsanger
lekte] (her:) danset
vaakenætterne paa kirkebakken] nettene før en kirkefest, da man holdt seg våken

s. 6
loftet] sovehuset
rosten] det bratte, lange veistykket
Vaage] eldre skriveform av Vågå, navn på bygd i Gudbrandsdalen)
husfolkene] tjenestefolket
tyndtøllet] det alkoholsvake ølet
mask] fast stoff, masse som blir igjen etter ølbrygging
langfasterne] de syv ukers lange fasteperiodene fra askeonsdag (onsdagen etter fastelavn) til påske
lænd] hofteparti og nederste del av ryggen
levvel] farvel
svalen] svalgangen, det smale, åpne utbygget på husetsvender] unge tjenere

s. 7
skjendtes med] kranglet med
spinding] (bunt) spunnet garn
hodelin] linskaut brukt av gifte kvinner
indtun] eldre gårdstun som folkenes hus (bolighus, stabbur o.a.) er gruppert omkring, til forskjell fra uttun
uttun] eldre gårdstun som uthusene er gruppert omkring, til forskjell fra inntun
vandt sig] snodde seg

s. 8
skjemte] spøkte, tøyset
fingerguld] gullring
ved hvitsøndagstide] ved pinsetider (første ledd etter norrønt hvítasunnudagr 'første pinsedag')
mandvoksen] (om ung jente) gifteklar, kjønnsmoden
gi op aanden] dø
beiling] frieri
bueskud] lengde, avstand som (omtrent) svarer til den lengdestrekning man kan skyte over med en bue
vievand] innviet vann til bruk i katolsk gudstjeneste

s. 9
barnet var avlet i langfasten] i langfasten før påske skulle man helst avstå fra kjønnsliv
sognebud] besøk av presten hos syke og døende
de hellige kar] kar til bruk i gudstjenesten, bl.a. kalk (drikkebeger) til nattverden
sølvduen med Guds legeme] sølvkaret formet som en due til oppbevaring av nattverdsbrødet
hadde forskyldt] hadde gjort seg fortjent til
bespottelig] blasfemisk, som spotter, håner noe hellig

s. 10
elvegnyet] elvesuset
gufset] blåste
kloppen] den lille broen av stokker
høl] fordypning med dypt vann, kulp
bigslet] (staveform av bisselet) toleddet jernstykke i hodelaget til å legge i munnen på hesten
hauket] ropte, lokket (med høye melodiske rop)

s. 11
tinge med dem til at brænde] avtale med dem om å brenne (tjære)
tykte] syntes
liljeros] (balladestil) vakker jente
Gjeslingerne] Gjesling-slekten
strag] rank
hovmand] mann, rytter som er i tjeneste hos stormann (konge eller høvding) og hører til hans følge
vadmel] en type tykt, slitesterkt, vevet ullstoff
hoser] (middelalderlig) klesplagg som omslutter benet fra hoften til tåspissen eller vristen, laget av stoff eller lær
sat med] utstyrt med, forsynt med

s. 12
den hellige fru Elin av Skøvdes likklæde og haar] helgenen Elin av Skøvdes likklede og hår brukt som relikvie, dvs. (del av) helgens lik eller eiendel, regnet for å ha vernende og hjelpende kraft
salige] (her:) velsignede
velbyrdig] fornem
hirdmand] medlem av kongens hird [jf. kommentar s. 3]
herdebred] bredskuldret
tilpas] passelig
av let var han lys] han hadde lys hud og lyst, blondt hår
frændekone] kvinnelig slektning
leilighet] mulighet, anledning
kristnet] døpt
det hedenske barnet] det udøpte barnet
venskapsstykke] vennetjeneste
rydninger] sted hvor man har ryddet jord (og bygget hus, gård)
bygselspladser] små, leide gårdsbruk

s. 13
skjemtsom] spøkefull
færden] måte å ferdes på
alt det skrømt] alt spøkeriet, alle de spøkelsene
stod dem bi] bistod dem, hjalp dem
med raad og daad] (både med drøftelser og handling
bofæ] kyr
stundom] av og til
djervt] uredd, modig
varder på fjeldene, lignende veterne i skibrederne] varder på fjellene som lignet på vedstablene, som ble tent på som varsel om fiender, og som lå på toppene ved ankringsplassene for skip
landevernet] (landvern gjengir her norrønt landvǫrn) landets forsvar mot fiendtlig overfall
bondegilderne] sammenslutningene av bønder som likeverdige medlemmer, bøndenes lag, foreninger
røgte dem] ha tilsyn med dem, holde dem i god stand
grissent] utett
allevegne] overalt

s. 14
det svære tømmerreis] det digre reisverket av tømmer
berghammer] bratt bergknaus
ytterlig] langt ute
hvite blikker av sne] hvite flekker av snø
skav] flak
Raanekampene] eldre form av Rondane, navn på fjellparti mellom Østerdalen og Gudbrandsdalen, første ledd er omtolket som råne 'ukastrert hanngris'
gjørlig] tydelig
heimfjeldene] fjell(området) ved hennes egen bygd
byggede gaarder og bøer] (uttrykk med bokstavrim) gårdsbebyggelse

s. 15
sakk] (preteritum av søkke) ga et plutselig støt eller rykk av forferdelse, overraskelse e.l.
tylvter] antall av tolv
svaen] det glatte, skrånende berget, svaberget
reiset] tømmerstabelen, jf. kommentar s. 14
tok renen i gruber] fanget reinsdyrene i (fangst)groper
falkefængere] personer som fanger (jakt)falker
avrette] lære opp, dressere
han gir sig i stalbroderlag] han slår seg sammen med
bol] bolig, tilholdssted

s. 16
hverken svarer skylder eller tiende] som hverken betaler gjeld/skatt eller kirkeskatt
fristet] prøvde
de folkene, som har spildt seg freden] de som har handlet slik at de er blitt fredløse
smale] småfe, særlig sauer
graabein] ulv
vargunger] ulvunger
ildgjerningsmendene] forbryterne

s. 17
sagte] dempet, stille
der … lugtet muldent] det luktet av jord der
tyripinder] pinner av (død) furuved (med harpiks og terpentinstoffer)
skræppe] skinnsekk, skinnveske
kubringe] (kjøtt av) forreste bryststykke av ku
aaren] ildstedet
trælle] slite hardt

s. 18
dere som er i voksteren endda] dere som ennå vokser
frittet] utspurte
fornummet] (eldre, sterk preteritumsform av fornemme) oppfattet, merket
sulet] (her:) kjøttet
sveden] svetten
huen] luen
ledet] (eldre perfektumsform av lide) lidd

s. 19
fly] små insekter
murende stille] helt stille
veirslaat tømmer] tømmer som var medtatt av vær og vind
aaklædet] (etter norrønt áklæði) (her:) veggteppet
ljore] firkantet røyk- og lysåpning i taket over ildstedet i røykstue (som kunne stenges)
slaa] vannrett stang eller bolt, til å stenge dør e.l. med
lute sig] bøye seg

s. 20
redet] (eldre perfektumsform av ride, ri) ridd
øl lystet hende ikke rigtig] hun hadde ikke ordentlig, helt lyst på øl
manet] manen
helleren] bergveggen som hang utover

s. 21
barneaasyn] barneansikt
en voksen mø] en voksen, ung kvinne
paa hin siden] på den andre siden
spilte] vidåpne

s. 22
brøtes] (pretertitum av brytes] støtte mot hverandre
skred] skled
brystkurven] brystkassen
blikket] glimtet, blinket
sølvblikt] (svake, matte) glimt, blink som av sølv

s. 23
dvergmøen … alvemøen] alvekvinnen, den underjordiske kvinnen (som kunne lokke mennesker)
faa spurt] få vite

s. 24
kveen] innhegningen
selet] seterhuset
utenfor kirkevæggen efter barselet sit] hadde vært i kirke første gang etter barnefødsel (i tråd med eldre, rituell praksis)
Ave Maria] (fra latin: «vær hilset, Maria») katolsk bønn til jomfru Maria som begynner med disse ordene

s. 25
aarsmerker] merker som tjener til å markere noe minneverdig i et år
arvegang] rekkefølgen av de forskjellige arvingenes krav på arv
løsningsret] rett til å overta et formuesgode, især en fast eiendom
hadde … ikke stunder] hadde ikke anledning
ildhuset] huset for matlagning, hvor man gjorde opp ild
makeskifte] bytte fast eiendom mot annen fast eiendom

s. 26
fædrenehjem] hjem som har tilhørt far eller forfedre

s. 27
bursloftet] loft (med soverom) i andre etasje på (stab)bur
synet] så igjennom, sjekket
bræmmet] kantet
spørge til] spørre om hvordan det stod til med

s. 28
motfalden] motløs
sølvstøpet] staupet, drikkebegeret av sølv
hjertestyrkning] drikk til å styrke seg på
haaen] gresset som var vokst opp etter høyonna

s. 29
klædningen] drakten
serk] underkjole

s. 30
Fartein sutares] Fartein skomakers
munsteren] domkirken
strætet] (etter norrønt stræti) den smale gaten

s. 31
krydset] gjorde korsets tegn
jettestore] kjempestore
kjertestikker] lysestaker (med pigger) for kjerter, dvs. høye vokslys
aasyn] ansikt
opret] oppreist
mæle] stemme

s. 32
Sira] herr, tittel brukt før prestens fornavn i middelalderen
trug] (dansk form) trau
kordrengen] ministranten, medhjelperen i gudstjenesten
skolen] katedralskolen (presteskolen) (ved domkirken i Hamar)

s. 33
tømmerreiset] (her:) tømmerstillaset
stuke] sidekapell
Sankt Tomas'' skrin] relikvieskrin med relikvier, dvs. (del av) helgens lik eller eiendel, regnet for å ha vernende og hjelpende kraft, av Thomas Becket, erkebiskop av Canterbury (Kanterborg) fra 1162 til 1170, som ble myrdet i kirken av kongens menn
nøkne] nakne
organmesteren] organisten
kannikegaarden] gården hvor flere av kannikene (dvs. prestene ved domkirken) bodde sammen

s. 34
gyllet] farget
steile] bratte
korsbrødrenes hus] kannikegården, jf. note til s. 33 (korsbror betyr her 'kannik')
kommunet] kannikenes samfunn og felleshusholdning
ved nons tid] i ettermiddag
barfotmunken] fransiskanermunken
uleiliget] besværet, brydd

s. 35
prædike] preke
duer] (dansk form) duger
derfor skal en vel ikke binde mulen paa oksen som tersker] [dvs. tresker (korn)], en henvisning til «Du skal ikke sette muleband på en okse som tresker» (1 Tim 5,18)
dygtig slutrygget] ordentlig lutrygget
laagene] (øye)lokkene
lønlig] hemmelig

s. 36
apalhage] eplehage
prædikebrødre] dominikanermunker, munker i Dominikanerordenen (latin Ordo Predicatorum)
svøpte et spædbarn] reivet, viklet svøp e.l. om et spedbarn
dugurd] formiddagsmat
stevne] større sammenkomst, møte
spitalen] hospitalet, hjemmet for syke og gamlekjedel] kjele

s. 37
læste over maten] fremsa bordbønn
kannikerne] prestene ved domkirken
engeltornen] (middelalderlig plantenavn, vitenskapelig navn Rosa rubiginosa) eplerosen
tykkes mig] (her:) virker det for meg

s. 38
tverarmene] tverrskipene
renlivede] som fører (eller er preget av) et rent (især seksuelt avholdende, kysk) liv
minoritterklosteret] fransiskanernes kloster (i Oslo)
terminere] vandre omkring og samle inn almisser
Hamar dioces] Hamar bispedømme
lempelig] skånsomt
kutte] munkekappe med hette

s. 39
hornruter] vindusruter laget av horn
brystningen] forsiden av alteret

s. 40
lertøi] leirsaker
korstolene] stolene i koret iI en katolsk kirke hvor presteskapet sitter
alterbrystningerne] forsidene av altrene [jf. kommentar s. 39]
Sankt Nikolaus] i Myra i Lilleasia på 300-tallet
Sankt Klemens] romersk helgen, pave 9–97
levned] (her:) biografi, livsskildring
lindebarn] spedbarn
guldkalk] beger av gull

s. 41
Sankta Sunniva] irsk prinsesse og helgen, ifølge legenden døde hun ved Selja i Norge
Sankta Kristina] engelsk helgen (1097–1161)
hu] (her:) sinn, sinnelag
navnehelgen] helgen som en person er oppkalt etter (Kristin er oppkalt etter Sankta Kristina)
tuss] haugfolk, underjordiske
kaapeskjøtet] fliken på kåpen

s. 42
svale] svalhet, kjøling
bidd] (av dansk form bid) bitt
miskund] nåde, barmhjertighet
søndret] splittet

s. 43
fornam] (preteritum av fornemme)] merket, oppfattet
Christus natus est] (latin) Kristus er født
ubi] (latin) hvor
eamus] (latin) la oss gå
volo] (latin) jeg vil
vellært] velstudert, grundig boklærd
attraar] har sterk lyst til å eie eller oppnå
daare] enfoldig, tåpelig person

s. 44
brudene] (her:) kvinnene som har viet sitt liv til kirken
hjemmefølget mit] utstyret jeg skal få med hjemmefra som brud
lydte] vansirede
skrudhuset] sakristiet
et maal mat] et måltid (mat)

s. 45
bakefter] senere, etterpå
kjøpstad] by hvor det drives handel
det tyktes hende ikke saa merkelig] hun syntes ikke den var så interessant
liten Ulvhild] (balladestil) lille Ulvhild

s. 46
optugtet] oppdro
fæhus] fjøs
bortbyglset] bortleid (til en leilending)
ved hvitsøndagstider] ved pinsetider [jf. kommentar s. 8]
loftssvalen] svalgangen på sovehuset [jf. kommentar s. 6]

s. 47
bugaarden] avlsgården
forfjamskelsen] forfjamselsen, forvirringen

s. 48
vinterstuen] det (solide, varme) lille huset som brukes i vintertiden
aamøtet] stedet hvor elvene møtes, flyter sammen
økse] (dansk form) øks

s. 49
gav agt] tok hensyn til, var oppmerksom på

s. 50
de to høibaarne folkene] de to menneskene av fornem (adelig, kongelig) byrd
envirkes gaard] gård som de drev uten (voksen) arbeidshjelp, småbruk
ingen … vilde ha med dem at skaffe] ingen … ville ha noe med dem å gjøre

s. 51
langsomt] trist, gledesløst
bie] vente
frem av barmen] frem fra mellomrommet mellom brystet og klærne

s. 52
vinde] (her:) tilkjempe, sikre
jertegn] under, mirakel
lønlige raad] hemmelige, uransakelige løsninger, utveier

s. 53
kved] (arkaiserende, sterk preteritumsform av kvide (nå kvie), som vanligvis er svakt bøyd i norrønt) jamret, ynket seg
mælte] sa

s. 54
øren] (arkaiserende flertallsbøyning) ører
det meste av dagen maate være ledet] det meste av dagen måtte være gått
braanende] smeltende
karlestuen] drengestuen, bygningen hvor tjenerne sov og oppholdt seg
nystuen] den nye stua, bygningen

s. 55
var redet av gaarden] hadde ridd bort fra gården
maag] (her:) svoger
vott] uselvstendig, viljeløs person; dott
bigsle] (her i overført betydning:) holde i tømme, holde styr på

s. 56
anderledens] (eldre variantform) annerledes
koner] kvinner
morens sprangede linduk] morens linduk, pyntet med sprang, dvs. blonde laget i en ramme ved å slynge trådene om hverandre på en spesiell måte
i sølvdisken] på sølvtallerkenen
maserkumme] (første ledd etter norrønt mǫsurr) drikkekar, bolle av valbjørk
mæssingbækken] rund eller avlang, flat skål av messing

s. 57
hodedynerne] (arkaiserende) hodeputene

s. 58
slængord] ubehagelig, fornærmende ord eller ytring
veirbrændt] solbleket
fløilshuer] fløyelsluer
brogede] fargerike

s. 59
beredte] (her:) gjorde i stand
lekte] (her:) spilte
kong Magnus] Magnus 6. Håkonsson Lagabøte (1238–1280)
kong Eirik] Eirik 2. Magnusson (1268–1299)
holde til gode med] nøye seg med
saup] kjernemelk
gjøe sig gammen] ha det moro, more seg
træger] angrer
ødt] sløst bort, brukt opp
blidelig] på en blid, vennlig måte

s. 60
ljorestangen] stangen til å bevege stengselet for ljoreåpningen med, jf. note til s. 19
hu] (her:) sinnelag, lyst
spildes] (her:) sløses

s. 61
morgentvætt] morgenvask
marikaapens folder] marikåpe er en planteslekt som tilhører rosefamilien og har håndlappede eller koblede blader og grønne blomster i kvaster (vitenskapelig navn Alchemilla)

s. 62
buret] (her trolig:) forrådshuset, stabburet (med mat lagret)
den onde lykken] (uttrykk kjent fra dansk ballade («den onde lykke»)] den uheldige skjebnen
svedlugt] svettelukt
Jomfru Marias sengehalm] trolig gulmaure (vitenskapelig navn Galium verum L.), jf. Høeg, Ove Arbo: Planter og tradisjon. Floraen i levende tale og tradisjon i Norge 1925–1973 (Universitetsforlaget 1976), s. 371. I dansk tradisjon brukes (Jomfru) Maries sengehalm om vill timian (vitenskapelig navn Thymus Serpyllum L), slik at det også kan være denne planten det siktes til.

s. 63
grønning] gressdekket (åpent) jordstykke
bares det underlig for henne] forekom det henne på en underlig måte, hadde hun et underlig inntrykk av (preteritumsform av uttrykket det bæres meg for (jf. norrønt berr eit fyrir einn 'noe viser seg for noen')
du tegner vakkert] du ser ut til å bli vakker
bondesed] bondeskikk(er)
torpareskap] (etter norrønt þorparaskapr) vesen som er typiske for en bonde
ringeagte] se ned på, forakte
maa vel] ha det godt
hoffærdige] hovmodige, stolte
sed] måte å oppføre seg på, skikk
ætfar] stamfar
kurteisi] (norrøn form, fra fransk courtoisie) elegant adferd som gjelder ved hoffet, høvisk og beleven oppførsel
lignelse] skikkelse

s. 65
hadde noget forut for hendes egne folk] hadde visse fortrinn fremfor hennes egen slekt; overgikk hennes slekt i visse henseender
Margret Skulesdatter] datter av hertug Skule, gift med kong Håkon Håkonsson (1204–1263)

s. 66
snøreklædningen … fine vidjer] drakt til å snøre på seg med innebyggede spiler av vidje-/vierkvister
disk] tallerken

s. 67
lignet hun Bjørn ved] sammenlignet hun Bjørn med
tren] (preteritum av trine) gikk verdig
blaknede øine] matte, bleknede øyne
de beitet ikke unna for hinanden] de var ikke konkurrenter

s. 68
tinglyden] folket som er samlet på et ting
traf til] slumpet til
likenøid] likeglad
akende] kjørende

s. 69
gjestebudskost] mat beregnet på gjestebud, selskap
brevskaperne] brevene
duelig] dyktig
høisætet] det fornemste (opphøyde) setet (for husbond eller hedersgjest) i huset
sætesvein] lokal representant for erkebiskopen
tvistemaal] stridsspørsmål (f.eks. som årsak til og gjenstand for rettssaker), stridigheter

s. 70
øientjener] (underordnet) person som (med tanke på egen fordel) gjør sin plikt når noen ser det, men som ellers er upålitelig
glytte] gløtte
tarv] behov, interesse(r)
det var ikke prester uten det var tiggermunker] (med uten her som sideordnende konjunksjon, etter norrønt útan i samme funksjon og betydning) det var ikke prester, men tiggermunke
ovbred svans] usedvanlig bred, altfor bred

s. 71
oplemmet] partert
soddkjelen] kjele med sodd (suppelignende rett med gryn eller kål, fårekjøtt og kjøttboller)
redte] (preteritum av rede) gjorde klar
den lokkede bruden] den forførte bruden, dvs. bruden som ikke var jomfru, men hadde hatt samleie med en annen mann enn brudgommen

s. 72
skjemmen] (bestemt form av skjemme, norrønt skemma) (jomfru)buret, sovehuset
lauget sig] badet seg
værmor hendes] svigermoren hennes
mødig] utmattet, trett
gammen] glede, fornøyelse, morskap
fjeldpanderne] de bratte, nakne fjellsidene
Kristin kjendte moren] Kristin ble var, fikk se moren

s. 73
satte … hinanden stevne] avtalte møte med hverandre
fæste] forlove seg med
Herr Andres' mødrene odel] (jord)eiendom som herr Andres hadde odelsrett til fra morsslekten sin

s. 74
opsat brev] laget en skriftlig avtale
drukket fæstensøl] holdt en fest, gjestebud for å feire forlovelsen
to stokverk] to etasjer
træskurd] ornamentikk skåret ut i tre
godt bohave] godt innbo, fine møbler
svend av vaaben] (norrønt sveinn á vápn) høy herre, mann som har rett til å bære våpen
maket] ordnet
han hadde ført sit forsæt … vel tilende] han hadde gjenomført det han hadde hatt til hensikt
det første hun] da hun første gang
førhet] tykkfallenhet

s. 75
mundkaat] uvøren, lystig i sine bemerkninger
sin fæstemand] sin forlovede
tat op med hende] gjenopptatt kontakten med henne
føre i boet] bringe som medgift
fæstemaal] forlovelse (inngått etter gammel skikk i høytidelige former)

s. 76
ledemot] kroppsdel (som beveger seg i ledd), lem
let] (naturlig) farge
lærte hende bok og skrift] lært henne å lese
sommetider] av og til
lyteløs] feilfri
hun hadde et kvikt nemme for] hun hadde lett for å lære
strengelek] (her:) spill på strengeinstrument
hu] (her:) lyst
haandgjerning] håndarbeid

s. 77
vinde] oppnå
(fuld) legemsførlighet] kroppslig evne til full bevegelighet og full arbeidskraft
i Nidaros med hende hos Sankt Olav] I Kristkirken i Nidaros (Trondheim) var St. Olavs relikvieskrin, som man trodde hadde helbredende kraft [jf. kommentarer til s. 12 og 33]
sømmet og sydde] (med preteritum av sømme, jf. norrønt sauma) sydde
falbød] bød frem til salg
kjøpstadsvarer] varer som en kjøpstad har privilegium (forrettighet) til å selge
linnedserk] serk, underkjole av linlerret

s. 78
tungsindt] mismodig, bedrøvet
naar der blev ordet om dette] når det ble nevnt (noe) om dette
haandfærdig] flink med hendene sine
sømmestol] stol (med skrin) til å sitte på når man syr
stolekarm] ryggstø (på stol)
bøte] lappe, reparere

s. 79
agte sig] passe seg
sømmen] (her:) plagget hun holdt på å sy på
forskindet] lærforkleet
vi fører hjelm og skjold] vi er frie menn som kan dra i krig [jf. kommentaren til «svend av vaaben» s. 74]

s. 80
la vor hug til hinanden] ble glad i hverandre, ble forelsket i hverandre
hjerteklemt] pint av engstelse, savn eller bedrøvelse
tøvet] nølte

s. 81
mø] (her:) ugift kvinne

s. 82
Vesper] (katolsk) kveldsbønn
monne … Gud] ville Gud, kom Gud til å

s. 83
raadet] bestemt
besvegen] sveket, narret
maagen] (her:) svigersønnen

s. 84
dølsk] tåpelig, bondsk

s. 85
klokkestøpulen] klokketårnet
slutrygget] lutrygget, krumrygget

s. 86
stavkarsbænken] tiggerbenken
til natverds] (med arkaiserende genitiv etter til, natverd etter norrønt náttverðr) til aftensmat, kveldsmat
svøper] sveper, pisker
gardianens ord] ord sagt av forstanderen for (minoritt- eller gråbrødre)klosteret
eremit] eneboer
troen] karet av en uthulet trestokk med grisemat i
gavnlig] nyttig

s. 87
Olavsvaka] Olsok, feiringen av St. Olav, 29. juli
folk er ikke saa fikne etter] folk har ikke så lyst til
vi har spurt] vi har fått vite
du sæle Ulvhild] du Ulvhild som er velsignet av Gud
forbedere] personer (især helgener) som går i forbønn for noen
den anden heimen] himmelen, Guds verden (denne heimen = den jordiske verden)

s. 88
rotfat] fat laget av en bjørkerot
fjøsbroen] broen som ført til fjøsdøren

s. 89
knæhund] hund som man kan ha på fanget, skjødehund

s. 90
sulet] (her:) kjøttet
ene to] på tomannshånd, to sammen (uten nærvær av flere personer)

s. 91
aarestuen] stuen med ildsted midt på gulvet (og ljore i taket)
ælte] grøtaktig masse

s. 92
staalhue] en type stålhjelm
kveif] (etter norrønt kveif, omdannet av fransk coife) en type hodeplagg), (her:) tettsittende ullhette til å bære under hjelmen
lærpanseret] brystpanseret, hærkledningen av lær
drengelig] (etter norrønt drengiligr) mandig, uforferdet, kjekk
legemsgaver] gaver (fra Gud) som gjelder det kroppslige utseendet, (fysisk) skjønnhet
taug] (arkaiserende sterk preteritumsbøyning av tie, eldre dansk skriveform av dansk tav) tidde

s. 94
bitterlig] bittert
brystlinet] linduken som dekket brystet, brystsmekken
tjodveien] (bestemt form av tjodvei, etter norrønt þjóðvegr) hovedveien, allfarveien
hekle] (etter norrønt hekla) kappe

s. 95
hut] truende rop
paaken] kjeppen, staven
Hamar litle] Lillehammer
aksel] skulder

s. 96
haandfare] tafse på, beføle
øiesten] øyeeple

s. 97
sundrevne] istykkerrevne
staa ham bi] hjelpe ham

s. 98
Dyfrin] på Romerike, Undset kan ha tenkt at Simons slektsgård lå i Nannestad
alt som var ordet] alt som var avtalt

s. 99
fæstensøl skulde drikkes] fest, gjestebud skulle holdes for å feire forlovelsen [jf. kommentar s. 74]
før fasten gik ind] før fasten begynte
utskjemt] (her:) vanæret (seksuelt)
legeme] kropp
kjød] kropp (med vekt på dens forgjengelige aspekt og syndige, lavere tilbøyeligheter)
dølges] (passiv av dansk form dølge, som tilsvarer norrønt dylja) skjules

s. 100
skjændsel] dypt vanærende skam
hellig historie] bibelhistorie eller helgenbiografier
som snæret om sjælen] som hemmet sjelen
lise] lettelse, befrielse
mødommen] jomfrueligheten, uskylden
fjøsdeien] budeia

s. 101
bævende] (svakt) skjelvende
mandsstuen] oppholdsrommet for menn (i dette tilfellet i bispegården)
Hellig Legems præbende] (her:) Hellig Legems jordeiendom
lot han sætte i jern] lot ham fengsle
støtte ham ut av kirken] utelukket ham fra det kirkelige fellesskap, ekskommuniserte ham, lyste ham i bann

s. 102
hans fostersøster] jente, kvinne som han var blitt oppfostret sammen med
ombudsmand] person med fullmakt på vegne av en myndighet; fullmektig
ynket ogsaa Sira Eirik] uttrykte også medlidenhet med Sira Eirik
misholdt] forsømt pliktene sine

s. 103
høibyrdig] som stammer fra en sosialt høytstående slekt
saa var han tyet til Oslobispen] så hadde han henvendt seg til Oslobispen
nemme] anlegg, talent
møie] besvær
at presterne skulde leve som munke] at prestene skulle leve i sølibat, dvs. være ugift
raadskonen]
frillelivet] det at han levde sammen med en frille (elskerinne)

s. 104
renlevnet] strengt sedelig, moralsk levemåte, med seksuell avholdenhet
sædelig] moralsk
tugt] orden, disiplin
vandel] adferd
sviregilder] fester hvor man drikker mye alkohol
dobbel] spill om penger, især med terninger
hirdpresten] presten for kongens hird (hoff, krigsfølge og livvakt)
de gale halsene] (metonymisk) de gale, ville personene
Bentein secretarius] (med latinsk tilnavn) Bentein skriver (sekretær)
lønlig] (her:) i hemmelighet
ternernes] de unge (fornemme) jentenes; kammerpikenes
avløsning] absolusjon, syndsforlatelse (ved skriftemål)
spildte] sølte

s. 105
det voldte henne en urimelig pine] det forårsaket en urimelig pine i henne
reien] det ridende følget
emmen] dunsten, lukten
turet jul] feiret jul (med festing)
tidender] nyheter
hinsides] (her:) på den andre siden av

s. 107
svededuken] duken til å dekke ansiktet til død person med
likteven] (annet ledd tev i betydningen 'lukt, stank') liklukten
kjerterne] de høye vokslysene [jf. kommentar til «kjertestikker» s. 31]
nøklebenet] (dvs. «nøkkelbenet») (her:) kravebenet
voldt hans bane] forårsaket hans død

s. 108
lokket mig] forført meg [jf. kommentar til «den lokkede bruden» s. 71]

s. 109
fæstekonen min] min forlovede, den kvinnen jeg er trolovet med
hvem det nu monne være] hvem det nå kunne være, uansett hvem det var
stede Arne til jorden] begrave Arne
risungen] (etter norrønt hrisungr 'barn avlet i riset, i skogen') barnet født utenfor ekteskap

s. 110
neiet sig] bøyde seg
denne prøven] ildprøven, etter hedensk overtro på at den som var uskyldig, ville ikke bli brent av ilden
æske] kreve, forlange
sansesløs] bevisstløs
rende] (her:) løpe

s. 111
aaklædet] (her:) sengeteppet [jf. kommentar s. 19.]
naar hun spørger disse tidender] når hun får vite disse nyhetene
uvittig] (etter norrønt úvitugr, jf. moderne form uvettig) grovt uforstandig

s. 113
faldt unda for] bøyd unna for, gitt seg for
grumt] grusomt
djerve] uredde, modige

s. 114
te sig] oppføre seg
i denne utbygden] på dette avsidesliggende stedet
bondemugen] (etter norrønt bóndamúgr) bondeflokken, den samlede mengde av bønder
porthuspresten] horehuspresten, bordellpresten (første ledd etter norrønt porthús 'horehus, bordell')

s. 115
ufrisk] uvel, ikke frisk
mø og ikke kvinde] (fortsatt) jomfru, seksuelt uerfaren
agt] (her:) hensikt
sætte os ned] slå oss ned, bosette oss
hug] (her:) sinn, sinnelag, tanke(r)
lastet] klandret, kritiserte
birkebeinerne] medlemmene av en norsk opprørsflokk og et politisk parti som i 1174 sluttet seg til Øystein Møyla og senere til Sverre Sigurdsson
storagtige] hovmodige, store på det
vilde litet sømme sig] ville passe seg dårlig, det ville ikke passe seg
lære] (her:) undervise
verfaren] svigerfaren
kotkarlers] småbønders, fattigfolks (kotkarl har grunnbetydningen 'mann som bor i usselt hus, hytte og lever i dårlige kår'

s. 116
lysten … var ganske forgaat hende] lysten … hadde helt forsvunnet for henne
middagsleite] middagstid
snarer] innretninger, feller med løkke til å fange småvilt i
fosterbror] gutt, mann som hun var blitt oppfostret sammen med [jf. kommentar til «fostersøster» s. 102]
det beste raad] den beste utveien
søstrene] nonnene
sund] i stykker

s. 117
skjønner paa hende] jeg setter (tilbørlig) pris på henne
jeg hellere vilde komme i hjonelag med] (hjonelag etter norrønt hjónalag '(samliv i) ekteskap') (som) jeg heller ville gifte meg med
abbedissen] kvinnen som ledet klosteret, kvinnen som var leder for klosteret

II. Kransen


s. 121
Aasmund Bjørgulfsøns kirkebaat] båt som Aasmund Bjørgulfssøn og familien brukte til å reise til kirken med
vaagen] viken, fjorden
henover] bortover
det kreppede vand] vannet med den krusete overflaten
flurret hendes haar] gjorde håret hennes bustete

s. 122
kjør] (eldre dansk form, nå køer) kyr
var undkommet] var unnsluppet, hadde kommet seg bort (ved å flykte)
lendermandsenken] enken etter en lendmann, dvs. en høyættet mann med myndighet over et distrikt

s. 123
kammaker] håndverker som har til yrke å lage (og selge) hårkammer
Var … munden din] pass … munnen din, pass på hva du sier
husbond] (her:) bonde i forholdet til sine tjenestefolk og husmenn
avfældig] (her:) svak og kraftløs
bares] (her:) ble ført
almenningerne] utmarksområdene hvor bøndene omkring hadde felles bruksrett
uten] bortsett fra
Halvardskirkens] Hallvardskirken, viet til helgenen Hallvard Vebjørnsson fra Lier (død på 1000-tallet), Oslos skytshelgen/vernehelgen, var Oslos domkirke i middelalderen, biskopkirke

s. 124
takmerker] grenser, grensemerker
lersoler] hestehover (blomster)
korsgangen] søylegangen (med korshvelv) som omga klostergården og hvor prosesjoner (med kors) fant sted
linbind] bind av (stykker av) linstoff
raket] (variantform av) raget (stakk høyt opp)

s. 125
Mater Misericordiæ] (latin 'barmhjertighetens mor'), dvs. jomfru Maria fremstilt i denne rollen
lægsøster] ordenssøster, nonne som særlig tok seg av praktiske oppgaver i og utenfor klosteret og som ikke var forpliktet til korbønn og studier
talestue] abbedissens møterom hvor hun talte, snakket med besøkende
Fru Groa Guttormsdatter] den ugifte abbedissen ble kalt frue, en hederstittel
vennesælt] elskverdig og omgjengelig
alle hellige] alle helgener
foredøme] forbilde, eksempel til etterfølgelse
opfostre børn] forsørge og oppdra barn
ta tiden vel iagt] utnytte tiden godt
gavne] være til fordel for, hjelpe
velfærd] (i nøytrumsform etter (eldre) dansk variantform) (her:) lykkelig tilstand, tilværelse
den anden heimen] det hinsidige, himmelen

s. 126
refektorium] spisesal i kloster
en hyndelagt stenpall] en veggfast benk dekket av hynder, flate (sitte)puter
proventsfolkene] menneskene som hadde livsvarig forsørgelse i klosteret mot avståelse av gods eller penger [jf. kommentar til «provent» s. 131]
lægtjenerne] tjenere som ikke var nonner

s. 127
tækkelig] høflig og beskjedent
svedet] svettet

s. 128
skjøgehus] horehus, bordell
sin fribaarne slegt] sin slekt av personer med full juridisk og politisk rådighet over seg selv
dis] gudinne
forraade] (her:) svikefullt utlevere

s. 129
yngling] ung gutt, svært ung mann
retterstedet] stedet hvor henrettelsen skulle foregå
skorsten] åpent, murt ildsted, peis

s. 130
ottesangen] (her:) den første av dagens tidebønner

s. 131
sat] (her:) hadde tilhold, bodde
ved Korsmessetide om vaaren] omkring 3. mai
Halvardsvaka] (etter norrønt hallvarðsvaka), kvelden (14. mai) før hallvardsmesse, katolsk minnedag 15. mai for helgenen Hallvard Vebjørnsson fra Lier (død på 1000-tallet), Oslos skytshelgen/vernehelgen
staden] byen
provent] livsvarig forsørgelse i kloster mot avståelse av gods eller penger
hvitsymren] hvitveisen

s. 132
simpel] (her:) enkel
et agnus dei] hegnesmykke med avbildning av agnus Dei, dvs. 'Guds lam', Kristus-symbol, bl.a. brukt som amulett
Sankt Kristoffer] helgen som ifølge legenden bar Jesusbarnet over en elv
strætet] den smale gaten [jf. kommentar s. 30]
Olavklostreret] et dominikanerkloster
lekere] (ubestemt form flertall av leker, etter norrønt leikari) (her:) gjøglere

s. 133
veiterne] (bestemt for flertall av veit, etter norrønt veit, veita) de smale passasjene, smugene
Miklegaard] stort handelssentrum i Oslo
skoverk] skotøy
Sutareveiten] Skomakersmuget [om annet ledd, jf. kommentaren ovenfor til denne siden]
Sankt Krispinus] skomakernes helgen
bodsdrengene] butikksvennene
guldstukne] gullbroderte
stevnet mot] satte kursen mot

s. 134
stunder] tid
haandpenger] lommepenger
ta dem på borg] kjøpe dem på kreditt

s. 135
ølrøk] (første ledd av norrønt ylr 'milde varme, varm solluft') en type dis som skyldes ørsmå (støv)partikler i luften, typisk i stille, varmt vær
Eikaberg] Ekeberg
Gjeitabru] Ljabru
i stevnetiden] i tiden for (kjøp)stevne, marked
hinsides aaen] på den andre siden av elven
minoritterklostreret] (første ledd minoritter 'mindre brødre', dvs. 'franskiskanere') fransiskanerklosteret

s. 136
hun hadde agtet at gi det meste av sølvet sit for Arnes sjæl] hun hadde tenkt å gi de fleste sølvpengene sine til kirken for å betale gudstjenester (messer) for den dødes Arnes sjel
barfotbrødrene] tiggermunkene, her: fransiskanermunkene
sømmeligst] på den mest passende måte
frembære sit maalemne] ta opp den saken hun ville drøfte
mugen] flokken, mengden
parderne] (ubestemt form flertall av parder, via middelnedertysk parder, pard, fra gresk pardos) leopardene (eller panterne)
aabakken] elvebakken

s. 137
graakutterne] (metonymisk) munkene i grå kutter, dvs. fransiskanermunkene
Trælaborg] navn på festningsverk i middelalderen

s. 138
ørtug] (etter norrønt ertug, ørtog) mynt til en verdi av 1/3 øre
relikvikors] kors (her hengesmykke i form av et kors) som inneholder en relikvie, dvs. (del av) helgens lik eller eiendel, regnet for å ha vernende og hjelpende kraft [jf. kommentarer til s. 12 og 33]

s. 139
pendinger] mynter
niddinger] (dansk form, jf. norrønt níðingr) uslinger
kuss] (tysk Kuss) kyss
beutel (tysk Beutel) pung

s. 140
I … eder] (personlig pronomen, 2. person flertall som høflighetsformer, dansk I og eldre dansk objektsform eder, etter norrønt ér, þer (dativ og akkusativ yðr) De … Dem

s. 141
Rostokkerskib] skip fra Rostock
mørkestuen] (bestemt form entall av mørkestue, etter norrønt myrkvastofa) arrestrom, fengsel

s. 142
endda han bar sølvsporer] de fineste riddere brukte gullsporer som tegn på verdighet
forbudet mot vaabenbyrd] forbudet mot å bære våpen
Gerdarud] navn på sted som lå der hvor det nå heter Oppegård
gjønte] fjaset
av hovmandsslaget] av den typen mann, rytter som er i tjeneste hos stormann (konge eller høvding) og hører til hans følge
løvrunner] (annet ledd flertall av norrønt runnr) løvbusker

s. 143
bræm] kant
bares lyd] ble lyd(en) båret
braaterøk] røyk fra bråtebrann
synte] (her:) viste

s. 145
vespertid] tid for vesper, (katolsk) kveldsbønn [jf. kommentar s. 82]
tok til gjenmæle] tok til motmæle, protesterte
fotefjed] skritt, trinn
uten] (her subjunksjon, brukt uten etterfølgende at) uten at
Sankt Laurentii alter] alteret for den hellige Laurentius, romersk helgen fra 300-tallet

s. 146
bedeskammelen
læste Pater Noster og Ave Maria] bad Fadervår og Ave Maria [jf. kommentar s. 24]
kjerteglansen] glansen fra kjerter, dvs. høye vokslys [jf. kommentar s. 31]

s. 147
forbud] (her:) bud om noe som kommer, forvarsel

s. 147
Bondegildet] foreningen sammenslutningen av bønder (som likeverdige medlemmer)
Sankta Margareta] romersk helgen fra 300-tallet
tyende] tjenestefolk

s. 148
gildehallen] salen eller huset hvor et gilde (her bondegildet i Aker) holdt selskapelig møte
Hofvinsspitalen] (spital etter norrønt spitali, spitall 'hospital, hjem for syke og gamle'), hospitalet på Hovin (jf. betegnelsen «Hofvin hospital» ovenfor i teksten)
mange av Akersbønderne leilændinger under klostret] mange av bøndene i Aker leide jord av klosteret på livstid
sed] skikk
samdrikkingen] gjestebudet, drikkelaget
ungmøerne … som … ikke skulde træde ind i søsterlaget] ungjentene … som … ikke skulle bli nonner
silkeserk] serk, underkjole av silkestoff [jf. kommentarer til s. 29 og 77]

s. 149
gjelet] fjellkløften
proventsstuen] stuen hvor proventsfolket (dvs. menneskene som hadde livsvarig forsørgelse i klosteret mot avståelse av gods eller penger) holder til [jf. kommentar s. 126]
Ventelig] sannsynligvis
render til stevne med] løper til stevnemøte(r) med
husnov] (utvendig) hushjørne
linhoser] hoser, en type (middelalderske) klesplagg som omslutter benet fra hoften til tåspissen eller vristen) av linlerret [jf. note til s. 11]

s. 150
vise vore mindremænd ringeakt] vise forakt for personer som står under oss i sosial rang
graaverkskaape] kåpe (cape) av gråverk, dvs. vinterskinn av ekorn
hodeguldet] kransen, hodesmykke av gull som unge kvinner av høy byrd bar som tegn på jomfruelig verdighet (jfr. tittelen på romanen og på kapittelet)
drevne roser] uthamrede roser i metall (her gull) som prydfigurer
jeg skjønner paa det] jeg setter (tilbørlig) pris på det [jf. kommentar s. 117]
flidde] gav, rakte
lo ved det] lo av det
efter skigarerne] langsmed skigardene

s. 151
marigræs] velluktende plante med bl.a. gråbrune småaks, som tilhører en slekt i gressfamilien, (vitenskapelig navn Hierochloe)
i saater] (her:) i tuer
gik i brodden] gikk i spissen, forrest
lavet] virket overdådig
vrinsken] vrinsking
grahester] hingster
baarende] bølgende
grønsværet] det tette gressteppet
helgeklædte] søndagskledde, staskledde
cisterciensermunkene fra Hovedø] munkene fra cistercienserordenen, en klosterorden som fra 1147 holdt til på Hovedøya ved Oslo

s. 152
rædvorren] engstelig
stimmelen] (her:) myldrende folkemengde
til offers] (med arkaiserende genitivsform etter til) for å gi gaver til kirkens prester ved høytiden
skiftet ord] vekslet ord

s. 153
efter at hun var blit for stor til at ride skrævs over hestelænden] i eldre tid red voksne kvinner ikke skrevs over hesteryggen, men med begge bena på samme side av hesten

s. 154
herde] (etter norrønt herðr) skulder
sat hende stevne] avtalt møte med henne

s. 155
ættstor] (etter norrønt ættstórr) som er av høy, fornem ætt, slekt
bansmand] bannsmann, dvs. mann som er lyst i bann, dvs. utelukket fra kirkens felleskap, ekskommunisert

s. 156
førstemanden hendes] den første ektemannen hennes
dulgte for mig, så meget de kunde] (med preteritum av dølge, dansk form som tilsvarer norrønt dylja) holdt så mye de kunne, skjult, hemmelig for meg
omstøtt] opphevet, annullert
raadet sammen om] rådslått om
rydde væk min farbror] rydde min farbror (onkel) av veien, drepe min farbror

s. 157
systrungen] (etter norrønt systrungr) barnet (sønnen) til fars eller mors søster, fetter som er sønn av fars eller mors søster
hor] seksuell omgang utenfor ekteskap
de skulde ha raadet om konens mands bane] de skulle ha planlagt å drepe konas mann [jf. kommentar s. 155]
utlegdssak] (etter norrønt útlegðarmál, '(rettssak) hvor tiltalte risikert å bli lyst fredløs'] forbrytelse som ble straffet med fredløshet, en alvorlig borgerlig straff, til forskjell fra bannssak (jf. nedenfor), som var en kirkelig straff
banssak] (dvs. bannssak, etter norrønt bannsǫk) forbrytelse som ble straffet med bannlysning, dvs. utelukkelse fra det kirkelige fellesskap, ekskommunikasjon [jf. kommentar til «bansmand» s. 155]
horsbarns kaar kunde aldrig bøtes] (horsbarn etter norrønt hórbarn) kårene til barn født utenfor ekteskap kunne aldri forbedres (rettslig)
leie til arv og ætt] gjøre til sin rettmessige arving
porthussterne] (første ledd etter norrønt porthús, 'horehus, bordell') prostituert kvinne fra bordell

s. 158
det kunde lyste mig] jeg kunne ha lyst til
gjeste] besøke
det leter vel paa en mand] det tar vel på kreftene til en mann
almissehus] (etter norrønt ǫlmusuhús) hjem for fattige
hospitsets] (her trolig:) hospitalets
som ingen hadde spurt til] som ingen hadde hørt noe om
græsgaarder] (flertall av græsgaard, etter norrønt grasgarðr) urtehager
lægedomsgræs] legeurter, medisinplanter
skrevet om på norsk maal] oversatt til norsk (språk)
salernitanske urtebøker] italienske lærebøker i naturmedisin fra Salerno, som i middelalderen var kjent for sin legeskole
anget] duftet
ambra] (her:) abrodd, en (hage)plante i kurvplantefamilien, med sterkt krydret duft, før brukt som trolldomsmedisin (vitenskapelig navn Artemisia abrotanum)

s. 159
frugttræhegnene] hekkene, innhegningene av frukttrær

s. 160
mindebægrene] beger, glass med innhold som drikkes til minne om noen
gigelaat] låt, lyd fra gige, et to- eller trestrenget middelaldersk strykeinstrument
dansekjederne] kjedene, rekkene av dansende (som holdt hverandre i hånden)
dygtig] (her:) ordentlig

s. 161
Gigemændene] gigespillerne; jf. kommentar s. 160
stevet] omkvedet
guldsnekken] (balladestil) den gylne seilbåten
jernklædd] (balladestil) kledd i rustning av jern, kledd i panser

s. 162
hinden] hunnhjorten
graagrugget] uklar og grå
avsind] vanvidd, galskap
hun var saa … magtstjaalet] hun manglet kraft, energi

s. 164
nøkent] (dansk form nøgent) nakent, bart

s. 166
den som kaarer en ut] den som velger en ut, gjør en til sin utkårede
et guldspænde] (med arkaiserende nøytrumsform, etter norrønt spenni) en brosjelignende pyntenål
han blev … løst av bannet] han fikk bannlysningsstraffen (ekskommunikasjonen), opphevet [jf. kommentar s. 155]
han trøster seg vist ikke til andet end han skal falde tilbake til synden] han stoler ikke på at han ikke skal synde igjen
efter non] etter ettermiddagsmåltidet [jf. også kommentar s. 34]

s. 167
jeg skulde sviemerkes] jeg få satt (en) skamplett på meg, jeg skulle bli stigmatisert

s. 168
sluppet lempelig fra] sluppet lett fra, sluppet fra uten problemer
levned] (her:) (moralsk) måte å leve på
svare landsskyld] betale den årlige avgiften som leilendinger betaler til jordeieren
ombudsmænd] (flertall av ombudsmann, etter norrønt umboðsmaðr) fullmektiger

s. 169
harm] (her:) gremmelse
sjælemesser] messer for en avdøds/flere avdødes sjel(er)
aartid] årsdagen for noens død, markert med sjelemesse, bønner og gaver til de fattige
trolovede eller viede nonner] ordenssøstre som hadde avlagt midlertidige eller evige løfter om å bli nonner
det saa likest ut til at] det var sannsynlig at
der vilde bli budt ut leding] (med leding, dansk form av leidang, av norrønt leiðangr) menn ville bli befalt å møte til krigstjeneste
maag] (her:) svigersønn
mordet på de svenske hertuger] Hertug Erik Magnusson av Södermanland var gift med kong Håkon 5.s datter Ingebjørg, mens hergtug Eriks bror, hertug Valdemar, var gift med kong Håkon 5.s niese, Ingebjørg Eiriksdatter. Under et møte i 1317 ble hertugene Erik og Valdemar fenglset av svenskekongen Birger, og de døde i fengselet året etter.

s. 170
den værste niddingsdaad] den skjendigste, mest æreløse gjerning
ligget i leding mot] (leding dansk form av norrønt leiðangr, jf. kommentar s. 169) deltatt i krigen (til sjøs) mot
skudsmaal] muntlig vitnesbyrd, utsagn om noens vandel, moral, dyktighet e.l.
uvittig] (dvs. uvettig, jf. norrønt úvitugr) uforstandig, tåpelig

s. 171
for tidkort] ([dansk form tidkort, av gammeldansk tidkort, trolig av tidkortning, jf. uttryket korte tiden) som tidsfordriv

s. 172
ledningsrygterne] ryktene om forberedelsene til krig [jf. kommentar s. 169]
herjetog] plyndringsferd
skindhit] skinnsekk, skinnpose
hun nynnet ved det] hun nynnet samtidig

s. 174
tordønnet] (arkaiserende form, bestemt form av tordøn, trolig etter gammeldansk thordyn) torden

s. 177
bange] redd
natverd] (etter norrønt náttverðr) kveldsmat [jf. kommentar s. 86]

s. 178
samlaget] samlivet

s. 179
fostre dem op] oppfostre dem, (her:) oppdra dem
frillen] elskerinnen [jf. kommentar s. 103]
hans ulevned] hans ville, utsvevende liv
sysselen] (bestemt form entall av syssel, etter norrønt sýsla (femininum); her:) en sysselmanns embete; råderetten over en syssel, dvs. et større administrativt område
heigaard] bondegård som ligger avsides til på en hei

s. 180
to ut] (til dansk form to (jf. fornorsket variant toe), av gammeldansk thwa, tilsvarer norrønt þvá 'vaske') vaske ut, rense, skylle helt rent
gjordes fornødent] ble nødvendig

s. 181
kaut] overmodig, stolt
buret] (her:) (stab)buret med soverom på loftet [jf. kommentar til «bursloftet» s. 27]
evnet] maktet
søvnhuset] dormitoriet klosterets sovesal, dormitoriet
Korsmesse om høst] korsmesse om høsten, 14. september
Mikalsmesse] (med arkaiserende form av mikkelsmesse) katolsk minnedag for erkeengelen Mikael 29. september

s. 182
kval] sterk sjelelig smerte eller lidelse
bævet] skalv

s. 183
vasaaket] vassåket, åket med vannbøtter
fik bansord] ble utsatt for eder og forbannelser

s. 184
det uavvendelige] det uunngåelige, det som ikke kunne hindres
Advent stundet til] det led mot advent, advent nærmet seg

s. 185
sin uskriftede synd] synden hun ikke hadde skriftet, bekjent (for en prest)
Klausuren] bestemmelsene som regulerte klosterets avsondrethet fra verden
opplatt] åpent, mottagelig
smaakjævl] småkrangling, småkjekl
avindsyke] misunnelse
kunstfærdige kvinner] kvinner som var dyktige i utførelsen av et (kunst)håndverk eller en kunstart

s. 186
sjælehelse] sjelelig sunnhet
raadsmænd] (her:) bestyrere eller forvaltere (av klosteret på Hovedøya)
retstrætte] rettsstrid; rettssak
omsut] omsorg
ildesindede] ondsinnede, ondskapsfulle
fru Groas færd] fru Groas adferd, handlemåte
Prioren] den øverste av prestene i et kloster, forstanderen for klosteret
skriverør] penn av (siv)rør
fruerklosteret] (gammeldansk form, første ledd frue i betydningen 'fornem kvinne') nonneklosteret
noviciat] (eldre staveform av novisiat) læretid i kloster, forberedelsestid som novise (person som forbereder seg på å gå i kloster)
tilstede] tillate

s. 187
leiverne] brødskivene
sandhellig] (her:) virkelig hellig
kingel] (her:) kingelvev, spindelvev
dormitorium] sovesal i kloster; søvnhus [jf. kommentar s. 181]

s. 188
utlegd ifra] skilt fra, fremmed for
barfotbrødrene]
minoritterne] fransiskanermunkene
Almuen] folket

s. 189
skoggangsmænd] fredløse menn
bansatte] personer som var lyst i bann [jf. kommentarene til s. 155 og 157]
billedmestere] billedhuggere
denne munken med dette unorske navnet] Edvin er et navn av engelsk opprinnelse (Edwin, av gammelengelsk Eadwine)
Platemester] tilnavnet er en arkaiserende dannelse etter norrønt plǫtumeistari, 'person som lager plater til harnisk (metallpanser)'
hug] (her:) lyst
graamunkene paa Hovedøen] cicerciensermunkene på Hovedøya

s. 190
blev hun varskudd om] fikk hun beskjed om
offer] (her:) gave til kirkens prester ved høytiden [jf. kommentar s. 152]

s. 191
dølge] (dansk form som tilsvarer norrønt dylja) (her:) holde hemmelig
som ligger mig på sinde] som jeg har i tankene
løse dig] gi deg absolusjon, syndsforlatelse ved skriftemål

s. 192
tukket sig] (arkaiserende, etter norrønt þoka (intransitiv bruk)) flyttet seg
skjær] (her:) lys (og tander)
haandloven til Gud] i Guds håndflate
de dyreste eder] de innerligste løfter
den kanoniske ret] den katolske kirkeretten [jf. kommentar s. 178]

s. 193
linskautet] hodelinet (som ble båret av gifte kvinner) [jf. kommentar s. 7]
tok hun paa] begynte hun
attraa] begjær
ødt] øde, mennesketomt

s. 194
barn i enge] (balladespråk) barn (som leker) i engen
kunstfærdig] dyktig [jf. kommentar s. 185]
grjotsmed] (etter norrønt grjótsmiðr, første ledd grjót 'stein') steinhugger
faat laget for] fått håndlag med, fått evne til å behandle dyktig
Sankta Klara … Sankt Franciskus] viktige helgener for fransiskanerne; Sankta Klara var søster til sankt Franciscus (Frans av Assisi)
om julotten] tidlig om morgenen første juledag

s. 195
tiere] oftere, flere ganger
grant] tydelig
forvundet] kommet over

s. 196
tjenester] (her:) gudstjenester
gjøre skjel for sig] oppfylle sine forpliktelser

s. 197
enedes] var enige om

s. 198
mæle] si
det uldne kvislet] (med bestemt form (i avvikende nøytrum) av kvissel, normert bokmålsform kvitel (maskulinum), av norrønt hvítill) (det hvite) overbredselet av ull; ullteppet
gilje] beile til, gjøre kur til

s. 200
aal] smal, mørk stripe langs ryggen (på dyr, især hest)
toften] (dansk form, tilsvarer norsk tuften) tomten
tvere] (eldre staveform) tverre
maalsnild] (etter norrønt málsnjallr) flink til å snakke
beiling] frieri

s. 201
trøstig] rolig, tillitsfullt
kved] (med foreldet preteritum av kvide, av norrønt kvíða) jamret, ynket seg
juleveitslen] julegjestebudet
kong Haakon] Håkon 5. Magnusson (1270–1319)
Erlends lokkede viv] den kvinnen som Erlend hadde forført
gildestevnet] (etter norrønt gildastefna) den llovgivende og dømmende forsamling av gildebrødre, dvs. medlemmer av et gilde [jf. kommentar s. 13]

s. 202
guldlav] (annet ledd variantform av lad av norrønt hlað 'prydbånd') båndlignende hodesmykke av gull, gullkrans
førladen] temmelig svær og tykkfallen
længten] lengting, lengsel

s. 203
støpet] staupet, drikkebegeret

s. 204
møie] besvær
avmægtighet] avmakt, maktesløshet

s. 205
utjuldøgn] siste døgn i julen
det har vel ingenting paa sig] det innebærer, betyr vel lite

s. 206
selv raade dig] bestemme selv

s. 207
bysvendene] de væpnede tjenerne for byøvrigheten
forlike ham med min farbror] gjøre ham og min farbror (onkel) enige, forsonte
vare mig ad] (arkaiserende) advare meg
veiterne] (bestemt form flertall av veit, etter norrønt veit, veita] (her:) de smale passasjene mellom husene; smugene
Klemenskirken]
dette raadet] (her:) denne utveien

s. 208
brødefuld] full av synd, syndig
vaand] (poetisk, arkaiserende, etter norrønt vǫndr) bøyelig stengel

s. 209
sengetjeldet] forhenget rundt sengen
fru Ingebjørg] datter av kong Håkon 5. Magnusson, gift med den svenske hertug Erik

s. 212
almissefolk] mennesker som lever av almisser
agg] (her:) uro
slike lønraad] slike hemmelige planer

s. 213
drak jul] feiret jul
veide] drive jakt på

s. 214
fehirden] (etter norrønt féhirðir 'skattmester') den kongelige skattemester
slite handelen] bryte, oppheve avtalen
end ikke] ikke engang

s. 215
kothardi] (etter norrønt kothardi, fra gammelfransk cotte hardie) fôret ytterplagg (med ermer og hette) som slutter seg tett til kroppen og er knappet

s. 216
violgræsset] vegetasjon av blad og stengler fra fioler

s. 217
som du under bedre] (her:) elsker mer, er mer glad i
dette voldte] dette var årsak til
mester Øistein] tittelen mester ble i middelalderen (og noe senere) brukt foran fornavn på person med akademisk magistergrad (eller annen høyere boklig utdannelse)
forsvor dig] sverget på mer enn du kunne stå ved
vintap] tapping og utskjenking av vin

s. 218
jeg la hugen min til ham] jeg ble glad i ham [jf. kommentar s. 80]
rettelig] virkelig, ordentlig
klage sin sak paa tinge] (med arkaiserende dativ) bringe saken sin opp på tinget (dvs. la saken sin behandle rettslig)

s. 219
dine frænders raad] dine slektningers bestemmelse(r)
tykmælt] med tykk, grøtete stemme

s. 220
har du mit venskap nødig] trenger, behøver du mitt vennskap
haandsalsslit] (første ledd etter norrønt handsal 'løfte, overenskomst bekreftet med håndslag', annet ledd [jf. kommentar til «slite handelen» s. 214]) løftebruddet, avtalebruddet

s. 221
forinden] først

s. 222
vovelig] (dansk form) vågalt
livende angst] livredd

s. 223
kaat] viltert, yrt
gifte mig under skautet] med hår dekket av et (kone)skaut (som tegn på at man ikke lenger var seksuelt uerfaren)

s. 224
duelig] (dansk form) dugelig, (jevnt) dyktig

s. 225
viv] kvinne
ringeagt] forakt
skinsyke] sjalusi

s. 226
verge med odd og egg] (etter norrønt verja oddi og eggju) verge med våpen i hånd
sverdhjaltet] (annet ledd etter norrønt hjalt) håndtaket, håndgrepet på sverdet

s. 227
med hænderne kramsende] med hender som rørte seg med små fingerbevegelser

s. 229
var æslet til] var bestemt for

s. 230
snefloke] (større) snøfille
luen] flammen
bansat] (som er) lyst i bann [jf. kommentarene til s. 155 og 157]
ribbald] (etter norrønt ribbaldi) tøylesløs, utsvevende mann

s. 231
hold] (av norrønt hold) kjøtt (på kroppen)
hjertesaar] smertelig berørt

s. 232
var blaknet] var blitt matt av farge
let] (etter norrønt litr) naturlig farge
kuvet] (preteritum av kuve, etter norrønt kúfa) raget opp
voldte] (her:) ble årsak til
maar bra] har det bra

s. 233
haandsalsbrudd] [om første ledd jf. kommentar s. 220] løftebrudd

s. 234
vitterlig] åpenlyst, kjent

s. 235
straa] sengehalm(en)

s. 236
retvis] (etter norrønt réttvíss) rettsindig
beile] fri

III. Lavrans Bjørgulfsøn


s. 241
dovere] mer dempet
langleik] (moderne norsk: langeleik) en type langsmalt strengeinstrument (som fortsatt brukes i folkemusikk) uten hals, med én melodistreng og 4–7 akkordstrenger
eimet] dampet
brodden av kornet] (her:) spiren(e) på kornet
hyllet] lå dekkende over, dekket

s. 242
frittet ikke om] spurte (henne) ikke ut om
hvad hun bar i hugen] spurte (henne) ikke ut om hva hun hadde i tankene
om Jonsmesse] sankthansdagen

s. 243
godtøl] kraftig, hjemmebrygget øl
gik for bordet] (preteritum, etter eldre dansk gå for borde, norrønt þjona fyrir borðum 'oppvarte ved bordene') serverte, vartet opp
fattighjon] (annet ledd etter norrønt hjón 'person som hører til husstanden') fattig person på omgangslegd, dvs. at vedkommende fikk kost og losji på en krets av gårder hvor vedkommende oppholdt seg etter tur
utfattig] svært fattig
Ataatligget kokke lager ataatbrændt grøt] en kokke som noen har ligget med, lager svidd grøt
paa bleken] til bleking

s. 244
frist] (her:) periode
bøndene satte ting] bøndene holdt ting, dvs. lokalt offentlig møte
kisten din] brudekisten din (med utstyr)

s. 245
bande dig] bruke forbannende uttrykk om deg

s. 246
rende] løpe

s. 247
du vesle livet] (i kjælende tiltale) du lille vesen

s. 248
da lot Lavrans heller staalet skifte retten] da ville Lavrans heller avgjøre striden rettferdig med en kamp med skarpe våpen
spildt] (her:) ødelagt

s. 248
Bartolomæusmessedagen] ] kirkelig festdag 24. august til minne om apostelen Bartolomeus
Kong Haakons dattersøn] Magnus VII Eriksson (1316-1376), som bare var tre år da han ble kåret til konge
Han het kongsmand] han hadde tittel av kongsmann, dvs. mann som var i kongens tjeneste
hyldningstinget] tinget hvor man skulle hylle og sverge troskap til den nyutropte kongen
Nævndemændene] utsendingene (til hyllingstinget)

s. 249
Raumsdalen] Romsdalen
Væ terræ, ubi puer rex est] (latin: 'Ve det land hvor en gutt er konge')s
vareta] ivareta, ta hånd om
dyngjen] (etter norrønt dyngja) huset hvor bare øverste del stikker opp av jorden, og som tjente som et (lunt) arbeidssted for kvinnene
hedenold] fjern hedensk oldtid
piken] (her:) tjenestejenta

s. 251
Halvardsmesse] katolsk minnedag 15. mai for helgenen Hallvard Vebjørnsson fra Lier (død på 1000-tallet), Oslos skytshelgen/vernehelgen
Andreasmesse tider] tiden omkring Andreasmesse, en kirkelig festdag 30. november til minne om apostelen Andreas

s. 253
bansat og utlegd] lyst i bann og fredløs [jf. kommentarene til s. 155 og 157]
vi kom i svogerskap med dem] vi kom i inngiftet familieforhold til dem

s. 254
en ringe ting] en liten, ubetydelig ting
avler kiv] skaper krangel
øder] ødelegger
det kan aldrig hjelpes] det kan aldri gjøres godt igjen
han lavet av guld] han lyste av gull

s. 255
armod] (stor) fattigdom
mens mit hode er over mulden] mens jeg ennå lever
skifter I ikke sind] hvis De ikke endrer mening
Drik mig til] skål med meg

s. 256
slaa denne manden av hugen] glemme denne mannen, slå fra seg tankene på denne mannen
lønbrev] hemmelig brev
indseglet] (det store, vedhengende) seglet
sekret] (en fyrstes) privatsegl
vandt] skaffet seg (gjennom arbeid, anstrengelser, offer)

s. 257
gifte] giftermål
som han var byrdig til] som han kan forvente pga. sin byrd, herkomst
De fremfarne fædrene] de avdøde forfedrene
lendermænd] (dansk form, etter norrønt lendr maðr 'mann som er forsynt med land') lendmenn, dvs. menn av høy ætt med myndighet over et distrikt
sysselmænd] (flertall av sysselmand (sysselmann), etter norrønt sýslumaðr) kongelig tjenestemann som (fra kong Sverres tid) hadde den øverste forvaltningsmyndighet, straffemyndighet og tilsynsmyndighet i et syssel
navnebøter] (flertall av navnebot, etter norrønt nafnbót) tittel, verdighet

s. 258
saar] (her:) nærtagende, snar til å bli fornærmet
som hun var kommet ut av berget] som om hun hadde vært bergtatt, som om hun er blitt fortrollet
ha kommet stort til] være blitt utsatt for noe (skadelig eller farlig)

s. 259
viser] her:) ballader (folkeviser) (om kjærlighet)

s. 261
høienloftsstuen] stuen i høyenloftet, dvs. øverste stokkverk (etasje) i et trehus
skulde gjerne gaat gjennem varmen for] skulle gjerne gått gjennom ilden for, dvs. skulle gjerne utsatt seg selv for en ildprøve for

s. 263
kuvet sig] (her:) hvelvet seg [jf. kommentar s. 232]
løent] loddent
bøer] (her:) inngjerdede åkre og enger
krot] snirklete pyntefigurer
Klemetsmesse] kirkelig festdag 23. november til minne om St. Clemens (med norsk form Klemet)
var det likt til vilde fare i slikt følge] ville rimeligvis reise i slikt følge
røkovnen] det helt eller delvis overbygde ildstedet uten skorstein, oppmurt som en blokk av stein med et åpent kammer for fyringen
basket] dasket
gulvtiljerne] gulvplankene

s. 264
koven] det lille rommet inntil stuen
blaarlerrets skautet] skautet av lerret vevet av blår, dvs. avfallstrevler av lin eller hamp
stede] gjøre i stand, rydde
Ben trouvè] (gammelfransk eller provençalsk, 'vel funnet') vel møtt

s. 265
fare bedre] få det bedre, (her:) få bedre forpleining

s. 266
jeg vil ikke laane mig til at svige dem] jeg vil ikke la meg bruke til å svike dem
skjæmme] (her:) bringe skam over, vanære

s. 267
melbøle] stor kiste til å oppbevare mel i
spildt] (her:) forspilt, satt over styr
Laurentius Lagmand] tilnavnet viser til at Kristins forfader var en rettskyndig mann som fungerte som veileder i lov og rett og som den egentlig dømmende (på kongens vegne) i rettssaker
tvistes] strides
leie til arv og ætt de børnene vi faar] (jf. norrønt ættleiða) gi de barna vi får, rettigheter som ektefødte barn
sagtmodige] fredelige, milde

s. 269
ved Lavransmessetide] kirkelig festdag 10. august til minne om St. Laurentius (norsk middelalderform Lavrans)
har … traadt hende for nær] har … vært for intim med henne
fare i løn] reise i hemmelighet

s. 270
medvider] person som er innviet i en hemmelighet

s. 271
den stædige trods] den sta trassen, den ukuelige motstanden
hvor Ulvhild var faldt av] i hvilken grad Ulvhild var blitt svekket, hadde mistet livskraften

s. 272
over non] etter ettermiddagsmåltidet [jf. kommentar s. 166]

s. 273
da de sat over bordet] (med pretertium av norrønt sitja yfir borð) da de satt til bords
efter ødeveiene] langsmed de øde, ensomme veiene
vaarsætrene] setrene forholdsvis nær gården som ga tidlig beite og ble brukt om våren
tinglag] rettskrets, området som sognet til et ting
rane for] (urettmessig) ta fôr, mat til husdyrene

s. 274
for fort] fortsatte
tjodveien] hovedveien, allfarveien
uraadelig] utilrådelig, uforsvarlig
Fagaberg] Fåberg
Margretadal] Maridalen
Raumarike] Romerike
trefot] (her:) krakk med tre ben

s. 275
ustelte sig] satte seg selv i en vanskelig situasjon

s. 277
tidende] nyhet (jf. kommentarer til flertallsformen, dulgs. 105 og 111)

s. 279
dulgt] (perfektum partisipp av dølge, dansk form som tilsvarer norrønt dylja) skjult, hemmelig [jf. kommentar s. 156]
luet] (her:) ble blussende rødt

s. 280
raadsmanden] gårdsbestyreren, gårdsforvalteren

s. 281
ringe] (stort, oftest rundt) trekar til å ha melk i

s. 282
orre] (her:) orrhane
endda hadde jeg hett den gamle mannens hustru] enda var jeg blitt betegnet som, var jeg blitt kalt den gamle mannens hustru

s. 283
skjær] (her:) (jomfruelig) ren
tidt] ofte

s. 286
Hun skal i viet muld] hun skal begraves på en kirkegård
Raumsdal] Romsdalen
blev tat for god] ble godtatt, akseptert
raade med] rådslå med

s. 287
sverge vranged] sverge, avlegge falsk ed
overlydt] svært høyt og hørbart

s. 288
undlive] drepe
det er vidnefast] det kan bekreftes med vitner

s. 289
barnkone] gravid kvinne
halsknuten] den øverste halsvirvelen

s. 290
lindveir] mildvær
veirvending] væromslag
træde ned andre] tråkke på andre, dvs. behandle andre respektløst, dårlig

s. 291
penning] mynt
i denne heimen] i den jordiske verden, her i jordelivet

s. 292
vindlyserne] nordlyset

s. 293
blankt] (her:) tomt

s. 294
horsmanden] mannen som lever eller har levd i hor, dvs. hatt seksuell omgang utenfor ekteskapet (især med en gift person)

s. 295
valfarte] dra på pilegrimsreise (til et hellig sted)

s. 296
hjemsøke] oppsøke (og angripe)

s. 297
stokkefarene] kløftene mellom (tømmer)stokkene
gov] noe som gyver, fyk
Hele huslyden] hele husstanden, alle på gården

s. 298
faldt ikke tilfote] oppga ikke videre motstand
laa paa likstraa] lå på likseng (før begravelsen)
kreaturerne] husdyrene, storfeet
det sipret vand] vann rislet fint og sakte
skarebremmens] skarekantens
gildesbrødre] medlem av et gilde [jf. kommentar s. 13 og 20]

s. 299
sprængverk] system av skråstilte planker, bjelker som støtter opp under takbjelke
blomme] (dansk form) blomst
pjutret] småkaklet

s. 301
velte] bølge av fremveltende masse
overbrat] svært plutselig, helt uventet

s. 302
tøbruddet] den sterke smeltingen av snø og is under det (plutselige) mildværet
lunder] områder bevokst med mer eller mindre frittstående (løv)trær
maalemne] sak, anliggende [jf. kommentar s. 136]

s. 303
undersætsig] kortvokst og kraftig
naragtig] latterlig, forfengelig
den raadsnilde] (med bestemt form av raadsnild, etter norrønt ráðsnjallr) den rådsnare
den maalfagre] den veltalende

s. 304
uvillige] (eldre dansk form) upartiske, uhildede
tilgave] gave som en brudgom skulle gi bruden som tilskudd til medgiften
morgengave] gave som brudgommen ga bruden morgenen etter bryllupsnatten
boskipnaden] ordningen av ektefellenes formuesforhold (ved ekteskapsinngåelsen)
vergemaal] formynderskap
omstøte] sette ut av kraft, oppheve, annullere
staa ved magt] ha fortsatt gyldighet, virkekraft
var utgaat av] var fjernet fra, var tatt ut fra

s. 305
raadelysten] herskesyk, maktlysten

s. 307
den dugelige drengen] den dyktige, unge krigeren, helten
kong Magnus] Magnus Olavsson (Magnus den gode 1024–247), kong Olav den helliges sønn
kastet ned] (preteritum av kaste ned, betydningen trolig påvirket av dansk nedkaste, etter norrønt kasta niðr) undertrykket
Bretland] (norrønt navn på) Wales, Cornwall og Bretagne
forringet … sit gods og sit ry] gjort eiendommene sine og omdømmet sitt dårligere

s. 308
hine] (determinativ (demonstrativ)/påpekende pronomen) de
faa sin hjertespreng] få knust hjerte, dvs. alvorlig kjærlighetssorg

s. 309
borge for] garantere for, innstå for
jaord] samtykke (her: til ekteskapet)
herr Munan haandtokes med Ragnfrid] herr Munan og Ragnfrid tok hverandre i hånden (som hilsen)

s. 310
dyre] (her:) dyrebare
sengebunad] sengetøy

s. 312
hadde … faret ilde] hadde … spontanabortert

s. 313
letfærdig] moralsk løsaktig, lettsindig
kveldis] tynn is som vår og høst danner seg på vannpytter etter solnedgang
stænket] sprutet

s. 314
blendverk] sansebedrag, illusjon
den sidste tjenesten] dødssakramentet, den siste olje

s. 315
prydelser] utsmykninger
brækket op] (preteritum av dansk brække op) kastet opp
bedre synderne mine] gjøre bot for syndene mine

s. 316
kransen] dvs. symbolet på jomfruelighet, jf. at en krans av gull ble båret av unge kvinner av høy byrd som tegn på jomfruelig verdighet [jf. tittelen på romanen og kommentar s. 150]
cancer] (fra latin) kreft
der var aldrig vondt om] det var aldri mangel på
onde raad] onde utveier, løsninger, midler, her med henvisning til hedenske riter og magi, for eksempel ofring av dyr, som var strengt forbudt av kirken

s. 317
hemmelige ting] (her:) (især mannlige) kjønnsorganer
kjætter] hunkatter
slaat sund] slått i stykker
kvæde] synge
galdrer] (flertall av galder, av norrønt galdr) formular eller sang med magisk kraft; trolldomssang

s. 318
forlater … følger] (arkaiserende imperativ flertall) forlat … følg (med mulig henvisning til Matt 4,19 og 9,9)
lekesøstrene] venninnene man leker med (her brukt i overført betydning)
vanket] vandret
henne fra sengen] borte fra sengen

s. 319
trætte] krangel, hissig ordstrid
saare] bitterlig, inderlig
det menløse barn] det uskyldige barnet

s. 320
et spænde] (med arkaiserende nøytrumsform, etter norrønt spenni) en spenne [jf. kommentar til «et guldspænde» s. 166]
svalet] avkjølt
gjæret] (sjelden dansk nøytrumsform) gjæren
laagen] (her:) vannet som skal helles over maltet til brygging
tenen] (hånd)teinen, dvs. pinnen av tre med skive i den ene enden, til å holde i under spinning
ølgang] gjæring dannet under ølbrygging
aaklædet] (her:) teppet
Hatt] (av norrønt Hǫttr, genitiv Hattar) mannsnavn i sagn (grunnbetyning 'hatt'), også brukt om Odin (som ofte bærer en stor hatt); det vises her til Sagaen om Halv og Halvsrekkene
Oden] (dansk form) Odin
det som var mellem karret og hende] dvs. barnet som Geirhild bar i hemmelighet

s. 321
ølankere] store, tønnelignende beholdere til øl
betes] bet hverandre
indpaa det andet hundrede] nesten to hundre
spiren med uldhodet] rokkehodet, staven med ulldotten som skal spinnes, på
byggens vipper] byggaksene

s. 322
tev] lukt, stank
aamer] insektlarver med føtter

s. 324
Gregorsmesse] kirkelig festdag 12. mars til minne om pave Gregor den store
ved Gregorsmesseleite] ved tiden omkring gregorsmesse
i barnsnød] under fødselsriene, dvs. under fødselen

s. 325
gold] ufruktbar
bøerne] (her:) åkrene

s. 326
like] (i denne betydningen etter dansk lige) for et øyeblikk siden
skjæmt] ødelagt
abbeden] forstanderen for munkeklosteret
hadde … budt til] (arkaiserende) hadde … tilbudt
Laurentiusbussen] (annet ledd bestemt form av busse (etter norrønt buza, bussa, fra latin bucie, 'stort, bredt skip') Laurentiusskipet
Maria himmelfartsdag] kirkelig festdag 15. august, til minne om dagen da Jomfru Maria ifølge legenden kom til himmelen, marimesse om høsten

s. 327
kaat] (her:) vilter, yr

s. 328
ved natverdstid] ved tiden for kveldsmat [jf. kommentar s. 86 og 177]
leistebrok] (etter norrønt leistabrǿkr (flertall)) brok, bukse(r) som også dekker føttene, med bukseben og sokker (lester) i ett
gangklærne] klærne til å ha på seg (til forskjell fra sengeklærne)
klosterbussen] klosterets store, brede skip [jf. kommentar til «Laurentiusbussen» s. 326]

s. 329
svøp] (her:) tøy, klede til å svøpe, vikle om spedbarn
linder] (flertall av linde, etter norrønt lindi 'bånd, belte') (brede) bånd til å vikle rundt noe (her rundt barnesvøp)

s. 330
gjuret] omspent (med en rem)
gaardsledet] ledet, dvs. åpningen i gjerdet til tunet, med tilhørende stengsel,
sprængte] (her:) sprang i galopp, i stor fart

s. 331
flaknet] ble flekket opp
spaandekket] (dansk form) spondekket, dvs. spontaket
takrytteren] det lille tårnet på takets møne
bilen] (bestemt form av bile) (strids- eller tømmerøksen) med bredt blad
sprængte] (her:) red fort

s. 333
omgangens tak] taket på (sval)gangen rundt kirken
skrudhuset] (bestemt form av skrudhus, etter norrønt skrúðhús) sakristiet
skride ned] gli ned

s. 334
hostien] nattverdsbrødet
rodekorset] korset med avbildning av den korsfestede Kristus; krusifikset
støpulen] tømmertårnet ved siden av kirken hvor kirkeklokken(e) hang [jf. kommentar til «klokkestøpulen» s. 85]
grundsvillen] grunnstokken

s. 335
roden] korset med avbildning av den korsfestede Kristus; krusifikset (jf. kommentar til «rodekorset» s. 334)
brander] (her:) brennende trestykker
vaandefuldt] sorgfullt

s. 336
barnsondt] fødsels(veer)
vaadild] ild, brann som var oppstått ved uhell

s. 337
markebol] jordeiendom av en størrelse som tilsvarer én mark i landskyld (årlig avgift)
budraat] avkastning av fedrift, især melkeprodukter (som smør og ost)

s. 338
Bartolomæusmesse] kirkelig festdag 24. august til minne om apostelen Bartolomeus [jf. kommentar til «Bartolomæusmessedagen» s. 248]
Maria fødselsmesse] kirkelig festdag 2. september til minne om jomfru Marias fødselsdag

s. 339
Sundbu] Sandbu (gård i Vågå)
høienloftssvalen] svalgangen på høyenloftet, dvs. øverste stokkverk (etasje) i et trehus [jf. kommentar s. 261]
færden] følget (av reisende)

s. 341
rækling] (luft)tørket strimmel av de fetere partiene (rundt finnene) på fet fisk, særlig kveite

s. 342
kaat] (her:) uvøren, lystig (i sine uttalelser, bemerkninger)
likesæl] likeglad, likegyldig

s. 343
ringe] (her:) ubetydelig [jf. kommentar s. 254]
haandtokes] tok hverandre i hånden (for å markere avtale) [jf. kommentar s. 309]
før høgstedagstid] før tiden midt på dagen

s. 344
drage] dekke, kle (med tepper o.l.) på veggene
tjeld] forheng, omheng [jf. kommentar til «sengetjeldet» s. 209]
kvislerne] ullteppene [jf. kommentar til «det uldne kvislet» s. 198]
utsydd] brodert
aaklær] (her:) veggtepper [jf. kommentar s. 19]
hynder] flate sitteputer [jf. kommentar s. 126]
karmstol] stol med armlener og ryggstø
vandt] (preteritum av vinde) viklet, snodde
silkebindeler] silkebånd

s. 345
bursvalen] svalgangen på (stab)buret (med soverom på loftet)
gjød sit lys] (med preteritum av gyde) lot lyset sitt strømme
kumme] (større) bolle til å drikke av

s. 346
træder] (flertall av træde (moderne form trede) åkerland som ligger brakk
tynet] (her:) svunnet inn
sandmæler] (høye) sandbakker langs elven
er berget under hustrulinet] er reddet ved å være gift (hustrulinet: 'hodetørkleet av lin som gifte kvinner bar i eldre tid')

s. 347
hjalte] (dansk form hjalte) håndtak, håndgrep på sverd
balg] skjede, slire til sverd
baldersbraa] (dansk eller arkaiserende form etter norrønt Baldrs brá, grunnbetydning 'Balders øyenhår', moderne norsk form balderbrå) plante i kurvplantefamilien med blomsterkurver med hvite randkroner og gule skivekroner (vitenskapelig navn Tripleurospermum)

s. 348
giger] to- eller trestrengede middelaldersk strykeinstrumenter [jf. kommentar s. 160]
galdret tillive] manet til live (med trolldom)

s. 350
synkverving] sansebedrag, hallusinasjon
linskrud] skrud, geistlig ornat (embetsdrakt) av lin
yndest] hengivenhet, velvilje

s. 351
vanførhet] (overført) funksjonshemning
drottens] (her:) (den allmektige) Guds
menløse] uskyldige [jf. kommentar til «det menløse barnet» s. 319]
avlet i utlegd] unnfanget mens faren var dømt til fredløshet [jf. kommentar s. 157]
guldlav] hodekransen av gull [jf. kommentar s. 202]

s. 352
hildring] luftspeiling
i hendes knæ] på fanget hennes
bolaget] (etter norrønt búlag) (her:) avtalen om eieforhold i ekteskapet

s. 353
svam] (arkaiserende sterk preteritumsbøyning av svømme, her i overført betydning) fløy glidende, svevende
væn] vakker

s. 355
kvarv] (preteritium av kverve, etter norrønt hverfa) (her:) forsvant
vimret] flakket, drev

s. 356
Trevende] famlende

s. 357
skithuset] (ute)doen (som eget hus)
avtrædet] (ute)doen
skarnet] møkka
at Ulvhild min døde et menløst barn] at min Ulvhild døde som et uskyldig barn, et barn uten synd
ødt] sløst bort, ødelagt [jf. kommentarer til s. 59 og 254]

s. 358
kek] (sterk preteritumsform av kike, variantform til kikke) kikket

s. 360
attraaet henne] (her:) begjæret henne seksuelt
blu] (dansk form) blygsel

s. 361
reden] (dansk form, i maskulinum) redet, reiret (her i overført betydning 'hjemmet')
ødet] (følelsen av) ensomhet(en), tomhet(en)
skrot] kropp

s. 362
klinger] høy og lys

s. 365
rundet] strømmet

s. 366
de gamle kvadene] det siktes her til «Draumkvedet» i en eldre tradisjon
kvalverdenen] (jf. norrønt kvalastaðr 'kvalfullt, pinefullt sted') helvete
frasagn] (av norrønt frásǫgn) fortelling, beretning (om noe usedvanlig)
gny] larm, bulder
til sine mænd malte utro kvinner muld for mat] jf. «med rapa mold i munn» i «Draumkvedet»
har ristet blodørn paa ryggen] (perfektum av riste blodørn (på noens rygg), etter norrønt rísta blóðǫrn (á baki einum)) har drept på en vanærende måte ved å skjære løs ribbeina fra ryggen, bøye dem til side som vinger og trekke lungene ut gjennom åpningen (en straff kjent fra vikingtiden, ifølge litterær tradisjon fra norrøn middelalder)



Bibliografi

A

Amadou, Anne-Lisa. 1989. «Å gi kjærligheten et språk. Sigrid Undset (1882–1949)», i Norsk kvinnelitteraturhistorie, bind 2, redigert av Irene Engelstad et al., 109–114.
Amadou, Christine. 2007. «Jacques Maritain», i Sigrid Undsets hjem Bjerkebæk. I bøkenes verden. En presentasjon av boksamlingen på Bjerkebæk ved den offisielle åpningen 20. mai 2007, redigert av Arnfinn Åslund et al., 154–157. Lillehammer: Maihaugen.
Andersen, Per Thomas. [2001] 2012. Norsk Litteraturhistorie. Oslo: Universitetsforlaget.
Augustin. 1996. Bekjennelser. Oversatt av Oddmund Hjelde. Thorleif Dahls kulturbibliotek. Oslo: Aschehoug.
Aune, Hallgerd. 1981. «Attkallingstradisjonar og namneval i Skaun», i Norske personnamnstudiar, redigert av Ola Stemshaug, 62–80. Oslo: Samlaget.

B

Bagge, Sverre. 1987. The political thought of the King's Mirror. Odense: Odense University Press.
Bagge, Sverre. 1979. «Kirken og folket», i Norges kulturhistorie, bind II, redigert av Ingrid Semmingsen et al., 211–248. Oslo: Aschehoug.
Bagge, Sverre. 2009. «Menneskenes hjerter og Sigrid Undsets middelalder», i Kaupang og bispesete. Hamar by i middelalderen, redigert av Knut Imerslund. Hamar Historielags Årbok, 20–38. Hamar: Hamar historielag.
Bakhtin, Michail M. 1991. «Epos og roman. Om romanstudiets metodologi», i Moderne litteraturteori. En antologi, redigert av Atle Kittang et al. Oslo: Universitetsforlaget.
Bang, Elisabeth Wikborg. 1977. Sigrid Undset og Kristin Lavransdatter. Et mesterverk blir til. Drammen: Harald Lyche & Co.
Beidler, Peter G. 1982. «The Plague and Chaucer's Pardoner», i The Chaucer Review 16 (3), 257–269.
Benedictow, Ole Jørgen. 2002. Svartedauen og senere pestepidemier i Norge. Oslo: Unipub.
Berguson, Claudia. 2003. Challenging authority. Saga, gossip, ballad and legend as narrative voices in Sigrid Undset's Kristin Lavransdatter. Doktoravhandling, University of Washington.
Berguson, Claudia. 2005. «Questions of narrative authority and authenticity in Sigrid Undset's Kristin Lavransdatter», i Edda 97 (4/2005), 345–356.
Berguson, Claudia. 2011. «Arrested in parody. The performance of Erlend Nikulaussøn in Kristin Lavransdatter», i Scandinavian Studies 83 (1), 117–142.
Bing, Just. 1924. Sigrid Undset. Christiania: Aschehoug.
Bliksrud, Liv. 1981. «Feminisme og antifeminisme i Sigrid Undsets forfatterskap», i Norsk litterær årbok, redigert av Leif Mæhle, 25–40. Oslo: Det Norske Samlaget.
Bliksrud, Liv. 1982. «Sigrid Undset og Carl von Linné», i Samtiden 91 (2), 46–54.
Bliksrud, Liv. 1988. Natur og normer hos Sigrid Undset. Oslo: Aschehoug.
Bliksrud, Liv. 1997. Sigrid Undset. Ariadne-Serien. Oslo: Gyldendal.
Bliksrud, Liv. 2005a. «Sigrid Undset. 1928», i Norske nobelprisvinnere, redigert av Olav Njølstad, 153–187; 409–410. Oslo: Universitetsforlaget.
Bliksrud, Liv. 2005b. «Norsk utakt. Sigrid Undset i litteraturvitenskapen», i Norsk Litteraturvitenskapelig Tidsskrift 8 (1), 72–81.
Bliksrud, Liv. 2007. «Sigrid Undset. Bøker og lesning», i Sigrid Undsets hjem Bjerkebæk. I bøkenes verden. En presentasjon av boksamlingen på Bjerkebæk ved den offisielle åpningen 20. mai 2007, redigert av Arnfinn Åslund et al., 23–43. Lillehammer: Maihaugen.
Bliksrud, Liv. 2016. «'Jeg har levd tusen år i dette landet'. Sigrid Undsets middelalderromaner», i Bøygen 28 (1), 24–32.
Brown, Neville. 2001. History and Climate Change. A Eurocentric perspective. London og New York: Routledge.
Brøgger, Niels Christian. 1952. Korset og rosen. En studie i Sigrid Undsets middelalderdiktning. Oslo: Aschehoug.
Brundage, J. A. 1995. Medieval Canon Law. London/New York: Longman.
Bruvoll, Kjersti. 2010. «Fra Sponsa Christi til kristz ambatt», bind 1, 257–250. Doktoravhandling, NTNU.
Bull, Edvard. 1912. Folk og kirke i middelalderen. Studier til Norges historie. Kristiania: Gyldendal.
Bull, Edvard. 1927. «Kinck som historiker», i Hans E. Kinck. Et eftermæle, redigert av Alf Harbitz, 194–207. Oslo: Aschehoug.
Bull, Francis. 1920. «Sigrid Undset. Kristin Lavransdatter», i Samtiden 31 (9–10), 601–607.
Bynum, Caroline Walker. 2011. Christian Materialty. An Essay on Religion in Late Medieval Europe. New York: Zone Books.

C

Campbell, Bruce. 2010. «Nature as historical protagonist. Environment and society in pre-industrial England», i Economic History Review 63 (2), 281–314.
Campbell, Bruce. 2016. The Great Transition. Climate, Disease and Society in the Late-Medieval World. Cambridge: Cambridge University Press.
Cantor, Norman F. 1991. Inventing the Middle Ages. The lives, works, and ideas of the great medievalists of the twentieth century. New York: W. Morrow.
Chesterton, G. K. 1908. Orthodoxy. Fontana Books. Glasgow: Collins.
Chesterton, G.K. 1931. Det evige menneske. Oversatt av Sigrid Undset. Oslo: Aschehoug.
C.J.H. [Carl Joachim Hambro]. 1920. «Sigrid Undset. Kristin Lavransdatter. Kransen», i Morgenbladet 2. desember.
Cook, Robert og Mattias Tveitane (utg.). 1979. Strengleikar. Oslo: Kjeldeskriftfondet.

D

Dahl, Willy. 1984. Norges litteratur II. Tid og tekst 1884–1935. Oslo: Aschehoug.
Dahlerup, Pil. 2010. Sanselig senmiddelalder. Litterære perspektiver på danske tekster 1484–1523. Århus: Aarhus Universitetsforlag.
Danbolt, Gunnar, Kjetil Rolseth og Marianne Brochmann. 1997. Nidarosdomen. Fra kristkirke til nasjonalmonument. Oslo: Andresen & Butenschøn.
D'Arcens, Louise. 2016. The Cambridge Companion to Medievalism. Cambridge: Cambridge University Press.
Debes, Inge. 1920 «Det bødes der for – », i Nationen, 1. desember.
Dechamps, Nicole. 1966. Sigrid Undset ou la morale de la passion. Montréal: Les presses de l'université de Montréal.
Diesen, Rakel Igland. 2019. «Traces of childhood selves in Nordic medieval hagiography», i Approaches to the medieval self, redigert av S. Eriksen, K. Holmqvist og B. Bandlien. Berlin: De Gruyter.
Divjak, Alenka. 2009. Studies in the traditions of Kirialax saga. Ljubljana: Institut Nove revije, zavod za humanistisko.
DiQuinzio, Patrice. 1999. The impossibility of motherhood. Feminism, individualism, and the problem of mothering. New York and London: Routledge.
DN II. = Diplomatarium Norvegicum. Bind 2. 1851–1852. Christiania: P. T. Mallings Forlagshandel.
DN IX. = Diplomatarium Norvegicum. Bind 9. 1876–1878. Christiania: P. T. Mallings Forlagshandel.
DN X. = Diplomatarium Norvegicum. Bind 10. 1880. Christiania: P. T. Mallings Forlagshandel.
DN XIII. = Diplomatarium Norvegicum. Bind 13. 1889. Christiania: P. T. Mallings Forlagshandel.
Duranteau, Josane. 1975. «Sigrid Undset, un feminist original», i Le Monde 15. august.
Dybdahl, Audun. 1970. Reins kloster – kirkelig godskompleks og verdslig len. Svorkmo: Skrifter utgitt av Fosen historielag.
Dybdahl, Audun. 2010. «Klima og demografiske kriser i Norge i middelalder og tidlig nytid», i Historisk tidsskrift 89 (2), 183–222.

E

EL. = Ældre Eidsivatings lov – Kristenretten tillikemed et opbevaret brudstykke av den verdslige lov. 1914. Omsett av Olavsson, T. Kristiania: P. Soelbergs bogtrykkeri.
Elster, Kristian. 1920a. «Sigrid Undset. Kristin Lavransdatter. Kransen», i Aftenposten, morgenutgaven, 26. november.
Elster, Kristian. 1920b. Fra tid til anden. Bøger og digtere. Kristiania: Aschehoug.
Engelstad, Carl Fredrik. 1940. Mennesker og makter. Sigrid Undsets middelalderromaner. Oslo: Aschehoug.
Eriksen, Trond Berg. 1994. «Sigrid Undset og middelaldermennesket», i Sigrid Undset, middelalderen – og vår egen tid, redigert av Inge Eidsvåg. Nansenskolens årbok, 13–24. Oslo: Universitetsforlaget.

F

Faye, Anton Ludvig. 1880. Den sorte Død i det 14de Aarhundrede. Kristiania: Th. Steens Forlags-Expedition.
F.M. [Frederikke Mørck]. 1920. «Sigrid Undset. Kristin Lavransdatter», i Nylænde, nr. 24, 15. desember.
FL. = Frostatingslova. 1994. Omsett av Jan Ragnar Hagland og Jørn Sandnes. Oslo: Samlaget, Frosta Historielag.
Fremtiden 24. desember 1920
Frye, Northrop. 1982. The Great Code. The Bible and literature. New York: Harcourt Brace Jovanovich.

G

Gammelnorsk homiliebok. 1971. Oversatt av Astrid Salvesen. Oslo: Universitetsforlaget.
GL. = Gulatingslovi. 1981. Omsett av Knut Robberstad. Oslo: Samlaget.
Granaas, Rachel Christina et al. (red.). 1985. Kvinnesyn – tvisyn. En antologi om Sigrid Undset. Oslo: Novus.
Gravier, Maurice. 1968. D'Ibsen à Sigrid Undset. Le féminisme et l'amour dans la littérature norvégienne 1850–1950. Paris: Lettres modernes.
Groebner, Valentin. 2008. Das Mittelalter hört nicht auf. Über historisches erzählen. München: Beck.
Groot, Jerome de. 2010. The historical novel. London: Routledge New Critical Idiom.
Grude, Karoline. 1920. «Den nye Undset-boki», i Den 17de Mai, 1. desember.
Gunnes, Erik. 1983. «Utenlandsk navneskikk i norsk middelalder», i Maal og Minne, 150–169.

H

Halvorsen, Eyvind Fjeld. 1955. «Personnavnene på Ringerike fra mellomalderen til 1666», i Maal og Minne, 1–53.
Hamm, Christine. 2006. «The maiden and the knight. Gender, body and melodrama in Sigrid Undset's Kristin Lavransdatter», i Scandinavica – International Journal of Scandinavian Studies 45 (22), 5–27.
Hamm, Christine. 2013. Foreldre i det moderne. Sigrid Undsets forfatterskap og moderskapets grammatikk. Trondheim: Akademika forlag.
Hamm, Christine. 2019. «Å bli eldre i litteraturen. Sigrid Undsets Kristin Lavransdatter i Korset (1922), i Norsk litterær årbok 2019, 158–184. Oslo: Det Norske Samlaget.
Harbitz, Alf. 1927. Hans E. Kinck. Et eftermæle. Aschehoug: Oslo.
Hareide, Sigurd. 2014. «Meningsfull messe», i Messuskyringar. Norrøne messeforklaringer i norsk oversettelse, redigert av Kristin Norseth, 9–53. Institutt for sammenlignende kulturforskning Serie B: Skrifter CXLIX. Oslo: St Olav forlag.
Heltoft, Bente. 1984. Strukturgrundlag og livssyn i Sigrid Undsets romaner. Doktoravhandling, Universitetet i Oslo.
Hjelde, Oddmund. 1995. Kirkens budskap i sagatiden. Oslo: Solum forlag.
Härdelin, Alf. 2005. Världen som yta och fönster. Spiritualitet i medeltidens Sverige. Stockholm: Sällskapet Runica et Medievalia.
Härdelin, Alf. 2012. Symfoniska röster. Kyrklig trosförmedling genom tiderna. Skellefteå: Artos & Norma.
Herman, David, Manfred Jahn og Marie-Laure Ryan. 2005. Routledge Encyclopedia of Narrative Theory. London, New York: Routledge.
Hohler, Erla Bergendahl. 1993. «Vår forståelse av middelalderens ikonografi. Overtolkning og undertolkning; en reisefører mellom Scylla og Charybdis», i Kirkearkeologi og kirkekunst. Studier tilegnet Sigrid og Håkon Christie, 127–143. Øvre Ervik: Alvheim & Eide.
Humphrey, Richard. 2005. «Historical Novel», i Routledge encyclopaedia of narrative theory, redigert av David Herman, Manfred Jah nog Marie-Laure Ryan, 213–214. London: Routledge.
Høiris, Ole og Thomas Ledet. 2009. Modernitetens verden. Tiden, videnskab, historien og kunst. Århus: Aarhus Universitetsforlag.

I

Imsen, Steinar. 2009. «Den gammelnorske drapsprosessen», i Historisk tidsskrift 88 (2), 185–229.
Iversen, Irene. 1989. «'Det seierrige 20. aarhundrede'», i Norsk kvinnelitteraturhistorie, bind 2, redigert av Irene Engelstad et al., 7–21. Oslo: Pax Forlag.

J

Janzén, Assar. 1948. «De fornvästnordiska personnamnen», i Nordisk Kultur 7, 22–186.
Johannessen, Ole Jørgen. 2002. «Kristne personnavn i norsk middelalder», i Kristendommens indflydelse på nordisk navngivning, redigert av Svavar Sigmundsson. Rapport fra NORNAs 28. symposium i Skàlholt 25.–28. maj 2000 (NORNA-rapporter 74), 29–57.
Jonasen, Jonas Schanche. 1920. «Sigrid Undset», i 1ste Mai, 9. desember.
Jonsson, Bengt R. 1990. Från Västgötabergen till Aberdeen. Stockholm: Svenskt Visarkiv.
Jørgensen, Torstein, Ingunn Montgomery og Jan Schumacher (red.). 1995. Gjør døren høy. Kirken i Norge 1000 år. Oslo: Aschehoug.

K

Kielland, Eugenia. 1929. «Sigrid Undset», i Fem essays om moderne norsk litteratur, Oslo: Aschehoug. [opprinnelig utgitt i Ord och Bild 1926].
Knudsen, Susanne. 1985. «Om at bedrive metafor», i Rakel Christina Granaas et al. (red.). Kvinnesyn – tvisyn. En antologi om Sigrid Undset. Oslo: Novus.
Kondrup, Johnny. 2011. Editionsfilologi. København: Museum Tusculanums Forlag.
KLNM = Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra vikingtid til reformasjonstid. 1956–1978. Oslo: Gyldendal
Koht, Karen Grude. 1921. «Sigrid Undset. Kristin Lavransdatter», i Syn og segn, 27, 137–139.
Kruken, Kristoffer. 1982. «Frå reformasjonen til den nordiske namnerenessansen», i Norsk Personnamnleksikon, redigert av Ola Stemshaug, 44–65. Oslo: Samlaget.
Kvideland, Reimund og Henning Sehmsdorf (utg.). 1991. Scandinavian folk belief and legend. Oslo: Universitetsforlaget.
Kålund, Kristian (red). 1917. Kirialax saga. København: S.L. Møllers Bogtrykkeri.

L

Landstad, Magnus B. [1853] 1968. Norske Folkeviser. Oslo: Norsk Folkeminnelag/Universitetsforlaget.
Liestøl, Knut. 1915. Norske trollvisor og norrøne sogor. Kristiania: Norli.
Lombnæs, Andreas G. 2016. Seg selv. Subjektfremstillinger i norsk litteratur. Oslo: Novus.
Lukács, Georg. 1965. Der historische Roman [1955], Gesammelte Werke, band 6. Neuwied: Luchterhand.
Lunden, Kåre. 1985. «Historie og historisk roman», i Dialog med fortida. Historie og historikarar frå 1184 til 1984. Oslo: Samlaget.
Lunden, Kåre. 2008. «Mannedauden 1349–50 i Noreg. Kronologisk og geografisk spreiing», i Historisk tidsskrift, 607–632.
Lysaker, Trygve. 1991. Erkebiskop Eilifs tredje statutt. Trondheim: Nidaros Domkirkes Restaureringsarbeiders Forlag.

M

McGinn, Bernard. 1998. «The flowering of mysticism. Men and women in the new mysticism 1200–1330», i A history of western christian mysticism, vol. III. New York: Crossroad.
Miller, William Ian. 2014. 'Why is your axe bloody?' A reading of Njáls saga. Oxford: Oxford University Press.
ML. = Magnus Lagabøters Landslov. 1915. Oversatt av Absalon Taranger. Kristiania: Cammermeyers boghandel.
Moe, Karin. 1995. «Verbum caro factum est. Sigrid Undset og skrifta», i Syn og Segn 4 (101), 365–369.
Munch, P. A. 1838. «To Brev af Biskop Audfind, betræffende en Hexeproces i Bergen, Aar 1325», i Samlinger til Det Norske Folks Sprog og Historie, 479–482. Christiania: Et Samfund.
Munch, P.A. 1862. Det norske Folks Historie. Anden Hovedafdeling. Unionsperioden. Christiania: Chr. Tønsbergs Forlag.
Müller, Carl. 1851. De syv förste, og den treogtredivte Sang af Dantes Inferno (la divina commedia) oversatte i Originalens Versemaal. Christiania: Det Steenske Bogtrykkeri.
Møller, Katti Anker. 1974. Moderskapets frigjørelse. To foredrag frå 1915 og 1919. Oslo: Tiden norsk forlag.
Mørkhagen, Sverre. 1995. Kristins verden. Om norsk middelalder på Kristin Lavransdatters tid. Oslo: J.W. Cappelens forlag.

N

Nabers, Deak. 2011. «Realism», i The Encyclopedia of the Novel, redigert av Peter Melville Logan, 660–667. Chichester: Wiley-Blackwell.
Nationen 17. november 1920
Njåls saga. 2018. Oversatt med innledning, noter og register av Jon Gunnar Jørgensen. Essay av Stefka Georgieva Eriksen. Thorleif Dahls kulturbibliotek. Oslo: Aschehoug.

O

Oexle, Otto Gerhard. 1996. «Das Mittelalter und das Unbehagen an der Moderne», i Geschichtswissenschaft im Zeichen des Historismus. Studien zu Problemgeschichten der Moderne, redigert av Otto Gerhard Oexle, 137–215. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Oftestad, Bernt T. 2003. Sigrid Undset. Modernitet og katolisisme. Oslo: Universitetsforlaget.

P

Packness, Ida. 1963. Sigrid Undset. Bibliografi. Oslo: Universitetsforlaget. Bibliografien er også tilgjengelig og søkbar via Nasjonalbibliotekets nettsider.
Paasche, Fredrik. 1914. Kristendom og kvad. En studie i norrøn middelalder. Kristiania: Aschehoug.
Paasche, Fredrik. 1929. «Sigrid Undset og norsk middelalder», i Samtiden, 1–12.
Paasche, Stina. 1975. «Fredrik Paasche, Sigrid Undset och Kristin Lavransdatter», i Edda 75, 377–382.

R

Ramnefalk, Marie Louise. 1997. Mystik. En kärlekshistoria. Stockholm: Ordfroins förlag.
Rasmussen, Tarald. 2005. «Erkjennelse og interesse. Middelalderen i norsk kirkehistorieskrivning», i Den kirkehistoriske utfordring, redigert av Steinar Imsen, 27–34. Senter for middelalderstudier Skrifter nr. 19. Trondheim: Tapir akademisk forlag.
Reichborn-Kjennerud, Ingjald. 1925. «Medicinske forhold i Norge i 1300-aarene», i Norsk Magazin for Lægevidenskaben, 86 (7), 637–653.
Ressem, Astrid Nora (red.). 2011. Norske middelalderballader. Melodier. Bind 1. Oslo: Aschehoug.
Ringerikes blad, 6. desember 1920.
Ruch, Velma. 1957. Sigrid Undset's Kristin Lavransdatter. A study of its literary art and its reception in America, England, and Scandinavia. Doktoravhandling, University of Wisconsin.
Rygh, Oluf. 1900. Norske gaardnavne, bind 4 Kristians amt, 94–95.
Rønning, Anne Birgitte. 1996. Historiens diskurser. Historiske romaner mellom fiksjon og historieskriving. Oslo: Universitetsforlaget.
Rønning, Helge. 1983. «Middelalderens lys – mellomkrigstidas lyst. Om den historiske roman som genre og Sigrid Undsets middelalderromaner», i Vinduet 37 (3), 48–55.

S

Schumacher, Jan. 2005. «Kristendommen i tidlig middelalder» og «Kristendommen i høymiddelalderen», i Norges religionshistorie, redigert av Arne B. Amundsen, 63–162. Oslo: Universitetsforlaget.
Schumacher, Jan. 2016. «Kristningen av landet», i Katolsk kirkeliv i Norge gjennom 1000 år, redigert av Else-Britt Nilsen, Bernt T. Oftestad og Liv Hegna. Oslo: St. Olav forlag.
Seland, Per. 1978. «Navneskikker i eldre og nyere tid», i Norsk slektshistorisk tidsskrift, bind 26, 101–111. Oslo: Norsk slektshistorisk forening.
Shaw, David Gary. 2019. «The networked historical self, travelling version», i Approaches to the medieval self, redigert av Stefka Eriksen, Karne Holmqvist, Bjørn Bandlien. Berlin: De Gruyter.
Skeie, Tore. 2012. Jomfruen fra Norge. Oslo: Spartacus.
Skille, Nan Bentzen. 2016. «Sigrid Undset og skatten på kalvskinnet», i Gymnadenia, 30–43.
Slapgard, Sigrun. 2007. Dikterdronningen Sigrid Undset. Oslo: Gyldendal.
Svarstad, Christianne Undset. 1955. «Disposisjonen til 'Kristin Lavransdatter'», i Edda 42, 349–352.
Soga om Tristram og Isond. 2003. Omsett av Magnus Rindal. Oslo: Det Norske Samlaget.
Solberg, Olav. 1994. «'Opfostret i historie' – Om det historiske i Kristin Lavransdatter», i Edda, 2/1994, 99–108.
Solberg, Olav. 1997. Tekst møter tekst. Kristin Lavransdatter og mellomalderen. Oslo: Aschehoug.
Soot, Per B. 1920. «Sigrid Undset». Arbeider-politikken, 11. desember
Spørck, Bjørg Dale. 2009. Nyere norske kristenretter (ca. 1260–1273). Oslo: Aschehoug.
Steen, Ellisiv. 1969. Kristin Lavransdatter. En estetisk studie. Oslo: Aschehoug.
Stemshaug, Ola. 1982. «Namngjeving og namnebruk», i Norsk Personnamnleksikon, redigert av Ola Stemshaug, 25–31. Oslo: Samlaget.
Storm, Gustav. 1888. Islandske Annaler indtil 1587. Christiania: Grøndahl & Søns Bogtrykkeri.
Storm, Gustav. 1893. «Sjælevandring og Opkaldelsessystem», i Arkiv för nordisk filologi 9, 199–222.

T

Teigum, Ivar. 2001. Bygdebok for Vågå og Sel. Del 3. Otta: Sel kommune.
Thorn, Finn. 1975. Sigrid Undset. Kristentro og kirkesyn. Oslo: Aschehoug.
Thun, Terje og Helene Svarva. 2018. «Tree-ring growth shows that the significant population decline in Norway began decades before the Black Death», i Dendrochronologia 47, 23–29.

U

Undset, Sigrid. 1915. Fortællinger om kong Artur og ridderne av det runde bord. Oslo: Aschehoug.
Undset, Sigrid. 1919. Et kvinde-synspunkt. Kristiania: Aschehoug.
Undset, Sigrid. 1920. Kristin Lavransdatter. Kransen Kristiania: Aschehoug.
Undset, Sigrid. 1921 a. Kristin Lavransdatter. Husfrue. Kristiania: Aschehoug.
Undset, Sigrid. 1921 b. «Nogen tanker om de nordiske folkeviser fra middelalderen», i Edda 16 (3/1921), 1–39.
Undset, Sigrid. 1922. Kristin Lavransdatter. Korset. Kristiania: Aschehoug.
Undset, Sigrid 1934. Elleve aar. Oslo: Aschehoug.
Undset, Sigrid. 1945. Tilbake til fremtiden. Oslo: Aschehoug.
Undset, Sigrid. 1996. Samlede romaner og fortellinger. I–XX. Oslo: Aschehoug.
Undset, Sigrid. 1979. Kjære Dea. Forord og kommentarer ved Christianne Undset Svarstad. Oslo: J.W. Cappelens Forlag.

W

White, Lynn, jr. 1967. «The Historical Roots of Our Ecologic Crisis», i Science 10. mars, 1203–1207.
Windt-Val, Benedicta. 2009. «Men han het Edvard». Navn og navnebruk i Sigrid Undsets forfatterskap. Doktoravhandling, Universitetet i Oslo.
Winsnes, Andreas Hofgaard. 1949. Sigrid Undset. En studie i kristen realisme. Oslo: Aschehoug.
Wolf, Kirsten (utg.). 1999. «Parcevals saga with Valvens þáttr», oversatt av Helen Maclean, i Norse Romance, II. The Knights of the Round Table, redigert av Marianne Kalinke, 103–216. Cambridge: Cambridge University Press.

Y

Ystad, Vigdis. 1984. «Ideologikritisk og/eller vitenskapelig? Helge Rønnings fortolkning av Sigrid Undset», i Vinduet 38 (1), 60–65.

Ø

Økland, Ingunn. 2020. «Paradise Hotel under svartedauden», i Aftenposten, 4. april.

Å

Aavitsland, Kristin B. 2006. «Middelalder og norsk identitet. Litterære og visuelle eksempler på norsk medievalisme», i Konsthistorisk tidskrift/Journal of Art History 75 (1), 38–49.
Aavitsland, Kristin B., og Line M. Bonde (red.). 2020. The Holy City. Tracing the Jerusalem Code, Vol. 1. Christian Cultures in Medieval Scandinavia (ca. 1000–1536). Berlin: DeGruyter.
Aasen, Elisabeth. 1985. «Kloke og dårlige jomfrue. Forhold til arbeid, kjærlighet og barn», i Rakel Christina Granaas et al. (red.). Kvinnesyn – tvisyn. En antologi om Sigrid Undset, 77–101. Oslo: Novus.
Aareskjold, Solveig. 1985. «Kaos og kosmos hos Sigrid Undset», i Rakel Christina Granaas et al. (red.). Kvinnesyn – tvisyn. En antologi om Sigrid Undset, 103–126. Oslo: Novus.

Avisdatabaser

Ordbøker

Fritner, Johan. 1973. Ordbog over Det gamle norske Sprog, bind 1–4. 4. utgave ved Finn Hødnebø. Oslo/Bergen/Troms: Universitetsforlaget.
Ordbog over det danske Sprog, bind 1–28 1919–1956, og Supplement, bind 1–5 1992–2005


Noter:
n1. En kort notis basert på pressemeldingen fra forlaget står også i Agder Tidend 19. november 1920. Annonsert under «Nye bøker» fra Aschehoug i Social-Demokraten 23. november 1920, og som utkommet i Nationen 25. november 1920.
n2. Annonsen stod bl.a. i Dagbladet, Nationen, Social-Democraten, og anmeldelsen refereres også i et oppslag i Morgenbladet 27. november 1920.
n3. Et søk foretatt 6. juni 2020 i digitaliserte aviser på «Undset + Kristin» gir 72 treff på anmeldelser og annonser av boken og avisenes titler sier noe om den geografiske spredningen i interessen or Undsets roman. Se: https://www.nb.no/search?q=Undset%20%2B%20Kristin&mediatype=aviser&fromDate=19201101&toDate=19201231. I Morgenbladet aften 21. desember 1920 er det også et oppslag med sitat fra Julius Clausens svært positive anmeldelse i Berlingske Tidende. I danske aviser er det ellers rosende anmeldelser bl.a. av H.H. i Horsens Folkeblad 22. desember 1920, av E.J. i Aalborgs Amtstidende 6. januar 1921. (Søk foretatt i den danske databasen Mediestream over danske aviser på «Kristin Lavransdatter» 6. juni 2020 – http://www2.statsbiblioteket.dk/mediestream/search/%22Kristin%20Lavransdatter%22/page/3/allowedonly/true). I Ida Packness bibliografi vises det også til anmeldelser av Oscar Geisma i Fyens venstreblad 19. desember, H.A. i Dagens nyheder 12. desember, Elise Koppel i Politiken 28. desember og Lind Helmer i København 19. desember, alle 1920. Omtaler i svenske aviser kom først på senvinteren i 1921.
n4. At det også kunne slås språkpolitisk mynt på romanen, viser Karoline Grudes omtale i Den 17de Mai den 1. desember 1920. Hun fremhever skjønnheten og det middelaldertroverdige i både natur- og menneskeskildringer, men avslutter med et sukk: «Det undrar meg berre at Sigrid Undset naar ho fyrst har evna leggja slik ein frygdefull norsk klangfarge over denne boki at ho daa ikkje tok det vesle steget som var att til ho stod paa heilnorsk grunn. Daa vilde vi havt «Kristin Lavransdotter» av den roti ho er runni» (Grude 1920).
n5. Lignende synspunkt kommer frem i Jonasens anmeldelse i 1ste Mai og Soot i Arbeider-politikken. Den anonyme anmelderen i Ringerikes blad 6. desember beklager seg imidlertid over at heller ikke Kristin Lavransdatter er fri for å være tung, grå og trist: «Kristin burde ha hat Betingelse for at kunde bli vor heltinde», heter det der (Ringerikes blad 1920).
n6. Hennes første litterære arbeider var imidlertid utkast til historiske romaner, og avslaget fra direktør Peter Nansen i danske Gyldendal, «Forsøk Dem ikke mere paa historiske romaner. Det kan De ikke. Men De kan jo prøve at skrive noget moderne. Man vet sgu aldrig!», er berømt. Se Gry Berg og Liv Bliksruds innledning til den tekstkritiske utgaven av Fru Marta Oulie.
n7. Se for eksempel Jerome de Groot i The historical novel: «Historical writing can take place within numerous fictional locales: romance, detective, thriller, counterfactual, horror, literary, gothic, postmodern, epic, fantasy, mystery, western, children's books. Indeed, the intergeneric hybridity and flexibility of historical fiction have long been one of its defining characteristics» (Groot 2010, 2) og Richard Humphreys oppslag om historiske romaner i Routledge Encyclopaedia of Narrative Theory (Humphrey 2005).
n8. Anne-Lisa Amadou viste i sitt kapittel om Undset i Norsk kvinnelitteraturhistorie hvordan nåtidsfortellingene ikke ga plass til kjærligheten som lidenskap (amour-passion), men at riddervisene gav henne et språk for det i Kristin Lavransdatter (Amadou 1989, 114). Dette perspektivet videreutviklet hun i sin essaysamling om Undset fra 1994, Å gi kjærligheten et språk. Syv studier i Sigrid Undsets forfatterskap.
n9. For en kritikk av bruken av Lukács' forståelse som sjangernorm se for eksempel Rønning 1996; Solberg 1994 og 1997.
n10. I vurderingen av Kristin Lavransdatter er de som trekker dens status som (ekte) historisk roman i tvil, gjerne Lukács-inspirert. Se for eksempel Helge Rønnings artikkel i Vinduet fra 1983. Innledningens neste kapittel utdyper konfliktene i Undset-forskningen når det gjelder historiesyn og synet på hva en historisk roman er.
n11. Se Bliksrud 2005a for en redegjørelse for nominasjonene og diskusjonene før tildelingen av prisen til Undset.
n12. Filmatiseringen gjaldt Kransen, og Liv Ullmann var regissør: Kristin Lavransdatter, 1995.
n13. I «Margit og Targjei Risvollo» glemmer Margit festemannen Targjei og lar seg dåre av Jon i Vaddelio:
Dei laa i hop den summarnotti
uppaa kvorannas arm,
notti lei og soli kom,
dei skjuldest med sorg og harm.
n14. Bing hadde skrevet om dette emnet allerede i artikkelen «Historisk kunst i Sigrid Undset: Kristin Lavransdatter» i Kirke og Kultur (1922).
n15. Edvard Bull: Folk og kirke i middelalderen (1912), Fredrik Paasche: Kristendom og kvad (1914).
n16. Bull hevder at Undset mangler distanse til sine litterære skikkelser og viser til Karl Lamprechts begrep «den psykiske distanse» (Bull 1927, 203–204). Se Kristin Aavitslands bidrag i denne utgaven.
n17. Bull innrømmer at Kincks følelser for «urgrunnen» i et folk var under sterk påvirkning av tyske raseteorier: «Teoriene hadde Wagner og Gobineau til guder og H.S. Chamberlain og Woltman til profeter». Kinck skiftet senere ut ordet «race» med ordet «stamme» (Bull 1927, 201).
n18. Også nobelkomiteen brukte sagaene alene som sammenlikningsgrunnlag for å vurdere Undsets personskildring (Bliksrud 2005a, 175–176).
n19. Den katolske renessanse bygger på Jacques Maritains nythomisme og har båret frem en rekke store forfatterskap i det 20. århundre: Georges Bernanos, Francois Mauriac, Paul Claudel, T.S. Eliot. Undsets forbilde G.K. Chesterton kan knyttes til retningen. Winsnes utga i 1957 Jacques Maritain. En studie i kristen filosofi, jf. Christine Amadous artikkel «Jacques Maritain» (2007).
n20. Se Benedicta Windt-Vals bidrag i denne utgaven.
n21. Se også Christine Hamms bidrag i denne utgaven.
n22. For en kortversjon av avhandlingen, se Berguson 2005.
n23. Intervju med Undset i Berlingske Tidende 4. juli 1947.
n24. Slik gikk det også: Magnus fikk to sønner, Erik og Håkon, som ble utpekt til tronarvinger i henholdsvis Sverige og Norge; men så døde Erik i 1359, og Håkon ble også tatt til svensk konge.
n25. Observasjonen er gjort av tidligere eier på gården Laurgard, Magne Laurgard, nå avdød, og formidlet til denne forfatteren.
n26. Harald Hårfagres sete på Tofte blir omtalt av Snorre i Heimskringla.
n27. Se https://www.genealogi.no/wiki/index.php/G%c3%a5rder_i_V%c3%a5g%c3%a5_sogn (sett 03.01.2020)
n28. Se Liv Bliksruds bidrag i denne utgaven.
n29. Eksempler på forbudt kjærlighet fra norsk balladetradisjon er bl.a. Bendik og Årolilja, Olaf Liljekrans og Hagbart og Signe (Ressem 2011 (red.), bd. 1 og 2). Se også Olav Solbergs bidrag i denne utgaven.
n30. Konflikten mellom fortelling og modernitet er et estetisk dilemma som er beskrevet av b1.a. Theodor Adorno og Walter Benjamin. Deres tese er at det moderne livets begivenheter ikke kan gjøres om til en meningsfull fortelling, fordi fortellingen forutsetter et stabilt erfaringsunivers som de fortalte begivenheter kan føye seg inn i. Se (Aavitsland 2006, 46).
n31. Om det problematiske i en slik anvendelse av romanen se Aavitsland 2006, 45–46.
n32. Se Liv Bliksruds bidrag i denne utgaven.
n33. Sentrale litteraturteoretikere som for eksempel Georg Lukacs har pekt på dette.
n34. Blant dem er Helge Rønning, Willy Dahl og Kåre Lunden. Se Liv Bliksruds bidrag i denne utgaven.
n35. Se særlig Bliksrud 1988; Amadou 1994 og Solberg 1997. Se også Olav Solbergs og Stefka G. Eriksens bidrag i denne utgaven.
n36. https://www.bokselskap.no/boker/riddarballadar1/tsb_d_275_herrenjennar
n37. Innlegget ble trykt i tidsskriftet Tidens Tegn. Det fremkalte et svar fra Anker Møller og et nytt motsvar fra Undset. For alle tekstene, se Sigrid Undset: Essays og artikler 1910–1919, redigert av Liv Bliksrud, Oslo: Aschehoug, 2004. Foredraget ble gitt ut i trykt form. Det finnes i dag tilgjengelig i Katti Anker Møller: Moderskapets frigjørelse. To foredrag fra 1915 og 1919. Oslo: Tiden norsk forlag, 1974.
n38. For tjue år siden viste også Patrice DiQuinzio i The Impossibility of Motherhood hvordan Charlotte Perkins Gilmans tekst stadig faller tilbake på en essensialistisk forståelse av moderskap, til tross for at hun strever med å argumentere for en individualistisk fundert likestillingspolitikk (DiQuinzio 1999, 30–60). Undset ser ut å reagere mot nettopp dette. Det er vanskelig å tro at reproduksjonsorganene forvandler hele kvinnen til å bli et snilt og fredfylt vesen, skriver hun: «Jeg tilstaar, at jeg personlig altid har stillet mig litt skeptisk overfor denne teori om at bemeldte smukke egenskaper, som man, hvis en kvinde besidder dem, kalder 'moderlighet', saa direkte hænger sammen med kvindens fysik» (Undset 1919, 20).
n39. Elisabeth Aaasen har i artikkelen om «Kloke og dårlige jomfruer» pekt på at vi i Undsets fortellinger fra samtiden finner både kvinner som er moderlige, men som ikke kan føde selv, og kvinner som blir mødre rent biologisk sett, men som ikke tilsvarer et morsideal. Ifølge Aasen var Undset opptatt av å skille mellom moderlighet – omsorgsevnen for barn – og moderskap, det vil si den biologiske forbindelsen mellom mor og barn (Aasen 1985). Dette kommenterer også Liv Bliksrud i artikkelen «Feminisme og antifeminisme i Sigrid Undsets forfatterskap» (Bliksrud 1981). For flere lesninger av Undsets samtidsromaner med mødre i hovedrollen, se Christine Hamms bok Foreldre i det moderne (Hamm 2013).
n40. At Kristin Lavransdatter er en tekst som i det hele tatt er svært polyfon, har Claudia Berguson vist med sin forskning (se bl.a. Berguson 2005 og 2011).
n41. I Edda 1955 opplyser Sigrid Undsets svigerdatter om funnet av disposisjonen til Kristin Lavransdatter blant dikterens etterlatte papirer fra 1919. Der står det blant annet under «Tidfølge»: «Kristin født 1302. Gift med Erlend 1321. I kloster 1346. Dør 1348.» (Svarstad 1955, 351). Det siste har Undset rettet opp i den endelige versjonen av Korset, der det eksplisitt vises til året 1349 som Kristins siste leveår (Undset 1922, 481), men forvirringen omkring dødstidspunktet i notatene kan muligens reflektere de historiske kildenes omtrentlighet når det gjelder tidfestingen av svartedauden.
n42. Studerer man nærmere 1892-årgangen av Naturen (redigert av botanikeren Jørgen Brunchorst), kan man finne legevitenskapelige artikler om kolera og influensa, geologiske tekster om vulkanen Etna og klimaet i polare strøk under istiden, samt meteorologiske artikler om de siste grønlandsekspedisjonene og skogens innflytelse på luftens temperatur. I 1893-årgangen kan man lese om blant annet immunitet og solsystemets utvikling, og om hvordan tregrensen i Norge har blitt gradvis lavere som følge av rovhogst, landheving og klimaendringer.
n43. Alle henvisninger til og sitater fra Undsets brev til forlaget, H. Aschehoug & Co, gjelder fotokopier i Nasjonalbiblioteket (Brevs. 348).
n44. Alle henvisninger til og sitater fra Undsets brev til forlaget, H. Aschehoug & Co, gjelder fotokopier i Nasjonalbiblioteket (Brevs. 348).
n45. Erling Bugge (1867–1957), cand. jur., byråsjef i Finansdepartementet (https://lokalhistoriewiki.no/wiki/Bugge, sett 19.10.2020; Statskalenderen 1923, eneste byråsjef Bugge der, en del andre årganger er også undersøkt).
n46. I produksjonsbladene for Kristin Lavransdatter 1920–1925 (RA DA-0042, Fb) finnes det innførsel om utbetaling til Bugge (med utbetalingsdato) for korrektur for alle opplag bortsett fra opplagene av Kransen i 1921.
n47. Selv ikke i den gjennomgåtte utgaven 2005 (Samlede romaner og fortellinger nr. 8, s. 211) er feilen i første utgaves s. 223 rettet. Øvrige opplag/utgaver etter 1949 er ikke undersøkt.
n48. Brosjyren er udatert, gjelder «Folkeutgave i 10 bind» av Undsets middelalder-romaner, dvs. 1932-utgaven, det er bare den som sees omtalt slik.
n49. Referansen gjelder alle brev fra forlaget til Undset i omtalen av 1932-utgaven.
n50. I 3. opplag, som kom ut i januar 1921, er det ikke registrert variasjon på ordnivå, bare ved tegnsetting (13.–15. tusen, 1921a).
n51. Se nærmere om dette i «Verkshistorien».
n52. Parentesene inneholder sidetall fra førsteutgaven og hvilken utgave endringen oppstår i.
n53. Tre linjer av satsen mangler i dette ene opplaget uten at det er påfallende synlig i satsspeilet. Bortfallet skjer på s. 348, sideombrekkingen er den samme i dette opplaget som i førsteutgaven.
n54. stenen.] ms, 1922a–1949; stenen 1920a–1921b
n55. kannikegaardens] 1922a–1949; kannikkegaardens ms, 1920a–1921b
n56. han] ms, 1920b–1949; hans 1920a
n57. liten Ulvhild] ms, 1922a–1949; litenUlvhild 1920a–1921b
n58. jeg faar] ms; jeg faat 1920a–1921b; jeg har faat 1922a–1949
n59. litt. «Jeg] ms, 1920b–1949; litt.» Jeg 1920a
n60. ind] ms, 1922a–1949; inde 1920a–1921b
n61. Benteins] 1921b–1949; Eiriks ms, 1920a–1921a
n62. hendes] 1920b–1949; hende ms, 1920a
n63. Potentia] 1921b–1949; Cecilia ms, 1920a–1921a
n64. møer] ms, 1921b–1949; møter 1920a–1921a
n65. Kristin] ms, 1920b–1949; Kristn 1920a
n66. alteret] ms, 1923a–1949; altrene 1920a–1922b
n67. sølv] ms, 1923a–1949; sølv- 1920a–1922b
n68. fra] ms; paa 1920a–1949
n69. gaar en] 1923b–1949; gaar ms, 1920a–1923a
n70. sine] ms, 1921b–1949; sin 1920a–1921a
n71. mig –.] ms; mig – 1920a–1921b; mig. – 1922a–1949
n72. mangen mand] ms, 1925a–1949; mange mænd 1920a–1923b
n73. IV] 1923b–1949; III ms, 1920a–1923a
n74. tyktes] 1923b–1949; tykte ms, 1920a–1923a
n75. fingrene] 1920b–1949; figrene ms, 1920a
n76. sagte.] ms, 1920b–1949; sagte 1920a
n77. tænke] ms, 1920b–1949; tænkte 1920a
n78. barfotbrødrene] ms, 1920b–1949; barfotbødrene 1920a
n79. i] ms, 1920b–1949; i i 1920a
n80. kunstfærdig] ms, 1921b–1949; kunstfærlig 1920a–1921a
n81. VI] 1923b–1949; V ms, 1920a–1923a
n82. søskendene] ms, 1921b–1944; søsken 1920a–1921a; søsknene 1949
n83. VII] 1923b–1949; VI ms, 1920a–1923a
n84. VIII] 1923b–1949; VII ms, 1920a–1923a
n85. side] ms, 1925a–1949; siden 1920a–1923b
n86. hun:] ms, 1922a–1949; hun. 1920a–1921b
n87. hente] ms, 1922a–1949; hende 1920a–1921b
n88. gater.] ms, 1922a–1949; gater, 1920a–1921b
n89. Kristin] ms, 1922a–1949; Kristen 1920a–1921b
n90. men] ms, 1923a–1949; med 1920a–1922b
n91. gift,] ms, 1921b–1949; gift. 1920a–1921a
n92. Korsmesse] ms, 1921b–1949; korsmesse 1920a–1921a
n93. ham] ms, 1921b–1949; han 1920a–1921a
n94. blaalerrets] ms, 1921b–1925b; blaarlerrets 1920a–1921a, 1932; blålerrets 1944–1949
n95. Aashild, «at om] 1921b–1949; Aashild, «om 1920a–1921a; Aashild. «Om ms
n96. deres] ms, 1920b–1949; ders 1920a
n97. sine] ms, 1920b–1949; sin 1920a
n98. ydmykhet] ms, 1920b–1949; ydmyket 1920a
n99. sengen:] ms, 1920b–1949; sengen. 1920a
k1. jordegods] jordeiendommer
k2. Sil] norrøn form av Sel, navn på bygd i Gudbrandsdalen
k3. husbond] (her:) ektemann
k4. hin] den
k5. kong Haakon den gamle] Håkon 4. Håkonsson (1204–1263)
k6. sott] (alvorlig, ofte dødelig og smittsom) sykdom
k7. forlikte sig med] forsonte seg med
k8. frænder] slektninger
k9. fremvokstring] ung gutt
k10. hirden] livvakten, krigsfølget og hoffet til kongen
k11. ti] for
k12. vanskjæbne] uheldig skjebne, ulykke
k13. mø] jente
k14. fæstet bo] bosatte seg
k15. ærinder] ærender
k16. tiender] skatt, opprinnelig tiendepart av avling eller inntekt, betalt som avgift til kirken
k17. frædsel] fredsommelig
k18. høvisk] dannet, høflig
k19. veidemand] jeger, fangstmann
k20. leilændinger] bønder som leier jord av en jordeier
k21. skjæmmet sig] mistet sitt friske og sunne utseende, tapt seg
k22. revselser] irettesettelser
k23. gladlynt] glad til sinns
k24. synge for] være forsanger
k25. lekte] (her:) danset
k26. vaakenætterne paa kirkebakken] nettene før en kirkefest, da man holdt seg våken
k27. loftet] sovehuset
k28. rosten] det bratte, lange veistykket
k29. Vaage] eldre skriveform av Vågå, navn på bygd i Gudbrandsdalen)
k30. husfolkene] tjenestefolket
k31. tyndtøllet] det alkoholsvake ølet
k32. mask] fast stoff, masse som blir igjen etter ølbrygging
k33. langfasterne] de syv ukers lange fasteperiodene fra askeonsdag (onsdagen etter fastelavn) til påske
k34. lænd] hofteparti og nederste del av ryggen
k35. levvel] farvel
k36. svalen] svalgangen, det smale, åpne utbygget på husetsvender] unge tjenere
k37. skjendtes med] kranglet med
k38. spinding] (bunt) spunnet garn
k39. hodelin] linskaut brukt av gifte kvinner
k40. indtun] eldre gårdstun som folkenes hus (bolighus, stabbur o.a.) er gruppert omkring, til forskjell fra uttun
k41. uttun] eldre gårdstun som uthusene er gruppert omkring, til forskjell fra inntun
k42. vandt sig] snodde seg
k43. skjemte] spøkte, tøyset
k44. fingerguld] gullring
k45. ved hvitsøndagstide] ved pinsetider (første ledd etter norrønt hvítasunnudagr 'første pinsedag')
k46. mandvoksen] (om ung jente) gifteklar, kjønnsmoden
k47. gi op aanden] dø
k48. beiling] frieri
k49. bueskud] lengde, avstand som (omtrent) svarer til den lengdestrekning man kan skyte over med en bue
k50. vievand] innviet vann til bruk i katolsk gudstjeneste
k51. barnet var avlet i langfasten] i langfasten før påske skulle man helst avstå fra kjønnsliv
k52. sognebud] besøk av presten hos syke og døende
k53. de hellige kar] kar til bruk i gudstjenesten, bl.a. kalk (drikkebeger) til nattverden
k54. sølvduen med Guds legeme] sølvkaret formet som en due til oppbevaring av nattverdsbrødet
k55. hadde forskyldt] hadde gjort seg fortjent til
k56. bespottelig] blasfemisk, som spotter, håner noe hellig
k57. elvegnyet] elvesuset
k58. gufset] blåste
k59. kloppen] den lille broen av stokker
k60. høl] fordypning med dypt vann, kulp
k61. bigslet] (staveform av bisselet) toleddet jernstykke i hodelaget til å legge i munnen på hesten
k62. hauket] ropte, lokket (med høye melodiske rop)
k63. tinge med dem til at brænde] avtale med dem om å brenne (tjære)
k64. tykte] syntes
k65. liljeros] (balladestil) vakker jente
k66. Gjeslingerne] Gjesling-slekten
k67. strag] rank
k68. hovmand] mann, rytter som er i tjeneste hos stormann (konge eller høvding) og hører til hans følge
k69. vadmel] en type tykt, slitesterkt, vevet ullstoff
k70. hoser] (middelalderlig) klesplagg som omslutter benet fra hoften til tåspissen eller vristen, laget av stoff eller lær
k71. sat med] utstyrt med, forsynt med
k72. den hellige fru Elin av Skøvdes likklæde og haar] helgenen Elin av Skøvdes likklede og hår brukt som relikvie, dvs. (del av) helgens lik eller eiendel, regnet for å ha vernende og hjelpende kraft
k73. salige] (her:) velsignede
k74. velbyrdig] fornem
k75. hirdmand] medlem av kongens hird [jf. kommentar s. 3]
k76. herdebred] bredskuldret
k77. tilpas] passelig
k78. Av let var han lys] han hadde lys hud og lyst, blondt hår
k79. frændekone] kvinnelig slektning
k80. leilighet] mulighet, anledning
k81. kristnet] døpt
k82. det hedenske barnet] det udøpte barnet
k83. venskapsstykke] vennetjeneste
k84. rydninger] sted hvor man har ryddet jord (og bygget hus, gård)
k85. bygselspladser] små, leide gårdsbruk
k86. skjemtsom] spøkefull
k87. færden] måte å ferdes på
k88. alt det skrømt] alt spøkeriet, alle de spøkelsene
k89. stod dem bi] bistod dem, hjalp dem
k90. med raad og daad] (både med drøftelser og handling
k91. bofæ] kyr
k92. stundom] av og til
k93. djervt] uredd, modig
k94. varder på fjeldene, lignende veterne i skibrederne] varder på fjellene som lignet på vedstablene, som ble tent på som varsel om fiender, og som lå på toppene ved ankringsplassene for skip
k95. landevernet] (landvern gjengir her norrønt landvǫrn) landets forsvar mot fiendtlig overfall
k96. Bondegilderne] sammenslutningene av bønder som likeverdige medlemmer, bøndenes lag, foreninger
k97. røgte dem] ha tilsyn med dem, holde dem i god stand
k98. grissent] utett
k99. allevegne] overalt
k100. det svære tømmerreis] det digre reisverket av tømmer
k101. berghammer] bratt bergknaus
k102. ytterlig] langt ute
k103. hvite blikker av sne] hvite flekker av snø
k104. skav] flak
k105. Raanekampene] eldre form av Rondane, navn på fjellparti mellom Østerdalen og Gudbrandsdalen, første ledd er omtolket som råne 'ukastrert hanngris'
k106. gjørlig] tydelig
k107. heimfjeldene] fjell(området) ved hennes egen bygd
k108. byggede gaarder og bøer] (uttrykk med bokstavrim) gårdsbebyggelse
k109. sakk] (preteritum av søkke) ga et plutselig støt eller rykk av forferdelse, overraskelse e.l.
k110. tylvter] antall av tolv
k111. svaen] det glatte, skrånende berget, svaberget
k112. reiset] tømmerstabelen, jf. kommentar s. 14
k113. tok renen i gruber] fanget reinsdyrene i (fangst)groper
k114. falkefængere] personer som fanger (jakt)falker
k115. avrette] lære opp, dressere
k116. han gir sig i stalbroderlag] han slår seg sammen med
k117. bol] bolig, tilholdssted
k118. hverken svarer skylder eller tiende] som hverken betaler gjeld/skatt eller kirkeskatt
k119. fristet] prøvde
k120. de folkene, som har spildt seg freden] de som har handlet slik at de er blitt fredløse
k121. smale] småfe, særlig sauer
k122. graabein] ulv
k123. vargunger] ulvunger
k124. ildgjerningsmændene] forbryterne
k125. sagte] dempet, stille
k126. der … lugtet muldent] det luktet av jord der
k127. tyripinder] pinner av (død) furuved (med harpiks og terpentinstoffer)
k128. skræppe] skinnsekk, skinnveske
k129. kubringe] (kjøtt av) forreste bryststykke av ku
k130. aaren] ildstedet
k131. trælle] slite hardt
k132. dere som er i voksteren endda] dere som ennå vokser
k133. frittet] utspurte
k134. fornummet] (eldre, sterk preteritumsform av fornemme) oppfattet, merket
k135. sulet] (her:) kjøttet
k136. sveden] svetten
k137. huen] luen
k138. ledet] (eldre perfektumsform av lide) lidd
k139. fly] små insekter
k140. murende stille] helt stille
k141. veirslaat tømmer] tømmer som var medtatt av vær og vind
k142. aaklædet] (etter norrønt áklæði) (her:) veggteppet
k143. ljore] firkantet røyk- og lysåpning i taket over ildstedet i røykstue (som kunne stenges)
k144. slaa] vannrett stang eller bolt, til å stenge dør e.l. med
k145. lute sig] bøye seg
k146. redet] (eldre perfektumsform av ride, ri) ridd
k147. øl lystet hende ikke rigtig] hun hadde ikke ordentlig, helt lyst på øl
k148. manet] manen
k149. helleren] bergveggen som hang utover
k150. barneaasyn] barneansikt
k151. en voksen mø] en voksen, ung kvinne
k152. paa hin siden] på den andre siden
k153. spilte] vidåpne
k154. brøtes] (pretertitum av brytes] støtte mot hverandre
k155. skred] skled
k156. brystkurven] brystkassen
k157. blikket] glimtet, blinket
k158. sølvblikt] (svake, matte) glimt, blink som av sølv
k159. dvergmøen … alvemøen] alvekvinnen, den underjordiske kvinnen (som kunne lokke mennesker)
k160. faa spurt] få vite
k161. kveen] innhegningen
k162. selet] seterhuset
k163. utenfor kirkevæggen efter barselet sit] hadde vært i kirke første gang etter barnefødsel (i tråd med eldre, rituell praksis)
k164. Ave Maria] (fra latin: «vær hilset, Maria») katolsk bønn til jomfru Maria som begynner med disse ordene
k165. aarsmerker] merker som tjener til å markere noe minneverdig i et år
k166. arvegang] rekkefølgen av de forskjellige arvingenes krav på arv
k167. løsningsret] rett til å overta et formuesgode, især en fast eiendom
k168. hadde … ikke stunder] hadde ikke anledning
k169. ildhuset] huset for matlagning, hvor man gjorde opp ild
k170. makeskifte] bytte fast eiendom mot annen fast eiendom
k171. fædrenehjem] hjem som har tilhørt far eller forfedre
k172. bursloftet] loft (med soverom) i andre etasje på (stab)bur
k173. synet] så igjennom, sjekket
k174. bræmmet] kantet
k175. spørge til] spørre om hvordan det stod til med
k176. motfalden] motløs
k177. sølvstøpet] staupet, drikkebegeret av sølv
k178. hjertestyrkning] drikk til å styrke seg på
k179. haaen] gresset som var vokst opp etter høyonna
k180. klædningen] drakten
k181. serk] underkjole
k182. munsteren] domkirken
k183. strætet] (etter norrønt stræti) den smale gaten
k184. krydset] gjorde korsets tegn
k185. jettestore] kjempestore
k186. kjertestikker] lysestaker (med pigger) for kjerter, dvs. høye vokslys
k187. aasyn] ansikt
k188. opret] oppreist
k189. mæle] stemme
k190. Sira] herr, tittel brukt før prestens fornavn i middelalderen
k191. trug] (dansk form) trau
k192. kordrengen] ministranten, medhjelperen i gudstjenesten
k193. skolen] katedralskolen (presteskolen) (ved domkirken i Hamar)
k194. tømmerreiset] (her:) tømmerstillaset
k195. stuke] sidekapell
k196. Sankt Tomas'' skrin] relikvieskrin med relikvier, dvs. (del av) helgens lik eller eiendel, regnet for å ha vernende og hjelpende kraft, av Thomas Becket, erkebiskop av Canterbury (Kanterborg) fra 1162 til 1170, som ble myrdet i kirken av kongens menn
k197. nøkne] nakne
k198. organmesteren] organisten
k199. kannikegaarden] gården hvor flere av kannikene (dvs. prestene ved domkirken) bodde sammen
k200. gyllet] farget
k201. steile] bratte
k202. korsbrødrenes hus] kannikegården, jf. note til s. 33 (korsbror betyr her 'kannik')
k203. kommunet] kannikenes samfunn og felleshusholdning
k204. Fartein sutares] Fartein skomakers
k205. ved nons tid] i ettermiddag
k206. barfotmunken] fransiskanermunken
k207. uleiliget] besværet, brydd
k208. prædike] preke
k209. duer] (dansk form) duger
k210. derfor skal en vel ikke binde mulen paa oksen som tersker] [dvs. tresker (korn)], en henvisning til «Du skal ikke sette muleband på en okse som tresker» (1 Tim 5,18)
k211. dygtig slutrygget] ordentlig lutrygget
k212. laagene] (øye)lokkene
k213. lønlig] hemmelig
k214. apalhage] eplehage
k215. prædikebrødre] dominikanermunker, munker i Dominikanerordenen (latin Ordo Predicatorum)
k216. svøpte et spædbarn] reivet, viklet svøp e.l. om et spedbarn
k217. dugurd] formiddagsmat
k218. stevne] større sammenkomst, møte
k219. spitalen] hospitalet, hjemmet for syke og gamlekjedel] kjele
k220. læste over maten] fremsa bordbønn
k221. kannikerne] prestene ved domkirken
k222. engeltornen] (middelalderlig plantenavn, vitenskapelig navn Rosa rubiginosa) eplerosen
k223. tykkes mig] (her:) virker det for meg
k224. tverarmene] tverrskipene
k225. renlivede] som fører (eller er preget av) et rent (især seksuelt avholdende, kysk) liv
k226. minoritterklosteret] fransiskanernes kloster (i Oslo)
k227. terminere] vandre omkring og samle inn almisser
k228. Hamar dioces] Hamar bispedømme
k229. lempelig] skånsomt
k230. kutte] munkekappe med hette
k231. hornruter] vindusruter laget av horn
k232. brystningen] forsiden av alteret
k233. lertøi] leirsaker
k234. korstolene] stolene i koret iI en katolsk kirke hvor presteskapet sitter
k235. alterbrystningerne] forsidene av altrene [jf. kommentar s. 39]
k236. Sankt Nikolaus] i Myra i Lilleasia på 300-tallet
k237. Sankt Klemens] romersk helgen, pave 9–97
k238. levned] (her:) biografi, livsskildring
k239. lindebarn] spedbarn
k240. guldkalk] beger av gull
k241. Sankta Sunniva] irsk prinsesse og helgen, ifølge legenden døde hun ved Selja i Norge
k242. Sankta Kristina] engelsk helgen (1097–1161)
k243. navnehelgen] helgen som en person er oppkalt etter (Kristin er oppkalt etter Sankta Kristina)
k244. hu] (her:) sinn, sinnelag
k245. tuss] haugfolk, underjordiske
k246. kaapeskjøtet] fliken på kåpen
k247. svale] svalhet, kjøling
k248. bidd] (av dansk form bid) bitt
k249. miskund] nåde, barmhjertighet
k250. søndret] splittet
k251. fornam] (preteritum av fornemme)] merket, oppfattet
k252. Christus natus est] (latin) Kristus er født
k253. Ubi] (latin) hvor
k254. Eamus] (latin) la oss gå
k255. Volo] (latin) jeg vil
k256. vellært] velstudert, grundig boklærd
k257. attraar] har sterk lyst til å eie eller oppnå
k258. brudene] (her:) kvinnene som har viet sitt liv til kirken
k259. hjemmefølget mit] utstyret jeg skal få med hjemmefra som brud
k260. lydte] vansirede
k261. skrudhuset] sakristiet
k262. et maal mat] et måltid (mat)
k263. bakefter] senere, etterpå
k264. kjøpstad] by hvor det drives handel
k265. det tyktes hende ikke saa merkelig] hun syntes ikke den var så interessant
k266. liten Ulvhild] (balladestil) lille Ulvhild
k267. optugtet] oppdro
k268. fæhus] fjøs
k269. bortbyglset] bortleid (til en leilending)
k270. ved hvitsøndagstider] ved pinsetider [jf. kommentar s. 8]
k271. loftssvalen] svalgangen på sovehuset [jf. kommentar s. 6]
k272. bugaarden] avlsgården
k273. forfjamskelsen] forfjamselsen, forvirringen
k274. vinterstuen] det (solide, varme) lille huset som brukes i vintertiden
k275. aamøtet] stedet hvor elvene møtes, flyter sammen
k276. økse] (dansk form) øks
k277. gav agt] tok hensyn til, var oppmerksom på
k278. de to høibaarne folkene] de to menneskene av fornem (adelig, kongelig) byrd
k279. envirkes gaard] gård som de drev uten (voksen) arbeidshjelp, småbruk
k280. ingen … vilde ha med dem at skaffe] ingen … ville ha noe med dem å gjøre
k281. langsomt] trist, gledesløst
k282. bie] vente
k283. frem av barmen] frem fra mellomrommet mellom brystet og klærne
k284. vinde] (her:) tilkjempe, sikre
k285. jertegn] under, mirakel
k286. lønlige raad] hemmelige, uransakelige løsninger, utveier
k287. kved] (arkaiserende, sterk preteritumsform av kvide (nå kvie), som vanligvis er svakt bøyd i norrønt) jamret, ynket seg
k288. mælte] sa
k289. øren] (arkaiserende flertallsbøyning) ører
k290. det meste av dagen maate være ledet] det meste av dagen måtte være gått
k291. braanende] smeltende
k292. karlestuen] drengestuen, bygningen hvor tjenerne sov og oppholdt seg
k293. nystuen] den nye stua, bygningen
k294. var redet av gaarden] hadde ridd bort fra gården
k295. maag] (her:) svoger
k296. vott] uselvstendig, viljeløs person; dott
k297. bigsle] (her i overført betydning:) holde i tømme, holde styr på
k298. anderledens] (eldre variantform) annerledes
k299. koner] kvinner
k300. morens sprangede linduk] morens linduk, pyntet med sprang, dvs. blonde laget i en ramme ved å slynge trådene om hverandre på en spesiell måte
k301. i sølvdisken] på sølvtallerkenen
k302. maserkumme] (første ledd etter norrønt mǫsurr) drikkekar, bolle av valbjørk
k303. mæssingbækken] rund eller avlang, flat skål av messing
k304. hodedynerne] (arkaiserende) hodeputene
k305. slængord] ubehagelig, fornærmende ord eller ytring
k306. veirbrændt] solbleket
k307. fløilshuer] fløyelsluer
k308. brogede] fargerike
k309. beredte] (her:) gjorde i stand
k310. lekte] (her:) spilte
k311. kong Magnus] Magnus 6. Håkonsson Lagabøte (1238–1280)
k312. kong Eirik] Eirik 2. Magnusson (1268–1299)
k313. holde til gode med] nøye seg med
k314. saup] kjernemelk
k315. daare] enfoldig, tåpelig person
k316. gjøe sig gammen] ha det moro, more seg
k317. træger] angrer
k318. ødt] sløst bort, brukt opp
k319. blidelig] på en blid, vennlig måte
k320. ljorestangen] stangen til å bevege stengselet for ljoreåpningen med, jf. note til s. 19
k321. hu] (her:) sinnelag, lyst
k322. spildes] (her:) sløses
k323. morgentvætt] morgenvask
k324. marikaapens folder] marikåpe er en planteslekt som tilhører rosefamilien og har håndlappede eller koblede blader og grønne blomster i kvaster (vitenskapelig navn Alchemilla)
k325. buret] (her trolig:) forrådshuset, stabburet (med mat lagret)
k326. den onde lykken] (uttrykk kjent fra dansk ballade («den onde lykke»)] den uheldige skjebnen
k327. svedlugt] svettelukt
k328. Jomfru Marias sengehalm] trolig gulmaure (vitenskapelig navn Galium verum L.), jf. Høeg, Ove Arbo: Planter og tradisjon. Floraen i levende tale og tradisjon i Norge 1925–1973 (Universitetsforlaget 1976), s. 371. I dansk tradisjon brukes (Jomfru) Maries sengehalm om vill timian (vitenskapelig navn Thymus Serpyllum L), slik at det også kan være denne planten det siktes til.
k329. grønning] gressdekket (åpent) jordstykke
k330. bares det underlig for henne] forekom det henne på en underlig måte, hadde hun et underlig inntrykk av (preteritumsform av uttrykket det bæres meg for (jf. norrønt berr eit fyrir einn 'noe viser seg for noen')
k331. du tegner vakkert] du ser ut til å bli vakker
k332. Bondesed] bondeskikk(er)
k333. torpareskap] (etter norrønt þorparaskapr) vesen som er typiske for en bonde
k334. ringeagte] se ned på, forakte
k335. maa vel] ha det godt
k336. hoffærdige] hovmodige, stolte
k337. sed] måte å oppføre seg på, skikk
k338. ætfar] stamfar
k339. kurteisi] (norrøn form, fra fransk courtoisie) elegant adferd som gjelder ved hoffet, høvisk og beleven oppførsel
k340. lignelse] skikkelse
k341. hadde noget forut for hendes egne folk] hadde visse fortrinn fremfor hennes egen slekt; overgikk hennes slekt i visse henseender
k342. Margret Skulesdatter] datter av hertug Skule, gift med kong Håkon Håkonsson (1204–1263)
k343. snøreklædningen … fine vidjer] drakt til å snøre på seg med innebyggede spiler av vidje-/vierkvister
k344. disk] tallerken
k345. lignet hun Bjørn ved] sammenlignet hun Bjørn med
k346. tren] (preteritum av trine) gikk verdig
k347. blaknede øine] matte, bleknede øyne
k348. de beitet ikke unna for hinanden] de var ikke konkurrenter
k349. tinglyden] folket som er samlet på et ting
k350. traf til] slumpet til
k351. likenøid] likeglad
k352. akende] kjørende
k353. gjestebudskost] mat beregnet på gjestebud, selskap
k354. brevskaperne] brevene
k355. duelig] dyktig
k356. høisætet] det fornemste (opphøyde) setet (for husbond eller hedersgjest) i huset
k357. sætesvein] lokal representant for erkebiskopen
k358. tvistemaal] stridsspørsmål (f.eks. som årsak til og gjenstand for rettssaker), stridigheter
k359. øientjener] (underordnet) person som (med tanke på egen fordel) gjør sin plikt når noen ser det, men som ellers er upålitelig
k360. glytte] gløtte
k361. tarv] behov, interesse(r)
k362. det var ikke prester uten det var tiggermunker] (med uten her som sideordnende konjunksjon, etter norrønt útan i samme funksjon og betydning) det var ikke prester, men tiggermunke
k363. ovbred svans] usedvanlig bred, altfor bred
k364. oplemmet] partert
k365. soddkjelen] kjele med sodd (suppelignende rett med gryn eller kål, fårekjøtt og kjøttboller)
k366. redte] (preteritum av rede) gjorde klar
k367. den lokkede bruden] den forførte bruden, dvs. bruden som ikke var jomfru, men hadde hatt samleie med en annen mann enn brudgommen
k368. skjemmen] (bestemt form av skjemme, norrønt skemma) (jomfru)buret, sovehuset
k369. lauget sig] badet seg
k370. værmor hendes] svigermoren hennes
k371. mødig] utmattet, trett
k372. gammen] glede, fornøyelse, morskap
k373. fjeldpanderne] de bratte, nakne fjellsidene
k374. Kristin kjendte moren] Kristin ble var, fikk se moren
k375. satte … hinanden stevne] avtalte møte med hverandre
k376. fæste] forlove seg med
k377. Herr Andres' mødrene odel] (jord)eiendom som herr Andres hadde odelsrett til fra morsslekten sin
k378. opsat brev] laget en skriftlig avtale
k379. drukket fæstensøl] holdt en fest, gjestebud for å feire forlovelsen
k380. to stokverk] to etasjer
k381. træskurd] ornamentikk skåret ut i tre
k382. godt bohave] godt innbo, fine møbler
k383. svend av vaaben] (norrønt sveinn á vápn) høy herre, mann som har rett til å bære våpen
k384. maket] ordnet
k385. han hadde ført sit forsæt … vel tilende] han hadde gjenomført det han hadde hatt til hensikt
k386. det første hun] da hun første gang
k387. førhet] tykkfallenhet
k388. mundkaat] uvøren, lystig i sine bemerkninger
k389. sin fæstemand] sin forlovede
k390. tat op med hende] gjenopptatt kontakten med henne
k391. føre i boet] bringe som medgift
k392. fæstemaal] forlovelse (inngått etter gammel skikk i høytidelige former)
k393. ledemot] kroppsdel (som beveger seg i ledd), lem
k394. let] (naturlig) farge
k395. lærte hende bok og skrift] lært henne å lese
k396. sommetider] av og til
k397. lyteløs] feilfri
k398. hun hadde et kvikt nemme for] hun hadde lett for å lære
k399. strengelek] (her:) spill på strengeinstrument
k400. hu] (her:) lyst
k401. haandgjerning] håndarbeid
k402. vinde] oppnå
k403. (fuld) legemsførlighet] kroppslig evne til full bevegelighet og full arbeidskraft
k404. i Nidaros med hende hos Sankt Olav] I Kristkirken i Nidaros (Trondheim) var St. Olavs relikvieskrin, som man trodde hadde helbredende kraft [jf. kommentarer til s. 12 og 33]
k405. sømmet og sydde] (med preteritum av sømme, jf. norrønt sauma) sydde
k406. falbød] bød frem til salg
k407. kjøpstadsvarer] varer som en kjøpstad har privilegium (forrettighet) til å selge
k408. linnedserk] serk, underkjole av linlerret
k409. tungsindt] mismodig, bedrøvet
k410. naar der blev ordet om dette] når det ble nevnt (noe) om dette
k411. haandfærdig] flink med hendene sine
k412. sømmestol] stol (med skrin) til å sitte på når man syr
k413. stolekarm] ryggstø (på stol)
k414. bøte] lappe, reparere
k415. agte sig] passe seg
k416. sømmen] (her:) plagget hun holdt på å sy på
k417. forskindet] lærforkleet
k418. vi fører hjelm og skjold] vi er frie menn som kan dra i krig [jf. kommentaren til «svend av vaaben» s. 74]
k419. la vor hug til hinanden] ble glad i hverandre, ble forelsket i hverandre
k420. hjerteklemt] pint av engstelse, savn eller bedrøvelse
k421. tøvet] nølte
k422. mø] (her:) ugift kvinne
k423. Vesper] (katolsk) kveldsbønn
k424. monne … Gud] ville Gud, kom Gud til å
k425. raadet] bestemt
k426. besvegen] sveket, narret
k427. maagen] (her:) svigersønnen
k428. dølsk] tåpelig, bondsk
k429. klokkestøpulen] klokketårnet
k430. slutrygget] lutrygget, krumrygget
k431. stavkarsbænken] tiggerbenken
k432. til natverds] (med arkaiserende genitiv etter til, natverd etter norrønt náttverðr) til aftensmat, kveldsmat
k433. svøper] sveper, pisker
k434. gardianens ord] ord sagt av forstanderen for (minoritt- eller gråbrødre)klosteret
k435. eremit] eneboer
k436. troen] karet av en uthulet trestokk med grisemat i
k437. gavnlig] nyttig
k438. Olavsvaka] Olsok, feiringen av St. Olav, 29. juli
k439. folk er ikke saa fikne etter] folk har ikke så lyst til
k440. vi har spurt] vi har fått vite
k441. du sæle Ulvhild] du Ulvhild som er velsignet av Gud
k442. forbedere] personer (især helgener) som går i forbønn for noen
k443. den anden heimen] himmelen, Guds verden (denne heimen = den jordiske verden)
k444. rotfat] fat laget av en bjørkerot
k445. fjøsbroen] broen som ført til fjøsdøren
k446. knæhund] hund som man kan ha på fanget, skjødehund
k447. sulet] (her:) kjøttet
k448. ene to] på tomannshånd, to sammen (uten nærvær av flere personer)
k449. aarestuen] stuen med ildsted midt på gulvet (og ljore i taket)
k450. ælte] grøtaktig masse
k451. staalhue] en type stålhjelm
k452. kveif] (etter norrønt kveif, omdannet av fransk coife) en type hodeplagg), (her:) tettsittende ullhette til å bære under hjelmen
k453. Lærpanseret] brystpanseret, hærkledningen av lær
k454. drengelig] (etter norrønt drengiligr) mandig, uforferdet, kjekk
k455. legemsgaver] gaver (fra Gud) som gjelder det kroppslige utseendet, (fysisk) skjønnhet
k456. taug] (arkaiserende sterk preteritumsbøyning av tie, eldre dansk skriveform av dansk tav) tidde
k457. bitterlig] bittert
k458. brystlinet] linduken som dekket brystet, brystsmekken
k459. tjodveien] (bestemt form av tjodvei, etter norrønt þjóðvegr) hovedveien, allfarveien
k460. hekle] (etter norrønt hekla) kappe
k461. hut] truende rop
k462. paaken] kjeppen, staven
k463. Hamar litle] Lillehammer
k464. aksel] skulder
k465. haandfare] tafse på, beføle
k466. øiesten] øyeeple
k467. sundrevne] istykkerrevne
k468. staa ham bi] hjelpe ham
k469. Dyfrin] på Romerike, Undset kan ha tenkt at Simons slektsgård lå i Nannestad
k470. alt som var ordet] alt som var avtalt
k471. fæstensøl skulde drikkes] fest, gjestebud skulle holdes for å feire forlovelsen [jf. kommentar s. 74]
k472. før fasten gik ind] før fasten begynte
k473. utskjemt] (her:) vanæret (seksuelt)
k474. legeme] kropp
k475. kjød] kropp (med vekt på dens forgjengelige aspekt og syndige, lavere tilbøyeligheter)
k476. dølges] (passiv av dansk form dølge, som tilsvarer norrønt dylja) skjules
k477. skjændsel] dypt vanærende skam
k478. hellig historie] bibelhistorie eller helgenbiografier
k479. som snæret om sjælen] som hemmet sjelen
k480. lise] lettelse, befrielse
k481. mødommen] jomfrueligheten, uskylden
k482. fjøsdeien] budeia
k483. bævende] (svakt) skjelvende
k484. mandsstuen] oppholdsrommet for menn (i dette tilfellet i bispegården)
k485. Hellig Legems præbende] (her:) Hellig Legems jordeiendom
k486. lot han sætte i jern] lot ham fengsle
k487. støtte ham ut av kirken] utelukket ham fra det kirkelige fellesskap, ekskommuniserte ham, lyste ham i bann
k488. hans fostersøster] jente, kvinne som han var blitt oppfostret sammen med
k489. ombudsmand] person med fullmakt på vegne av en myndighet; fullmektig
k490. ynket ogsaa Sira Eirik] uttrykte også medlidenhet med Sira Eirik
k491. misholdt] forsømt pliktene sine
k492. høibyrdig] som stammer fra en sosialt høytstående slekt
k493. saa var han tyet til Oslobispen] så hadde han henvendt seg til Oslobispen
k494. nemme] anlegg, talent
k495. møie] besvær
k496. at presterne skulde leve som munke] at prestene skulle leve i sølibat, dvs. være ugift
k497. raadskonen]
k498. frillelivet] det at han levde sammen med en frille (elskerinne)
k499. renlevnet] strengt sedelig, moralsk levemåte, med seksuell avholdenhet
k500. sædelig] moralsk
k501. tugt] orden, disiplin
k502. vandel] adferd
k503. sviregilder] fester hvor man drikker mye alkohol
k504. dobbel] spill om penger, især med terninger
k505. hirdpresten] presten for kongens hird (hoff, krigsfølge og livvakt)
k506. de gale halsene] (metonymisk) de gale, ville personene
k507. Bentein secretarius] (med latinsk tilnavn) Bentein skriver (sekretær)
k508. lønlig] (her:) i hemmelighet
k509. ternernes] de unge (fornemme) jentenes; kammerpikenes
k510. avløsning] absolusjon, syndsforlatelse (ved skriftemål)
k511. spildte] sølte
k512. det voldte henne en urimelig pine] det forårsaket en urimelig pine i henne
k513. reien] det ridende følget
k514. emmen] dunsten, lukten
k515. turet jul] feiret jul (med festing)
k516. tidender] nyheter
k517. hinsides] (her:) på den andre siden av
k518. svededuken] duken til å dekke ansiktet til død person med
k519. likteven] (annet ledd tev i betydningen 'lukt, stank') liklukten
k520. kjerterne] de høye vokslysene [jf. kommentar til «kjertestikker» s. 31]
k521. nøklebenet] (dvs. «nøkkelbenet») (her:) kravebenet
k522. voldt hans bane] forårsaket hans død
k523. lokket mig] forført meg [jf. kommentar til «den lokkede bruden» s. 71]
k524. fæstekonen min] min forlovede, den kvinnen jeg er trolovet med
k525. hvem det nu monne være] hvem det nå kunne være, uansett hvem det var
k526. stede Arne til jorden] begrave Arne
k527. risungen] (etter norrønt hrisungr 'barn avlet i riset, i skogen') barnet født utenfor ekteskap
k528. neiet sig] bøyde seg
k529. denne prøven] ildprøven, etter hedensk overtro på at den som var uskyldig, ville ikke bli brent av ilden
k530. æske] kreve, forlange
k531. sansesløs] bevisstløs
k532. rende] (her:) løpe
k533. aaklædet] (her:) sengeteppet [jf. kommentar s. 19.]
k534. naar hun spørger disse tidender] når hun får vite disse nyhetene
k535. uvittig] (etter norrønt úvitugr, jf. moderne form uvettig) grovt uforstandig
k536. faldt unda for] bøyd unna for, gitt seg for
k537. grumt] grusomt
k538. djerve] uredde, modige
k539. te sig] oppføre seg
k540. i denne utbygden] på dette avsidesliggende stedet
k541. bondemugen] (etter norrønt bóndamúgr) bondeflokken, den samlede mengde av bønder
k542. porthuspresten] horehuspresten, bordellpresten (første ledd etter norrønt porthús 'horehus, bordell')
k543. ufrisk] uvel, ikke frisk
k544. mø og ikke kvinde] (fortsatt) jomfru, seksuelt uerfaren
k545. agt] (her:) hensikt
k546. sætte os ned] slå oss ned, bosette oss
k547. hug] (her:) sinn, sinnelag, tanke(r)
k548. lastet] klandret, kritiserte
k549. birkebeinerne] medlemmene av en norsk opprørsflokk og et politisk parti som i 1174 sluttet seg til Øystein Møyla og senere til Sverre Sigurdsson
k550. storagtige] hovmodige, store på det
k551. vilde litet sømme sig] ville passe seg dårlig, det ville ikke passe seg
k552. lære] (her:) undervise
k553. verfaren] svigerfaren
k554. kotkarlers] småbønders, fattigfolks (kotkarl har grunnbetydningen 'mann som bor i usselt hus, hytte og lever i dårlige kår'
k555. lysten … var ganske forgaat hende] lysten … hadde helt forsvunnet for henne
k556. middagsleite] middagstid
k557. snarer] innretninger, feller med løkke til å fange småvilt i
k558. fosterbror] gutt, mann som hun var blitt oppfostret sammen med [jf. kommentar til «fostersøster» s. 102]
k559. det beste raad] den beste utveien
k560. søstrene] nonnene
k561. sund] i stykker
k562. skjønner paa hende] jeg setter (tilbørlig) pris på henne
k563. jeg hellere vilde komme i hjonelag med] (hjonelag etter norrønt hjónalag '(samliv i) ekteskap') (som) jeg heller ville gifte meg med
k564. abbedissen] kvinnen som ledet klosteret, kvinnen som var leder for klosteret
k565. Aasmund Bjørgulfsøns kirkebaat] båt som Aasmund Bjørgulfssøn og familien brukte til å reise til kirken med
k566. vaagen] viken, fjorden
k567. henover] bortover
k568. det kreppede vand] vannet med den krusete overflaten
k569. flurret hendes haar] gjorde håret hennes bustete
k570. kjør] (eldre dansk form, nå køer) kyr
k571. var undkommet] var unnsluppet, hadde kommet seg bort (ved å flykte)
k572. lendermandsenken] enken etter en lendmann, dvs. en høyættet mann med myndighet over et distrikt
k573. kammaker] håndverker som har til yrke å lage (og selge) hårkammer
k574. Var … munden din] pass … munnen din, pass på hva du sier
k575. husbond] (her:) bonde i forholdet til sine tjenestefolk og husmenn
k576. avfældig] (her:) svak og kraftløs
k577. bares] (her:) ble ført
k578. almenningerne] utmarksområdene hvor bøndene omkring hadde felles bruksrett
k579. uten] bortsett fra
k580. Halvardskirkens] Hallvardskirken, viet til helgenen Hallvard Vebjørnsson fra Lier (død på 1000-tallet), Oslos skytshelgen/vernehelgen, var Oslos domkirke i middelalderen, biskopkirke
k581. takmerker] grenser, grensemerker
k582. lersoler] hestehover (blomster)
k583. korsgangen] søylegangen (med korshvelv) som omga klostergården og hvor prosesjoner (med kors) fant sted
k584. linbind] bind av (stykker av) linstoff
k585. raket] (variantform av) raget (stakk høyt opp)
k586. Mater Misericordiæ] (latin 'barmhjertighetens mor'), dvs. jomfru Maria fremstilt i denne rollen
k587. lægsøster] ordenssøster, nonne som særlig tok seg av praktiske oppgaver i og utenfor klosteret og som ikke var forpliktet til korbønn og studier
k588. talestue] abbedissens møterom hvor hun talte, snakket med besøkende
k589. Fru Groa Guttormsdatter] den ugifte abbedissen ble kalt frue, en hederstittel
k590. vennesælt] elskverdig og omgjengelig
k591. alle hellige] alle helgener
k592. foredøme] forbilde, eksempel til etterfølgelse
k593. opfostre børn] forsørge og oppdra barn
k594. ta tiden vel iagt] utnytte tiden godt
k595. gavne] være til fordel for, hjelpe
k596. velfærd] (i nøytrumsform etter (eldre) dansk variantform) (her:) lykkelig tilstand, tilværelse
k597. den anden heimen] det hinsidige, himmelen
k598. refektorium] spisesal i kloster
k599. en hyndelagt stenpall] en veggfast benk dekket av hynder, flate (sitte)puter
k600. proventsfolkene] menneskene som hadde livsvarig forsørgelse i klosteret mot avståelse av gods eller penger [jf. kommentar til «provent» s. 131]
k601. lægtjenerne] tjenere som ikke var nonner
k602. tækkelig] høflig og beskjedent
k603. svedet] svettet
k604. skjøgehus] horehus, bordell
k605. sin fribaarne slegt] sin slekt av personer med full juridisk og politisk rådighet over seg selv
k606. dis] gudinne
k607. forraade] (her:) svikefullt utlevere
k608. yngling] ung gutt, svært ung mann
k609. retterstedet] stedet hvor henrettelsen skulle foregå
k610. skorsten] åpent, murt ildsted, peis
k611. ottesangen] (her:) den første av dagens tidebønner
k612. sat] (her:) hadde tilhold, bodde
k613. ved Korsmessetide om vaaren] omkring 3. mai
k614. Halvardsvaka] (etter norrønt hallvarðsvaka), kvelden (14. mai) før hallvardsmesse, katolsk minnedag 15. mai for helgenen Hallvard Vebjørnsson fra Lier (død på 1000-tallet), Oslos skytshelgen/vernehelgen
k615. staden] byen
k616. provent] livsvarig forsørgelse i kloster mot avståelse av gods eller penger
k617. hvitsymren] hvitveisen
k618. simpel] (her:) enkel
k619. et agnus dei] hegnesmykke med avbildning av agnus Dei, dvs. 'Guds lam', Kristus-symbol, bl.a. brukt som amulett
k620. Sankt Kristoffer] helgen som ifølge legenden bar Jesusbarnet over en elv
k621. strætet] den smale gaten [jf. kommentar s. 30]
k622. Olavklostreret] et dominikanerkloster
k623. lekere] (ubestemt form flertall av leker, etter norrønt leikari) (her:) gjøglere
k624. veiterne] (bestemt for flertall av veit, etter norrønt veit, veita) de smale passasjene, smugene
k625. Miklegaard] stort handelssentrum i Oslo
k626. skoverk] skotøy
k627. Sutareveiten] Skomakersmuget [om annet ledd, jf. kommentaren ovenfor til denne siden]
k628. Sankt Krispinus] skomakernes helgen
k629. bodsdrengene] butikksvennene
k630. guldstukne] gullbroderte
k631. stevnet mot] satte kursen mot
k632. stunder] tid
k633. haandpenger] lommepenger
k634. ta dem på borg] kjøpe dem på kreditt
k635. ølrøk] (første ledd av norrønt ylr 'milde varme, varm solluft') en type dis som skyldes ørsmå (støv)partikler i luften, typisk i stille, varmt vær
k636. Eikaberg] Ekeberg
k637. Gjeitabru] Ljabru
k638. i stevnetiden] i tiden for (kjøp)stevne, marked
k639. hinsides aaen] på den andre siden av elven
k640. minoritterklostreret] (første ledd minoritter 'mindre brødre', dvs. 'franskiskanere') fransiskanerklosteret
k641. hun hadde agtet at gi det meste av sølvet sit for Arnes sjæl] hun hadde tenkt å gi de fleste sølvpengene sine til kirken for å betale gudstjenester (messer) for den dødes Arnes sjel
k642. barfotbrødrene] tiggermunkene, her: fransiskanermunkene
k643. sømmeligst] på den mest passende måte
k644. frembære sit maalemne] ta opp den saken hun ville drøfte
k645. mugen] flokken, mengden
k646. parderne] (ubestemt form flertall av parder, via middelnedertysk parder, pard, fra gresk pardos) leopardene (eller panterne)
k647. aabakken] elvebakken
k648. graakutterne] (metonymisk) munkene i grå kutter, dvs. fransiskanermunkene
k649. Trælaborg] navn på festningsverk i middelalderen
k650. ørtug] (etter norrønt ertug, ørtog) mynt til en verdi av 1/3 øre
k651. relikvikors] kors (her hengesmykke i form av et kors) som inneholder en relikvie, dvs. (del av) helgens lik eller eiendel, regnet for å ha vernende og hjelpende kraft [jf. kommentarer til s. 12 og 33]
k652. pendinger] mynter
k653. niddinger] (dansk form, jf. norrønt níðingr) uslinger
k654. kuss] (tysk Kuss) kyss
k655. beutel (tysk Beutel) pung
k656. I … eder] (personlig pronomen, 2. person flertall som høflighetsformer, dansk I og eldre dansk objektsform eder, etter norrønt ér, þer (dativ og akkusativ yðr) De … Dem
k657. Rostokkerskib] skip fra Rostock
k658. mørkestuen] (bestemt form entall av mørkestue, etter norrønt myrkvastofa) arrestrom, fengsel
k659. endda han bar sølvsporer] de fineste riddere brukte gullsporer som tegn på verdighet
k660. forbudet mot vaabenbyrd] forbudet mot å bære våpen
k661. Gerdarud] navn på sted som lå der hvor det nå heter Oppegård
k662. gjønte] fjaset
k663. av hovmandsslaget] av den typen mann, rytter som er i tjeneste hos stormann (konge eller høvding) og hører til hans følge
k664. løvrunner] (annet ledd flertall av norrønt runnr) løvbusker
k665. bræm] kant
k666. bares lyd] ble lyd(en) båret
k667. braaterøk] røyk fra bråtebrann
k668. synte] (her:) viste
k669. vespertid] tid for vesper, (katolsk) kveldsbønn [jf. kommentar s. 82]
k670. tok til gjenmæle] tok til motmæle, protesterte
k671. fotefjed] skritt, trinn
k672. uten] (her subjunksjon, brukt uten etterfølgende at) uten at
k673. Sankt Laurentii alter] alteret for den hellige Laurentius, romersk helgen fra 300-tallet
k674. bedeskammelen
k675. læste Pater Noster og Ave Maria] bad Fadervår og Ave Maria [jf. kommentar s. 24]
k676. kjerteglansen] glansen fra kjerter, dvs. høye vokslys [jf. kommentar s. 31]
k677. forbud] (her:) bud om noe som kommer, forvarsel
k678. Bondegildet] foreningen sammenslutningen av bønder (som likeverdige medlemmer)
k679. Sankta Margareta] romersk helgen fra 300-tallet
k680. tyende] tjenestefolk
k681. gildehallen] salen eller huset hvor et gilde (her bondegildet i Aker) holdt selskapelig møte
k682. Hofvinsspitalen] (spital etter norrønt spitali, spitall 'hospital, hjem for syke og gamle'), hospitalet på Hovin (jf. betegnelsen «Hofvin hospital» ovenfor i teksten)
k683. mange av Akersbønderne leilændinger under klostret] mange av bøndene i Aker leide jord av klosteret på livstid
k684. sed] skikk
k685. samdrikkingen] gjestebudet, drikkelaget
k686. ungmøerne … som … ikke skulde træde ind i søsterlaget] ungjentene … som … ikke skulle bli nonner
k687. silkeserk] serk, underkjole av silkestoff [jf. kommentarer til s. 29 og 77]
k688. gjelet] fjellkløften
k689. proventsstuen] stuen hvor proventsfolket (dvs. menneskene som hadde livsvarig forsørgelse i klosteret mot avståelse av gods eller penger) holder til [jf. kommentar s. 126]
k690. Ventelig] sannsynligvis
k691. render til stevne med] løper til stevnemøte(r) med
k692. husnov] (utvendig) hushjørne
k693. linhoser] hoser, en type (middelalderske) klesplagg som omslutter benet fra hoften til tåspissen eller vristen) av linlerret [jf. note til s. 11]
k694. vise vore mindremænd ringeakt] vise forakt for personer som står under oss i sosial rang
k695. graaverkskaape] kåpe (cape) av gråverk, dvs. vinterskinn av ekorn
k696. hodeguldet] kransen, hodesmykke av gull som unge kvinner av høy byrd bar som tegn på jomfruelig verdighet (jfr. tittelen på romanen og på kapittelet)
k697. drevne roser] uthamrede roser i metall (her gull) som prydfigurer
k698. jeg skjønner paa det] jeg setter (tilbørlig) pris på det [jf. kommentar s. 117]
k699. flidde] gav, rakte
k700. lo ved det] lo av det
k701. efter skigarerne] langsmed skigardene
k702. marigræs] velluktende plante med bl.a. gråbrune småaks, som tilhører en slekt i gressfamilien, (vitenskapelig navn Hierochloe)
k703. i saater] (her:) i tuer
k704. gik i brodden] gikk i spissen, forrest
k705. lavet] virket overdådig
k706. vrinsken] vrinsking
k707. grahester] hingster
k708. baarende] bølgende
k709. grønsværet] det tette gressteppet
k710. helgeklædte] søndagskledde, staskledde
k711. cisterciensermunkene fra Hovedø] munkene fra cistercienserordenen, en klosterorden som fra 1147 holdt til på Hovedøya ved Oslo
k712. rædvorren] engstelig
k713. stimmelen] (her:) myldrende folkemengde
k714. til offers] (med arkaiserende genitivsform etter til) for å gi gaver til kirkens prester ved høytiden
k715. skiftet ord] vekslet ord
k716. efter at hun var blit for stor til at ride skrævs over hestelænden] i eldre tid red voksne kvinner ikke skrevs over hesteryggen, men med begge bena på samme side av hesten
k717. herde] (etter norrønt herðr) skulder
k718. sat hende stevne] avtalt møte med henne
k719. ættstor] (etter norrønt ættstórr) som er av høy, fornem ætt, slekt
k720. bansmand] bannsmann, dvs. mann som er lyst i bann, dvs. utelukket fra kirkens felleskap, ekskommunisert
k721. førstemanden hendes] den første ektemannen hennes
k722. dulgte for mig, så meget de kunde] (med preteritum av dølge, dansk form som tilsvarer norrønt dylja) holdt så mye de kunne, skjult, hemmelig for meg
k723. omstøtt] opphevet, annullert
k724. raadet sammen om] rådslått om
k725. rydde væk min farbror] rydde min farbror (onkel) av veien, drepe min farbror
k726. systrungen] (etter norrønt systrungr) barnet (sønnen) til fars eller mors søster, fetter som er sønn av fars eller mors søster
k727. hor] seksuell omgang utenfor ekteskap
k728. de skulde ha raadet om konens mands bane] de skulle ha planlagt å drepe konas mann [jf. kommentar s. 155]
k729. utlegdssak] (etter norrønt útlegðarmál, '(rettssak) hvor tiltalte risikert å bli lyst fredløs'] forbrytelse som ble straffet med fredløshet, en alvorlig borgerlig straff, til forskjell fra bannssak (jf. nedenfor), som var en kirkelig straff
k730. banssak] (dvs. bannssak, etter norrønt bannsǫk) forbrytelse som ble straffet med bannlysning, dvs. utelukkelse fra det kirkelige fellesskap, ekskommunikasjon [jf. kommentar til «bansmand» s. 155]
k731. horsbarns kaar kunde aldrig bøtes] (horsbarn etter norrønt hórbarn) kårene til barn født utenfor ekteskap kunne aldri forbedres (rettslig)
k732. leie til arv og ætt] gjøre til sin rettmessige arving
k733. porthussterne] (første ledd etter norrønt porthús, 'horehus, bordell') prostituert kvinne fra bordell
k734. det kunde lyste mig] jeg kunne ha lyst til
k735. gjeste] besøke
k736. det leter vel paa en mand] det tar vel på kreftene til en mann
k737. almissehus] (etter norrønt ǫlmusuhús) hjem for fattige
k738. hospitsets] (her trolig:) hospitalets
k739. som ingen hadde spurt til] som ingen hadde hørt noe om
k740. græsgaarder] (flertall av græsgaard, etter norrønt grasgarðr) urtehager
k741. lægedomsgræs] legeurter, medisinplanter
k742. skrevet om på norsk maal] oversatt til norsk (språk)
k743. salernitanske urtebøker] italienske lærebøker i naturmedisin fra Salerno, som i middelalderen var kjent for sin legeskole
k744. anget] duftet
k745. ambra] (her:) abrodd, en (hage)plante i kurvplantefamilien, med sterkt krydret duft, før brukt som trolldomsmedisin (vitenskapelig navn Artemisia abrotanum)
k746. frugttræhegnene] hekkene, innhegningene av frukttrær
k747. mindebægrene] beger, glass med innhold som drikkes til minne om noen
k748. gigelaat] låt, lyd fra gige, et to- eller trestrenget middelaldersk strykeinstrument
k749. dansekjederne] kjedene, rekkene av dansende (som holdt hverandre i hånden)
k750. dygtig] (her:) ordentlig
k751. Gigemændene] gigespillerne; jf. kommentar s. 160
k752. stevet] omkvedet
k753. guldsnekken] (balladestil) den gylne seilbåten
k754. jernklædd] (balladestil) kledd i rustning av jern, kledd i panser
k755. hinden] hunnhjorten
k756. graagrugget] uklar og grå
k757. avsind] vanvidd, galskap
k758. hun var saa … magtstjaalet] hun manglet kraft, energi
k759. nøkent] (dansk form nøgent) nakent, bart
k760. den som kaarer en ut] den som velger en ut, gjør en til sin utkårede
k761. et guldspænde] (med arkaiserende nøytrumsform, etter norrønt spenni) en brosjelignende pyntenål
k762. han blev … løst av bannet] han fikk bannlysningsstraffen (ekskommunikasjonen), opphevet [jf. kommentar s. 155]
k763. han trøster seg vist ikke til andet end han skal falde tilbake til synden] han stoler ikke på at han ikke skal synde igjen
k764. efter non] etter ettermiddagsmåltidet [jf. også kommentar s. 34]
k765. jeg skulde sviemerkes] jeg få satt (en) skamplett på meg, jeg skulle bli stigmatisert
k766. sluppet lempelig fra] sluppet lett fra, sluppet fra uten problemer
k767. levned] (her:) (moralsk) måte å leve på
k768. svare landsskyld] betale den årlige avgiften som leilendinger betaler til jordeieren
k769. ombudsmænd] (flertall av ombudsmann, etter norrønt umboðsmaðr) fullmektiger
k770. harm] (her:) gremmelse
k771. sjælemesser] messer for en avdøds/flere avdødes sjel(er)
k772. aartid] årsdagen for noens død, markert med sjelemesse, bønner og gaver til de fattige
k773. trolovede eller viede nonner] ordenssøstre som hadde avlagt midlertidige eller evige løfter om å bli nonner
k774. det saa likest ut til at] det var sannsynlig at
k775. der vilde bli budt ut leding] (med leding, dansk form av leidang, av norrønt leiðangr) menn ville bli befalt å møte til krigstjeneste
k776. maag] (her:) svigersønn
k777. mordet på de svenske hertuger] Hertug Erik Magnusson av Södermanland var gift med kong Håkon 5.s datter Ingebjørg, mens hergtug Eriks bror, hertug Valdemar, var gift med kong Håkon 5.s niese, Ingebjørg Eiriksdatter. Under et møte i 1317 ble hertugene Erik og Valdemar fenglset av svenskekongen Birger, og de døde i fengselet året etter.
k778. den værste niddingsdaad] den skjendigste, mest æreløse gjerning
k779. ligget i leding mot] (leding dansk form av norrønt leiðangr, jf. kommentar s. 169) deltatt i krigen (til sjøs) mot
k780. skudsmaal] muntlig vitnesbyrd, utsagn om noens vandel, moral, dyktighet e.l.
k781. uvittig] (dvs. uvettig, jf. norrønt úvitugr) uforstandig, tåpelig
k782. for tidkort] ([dansk form tidkort, av gammeldansk tidkort, trolig av tidkortning, jf. uttryket korte tiden) som tidsfordriv
k783. ledningsrygterne] ryktene om forberedelsene til krig [jf. kommentar s. 169]
k784. herjetog] plyndringsferd
k785. skindhit] skinnsekk, skinnpose
k786. hun nynnet ved det] hun nynnet samtidig
k787. tordønnet] (arkaiserende form, bestemt form av tordøn, trolig etter gammeldansk thordyn) torden
k788. bange] redd
k789. natverd] (etter norrønt náttverðr) kveldsmat [jf. kommentar s. 86]
k790. samlaget] samlivet
k791. fostre dem op] oppfostre dem, (her:) oppdra dem
k792. frillen] elskerinnen [jf. kommentar s. 103]
k793. hans ulevned] hans ville, utsvevende liv
k794. sysselen] (bestemt form entall av syssel, etter norrønt sýsla (femininum); her:) en sysselmanns embete; råderetten over en syssel, dvs. et større administrativt område
k795. heigaard] bondegård som ligger avsides til på en hei
k796. to ut] (til dansk form to (jf. fornorsket variant toe), av gammeldansk thwa, tilsvarer norrønt þvá 'vaske') vaske ut, rense, skylle helt rent
k797. gjordes fornødent] ble nødvendig
k798. kaut] overmodig, stolt
k799. buret] (her:) (stab)buret med soverom på loftet [jf. kommentar til «bursloftet» s. 27]
k800. evnet] maktet
k801. søvnhuset] dormitoriet klosterets sovesal, dormitoriet
k802. Korsmesse om høst] korsmesse om høsten, 14. september
k803. Mikalsmesse] (med arkaiserende form av mikkelsmesse) katolsk minnedag for erkeengelen Mikael 29. september
k804. kval] sterk sjelelig smerte eller lidelse
k805. vasaaket] vassåket, åket med vannbøtter
k806. fik bansord] ble utsatt for eder og forbannelser
k807. det uavvendelige] det uunngåelige, det som ikke kunne hindres
k808. Advent stundet til] det led mot advent, advent nærmet seg
k809. sin uskriftede synd] synden hun ikke hadde skriftet, bekjent (for en prest)
k810. Klausuren] bestemmelsene som regulerte klosterets avsondrethet fra verden
k811. opplatt] åpent, mottagelig
k812. smaakjævl] småkrangling, småkjekl
k813. avindsyke] misunnelse
k814. kunstfærdige kvinner] kvinner som var dyktige i utførelsen av et (kunst)håndverk eller en kunstart
k815. sjælehelse] sjelelig sunnhet
k816. raadsmænd] (her:) bestyrere eller forvaltere (av klosteret på Hovedøya)
k817. retstrætte] rettsstrid; rettssak
k818. omsut] omsorg
k819. ildesindede] ondsinnede, ondskapsfulle
k820. fru Groas færd] fru Groas adferd, handlemåte
k821. Prioren] den øverste av prestene i et kloster, forstanderen for klosteret
k822. skriverør] penn av (siv)rør
k823. fruerklosteret] (gammeldansk form, første ledd frue i betydningen 'fornem kvinne') nonneklosteret
k824. noviciat] (eldre staveform av novisiat) læretid i kloster, forberedelsestid som novise (person som forbereder seg på å gå i kloster)
k825. tilstede] tillate
k826. leiverne] brødskivene
k827. sandhellig] (her:) virkelig hellig
k828. kingel] (her:) kingelvev, spindelvev
k829. dormitorium] sovesal i kloster; søvnhus [jf. kommentar s. 181]
k830. utlegd ifra] skilt fra, fremmed for
k831. barfotbrødrene]
k832. minoritterne] fransiskanermunkene
k833. Almuen] folket
k834. skoggangsmænd] fredløse menn
k835. bansatte] personer som var lyst i bann [jf. kommentarene til s. 155 og 157]
k836. billedmestere] billedhuggere
k837. denne munken med dette unorske navnet] Edvin er et navn av engelsk opprinnelse (Edwin, av gammelengelsk Eadwine)
k838. Platemester] tilnavnet er en arkaiserende dannelse etter norrønt plǫtumeistari, 'person som lager plater til harnisk (metallpanser)'
k839. hug] (her:) lyst
k840. graamunkene paa Hovedøen] cicerciensermunkene på Hovedøya
k841. blev hun varskudd om] fikk hun beskjed om
k842. offer] (her:) gave til kirkens prester ved høytiden [jf. kommentar s. 152]
k843. dølge] (dansk form som tilsvarer norrønt dylja) (her:) holde hemmelig
k844. som ligger mig på sinde] som jeg har i tankene
k845. løse dig] gi deg absolusjon, syndsforlatelse ved skriftemål
k846. tukket sig] (arkaiserende, etter norrønt þoka (intransitiv bruk)) flyttet seg
k847. skjær] (her:) lys (og tander)
k848. haandloven til Gud] i Guds håndflate
k849. de dyreste eder] de innerligste løfter
k850. den kanoniske ret] den katolske kirkeretten [jf. kommentar s. 178]
k851. linskautet] hodelinet (som ble båret av gifte kvinner) [jf. kommentar s. 7]
k852. tok hun paa] begynte hun
k853. attraa] begjær
k854. ødt] øde, mennesketomt
k855. barn i enge] (balladespråk) barn (som leker) i engen
k856. kunstfærdig] dyktig [jf. kommentar s. 185]
k857. grjotsmed] (etter norrønt grjótsmiðr, første ledd grjót 'stein') steinhugger
k858. faat laget for] fått håndlag med, fått evne til å behandle dyktig
k859. Sankta Klara … Sankt Franciskus] viktige helgener for fransiskanerne; Sankta Klara var søster til sankt Franciscus (Frans av Assisi)
k860. om julotten] tidlig om morgenen første juledag
k861. tiere] oftere, flere ganger
k862. grant] tydelig
k863. forvundet] kommet over
k864. tjenester] (her:) gudstjenester
k865. gjøre skjel for sig] oppfylle sine forpliktelser
k866. enedes] var enige om
k867. mæle] si
k868. det uldne kvislet] (med bestemt form (i avvikende nøytrum) av kvissel, normert bokmålsform kvitel (maskulinum), av norrønt hvítill) (det hvite) overbredselet av ull; ullteppet
k869. gilje] beile til, gjøre kur til
k870. aal] smal, mørk stripe langs ryggen (på dyr, især hest)
k871. toften] (dansk form, tilsvarer norsk tuften) tomten
k872. tvere] (eldre staveform) tverre
k873. maalsnild] (etter norrønt málsnjallr) flink til å snakke
k874. beiling] frieri
k875. trøstig] rolig, tillitsfullt
k876. kved] (med foreldet preteritum av kvide, av norrønt kvíða) jamret, ynket seg
k877. juleveitslen] julegjestebudet
k878. kong Haakon] Håkon 5. Magnusson (1270–1319)
k879. Erlends lokkede viv] den kvinnen som Erlend hadde forført
k880. gildestevnet] (etter norrønt gildastefna) den llovgivende og dømmende forsamling av gildebrødre, dvs. medlemmer av et gilde [jf. kommentar s. 13]
k881. guldlav] (annet ledd variantform av lad av norrønt hlað 'prydbånd') båndlignende hodesmykke av gull, gullkrans
k882. førladen] temmelig svær og tykkfallen
k883. længten] lengting, lengsel
k884. støpet] staupet, drikkebegeret
k885. møie] besvær
k886. avmægtighet] avmakt, maktesløshet
k887. utjuldøgn] siste døgn i julen
k888. det har vel ingenting paa sig] det innebærer, betyr vel lite
k889. selv raade dig] bestemme selv
k890. bysvendene] de væpnede tjenerne for byøvrigheten
k891. forlike ham med min farbror] gjøre ham og min farbror (onkel) enige, forsonte
k892. vare mig ad] (arkaiserende) advare meg
k893. veiterne] (bestemt form flertall av veit, etter norrønt veit, veita] (her:) de smale passasjene mellom husene; smugene
k894. Klemenskirken]
k895. dette raadet] (her:) denne utveien
k896. brødefuld] full av synd, syndig
k897. vaand] (poetisk, arkaiserende, etter norrønt vǫndr) bøyelig stengel
k898. sengetjeldet] forhenget rundt sengen
k899. fru Ingebjørg] datter av kong Håkon 5. Magnusson, gift med den svenske hertug Erik
k900. almissefolk] mennesker som lever av almisser
k901. agg] (her:) uro
k902. slike lønraad] slike hemmelige planer
k903. drak jul] feiret jul
k904. veide] drive jakt på
k905. fehirden] (etter norrønt féhirðir 'skattmester') den kongelige skattemester
k906. slite handelen] bryte, oppheve avtalen
k907. end ikke] ikke engang
k908. kothardi] (etter norrønt kothardi, fra gammelfransk cotte hardie) fôret ytterplagg (med ermer og hette) som slutter seg tett til kroppen og er knappet
k909. violgræsset] vegetasjon av blad og stengler fra fioler
k910. som du under bedre] (her:) elsker mer, er mer glad i
k911. dette voldte] dette var årsak til
k912. mester Øistein] tittelen mester ble i middelalderen (og noe senere) brukt foran fornavn på person med akademisk magistergrad (eller annen høyere boklig utdannelse)
k913. forsvor dig] sverget på mer enn du kunne stå ved
k914. vintap] tapping og utskjenking av vin
k915. jeg la hugen min til ham] jeg ble glad i ham [jf. kommentar s. 80]
k916. rettelig] virkelig, ordentlig
k917. klage sin sak paa tinge] (med arkaiserende dativ) bringe saken sin opp på tinget (dvs. la saken sin behandle rettslig)
k918. dine frænders raad] dine slektningers bestemmelse(r)
k919. tykmælt] med tykk, grøtete stemme
k920. har du mit venskap nødig] trenger, behøver du mitt vennskap
k921. haandsalsslit] (første ledd etter norrønt handsal 'løfte, overenskomst bekreftet med håndslag', annet ledd [jf. kommentar til «slite handelen» s. 214]) løftebruddet, avtalebruddet
k922. forinden] først
k923. vovelig] (dansk form) vågalt
k924. livende angst] livredd
k925. kaat] viltert, yrt
k926. gifte mig under skautet] med hår dekket av et (kone)skaut (som tegn på at man ikke lenger var seksuelt uerfaren)
k927. duelig] (dansk form) dugelig, (jevnt) dyktig
k928. viv] kvinne
k929. bævet] skalv
k930. ringeagt] forakt
k931. skinsyke] sjalusi
k932. verge med odd og egg] (etter norrønt verja oddi og eggju) verge med våpen i hånd
k933. sverdhjaltet] (annet ledd etter norrønt hjalt) håndtaket, håndgrepet på sverdet
k934. med hænderne kramsende] med hender som rørte seg med små fingerbevegelser
k935. var æslet til] var bestemt for
k936. snefloke] (større) snøfille
k937. luen] flammen
k938. bansat] (som er) lyst i bann [jf. kommentarene til s. 155 og 157]
k939. ribbald] (etter norrønt ribbaldi) tøylesløs, utsvevende mann
k940. hold] (av norrønt hold) kjøtt (på kroppen)
k941. hjertesaar] smertelig berørt
k942. var blaknet] var blitt matt av farge
k943. let] (etter norrønt litr) naturlig farge
k944. kuvet] (preteritum av kuve, etter norrønt kúfa) raget opp
k945. voldte] (her:) ble årsak til
k946. maar bra] har det bra
k947. haandsalsbrudd] [om første ledd jf. kommentar s. 220] løftebrudd
k948. vitterlig] åpenlyst, kjent
k949. straa] sengehalm(en)
k950. retvis] (etter norrønt réttvíss) rettsindig
k951. beile] fri
k952. dovere] mer dempet
k953. langleik] (moderne norsk: langeleik) en type langsmalt strengeinstrument (som fortsatt brukes i folkemusikk) uten hals, med én melodistreng og 4–7 akkordstrenger
k954. eimet] dampet
k955. brodden av kornet] (her:) spiren(e) på kornet
k956. hyllet] lå dekkende over, dekket
k957. frittet ikke om] spurte (henne) ikke ut om
k958. hvad hun bar i hugen] spurte (henne) ikke ut om hva hun hadde i tankene
k959. om Jonsmesse] sankthansdagen
k960. godtøl] kraftig, hjemmebrygget øl
k961. gik for bordet] (preteritum, etter eldre dansk gå for borde, norrønt þjona fyrir borðum 'oppvarte ved bordene') serverte, vartet opp
k962. fattighjon] (annet ledd etter norrønt hjón 'person som hører til husstanden') fattig person på omgangslegd, dvs. at vedkommende fikk kost og losji på en krets av gårder hvor vedkommende oppholdt seg etter tur
k963. utfattig] svært fattig
k964. Ataatligget kokke lager ataatbrændt grøt] en kokke som noen har ligget med, lager svidd grøt
k965. frist] (her:) periode
k966. bøndene satte ting] bøndene holdt ting, dvs. lokalt offentlig møte
k967. paa bleken] til bleking
k968. kisten din] brudekisten din (med utstyr)
k969. bande dig] bruke forbannende uttrykk om deg
k970. rende] løpe
k971. du vesle livet] (i kjælende tiltale) du lille vesen
k972. da lot Lavrans heller staalet skifte retten] da ville Lavrans heller avgjøre striden rettferdig med en kamp med skarpe våpen
k973. spildt] (her:) ødelagt
k974. Bartolomæusmessedagen] ] kirkelig festdag 24. august til minne om apostelen Bartolomeus
k975. Kong Haakons dattersøn] Magnus VII Eriksson (1316-1376), som bare var tre år da han ble kåret til konge
k976. Han het kongsmand] han hadde tittel av kongsmann, dvs. mann som var i kongens tjeneste
k977. hyldningstinget] tinget hvor man skulle hylle og sverge troskap til den nyutropte kongen
k978. Nævndemændene] utsendingene (til hyllingstinget)
k979. Raumsdalen] Romsdalen
k980. Væ terræ, ubi puer rex est] (latin: 'Ve det land hvor en gutt er konge')s
k981. vareta] ivareta, ta hånd om
k982. dyngjen] (etter norrønt dyngja) huset hvor bare øverste del stikker opp av jorden, og som tjente som et (lunt) arbeidssted for kvinnene
k983. hedenold] fjern hedensk oldtid
k984. piken] (her:) tjenestejenta
k985. Halvardsmesse] katolsk minnedag 15. mai for helgenen Hallvard Vebjørnsson fra Lier (død på 1000-tallet), Oslos skytshelgen/vernehelgen
k986. Andreasmesse tider] tiden omkring Andreasmesse, en kirkelig festdag 30. november til minne om apostelen Andreas
k987. bansat og utlegd] lyst i bann og fredløs [jf. kommentarene til s. 155 og 157]
k988. vi kom i svogerskap med dem] vi kom i inngiftet familieforhold til dem
k989. en ringe ting] en liten, ubetydelig ting
k990. avler kiv] skaper krangel
k991. øder] ødelegger
k992. det kan aldrig hjelpes] det kan aldri gjøres godt igjen
k993. han lavet av guld] han lyste av gull
k994. armod] (stor) fattigdom
k995. mens mit hode er over mulden] mens jeg ennå lever
k996. skifter I ikke sind] hvis De ikke endrer mening
k997. Drik mig til] skål med meg
k998. slaa denne manden av hugen] glemme denne mannen, slå fra seg tankene på denne mannen
k999. lønbrev] hemmelig brev
k1000. indseglet] (det store, vedhengende) seglet
k1001. sekret] (en fyrstes) privatsegl
k1002. vandt] skaffet seg (gjennom arbeid, anstrengelser, offer)
k1003. gifte] giftermål
k1004. som han var byrdig til] som han kan forvente pga. sin byrd, herkomst
k1005. De fremfarne fædrene] de avdøde forfedrene
k1006. lendermænd] (dansk form, etter norrønt lendr maðr 'mann som er forsynt med land') lendmenn, dvs. menn av høy ætt med myndighet over et distrikt
k1007. sysselmænd] (flertall av sysselmand (sysselmann), etter norrønt sýslumaðr) kongelig tjenestemann som (fra kong Sverres tid) hadde den øverste forvaltningsmyndighet, straffemyndighet og tilsynsmyndighet i et syssel
k1008. navnebøter] (flertall av navnebot, etter norrønt nafnbót) tittel, verdighet
k1009. saar] (her:) nærtagende, snar til å bli fornærmet
k1010. som hun var kommet ut av berget] som om hun hadde vært bergtatt, som om hun er blitt fortrollet
k1011. ha kommet stort til] være blitt utsatt for noe (skadelig eller farlig)
k1012. viser] her:) ballader (folkeviser) (om kjærlighet)
k1013. høienloftsstuen] stuen i høyenloftet, dvs. øverste stokkverk (etasje) i et trehus
k1014. skulde gjerne gaat gjennem varmen for] skulle gjerne gått gjennom ilden for, dvs. skulle gjerne utsatt seg selv for en ildprøve for
k1015. kuvet sig] (her:) hvelvet seg [jf. kommentar s. 232]
k1016. løent] loddent
k1017. bøer] (her:) inngjerdede åkre og enger
k1018. krot] snirklete pyntefigurer
k1019. Klemetsmesse] kirkelig festdag 23. november til minne om St. Clemens (med norsk form Klemet)
k1020. var det likt til vilde fare i slikt følge] ville rimeligvis reise i slikt følge
k1021. røkovnen] det helt eller delvis overbygde ildstedet uten skorstein, oppmurt som en blokk av stein med et åpent kammer for fyringen
k1022. basket] dasket
k1023. gulvtiljerne] gulvplankene
k1024. koven] det lille rommet inntil stuen
k1025. blaarlerrets skautet] skautet av lerret vevet av blår, dvs. avfallstrevler av lin eller hamp
k1026. stede] gjøre i stand, rydde
k1027. Ben trouvè] (gammelfransk eller provençalsk, 'vel funnet') vel møtt
k1028. fare bedre] få det bedre, (her:) få bedre forpleining
k1029. jeg vil ikke laane mig til at svige dem] jeg vil ikke la meg bruke til å svike dem
k1030. skjæmme] (her:) bringe skam over, vanære
k1031. melbøle] stor kiste til å oppbevare mel i
k1032. spildt] (her:) forspilt, satt over styr
k1033. Laurentius Lagmand] tilnavnet viser til at Kristins forfader var en rettskyndig mann som fungerte som veileder i lov og rett og som den egentlig dømmende (på kongens vegne) i rettssaker
k1034. tvistes] strides
k1035. leie til arv og ætt de børnene vi faar] (jf. norrønt ættleiða) gi de barna vi får, rettigheter som ektefødte barn
k1036. sagtmodige] fredelige, milde
k1037. ved Lavransmessetide] kirkelig festdag 10. august til minne om St. Laurentius (norsk middelalderform Lavrans)
k1038. har … traadt hende for nær] har … vært for intim med henne
k1039. fare i løn] reise i hemmelighet
k1040. medvider] person som er innviet i en hemmelighet
k1041. den stædige trods] den sta trassen, den ukuelige motstanden
k1042. hvor Ulvhild var faldt av] i hvilken grad Ulvhild var blitt svekket, hadde mistet livskraften
k1043. over non] etter ettermiddagsmåltidet [jf. kommentar s. 166]
k1044. da de sat over bordet] (med pretertium av norrønt sitja yfir borð) da de satt til bords
k1045. efter ødeveiene] langsmed de øde, ensomme veiene
k1046. vaarsætrene] setrene forholdsvis nær gården som ga tidlig beite og ble brukt om våren
k1047. tinglag] rettskrets, området som sognet til et ting
k1048. rane for] (urettmessig) ta fôr, mat til husdyrene
k1049. for fort] fortsatte
k1050. tjodveien] hovedveien, allfarveien
k1051. uraadelig] utilrådelig, uforsvarlig
k1052. Fagaberg] Fåberg
k1053. Margretadal] Maridalen
k1054. Raumarike] Romerike
k1055. trefot] (her:) krakk med tre ben
k1056. ustelte sig] satte seg selv i en vanskelig situasjon
k1057. tidende] nyhet (jf. kommentarer til flertallsformen, dulgs. 105 og 111)
k1058. dulgt] (perfektum partisipp av dølge, dansk form som tilsvarer norrønt dylja) skjult, hemmelig [jf. kommentar s. 156]
k1059. luet] (her:) ble blussende rødt
k1060. raadsmanden] gårdsbestyreren, gårdsforvalteren
k1061. ringe] (stort, oftest rundt) trekar til å ha melk i
k1062. orre] (her:) orrhane
k1063. endda hadde jeg hett den gamle mannens hustru] enda var jeg blitt betegnet som, var jeg blitt kalt den gamle mannens hustru
k1064. skjær] (her:) (jomfruelig) ren
k1065. tidt] ofte
k1066. Hun skal i viet muld] hun skal begraves på en kirkegård
k1067. Raumsdal] Romsdalen
k1068. blev tat for god] ble godtatt, akseptert
k1069. raade med] rådslå med
k1070. sverge vranged] sverge, avlegge falsk ed
k1071. overlydt] svært høyt og hørbart
k1072. undlive] drepe
k1073. det er vidnefast] det kan bekreftes med vitner
k1074. barnkone] gravid kvinne
k1075. halsknuten] den øverste halsvirvelen
k1076. lindveir] mildvær
k1077. veirvending] væromslag
k1078. træde ned andre] tråkke på andre, dvs. behandle andre respektløst, dårlig
k1079. penning] mynt
k1080. i denne heimen] i den jordiske verden, her i jordelivet
k1081. vindlyserne] nordlyset
k1082. blankt] (her:) tomt
k1083. horsmanden] mannen som lever eller har levd i hor, dvs. hatt seksuell omgang utenfor ekteskapet (især med en gift person)
k1084. valfarte] dra på pilegrimsreise (til et hellig sted)
k1085. hjemsøke] oppsøke (og angripe)
k1086. stokkefarene] kløftene mellom (tømmer)stokkene
k1087. gov] noe som gyver, fyk
k1088. Hele huslyden] hele husstanden, alle på gården
k1089. faldt ikke tilfote] oppga ikke videre motstand
k1090. laa paa likstraa] lå på likseng (før begravelsen)
k1091. kreaturerne] husdyrene, storfeet
k1092. det sipret vand] vann rislet fint og sakte
k1093. skarebremmens] skarekantens
k1094. gildesbrødre] medlem av et gilde [jf. kommentar s. 13 og 20]
k1095. sprængverk] system av skråstilte planker, bjelker som støtter opp under takbjelke
k1096. blomme] (dansk form) blomst
k1097. pjutret] småkaklet
k1098. velte] bølge av fremveltende masse
k1099. overbrat] svært plutselig, helt uventet
k1100. tøbruddet] den sterke smeltingen av snø og is under det (plutselige) mildværet
k1101. lunder] områder bevokst med mer eller mindre frittstående (løv)trær
k1102. maalemne] sak, anliggende [jf. kommentar s. 136]
k1103. undersætsig] kortvokst og kraftig
k1104. naragtig] latterlig, forfengelig
k1105. den raadsnilde] (med bestemt form av raadsnild, etter norrønt ráðsnjallr) den rådsnare
k1106. den maalfagre] den veltalende
k1107. uvillige] (eldre dansk form) upartiske, uhildede
k1108. tilgave] gave som en brudgom skulle gi bruden som tilskudd til medgiften
k1109. morgengave] gave som brudgommen ga bruden morgenen etter bryllupsnatten
k1110. boskipnaden] ordningen av ektefellenes formuesforhold (ved ekteskapsinngåelsen)
k1111. vergemaal] formynderskap
k1112. omstøte] sette ut av kraft, oppheve, annullere
k1113. staa ved magt] ha fortsatt gyldighet, virkekraft
k1114. var utgaat av] var fjernet fra, var tatt ut fra
k1115. raadelysten] herskesyk, maktlysten
k1116. den dugelige drengen] den dyktige, unge krigeren, helten
k1117. kong Magnus] Magnus Olavsson (Magnus den gode 1024–247), kong Olav den helliges sønn
k1118. kastet ned] (preteritum av kaste ned, betydningen trolig påvirket av dansk nedkaste, etter norrønt kasta niðr) undertrykket
k1119. Bretland] (norrønt navn på) Wales, Cornwall og Bretagne
k1120. forringet … sit gods og sit ry] gjort eiendommene sine og omdømmet sitt dårligere
k1121. hine] (determinativ (demonstrativ)/påpekende pronomen) de
k1122. faa sin hjertespreng] få knust hjerte, dvs. alvorlig kjærlighetssorg
k1123. borge for] garantere for, innstå for
k1124. jaord] samtykke (her: til ekteskapet)
k1125. herr Munan haandtokes med Ragnfrid] herr Munan og Ragnfrid tok hverandre i hånden (som hilsen)
k1126. dyre] (her:) dyrebare
k1127. sengebunad] sengetøy
k1128. hadde … faret ilde] hadde … spontanabortert
k1129. letfærdig] moralsk løsaktig, lettsindig
k1130. kveldis] tynn is som vår og høst danner seg på vannpytter etter solnedgang
k1131. stænket] sprutet
k1132. blendverk] sansebedrag, illusjon
k1133. den sidste tjenesten] dødssakramentet, den siste olje
k1134. prydelser] utsmykninger
k1135. brækket op] (preteritum av dansk brække op) kastet opp
k1136. bedre synderne mine] gjøre bot for syndene mine
k1137. kransen] dvs. symbolet på jomfruelighet, jf. at en krans av gull ble båret av unge kvinner av høy byrd som tegn på jomfruelig verdighet [jf. tittelen på romanen og kommentar s. 150]
k1138. cancer] (fra latin) kreft
k1139. der var aldrig vondt om] det var aldri mangel på
k1140. onde raad] onde utveier, løsninger, midler, her med henvisning til hedenske riter og magi, for eksempel ofring av dyr, som var strengt forbudt av kirken
k1141. hemmelige ting] (her:) (især mannlige) kjønnsorganer
k1142. kjætter] hunkatter
k1143. slaat sund] slått i stykker
k1144. kvæde] synge
k1145. galdrer] (flertall av galder, av norrønt galdr) formular eller sang med magisk kraft; trolldomssang
k1146. forlater … følger] (arkaiserende imperativ flertall) forlat … følg (med mulig henvisning til Matt 4,19 og 9,9)
k1147. lekesøstrene] venninnene man leker med (her brukt i overført betydning)
k1148. vanket] vandret
k1149. henne fra sengen] borte fra sengen
k1150. trætte] krangel, hissig ordstrid
k1151. saare] bitterlig, inderlig
k1152. det menløse barn] det uskyldige barnet
k1153. et spænde] (med arkaiserende nøytrumsform, etter norrønt spenni) en spenne [jf. kommentar til «et guldspænde» s. 166]
k1154. svalet] avkjølt
k1155. gjæret] (sjelden dansk nøytrumsform) gjæren
k1156. laagen] (her:) vannet som skal helles over maltet til brygging
k1157. tenen] (hånd)teinen, dvs. pinnen av tre med skive i den ene enden, til å holde i under spinning
k1158. ølgang] gjæring dannet under ølbrygging
k1159. aaklædet] (her:) teppet
k1160. Hatt] (av norrønt Hǫttr, genitiv Hattar) mannsnavn i sagn (grunnbetyning 'hatt'), også brukt om Odin (som ofte bærer en stor hatt); det vises her til Sagaen om Halv og Halvsrekkene
k1161. Oden] (dansk form) Odin
k1162. det som var mellem karret og hende] dvs. barnet som Geirhild bar i hemmelighet
k1163. ølankere] store, tønnelignende beholdere til øl
k1164. betes] bet hverandre
k1165. indpaa det andet hundrede] nesten to hundre
k1166. spiren med uldhodet] rokkehodet, staven med ulldotten som skal spinnes, på
k1167. byggens vipper] byggaksene
k1168. tev] lukt, stank
k1169. aamer] insektlarver med føtter
k1170. Gregorsmesse] kirkelig festdag 12. mars til minne om pave Gregor den store
k1171. ved Gregorsmesseleite] ved tiden omkring gregorsmesse
k1172. i barnsnød] under fødselsriene, dvs. under fødselen
k1173. gold] ufruktbar
k1174. bøerne] (her:) åkrene
k1175. like] (i denne betydningen etter dansk lige) for et øyeblikk siden
k1176. skjæmt] ødelagt
k1177. abbeden] forstanderen for munkeklosteret
k1178. hadde … budt til] (arkaiserende) hadde … tilbudt
k1179. Laurentiusbussen] (annet ledd bestemt form av busse (etter norrønt buza, bussa, fra latin bucie, 'stort, bredt skip') Laurentiusskipet
k1180. Maria himmelfartsdag] kirkelig festdag 15. august, til minne om dagen da Jomfru Maria ifølge legenden kom til himmelen, marimesse om høsten
k1181. kaat] (her:) vilter, yr
k1182. ved natverdstid] ved tiden for kveldsmat [jf. kommentar s. 86 og 177]
k1183. leistebrok] (etter norrønt leistabrǿkr (flertall)) brok, bukse(r) som også dekker føttene, med bukseben og sokker (lester) i ett
k1184. gangklærne] klærne til å ha på seg (til forskjell fra sengeklærne)
k1185. klosterbussen] klosterets store, brede skip [jf. kommentar til «Laurentiusbussen» s. 326]
k1186. svøp] (her:) tøy, klede til å svøpe, vikle om spedbarn
k1187. linder] (flertall av linde, etter norrønt lindi 'bånd, belte') (brede) bånd til å vikle rundt noe (her rundt barnesvøp)
k1188. gjuret] omspent (med en rem)
k1189. gaardsledet] ledet, dvs. åpningen i gjerdet til tunet, med tilhørende stengsel,
k1190. sprængte] (her:) sprang i galopp, i stor fart
k1191. flaknet] ble flekket opp
k1192. spaandekket] (dansk form) spondekket, dvs. spontaket
k1193. takrytteren] det lille tårnet på takets møne
k1194. bilen] (bestemt form av bile) (strids- eller tømmerøksen) med bredt blad
k1195. sprængte] (her:) red fort
k1196. omgangens tak] taket på (sval)gangen rundt kirken
k1197. skrudhuset] (bestemt form av skrudhus, etter norrønt skrúðhús) sakristiet
k1198. skride ned] gli ned
k1199. hostien] nattverdsbrødet
k1200. rodekorset] korset med avbildning av den korsfestede Kristus; krusifikset
k1201. støpulen] tømmertårnet ved siden av kirken hvor kirkeklokken(e) hang [jf. kommentar til «klokkestøpulen» s. 85]
k1202. grundsvillen] grunnstokken
k1203. roden] korset med avbildning av den korsfestede Kristus; krusifikset (jf. kommentar til «rodekorset» s. 334)
k1204. brander] (her:) brennende trestykker
k1205. vaandefuldt] sorgfullt
k1206. barnsondt] fødsels(veer)
k1207. vaadild] ild, brann som var oppstått ved uhell
k1208. markebol] jordeiendom av en størrelse som tilsvarer én mark i landskyld (årlig avgift)
k1209. budraat] avkastning av fedrift, især melkeprodukter (som smør og ost)
k1210. Bartolomæusmesse] kirkelig festdag 24. august til minne om apostelen Bartolomeus [jf. kommentar til «Bartolomæusmessedagen» s. 248]
k1211. Maria fødselsmesse] kirkelig festdag 2. september til minne om jomfru Marias fødselsdag
k1212. Sundbu] Sandbu (gård i Vågå)
k1213. høienloftssvalen] svalgangen på høyenloftet, dvs. øverste stokkverk (etasje) i et trehus [jf. kommentar s. 261]
k1214. færden] følget (av reisende)
k1215. rækling] (luft)tørket strimmel av de fetere partiene (rundt finnene) på fet fisk, særlig kveite
k1216. kaat] (her:) uvøren, lystig (i sine uttalelser, bemerkninger)
k1217. likesæl] likeglad, likegyldig
k1218. ringe] (her:) ubetydelig [jf. kommentar s. 254]
k1219. haandtokes] tok hverandre i hånden (for å markere avtale) [jf. kommentar s. 309]
k1220. før høgstedagstid] før tiden midt på dagen
k1221. drage] dekke, kle (med tepper o.l.) på veggene
k1222. tjeld] forheng, omheng [jf. kommentar til «sengetjeldet» s. 209]
k1223. kvislerne] ullteppene [jf. kommentar til «det uldne kvislet» s. 198]
k1224. utsydd] brodert
k1225. aaklær] (her:) veggtepper [jf. kommentar s. 19]
k1226. hynder] flate sitteputer [jf. kommentar s. 126]
k1227. karmstol] stol med armlener og ryggstø
k1228. vandt] (preteritum av vinde) viklet, snodde
k1229. silkebindeler] silkebånd
k1230. bursvalen] svalgangen på (stab)buret (med soverom på loftet)
k1231. gjød sit lys] (med preteritum av gyde) lot lyset sitt strømme
k1232. kumme] (større) bolle til å drikke av
k1233. træder] (flertall av træde (moderne form trede) åkerland som ligger brakk
k1234. tynet] (her:) svunnet inn
k1235. sandmæler] (høye) sandbakker langs elven
k1236. er berget under hustrulinet] er reddet ved å være gift (hustrulinet: 'hodetørkleet av lin som gifte kvinner bar i eldre tid')
k1237. hjalte] (dansk form hjalte) håndtak, håndgrep på sverd
k1238. balg] skjede, slire til sverd
k1239. baldersbraa] (dansk eller arkaiserende form etter norrønt Baldrs brá, grunnbetydning 'Balders øyenhår', moderne norsk form balderbrå) plante i kurvplantefamilien med blomsterkurver med hvite randkroner og gule skivekroner (vitenskapelig navn Tripleurospermum)
k1240. giger] to- eller trestrengede middelaldersk strykeinstrumenter [jf. kommentar s. 160]
k1241. galdret tillive] manet til live (med trolldom)
k1242. synkverving] sansebedrag, hallusinasjon
k1243. linskrud] skrud, geistlig ornat (embetsdrakt) av lin
k1244. yndest] hengivenhet, velvilje
k1245. vanførhet] (overført) funksjonshemning
k1246. drottens] (her:) (den allmektige) Guds
k1247. menløse] uskyldige [jf. kommentar til «det menløse barnet» s. 319]
k1248. avlet i utlegd] unnfanget mens faren var dømt til fredløshet [jf. kommentar s. 157]
k1249. guldlav] hodekransen av gull [jf. kommentar s. 202]
k1250. hildring] luftspeiling
k1251. i hendes knæ] på fanget hennes
k1252. bolaget] (etter norrønt búlag) (her:) avtalen om eieforhold i ekteskapet
k1253. svam] (arkaiserende sterk preteritumsbøyning av svømme, her i overført betydning) fløy glidende, svevende
k1254. væn] vakker
k1255. kvarv] (preteritium av kverve, etter norrønt hverfa) (her:) forsvant
k1256. vimret] flakket, drev
k1257. Trevende] famlende
k1258. skithuset] (ute)doen (som eget hus)
k1259. avtrædet] (ute)doen
k1260. skarnet] møkka
k1261. at Ulvhild min døde et menløst barn] at min Ulvhild døde som et uskyldig barn, et barn uten synd
k1262. ødt] sløst bort, ødelagt [jf. kommentarer til s. 59 og 254]
k1263. kek] (sterk preteritumsform av kike, variantform til kikke) kikket
k1264. attraaet henne] (her:) begjæret henne seksuelt
k1265. blu] (dansk form) blygsel
k1266. reden] (dansk form, i maskulinum) redet, reiret (her i overført betydning 'hjemmet')
k1267. ødet] (følelsen av) ensomhet(en), tomhet(en)
k1268. skrot] kropp
k1269. klinger] høy og lys
k1270. rundet] strømmet
k1271. de gamle kvadene] det siktes her til «Draumkvedet» i en eldre tradisjon
k1272. kvalverdenen] (jf. norrønt kvalastaðr 'kvalfullt, pinefullt sted') helvete
k1273. frasagn] (av norrønt frásǫgn) fortelling, beretning (om noe usedvanlig)
k1274. gny] larm, bulder
k1275. til sine mænd malte utro kvinner muld for mat] jf. «med rapa mold i munn» i «Draumkvedet»
k1276. har ristet blodørn paa ryggen] (perfektum av riste blodørn (på noens rygg), etter norrønt rísta blóðǫrn (á baki einum)) har drept på en vanærende måte ved å skjære løs ribbeina fra ryggen, bøye dem til side som vinger og trekke lungene ut gjennom åpningen (en straff kjent fra vikingtiden, ifølge litterær tradisjon fra norrøn middelalder)
v1. i] ms, 1920a–1923b; i en 1925a–1949
v2. sær] ms, 1920a–1925b; underlig 1932–1949
v3. sine] ms, 1920a–1932; sin 1944; sine 1949
v4. at] ms, 1920a–1932; av 1944; at 1949
v5. der] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v6. kunde ikke] ms, 1920a–1923b; ikke kunde 1925a–1949
v7. han] ms, 1920a–1944; hun 1949
v8. hatten] 1920a–1932; hattene ms, 1944–1949
v9. var] ms, 1920a–1922a; mangler i 1922b–1949
v10. messet] ms, 1920a–1925b; sang 1932–1949
v11. bigslet] ms, 1920a–1932; bislet 1944–1949
v12. side] ms, 1920a–1921b; side av 1922a–1949
v13. slikt et] ms, 1920a–1925b; slikt 1932–1949
v14. det] ms, 1920a–1944; de 1949
v15. ute] ms, 1920a–1923b; ut 1925a–1949
v16. svaen] ms, 1920a–1932; svaet 1944–1949
v17. anderledens] ms, 1920a; anderledes 1920b–1949
v18. vel] ms, 1920a–1922a; mangler i 1922b–1949
v19. huen] ms, 1920a–1921a; luen 1921b–1949
v20. Hestene] ms, 1920a–1944; Hesten 1949
v21. han] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v22. manet] ms, 1920a–1932; manen 1944–1949
v23. løftet] ms, 1920a–1923a; løfter 1923b; løftet 1944–1949
v24. snakket] ms, 1920a–1922a; snakke 1922b–1949
v25. lange veien] ms, 1920a–1923a; lang veien 1923b–1949
v26. gjæterer] 1920a–1922a; jæterer ms; gjætere 1922b–1949
v27. passe] ms, 1920a–1923b; passe paa 1925a–1932; passe på 1944–1949
v28. faa] ms, 1920a–1922a; mangler i 1922b–1949
v29. opover] ms, 1920a–1921a; over 1921b–1949
v30. at] ms, 1920a–1925b; saa 1932–1949
v31. snakken] ms, 1920a–1932; snakket 1944–1949
v32. hun] ms, 1920a–1944; han 1949
v33. længe,] ms, 1920a; længe? 1920b–1949
v34. glinsende] ms, 1920a–1944; blinsende 1949
v35. ned] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v36. altere] ms, 1920a–1932; alteret 1944–1949
v37. løvlunder] ms, 1920a–1923b; støvlunder 1925a–1949
v38. denne] ms, 1920a–1923b; den 1925a–1949
v39. da] ms, 1920a–1923b; jo 1925a–1949
v40. men] ms, 1920a–1923b; men han 1925a–1949
v41. en] ms, 1920a–1932; den 1944–1949
v42. ikke heller] ms, 1920a–1925b; heller ikke 1932–1949
v43. faa] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v44. bølje] ms, 1920a–1932; belje 1944–1949
v45. i] ms, 1920a–1923b; I 1925a–1932; i 1944–1949
v46. rystet] ms, 1920a–1923b; ristet 1925a–1949
v47. her] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v48. kjørte] ms, 1920a–1922b; kjøre 1923a–1949
v49. forældrene] ms, 1920a–1923b; forældre 1925a; foreldre 1944–1949
v50. der] ms, 1920a–1921b; det 1922a–1949
v51. den] ms, 1920a–1923b; det 1925a–1949
v52. slegtsledd] 1920a–1922a; slegtledd ms, 1922b–1932; slektledd 1944–1949
v53. op] ms, 1920a–1921b; mangler i 1922a–1949
v54. forfjamskelsen] ms, 1920a–1932; forfjamselsen 1944–1949
v55. skrik] ms, 1920a–1923b; skrig 1925a–1932; skrik 1944; skrig 1949
v56. for] ms, 1920a–1922a; mangler i 1922b–1949
v57. og] ms, 1920a–1921b; mangler i 1922a–1949
v58. tænkte ogsaa] ms, 1920a–1932; også tenkte 1944–1949
v59. en] ms, 1920a–1932; et 1944–1949
v60. anderledens] ms, 1920a; anderledes 1920b–1949
v61. Det] 1920a–1921b; Der ms, 1922a–1949
v62. et] ms, 1920a–1932; en 1944–1949
v63. op] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v64. i] ms, 1920a–1923b; til 1925a–1949
v65. et] ms, 1920a–1921b; og et 1922a–1949
v66. mere] ms, 1920a–1922a; mer 1922b–1949
v67. faa] ms, 1920a–1921b; mangler i 1922a–1949
v68. Jomfru] ms, 1920a–1923a; jomfru 1923b–1949
v69. færdedes] ms, 1920a–1932; fordedes 1944; ferdes 1949
v70. et] ms, 1920a–1921a; mangler i 1921b–1949
v71. vi] ms, 1920a–1921a; mangler i 1921b–1949
v72. aapenbart] ms, 1920a–1932; åpenlyst 1944–1949
v73. Aasgaut] ms, 1920a–1944; Asgaut 1949
v74. staat] ms, 1920a–1921a; staa 1921b–1949
v75. nok] ms, 1920a–1925b; mangler i 1932–1949
v76. ut] ms, 1920a–1923b; ute 1925a–1949
v77. Lodinsøn] ms, 1920a–1925a; Lodinssøn 1925b; Londinsøn 1932; Londinssøn 1944–1949
v78. sutret] ms, 1920a–1923a; sluttet 1923b–1949
v79. kulmørkt] ms, 1920a–1923a; halvmørkt 1923b–1949
v80. da] ms, 1920a–1932; mangler i 1944–1949
v81. sommetider] ms, 1920a–1932; sammetider 1944; sommetider 1949
v82. bruset] ms, 1920a–1922b; kruset 1923a–1949
v83. hu] ms, 1920a–1944; hun 1949
v84. en] ms, 1920a–1923a; mangler i 1923b–1949
v85. til] ms, 1920a–1921b; mangler i 1922a–1949
v86. over] ms, 1920a–1932; mangler i 1944–1949
v87. ett] ms, 1920a–1925b; ett at 1932–1949
v88. den] ms, 1920a–1932; denne 1944–1949
v89. vilde ikke] ms, 1920a–1923b; ikke vilde 1925a–1949
v90. inde] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v91. det] ms, 1920a–1922a; mangler i 1922b–1949
v92. bød til] ms, 1920a–1923b; bød 1925a–1949
v93. jeg] ms, 1920a–1922a; mangler i 1922b–1949
v94. det] ms, 1920a–1925b; mangler i 1932–1949
v95. det] ms, 1920a–1921b; mangler i 1922a–1949
v96. vilde] ms, 1920a–1923b; vil 1925a–1949
v97. ut] ms, 1920a–1944; mangler i 1949
v98. andre] 1920a–1921a; anden ms, 1921b–1949
v99. vil] ms, 1920a–1921a; vilde 1921b–1949
v100. aldrig] ms, 1920a–1921a; mangler i 1921b–1949
v101. for] ms, 1920a–1923a; for at 1923b–1949
v102. sin] ms, 1920a–1922b; mangler i 1923a–1949
v103. men] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v104. eller] ms, 1920a–1925b; ellers 1932–1949
v105. far] ms, 1920a–1944; mangler i 1949
v106. stimlet] ms, 1920a–1922b; stimet 1923a–1949
v107. Bentein] ms, 1920a–1923b; Beintein 1925a–1932; Bentein 1944; Beintein 1949
v108. hjerte] ms, 1920a–1923b; hjertet 1925a–1949
v109. skulder:] ms, 1920a–1923a; skulder. 1923b–1944; skulder: 1949
v110. mænd] ms, 1920a–1923b; mændene 1925a–1949
v111. for at prøve] ms, 1920a–1923b; og prøvet 1925a–1949
v112. det] ms, 1920a–1923b; der 1925a–1949
v113. sig:] ms, 1920a–1923a; sig. 1923b–1949
v114. klæskisten:] ms, 1920a–1923a; klæskisten. 1923b–1949
v115. I] ms, 1920a–1932; i 1944; I 1949
v116. som] ms, 1920a–1923b; som om 1925a–1949
v117. over] ms, 1920a–1925b; for 1932–1949
v118. uvittig] ms, 1920a–1932; uvettig 1944–1949
v119. dette] ms, 1920a–1923b; det 1925a–1949
v120. de] ms, 1920a–1944; da 1949
v121. Brekken] ms, 1920a–1932; Brekke 1944–1949
v122. at] ms, 1920a–1925b; mangler i 1932–1949
v123. nævnte] ms, 1920a–1944; mangler i 1949
v124. hellere] ms, 1920a–1921a; heller 1921b–1949
v125. den] ms, 1920a–1922a; mangler i 1922b–1949
v126. almenningerne] ms, 1920a–1922a; almenninger 1922b–1949
v127. allerede] ms, 1920a–1923b; alene 1925a–1949
v128. hele] ms, 1920a–1923a; mangler i 1923b–1949
v129. klingrende] ms, 1920a–1944; klirrende 1949
v130. Ambrosius] ms, 1920a–1944; Abrosius 1949
v131. toganger] ms, 1920a–1922a; to ganger 1922a–1949
v132. av] ms, 1920a–1922a; i 1922b–1949
v133. sine] ms, 1920a–1944; mangler i 1949
v134. faa] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v135. han] ms, 1920a–1944; hun 1949
v136. haand] ms, 1920a–1944; hånden 1949
v137. bly] ms, 1920a–1944; blå 1949
v138. allerede] ms, 1920a–1925b; selv 1932–1949
v139. med] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v140. og] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v141. av] ms, 1920a–1923b; med 1925a; av 1932–1949
v142. i] ms, 1920a–1923b; paa 1925a; på 1944–1949
v143. der] ms, 1920a–1923b; det 1925a–1949
v144. nedover] ms, 1920a–1921a; mangler i 1921b–1949
v145. svarer] ms, 1920a–1922a; svarte 1922b–1949
v146. Ingebjørg] ms, 1920a–1944; Inbegjørg 1949
v147. Stien] ms, 1920a–1944; tien 1949
v148. Akersaaserne] ms, 1920a–1922b; Akeraaserne 1923a; Akeråsene 1944–1949
v149. svarer] ms, 1920a–1922a; svarte 1922b–1949
v150. hode] ms, 1920a–1923b; hodde 1925a–b, hode 1932–1949
v151. haand] ms, 1920a–1922b; haanden 1923a; hånden 1944–1949
v152. søtlig] ms, 1920a–1944; søtlige 1949
v153. stakkarerne] ms, 1920a–1922b; stakkarne 1923a–1949
v154. har] ms, 1920a–1922b; mangler i 1923a–1949
v155. faa] ms, 1920a–1944; ta 1949
v156. da] ms, 1920a–1922b; mangler i 1944–1949
v157. duggende] ms, 1920a–1922b; duggen 1923a–1949
v158. marigræs] ms, 1920a–1923b; maigræs 1925a–1949
v159. sideveiene] ms, 1920a–1944; sideveien 1949
v160. frem til offers og] ms, 1920a–1925b; mangler i 1932–1949
v161. smilte] ms, 1920a–1932; smile 1944; smilte 1949
v162. det] ms, 1920a–1921a; mangler i 1921b–1949
v163. at] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v164. Gildestuen] ms, 1920a–1921a; Gildehuset 1921b–1949
v165. hinanden] ms, 1920a–1921a; hverandre 1921b–1949
v166. Tro] ms, 1920a–1944; Tror 1949
v167. der] ms, 1920a–1944; det 1949
v168. tilsammen] ms, 1920a–1944; til sammen 1949
v169. et] ms, 1920a–1932; en 1944–1949
v170. anderledens] ms, 1920a–1921a; anderledes 1921b–1949
v171. Bjørgulv] ms, 1920a–1923a; Bjørgulf 1923b–1949
v172. slike] ms, 1920a–1921a; mangler i 1921b–1949
v173. nu] ms, 1920a–1921a; mangler i 1921b–1949
v174. klemte] ms, 1920a–1944; glemte 1949
v175. oppe] ms, 1920a–1923b; op 1925a–1949
v176. den] ms, 1920a–1923b; dem 1925a–1949
v177. mere] ms, 1920a–1923b; mer 1925a–1949
v178. og] ms, 1920a–1923a; – og 1923b; – det 1932–1949
v179. landslov] ms, 1920a–1923b; landsloven 1925a–1949
v180. var det] ms, 1920a–1923b; det var 1925a–1949
v181. utlandene] ms, 1920a–1922b; utlandet 1923a–1949
v182. Sankta] ms, 1920a–1932; Sankte 1944–1949
v183. skjønte] ms, 1920a–1925b; skjønte at 1932–1949
v184. nu] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v185. igjen] ms, 1920a–1922b; mangler i 1923a–1949
v186. selv] ms, 1920a–1922b; mangler i 1923a–1949
v187. av] ms, 1920a–1923b; i 1925a–1949
v188. Bergen] ms, 1920a–1921a; Bjørgvin 1921b–1949
v189. egenmægtig] ms, 1920a–1921a; egenhændig 1921b–1949
v190. Dette] ms, 1920a–1921a; Det 1921b–1949
v191. at] ms, 1920a–1932; å 1944–1949
v192. Edvin] ms, 1920a–1922a; broder Edvin–1949
v193. kunde] ms, 1920a–1923b; kan 1925a–1949
v194. til] ms, 1920a–1921a; mangler i 1921b–1949
v195. Gud–.] ms, 1920a–1922a; Gud –.» 1922b–1949 (satt inn anførselstegn)
v196. Løse] ms, 1920a–1922a; «Løse 1922b–1949 (satt inn anførselstegn)
v197. Edvin] ms, 1920a–1923b; Broder Edvin 1925a–1949
v198. tænkte] ms, 1920a–1921a; tænker 1921b–1949
v199. der] ms, 1920a–1921a; mangler i 1921b–1949
v200. mente] ms, 1920a–1921a; syntes 1921b–1949
v201. faa] ms, 1920a–1921a; mangler i 1921b–1949
v202. Eikebergskogen] ms, 1920a–1923b; Eikabergskogen 1925a–1949
v203. syntes] ms, 1920a–1923a; synes 1923b–1949
v204. faar] ms, 1920a–1944; få 1949
v205. sa] ms, 1920a–1923b; saa 1925a–b; sa 1932–1949
v206. maatte] ms, 1920a–1925b; bli nødt til at 1932–1949
v207. krøllet] ms, 1920a–1944; krøller 1949
v208. det] ms, 1920a–1921a; der 1921b–1949
v209. en] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1944; en 1949
v210. vilde] ms, 1920a–1944; vil 1949
v211. slik,] ms, 1920a–1923a; slik, at 1923b–1949
v212. tinge] ms, 1920a–1932; tinget 1944–1949
v213. før] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v214. til] ms, 1920a–1923b; efter 1925a–1949
v215. i] ms, 1920a–1921b; til 1922a–1949
v216. ut] ms, 1920a–1925b; mangler i 1932–1949
v217. vilde] ms, 1920a–1944; vil 1949
v218. manden] ms, 1920a–1921b; anden 1922a–1949
v219. ikke] ms, 1920a–1923b; ikke at 1925a–1932; ikke å 1944–1949
v220. er i] ms, 1920a–1923b, 1925b–1949; er er 1925a
v221. en] ms, 1920a–1923a; mangler i 1923b–1949
v222. at jeg nævnte] ms, 1920a–1922b; at nævne 1923a–1932; å nevne 1944–1949
v223. fattigfolket] ms, 1920a–1922a; fattigfolk 1922b–1949
v224. nu] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v225. hat] ms, 1920a–1923a; mangler i 1923b–1949
v226. os] ms, 1920a–1925b; os paa 1932; oss på 1944–1949
v227. paa] ms, 1920a–1925b; mangler i 1932–1949
v228. ikke jeg] ms, 1920a–1923b; jeg ikke 1925a–1949
v229. min] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v230. det] ms, 1920a–1944; de 1949
v231. vet] ms, 1920a–1923b; vet at 1925a–1949
v232. til] ms, 1920a–1922b; mangler i 1923a–1949
v233. Hertug] ms, 1920a–1923b; hertug 1925a–1949
v234. ved] ms, 1920a–1923a; med 1923b–1949
v235. tiden,] ms, 1920a–1923b; tiden at 1925a–1944; tiden, at 1949
v236. svige] ms, 1920a–1923b; svigte 1925a–1949
v237. den] ms, 1920a–1923b; denne 1925a–1949
v238. første færd] ms, 1920a–1923b; først 1925a–1949
v239. mere] ms, 1920a–1923b; mer 1925a–1949
v240. et] ms, 1920a–1921a; mangler i 1921b–1949
v241. Der] ms, 1920a–1932; Det 1944–1949
v242. der] ms, 1920a–1923b; det 1925a–1949
v243. min] ms, 1920a–1922a; mangler i 1922b–1949
v244. sin] ms, 1920a–1921a; mangler i 1921b–1949
v245. det] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v246. kristendom og] ms, 1920a–1944; mangler i 1949
v247. hellere] ms, 1920a–1932; heller 1944–1949
v248. var] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v249. git] ms, 1920a–1923b; gi 1925a–1949
v250. oppe] ms, 1920a–1932; opp 1944–1944; oppe 1949
v251. Klemetsmesse] ms, 1920a–1921a; Klemensmesse 1921b–1949
v252. blikket] ms, 1920a–1925b; blinket 1932–1949
v253. uthuset.] ms, 1920a–1932; uthuset? 1944–1949
v254. glattet] ms, 1920a–1922b; glatte 1923a–1944; glattet 1949
v255. fru] ms, 1920a–1923a; mangler i 1923b–1949
v256. faar] ms, 1920a–1923a; faar nok 1923b–1949
v257. av] ms, 1920a–1923a; i 1923b–1949
v258. mot] ms, 1920a–1923a; imot 1923b–1949
v259. dette] ms, 1920a–1921a; det 1921b–1949
v260. Der] ms, 1920a–1922a; Det 1922b–1949
v261. vil] ms, 1920a–1922b; vilde 1923a–1949
v262. at] ms, 1920a–1921a; mangler i 1921b–1949
v263. bør ikke] ms, 1920a–1922b; ikke bør 1923a–1949
v264. som] ms, 1920a–1944; om 1949
v265. veien] ms, 1920a–1932; mangler i 1944–1949
v266. for] ms, 1920a–1944; var 1949
v267. det] ms, 1920a–1923a; mangler i 1923b–1949
v268. svenden] ms, 1920a–1922b; svendene 1923a–1949
v269. Over] ms, 1920a–1921a; Borte 1921b–1949
v270. skottet] ms, 1920a–1925b; skottet bort 1932–1949
v271. fru] ms, 1920a–1922a; mangler i 1922b–1949
v272. giftermaalet] ms, 1920a–1922b; giftermaal 1923a–1949
v273. om] ms, 1920a–1923b; i 1925a–1949
v274. vi] ms, 1920a–1932; oss 1944–1949
v275. borte] ms, 1920a–1932; bort 1944–1949
v276. mere] ms, 1920a–1923b; mer 1925a–1949
v277. eller] ms, 1920a–1923b; og 1925a–1949
v278. mer] ms, 1920a–1921b; mere 1922a–1949
v279. Trondheim] ms, 1920a–1923b; Trondhjem 1925a–1949
v280. ut] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v281. vidne] ms, 1920a–1922a; vidner 1922b–1949
v282. om] ms, 1920a–1923b; ved 1925a–1949
v283. leve] ms, 1920a–1923b; levet 1925a–b; leve 1932–1944; levet 1949
v284. sprække] ms, 1920a–1923b; springe 1925a–1949
v285. slutte] ms, 1920a–1922b; sluttet 1923a–1949
v286. aarsak] ms, 1920a–1923b; grund 1925a–1949
v287. for] ms, 1920a–1922a; mangler i 1922b–1949
v288. inde i] ms, 1920a–1923a; indi 1923b–1949
v289. Nikolauskirke] ms, 1920a–1923a; Nikulauskirke 1923b–1949
v290. som] ms, 1920a–1923b; som om 1925a–1949
v291. sipret] ms, 1920a–1923b; spiret 1925a–b; sippret 1932–1949
v292. dukkede] ms, 1920a–1932; dukket sig 1944–1949
v293. der] ms, 1920a–1932; det 1944–1949
v294. dette] ms, 1920a–1932; det 1944–1949
v295. blekblaa] ms, 1920a–1923a; blekgraa 1923b–1949
v296. guldbrunt] ms, 1920a–1921a; gulbrunt 1921b–1949
v297. har] 1920a–1932; ha ms, 1944–1949
v298. ventet] ms, 1920a–1922a; vente 1922b–1949
v299. rent en] ms, 1920a–1923a; en rent 1923b–1949
v300. at] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v301. at] ms, 1920a–1922a; mangler i 1922b–1949
v302. megen] ms, 1920a–1944; meget 1949
v303. nyaaret] ms, 1920a–1922a; nytaaret 1922b–1925b; nyaaret 1932; nyåret 1944–1949
v304. Der] ms, 1920a–1925b; Det 1932–1949
v305. og] ms, 1920a–1922a; at 1922b–1949
v306. skjøre] ms, 1920a–1932; skjære 1944–1949
v307. da] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v308. smaalo] ms, 1920a–1944; smilte 1949
v309. henne fra] ms, 1920a–1921b; henne ved 1922a–1925b; borte ved 1932–1949
v310. klostere] ms, 1920a–1921b; klostrene 1922a–1949
v311. hadde] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–b; hadde 1932–1949
v312. det] ms, 1920a–1921b; de 1922a–1949
v313. svalet] ms, 1920a–1922a; svalt 1922b–1949
v314. Hatt] ms, 1920a–1925b; Haatt 1932; Hått 1944–1949
v315. i] ms, 1920a–1922a; mangler i 1922b–1949
v316. ut] ms, 1920a–1922a; mangler i 1922b–1949
v317. elvesusen] ms, 1920a–1923b; elvesuset 1925a–1949
v318. slaattonnen] ms, 1920a–1923b; slaatonnen 1925a–1932; slottonnen 1944; slåttonnen 1949
v319. ha] ms, 1920a–1922a; mangler i 1922b–1949
v320. hun] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v321. tvinge] ms, 1920a–1944; tvingen 1949
v322. været] ms, 1920a–1922b; være 1923a–1949
v323. helt] ms, 1920a–1922a; mangler i 1922b–1949
v324. leistebrok] ms, 1920a–1925b; brok 1932–1949
v325. der] ms, 1920a–1923b; det 1925a–1949
v326. meget] ms, 1920a–1923b; megen 1925a–1949
v327. et] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v328. Kan du mindes] ms, 1920a–1925b; Mindes du 1944–1949
v329. økserne] ms, 1920a–1922a; økser 1922b–1949
v330. splintret,] ms, 1920a–1923b; splintret. 1925a–1949
v331. brændt] ms, 1920a–1922b; brændte 1923a–1949
v332. min] ms, 1920a–1922a; mangler i 1922b–1949
v333. kvislerne] ms, 1920a–1925b; kvistlerne 1932; kvistlene 1944–1949
v334. ut] ms, 1920a–1944; mangler i 1949
v335. fru] ms, 1920a–1921a; mangler i 1921b–1949
v336. duftet] ms, 1920a–1922b; luftet 1923a–1949
v337. smaa] ms, 1920a–1923b; faa 1925a–1949
v338. vist] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v339. op til] ms, 1920a–1922a; paa 1922b–1949
v340. høitidelig] ms, 1920a–1922a; høitidelige 1922b–1949
v341. baldersbraa] ms, 1920a–1922b; baldersblaa 1923a–1925b; baldersbraa 1932–1949
v342. bryllupsgjester] tre linjer av satsen er falt ut i 1921b-utgaven
v343. vin,] ms, 1920a–1922a; mangler i 1921b; vin og 1922b–1949
v344. fjernt] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v345. Hellige] ms, 1920a–1923a; Hellig 1923b–1949
v346. bare] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v347. ut,] ms, 1920a–1923b; ut. 1925a–1949
v348. ned] ms, 1920a–1923b; mangler i 1925a–1949
v349. til] ms, 1920a–1923b; av 1925a–1949
v350. høi] ms, 1920a–1922b; høit 1923a; høiet 1925a–1949
v351. en] ms, 1920a–1925b; mangler i 1932–1949
v352. hende] ms, 1920a–1921a; sig 1921b–1949
v353. Ingen] ms, 1920a–1932; Ingunn 1944–1949
v354. er] ms, 1920a–1923a; var 1923b–1949
v355. smaahænder] ms, 1920a–1921a; smaa hænder 1921b–1949
v356. Ragnfrid] ms, 1920a–1923b; Ragnhild 1925a–1949
v357. et] ms, 1920a–1923b; en 1925a–1949
v358. var] ms, 1920a–1923b; var en 1925a–1949
v359. vintren] ms, 1920a–1922b; vinteren 1923a–1949
v360. ikke Gud] ms, 1920a–1921a; ikke Gud 1921b–1949
v361. liv –»] ms, 1920a–1932; liv»– 1944; liv –» 1949

Sigrid Undsets Kransen er lastet ned gratis fra bokselskap.no

Henvendelser om denne utgivelsen kan rettes til
Det norske språk- og litteraturselskap/bokselskap.no:
kontakt@bokselskap.no; www.bokselskap.no

Boken er utarbeidet med økonomisk støtte fra Norsk kulturråd.



Bidragsytere:
Liv Bliksrud, Universitetet i Oslo
Aasta Marie Bjorvand Bjørkøy, Universitetet i Oslo
Stefka Georgieva Eriksen, Norsk institutt for kulturminneforskning
Nina Marie Evensen, Universitetet i Oslo
Sissel Furuseth, Universitetet i Oslo
Christine Hamm, Universitetet i Bergen
Tone Modalsli
Sverre Mørkhagen
Hans Jacob Orning, Universitetet i Oslo
Anne Birgitte Rønning, Universitetet i Oslo
Jan Schumacher, MF vitenskapelig høyskole
Olav Solberg, Universitetet i Sørøst-Norge
Jørn Øyrehagen Sunde, Universitetet i Oslo
Ellen Nessheim Wiger, Nasjonalbiblioteket
Benedicta Windt-Val
Kristin Bliksrud Aavitsland, MF vitenskapelig høyskole

Utgaven er fagfellevurdert.