Det led og det skred. – Barna sov trygt og rolig. – Moren ogsaa syntes at ha faat søvn. – Han Per Hansa trodde hun sov nu, begyndte saa smaat at flytte sig fra hende. Han la haanden paa teppet mellem dem, som isøvne. – Nei, hun rørte sig ikke? Han laa stille en stund til, gjorde saa atter et flyt. Dermed kom han borti haanden hans Store-Hans, den var lubben og rund, og saa god og varm, og temmelig fast i holdet,holdet] rettet fra: huldet (trykkfeil) for bare en barnehaand at være. – Han Per Hansa blev liggende en lang stund og holde i haanden paa gutten. – De tunge tankene seg bort; modet kom igjen; – sagtens skulde det greie sig!
– – Han listet teppet av sig, krøp ut saa stille som en mus, smat i buksene og trak skoene paa.
Utenfor dirret disen saa sterkt at den blændet; de nærmeste omgivelser laa og svømte i irrgrønt lys; længer henne gik det over i blaat, som igjen svandt i en blaasvart dimme med en tone av grønt i.
Han Per Hansa saa efter Nordstjernen, vendte sig til han hadde den over høire skulder; saa paa uret, tok nogen skridt, snudde sig og saa efter vognene og stjernen, gjorde saa fort helt om og tok tilbens vestover.
Det gjorde ham godt at komme i bevægelse igjen, og han næsten smaasprang. Der gik oksene og aat, – aaja, stakkars kræk, de trængte vel til at fylle vommen! – Han angret da ikke paa at han hadde handlet dem til sig. – Fagerros laa nærere vognene, han skimtet hende bare som en mørk plet inde i dimmen. Koen maatte blit opmerksom paa skyggen, som gled saa snøgt bortover; hun gav et langt raut. – Da blev 17han Per Hansa sint og storsprang et stykke for at hun ikke skulde sætte i engang til. – – – Vækket hun nu bare ikke ho Beret! –
Han la kursen dit hvor han mente det høieste punkt skulde være paalag; av og til maatte han stanse for at se om han endnu kunde øine vognene. Da de var helt borte i natten, gav det et hikst i halsen paa ham; men han bet tændene sammen og gik paa.
Høiden laa længere borte end han tænkte; han hadde gaat én time da han endelig stod oppe paa toppen; han gjættet sig til, at han nu maatte være mindst fire milfire mil] fire engelske mil, om lag 24 km fra leiren. – Der gav han sig til at befare terrænet. Men først saa han paa klokken og Nordstjernen, og paa hvor maanen stod, – prøvde faa retning paa leiren.
Paa den andre siden av bakken var landskapet noget forskjellig; her skraanet det sterkere; smaaskogen stod tyk; maanelyset flimret saa rart mellem buskene. –
Men nu var Per Hansa fullstændig rolig og fattet. Hver sans hos ham stod spændt. Først lette han nordover bakken ovenfor skogbrynet, gik foroverbøid med øinene i jorden. Og da han slet intet fandt av det han søkte, kom han tilbake til stedet han begyndte fra, søkte omtrent samme distansen i slik motsat retning. Heller ikke paa dette kryss opdaget han noget.
Men nu begyndte han at gaa ind og ut langs skogkanten; hver græsbar liten flek, snuste han paa, sparket i den, krysset saa videre. – Svetten drev nu av ham. – – Han kunde vel ha holdt paa slik et kvarters tid da han like i skoglinjen kom ind paa jevn bund, hvor der var en større aapning; i midten laa der en stor, rund flek i græsset. Han Per Hansa veiret og snøftet, kastet sig paa knæ, som en gjerrig over en kostbar skat. Det dirret gjennem ham; haanden skalv da han tok nedi. – Ganske rigtig! Her hadde det altsaa brændt en varme! Det kunde ikke være mange dage siden heller; for askelugten var endnu 18fersk. – – Han kjendte vaatt i øinene, de blev saa dimme at han maatte tørke; men han graat ikke, – ikke endnu! –
Saa gav han sig til at krype omkring paa alle fire der nede i bakkeheldet. – Pludselig stanste han, stod paa knærne og holdt noget i haanden. – – –
«Jau, saa betterdø, her er fersk hestelort!» – Glæden brandt i røsten paa ham. – Han prøvde det mellem fingrene, han lugtet paa det, og det var ikke til at ta feil av!
– – – – «Skal rigtig undre mig paa hvor langt unna de er inat?»
Han reiste sig nu, gik der rank og stolt som én der har gjort et godt kast, og gav sig til at undersøke hele bakken nedover. – – Det skadde vel ikke om han fandt overgangen inat, saa slap han at heftes med det imorgen! – – – Krattet stod tykkere jo længere ned han kom. Ja her var altsaa Split Rock Creek; og her hadde de leiret, – som Tønset’n hadde sagt de skulde. – – – Da han først hadde naadd bækkekanten, tok det ham ikke længe at finde overgangen de andre hadde benyttet, for her stod vognsporene saa ferske og dype at de gjerne kunde været sat der idag. – – – Han blev staaende ved vandkanten en stund og se sig om. – Var nu dette det bedste sted, mon tro? – Bredden paa den andre siden gav et knæk paa sig og syntes steil? – Han vasset bent ut i bækken med skoene paa. – – – Naa, stigningen var ikke værre end at oksene godt kunde greie den, bare en liten kneik der i kanten, saa hadde han jevn skraaning opover. – Netop som han satte foten paa den lille forhøiningen, blev han staaende som spikret i bakken.
– – – – – «Hvad i vide alverden! –» Han Per Hansa bøide sig og tok noget op, holdt det mot lyset, dreide paa det, lugtet paa det. Og saa bet han i det.
19– – – «Pinadø ligg her ikke ett av tørkjøtlaaran hans Hans Olsa!»
Saa rettet han sig op og saa inderlig taknemmelig op i det dirrende grønblaa lys som brandt over ham. – – – «Ja saan er det naar folk har mer end de kan passe paa!» – Han stak spekelaaret under armen, begyndte instinktmæssig at plystre paa en nordlandsvise, og gik over bækken igjen.
Hjemover braaskyndte han sig ikke saa fælt. Intet stod nu paa længere, natten var vakker og lun, og han var slet ikke træt. Kona og barna sov; mat hadde de nok av endnu en par ukers tid, og nu var han skraasikker paa leia helt til Sioux Falls.Sioux Falls] Sioux Falls er i dag den største byen i Sør-Dakota. På den tida Rølvaag skriver om i romanen, hadde byen kun noen få hundre innbyggere. Byen ligger i det sør-østre hjørnet av Sør-Dakota. Den begynte som en miltærpost i 1865. Når Rølvaags følge kom dit, kunne de snu nordover for å starte jordbruk. – – – – – Bare nu den elendige vogna vilde holde nogen dage til!
Men da han kom vognene saa nær at han fik dem helt ut i disen, saktnet han skridtene, og det skalv gjennem kroppen hans.
– – Sat der ikke et menneske paa vognstangen? – Javisst var der nogen?
Han nærmet sig tøvende.
«Kan du sige mig, Beret, hvad du holder paa med midt paa natten?» Røsten var ræd og bløt av omsorg for hende.
«Det blev saa rart at ligge her alene naar du gik, – – jeg syntes ikke jeg kunde puste, – – og saa stod jeg op.»
Dette sa hun med møie, og han kunde høre at stemmen var saar av graat; han maatte mande sig op for ikke at graate selv.
«Var du vaaken, – du skulde slet ikke ligge vaaken om natten!» sa han bebreidende.
«Hvorledes kan jeg sove, naar du ligger der og snur dig og bare tier, – – du kunde vel sagt det, – jeg vet vel hvad som staar paa!»
Hun orket ikke mer, reiste sig, kom mot ham og la sig ind til ham. Dæmningen brast igjen; hun graat nu længe og tungt.
20– «Pas dig naa, – nei, pas dig naa, Beret-guldet mit! – Han hadde tat godt om hende, men det faldt ham vanskelig at si noget. – – «Ser du ikke, at jeg gaar her og bærer paa en av tørkjøtlaarene hans Hans Olsa!»
– Den natten var han Per Hansa god mot konen sin. –Den natten … konen sin] i skoleutgava av romanen fra 1975 er denne setningen strøket, den ble vel for dristig!
Boken er utgitt av Det norske språk- og litteraturselskap
Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi. Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.
Romanen I de dage kom på norsk i 1924 og er første bind i et firebindsverk som ble utgitt i perioden 1924–31. Verket regnes som det fremste innen norsk-amerikansk immigrantlitteratur.
Vi følger Beret og Per Hansa som har reist fra Helgelandkysten til det ukjente Amerika med ønske om et bedre liv. Sammen med en gruppe nybyggere drar de vestover til Dakota-territoriet for å sikre seg land og sette bo. I kamp med hjemlengsel og naturelementene etablerer de en ny tilværelse på prærien.
Tidlig i romanen kommer kontrasten mellom drømmeren Per Hansas optimisme og Berets religiøsitet og tungsinn fram, et tema som får stor plass. For Per Hansa er Midtvesten en ny verden full av muligheter, men Beret har vanskelig for å tilpasse seg sitt nye liv langt fra hjemlandet.
Sammen med andre bind i romansyklusen, Riket grundlægges, ble romanen oversatt til engelsk og utgitt under tittelen Giants in the Earth i 1927.
Rølvaags forfatterskap har spilt en viktig rolle både i amerikansk og norsk litteraturhistorie. Han deltok gjerne i kulturdebatter og var spesielt opptatt av saker som innvandring og intergrering. Rølvaags kultursyn var forankret i troen på at immigrantene gjennom å verne om sitt eget språk og sin egen kulturarv bedre kunne håndtere den kulturelle smeltedigelen USA var. Han var spesielt opptatt av morsmålsundervisning.
For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:
Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.