Tidlig næste morgen fór han Per Hansa og en av Solum-guttene de 52 mil til Sioux Falls,52 mil til Sioux Falls] 52 engelske mil tilsvarer omtrent 85 km. En må da tenke seg at Per Hansas gård lå så langt i nordlig retning fra Sioux Falls. hvor han Per Hansa gjorde ansøkning om at faa ta den landkvarten som laa paa nordsiden av han Hans Olsa. Og saa fik han et foreløbig skjøte til vidne og stadfæstelse. Paa dette stod navnet: Peder Benjamin Hansen, angivelsen paa landet, betingelsene han gik ind paa at opfylde for at landet skulde bli hans, og saa datoen – 6te juni 1873.
Ho Sørine vilde ha ho Beret og barna hos sig mens manden var borte de to dagene; men ho Beret sa nei tak, at det slet ikke gik an; – skulde de faa til hjem for sommeren, fik hun vel ta fat straks.
– «For sommeren?» sa den andre konen forbauset, – «end til vinteren da?»
Ho Beret sanset at hun nu hadde sagt det hun heller burde tidd med, og veg unna spørsmaalet.
Hun og guttene fik det saa travelt den dagen at de knapt undte sig matro. De læsset av begge vognene, fik ovnen op, bordet fram og sat sammen. Og saa laget hun sengeværelse for dem alle i den største vognen. Det blev rummelig derinde naar alt kom ut, og pent naar hun hadde faat det til som hun vilde. Guttene syntes det var mye til moro, og hun blev selv lettere tilsinds ved arbeidet. – – Allikevel roet ikke sindet sig helt; hun maatte stanse og se sig om saa 34ofte, rette sig op og lytte. – Hørte hun noget? – – – Hele tiden stod indtrykket der vaakent, det hun steg ned av vognen med igaar: her er ikke noget at skjule sig bak!her er ikke noget at skjule sig bak] en tanke som plager Beret ofte – Da hun hadde faat værelset færdig, og et aaklæ hængt op til dør, følte hun det mindre. Men det sat der fremdeles.
Efter at ha melket koen tilkvelds, ætt grøten og snakket med oksene, tok hun guttene og And-Ongen med sig og drev bortover fra leiren. Det bar op paa den høieste bakken, hvor hun satte sig og lot synet vandre.Det bar op … vandre] Beret sitter på samme bakketoppen der Per nettopp har oppdaga at det har vært en gravplass for indianere. Beret veit ennå ikke noe om dette. – – – – Her var vakkert òg paa en maate, hun tilstod det. Dette som laa her og strakte sig til alle kanter, lignet meget paa havet, – især nu det mørknet. Det mindet saa sterkt, og var dog saa anderledes! – Det her hadde intet hjerte som slog, ingen bølger som smaasang, og intet sind som graat. – – – – – – –
UendelighetenUendeligheten] et ord Beret ofte bruker for prærien; i den engelske versjonen er uttrykket oversatt til «the infinitude» hun sat i, vilde git fred var det ikke for stilheten, som her var mer umedgjørlig end i nogen kirke. Og hvad skulde vel bryte den istykker? Her fór ikke mennesker; her sang ikke fugl; her var ikke en flue som surret; og nu hadde vinden lagt sig; selv græsstraaene strakte hals og lyttet ut i kvelden. Hun hadde forresten lagt merke til det hele veien: det blev værre med stilheten jo længere mot vest det bar; nu var det visst over to uker hun ikke hadde hørt fugl synge! Kunde da ikke liv greie sig herute i denne grønblaa uendeligheten? – Nei, det er vel saa, tænkte hun; skal liv trives, maa det ha noget at skjule sig bak! –
Barna lekte bortenfor. – Det var fælt hvordan de støiet; men hun fik kanske la dem holde paa – – Hun blev sittende og tænke paa den lange, uendelig lange marsjen tilbake igjen dit der bodde mennesker. – – – For hende stod det ikke paa. Men stakkars ham og guttene, – og saa oksene! – – – – – Han maatte vel se, han ogsaa, at her aldrig 35kunde bli hjem for mennesker, og at hun ikke her kunde føde liv til verden! –
Tankene begyndte at kredse rundt manden, blev kjære og varme. – – – –
Synet flakket og fór, vandret i den blaasvarte tykken som seg indpaa hende, og der kom en forlatthet som stanset tankene. Hun orket ikke se ditut hvor dette mætte sortblaa holdt paa at sige sammen. Saa la hun sig bakover og saa op.
– Forlattheten blev sittende. Og nu skjønte hun først hvor enslig hun var. – Hun blev liggende og stirre ret op i en stille luft som natten umerkelig fyldte, og hun fór nu igjen over veiene de hadde vandret! – – – Hun kom ombord i Sandnessjøen.Hun kom ombord i Sandnessjøen] her kommer utvandringa fra Nordland og Norge fram i minnet – – – Baaten bar dem sydover. – – – I Namsos var der en stor skute med mange hvite seil, som tok hende og hendes, bar dem avsted, – bar og bar. De seilte i uker; ukene blev til maaneder; de fór over hav som aldrig tok ende, – hun maatte le: og kursen stod altid mot soleglad!soleglad] solnedgangen – De krysset motvind og de seilte for strykende bør – bestandig i samme retning!
– – – Endelig, endelig landet de i Quebec;Endelig, endelig landet de i Quebec] Rølvaag oppgir ikke årstall, men de aller fleste norske utvandrerne til Midtvesten, i tida fra 1854 til 1865, kom over Quebec og så videre til Chicago eller Milwaukee hun gik der og hørte sig ør paa sproglyd hun ikke kunde opløse i ord. – Var dette det nye Kanaans land?Kanaans land] Palestina, der de israelittiske stammene slo seg ned. Se Abrahamspakta i Første Mosebok 15. Kanan er ofte brukt som synomymt med «det løfterike landet» («the promised land»), slik puritanerne gjorde om Ny-England og slik Beret gjør her. – Nei, saa var de bare saavidt kommet til begyndelsen endnu! Det stred imot inde i hende: nu gaar jeg ikke længere!
– – – – Men det bar videre, over vidder, gjennem ødemarker der ikke syntes at skulle ta ende, ind i byer og ut av byer. – – – – En vakker dag stod de i Detroit i Michigan. Nei, saa var det ikke her heller! Og atter hadde hun kjendt oprøret i sig: Nu vil jeg ikke længere! – – Men det var som uendelighetens strøm hadde revet dem løs og holdt paa at føre dem med sig – – – – – hvirvle og hvirvle dem avsted uten maal.
36– Det bar videre og videre. – Nu var der da litt liselise] trøst i det; her kom hun atter paa vandet og fik høre bølgenes skvulp mot skibssiden. Slikt kunde hun forstaa; og derfor syntes hun ikke den del av veien var saa værst, skjønt det var fælt med hundsing og vildlevnet ombord.
– En vakker dag la de tillands i Milwaukee. Her òg var det bare at ta ny start og saa længer ind i det fremmede. – – – – Videre og altid videre. – Strømmen gik og gik. Ende var der altsaa ikke! – – – – –
– De kom riksende op til et sted som het Prairie du Chien, – det var visst i staten Wisconsin? Derfra karret de sig fram til Lansing i Iowa, omsider til Filmore County, Minnesota. Og saa blev det ikke slut paa det der heller! –De kom riksende … heller] Det var vanlig for innvandrerne som kom over «The Great Lakes» til Milwaukee at de tok seg videre over Mississippi ved Prairie du Chien og over til Lansing på Iowa-sida, og derfra videre med hest og vogn til Fillmore County i Minnesota.
– – – Nu laa hun her paa en liten græsbakke langt inde i en uendelighet hvorfra der ikke førte vei! – Det forekom hende at hun hadde levd mange liv. I hvert av dem hadde hun ikke gjort andet end vimrevimre] vimse, gå uten plan og vandre, og bestandig længere bort fra sine.
Hun satte sig op og sukket, lot synet vandre. – – – Det eiendommelig bløte og dog sterke i hendes ansigt passet ind i omgivelsene som et pent billede der har faat en heldig ramme. –
Guttene og barnet hadde det svært trøisamttrøisamt] trivelig, morsomt heroppe. Her var saa meget rart mellem græsdottene naar de først blev opmerksomme paa det. Han Store-Hans kom med haanden fuld av smaa, flate røde stenfliser, der saa ut som om de var spikket ut av et fjeld, – spidse i enden, blev jevnt bredere og saa ut som spydodder. Skarp egg hadde de paa begge sider. Rundt bredenden var der filet ind en skóre. – – Der kom han Ole med flere, og hadde git søsteren to. – – – Moren sat der med stenene i fanget, tok op én efter én og saa paa dem. – Disse maa mennesker ha laget? tænkte hun.
37Men saa hadde han Ole gjort et merkelig fund til. Han kom med en nævesten som saa ut som en slægge; i den var skóren dyp og bred. – – – Moren reiste sig.
«Hvor finder dere alt dette?»
Guttene viste hende stedet, og saa stod hun ogsaa ved det lille søkket i bakketoppen som mændene hadde opdaget igaarkveld; stenene fandt barna omkring.
«Han Ole siger at indianerne har laget dem!» sa han Store-Hans ivrig; «er det sandt, mor? Trur du de kommer igjen?» –
«Der kan vel hænde, hvis vi blir her en stund.» – – – Hun blev staaende ved det lille søkket, fik samme tanken som manden da han stod her, at her laa visst et menneske. Det gjorde hende ikke ræd, men nu slog det hende sterkere hvor uendelig ensomt her var.
Kvelddimmen laa dypere nu. Det var som om den samlet sin styrke om hende, og det sted hun stod paa, kom op mot hende fra alle kanter. Vognene var bare en ubetydelig prik langt, langt unna; teltet hos han Hans Olsa tok sig ut som en liten græstue som var hvitnet i toppen; torvhytten til Tønset’n fik hun ikke fram av mørket. – Hun vandt ikkevandt ikke] klarte ikke rope paa guttene, men gik rundt fordypningen, kaldte sagte paa dem og sa at nu var det tid at gaa hjem. – – – – Nei, de maatte ikke ta stenene med sig! Men de kunde komme hitop imorgen og leke med dem.
– – – – Det blev længe før ho Beret sovnet den natten. Hun blev harm paa sig selv ogsaa; hodet kom op fra puten, nervene stod spændte, og saa var der ingenting at høre – intet uten nattevinden, som nu var begyndt at røre paa sig. – – – – –
Men den rørte ved saa meget –! – –
Boken er utgitt av Det norske språk- og litteraturselskap
Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi. Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.
Romanen I de dage kom på norsk i 1924 og er første bind i et firebindsverk som ble utgitt i perioden 1924–31. Verket regnes som det fremste innen norsk-amerikansk immigrantlitteratur.
Vi følger Beret og Per Hansa som har reist fra Helgelandkysten til det ukjente Amerika med ønske om et bedre liv. Sammen med en gruppe nybyggere drar de vestover til Dakota-territoriet for å sikre seg land og sette bo. I kamp med hjemlengsel og naturelementene etablerer de en ny tilværelse på prærien.
Tidlig i romanen kommer kontrasten mellom drømmeren Per Hansas optimisme og Berets religiøsitet og tungsinn fram, et tema som får stor plass. For Per Hansa er Midtvesten en ny verden full av muligheter, men Beret har vanskelig for å tilpasse seg sitt nye liv langt fra hjemlandet.
Sammen med andre bind i romansyklusen, Riket grundlægges, ble romanen oversatt til engelsk og utgitt under tittelen Giants in the Earth i 1927.
Rølvaags forfatterskap har spilt en viktig rolle både i amerikansk og norsk litteraturhistorie. Han deltok gjerne i kulturdebatter og var spesielt opptatt av saker som innvandring og intergrering. Rølvaags kultursyn var forankret i troen på at immigrantene gjennom å verne om sitt eget språk og sin egen kulturarv bedre kunne håndtere den kulturelle smeltedigelen USA var. Han var spesielt opptatt av morsmålsundervisning.
For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:
Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.