I de dage

av Ole Edvart Rølvaag

VIII.

Det var to dage senere, at den store ulykken rammet dem. Og som rigtig svære ulykker pleier ha det, kom den mens alt var saa godt og hyggelig, og en slet ikke tænker paa ulykker.

Det var ved nonsleite.nonsleite] pause om ettermiddagen Han Hans Olsa holdt paa at slaa høi; den nye maskinen sang og duret bortpaa prærien, skar græsset saa fint og kort at det var en hjertens fryd at se paa. – Dette var vel andre greier end at gaa og hamre med en ljaa oppe i en stenbakke! – Alle karene hadde været tilstede da han startet, og han Per Hansa gik hjem, fast bestemt paa at ha sig mindst én ko til til vinters, om han saa skulde stjæle den. –

Han Per Hansa gjorde sig færdig med tækningen idag. Guttene var med og hjalp; ho Beret kom ut nu og da og tok en haand med i arbeidet. Faren pratet med guttene og de med ham; stundom blev de saa 83høimælte og lo saa godt, at And-Ongen vilde op paa taket til dem. – Bortenfor et stykke gik ponyen i tjor; den var visst alt saa tam at de bare kunde slippe den; for guttene kjælte og kjælte med den.

Tønset’n la op mer nyland og hadde han Sam til at hjælpe sig; han kom langt nu med akeren sin, – han Per Hansa saa det. Men vent naa bare, du Syvert-far! – – – Nei, han orket ikke skynde sig idag. – Av og til ropte han ned til ho Beret, at hun maatte komme og se om det blev tæt; det var noget han hadde fundet paa for moro.moro.] rettet fra: moro (manglende tegnsetting) Det var saa trøisamt at høre maalet hendes nede i stuen; hun var støtt saa lavmælt; men nu maatte hun ta i, skulde de høre det opigjennem taket! – Han trodde at merke paa hende, at hun blev bedre fornøid men tingene herute.

Han Henry Solum grov brønd nede ved bækken. Hver drev med sit; arbeidets glæde laa over det lille nybygget.

Men saa var det der, – pludselig!

Det var ho Kjersti som først opdaget det. Ved nonstid hadde hun været ute med en kaffeskvæt og en matbit til karene, – der var blit saa god raad igjen siden byreisen. – Ret som hun skulde gaa ind, faldt det hende ind, at hun ikke hadde set Dropla hverken paa veien bortover eller hjem. – – – Koen var da vel her? Hun gik et stykke bortover huset, stod der og saa omkring. – Ja, ho Kjersti saa til øinene randt i vand, til hun hørte hjertet slaa sterke hammerslag; men koen var ikke at se paa hele prærien. – – – Og ikke nogen av de andre krøterne heller! –

Hun blev saa opi det at hun la paa sprang og bent bortover til ho Sørine, kom ind i stuen og ropte:

«Kan du si mig hvor du har kua di henne?»

«Kua?» Ho Sørine saa paa det ophidsede ansigtet og vandt ikke si mer.

«Det er akkurat hvad jeg spør om, Sørrina! – – Nei aa nei!» – –

84«Du skræmmer livet av mig, Kjersti! – Kua er vel der hun pleier være?» – – Men hun ventet ikke paa svar; det bar ut med begge to saa fort de kunde komme sig avsted.

– – Og det var ganske rigtig: der var ikke ko at se noget sted! – – –

«Kan du begripe slikt da?» sa ho Sørine.

«De har rømt!» kom det overgit fra ho Kjersti.

«De er vel ikke sunket ratt i jora, vet jeg!»

«Hvor er de saa henne!» jamret ho Kjersti.

«Vi maa varsku karene straks paa timen,» raadde ho Sørine bestemt, gav sig ikke tid at vente paa nabokonen, men sprang bent bortover til manden.

Han Hans Olsa stanset hestene da han saa dem komme.

– Krøtera? – Aa var det ikke andet! – Nei han hadde ikke set noet til dem; men de var vel heromkring. – – – – Han var i en slik glad stemning over den nye maskinen som gik saa fint, og over hvor let det blev at faa til alt høiet de trængte, at det slet ikke faldt ham ind at bli ræd. – – – – Fælt saa skvætten kjærringene var ogsaa; du store verden – krøtera kom vel for en dag naar det blev tid at melke! –

«Vi maa til at lete straks!» – Ho Sørine var saa bestemt at han ogsaa maatte til at se sig rundt. – – – – – – Nei, der var ikke fé at se nogensteds. Saa blev han ogsaa alvorlig, steg ned, spændte fra hestene, kastet sig paa den ene og red bortover paa bakken.

«Vi maa avsted og varsku han Per Hansa!» sa ho Sørine.

«Du ser jo de er borte!» klaget ho Kjersti.

«Ja men saa ma vi avsted og finde dem!» Ho Sørine var nu baade harm og ræd. – Hun avsted, den andre fulgte.

Det var samme tidendetidende] nyhet der ogsaa. Ingen hadde tænkt paa at se efter kuene; de hadde gaat der hver 85dag, var kommet hjem til melketid naar det blev kveld, og aldrig været længere borte end at de kunde sees. – – – – Han Ole kunde tydelig huske, at han hadde set dem nede ved bækken i formiddag.

Han Per Hansa tok det rolig; de laa vel i storgræsset nede ved bækken nogensteds, og kom sagtens tillunds naar det blev melketid. Men saa kom han Hans Olsa ridende og berettet alvorlig, at der ikke var liv at se saa vid prærien var.

Naar han Hans Olsa sa det slik, blev han Per Hansa ogsaa betænkelig; bade han og guttene kom ned av taket.

«Ta ponyen, du Ola, og ri ned til bækken; ta opover først; siden farer du nedover. Ser du ikke noget, faar du varsku Solum-guttene og Tønset’n.» – – – – Han Per Hansa var fremdeles av den formening at de nok kom for en dag naar tiden kom, men raadde til at holde kveld tidlig; viste da ikke kuene sig, fik karene komme sammen og se hvad som kunde gjøres, – – – – for kuene var vel ikke haugtat!haugtat] bergtatt

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om I de dage

Romanen I de dage kom på norsk i 1924 og er første bind i et firebindsverk som ble utgitt i perioden 1924–31. Verket regnes som det fremste innen norsk-amerikansk immigrantlitteratur.

Vi følger Beret og Per Hansa som har reist fra Helgelandkysten til det ukjente Amerika med ønske om et bedre liv. Sammen med en gruppe nybyggere drar de vestover til Dakota-territoriet for å sikre seg land og sette bo. I kamp med hjemlengsel og naturelementene etablerer de en ny tilværelse på prærien.

Tidlig i romanen kommer kontrasten mellom drømmeren Per Hansas optimisme og Berets religiøsitet og tungsinn fram, et tema som får stor plass. For Per Hansa er Midtvesten en ny verden full av muligheter, men Beret har vanskelig for å tilpasse seg sitt nye liv langt fra hjemlandet.

Sammen med andre bind i romansyklusen, Riket grundlægges, ble romanen oversatt til engelsk og utgitt under tittelen Giants in the Earth i 1927.

Les mer..

Om Ole Edvart Rølvaag

Rølvaags forfatterskap har spilt en viktig rolle både i amerikansk og norsk litteraturhistorie. Han deltok gjerne i kulturdebatter og var spesielt opptatt av saker som innvandring og intergrering. Rølvaags kultursyn var forankret i troen på at immigrantene gjennom å verne om sitt eget språk og sin egen kulturarv bedre kunne håndtere den kulturelle smeltedigelen USA var. Han var spesielt opptatt av morsmålsundervisning.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Del boken

Tips dine venner om denne boken!

Del på Twitter
Del på Facebook

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.