Han Per Hansa og guttene drev som nogen rigtige branderbrander] sterke karer de sidste dage før vinteren la sig. De gik fra det ene eventyret ind i det næste, kom ut igjen og smatt straks ind i et nyt. Fred var der ikke paa dem hverken nat eller dag. Men ho Beret kom sig ikke med; hun saa efter dem naar de fór; og naar de kunde være ventendes, gik hun med And-Ongen paa armen og speidet, og hadde noget varmt staaende paa ovnen for dem. – De var vel kolde nu, stakkars karer! – – – Naar de da sat der rundt bordet og blev borte i alt det rare de hadde oplevd, sprang praten fra hændelse til hændelse, og hun vandt ikke følge med. – – – Deres glade leven og støiende latter skjøv hendes tunge tanker ut i et dypere mørke.
Hun maatte dog indrømme at det var merkelige kunster han Per Hansa kom fram med. Aldrig kunde hun begripe hvor han hadde lært det altsammen. – – – – Der stod nu væggene t. eks.,189 som han selv var saa tindrende stolt av, og han Store-Hans ikke blev træt av at beundre. – – Væggene hadde han git sig ikast med straks efterat han hadde været østover med potetene. Kalken hadde han blandet efter opskriften, og smurt paa væggene baade ett og to og tre lag. – Nu stod gammen der og skinte indvendig til det skar i øinene. – – – Før sneen kom, syntes ho Beret det var artig at ha slike vægger i stuen; men efterat der ikke blev andet end hvitt utenfor, saalangt øiet kunde se og tanken naa, syntes hun det var for galt at han hadde gjort det. Nu skar det i synet baade ute og inde. Det svarte jordgulvet blev nu det eneste hun kunde se paa og finde hvile ved. – Hun fik det nu bestandig med at se ned naar hun sat inde. – – – – – Ymte om det, og ta glæden fra ham, orket hun ikke. – – – – – Og det kunde vel være det samme for hende. – Hun stod det vel den tiden som var igjen! – – –
Hun var dog glad over al fisken de hadde været avsted efter. Han Per Hansa hadde tat begge guttene med sig og gjort en stortur østover til Sioux River. Der hadde de gjort god fangst med garnet; og han Per Hansa fik snakke med trønderne der øst om merkelige ting, og hadde av dem faat mange vigtige oplysninger. – – – – – Hjemme laa der nu frossen fisk langs hele gammevæggen. – Han Per Hansa la ut for hende hvilken heldig Guds styrelse der var at sneen endelig kom. – – – Hm – du store min, var den ikke kommet nu, hadde han vel maattet avsted og hente den! Men nu var den umaken spart altsaa. Ved hjælp av sneskavlen kunde de nu ha ferskfisk hele vinteren. – – – – – – – «Hei, kjærring,» sa han, og lo naar hun sutret over hvor øde her var blit efterat sneen la sig, «du han vel skjønne vi ikke kunde berge os uten sne! – – – – Hei, kjærring, hvitt og fint baade ute 190og inde! – Undres paa om det ikke gaar an at gjøre noe med gulvet ogsaa?» – – – – – – – –
Og nu kom det for en dag, hvad han Per Hansa hadde tænkt paa da han kjøpte alt det saltet; han saltet fisk i alle de kjøreler de kunde undvære.
For guttene blev dog andejagten med garnet det gildeste av alle eventyr. En skulde aldrig hørt slik laat paa mennesker! Faren var næsten den værste av de tre. Nu kom det fram, alt han hadde tænkt ut om ændene mens han Store-Hans og broren bare gik der og snakket og undret sig og ingen verdens ting kunde hittehitte] finne paa. Han Per Hansa hadde alt utregnet. Narret ændene ham paa én maate, saa lurte han dem paa en anden, – i garnet matte de. – I tre nætter hadde de alle tre ligget vest i sumpene og basket og slaast med al den omildheit der laa av fugl. De kom hjem om morgenen efterat det var skikkelig lyst, vaate som kraaker, var valne over hele kroppen og blaakolde i fjæset. Men fangst hadde de gjort! – Straks det led mot kveld, maatte de avsted igjen.
Ho Beret bad sørgmodig baade med ord og miner, at nu maatte de ikke gaa igjen; for de ødela sig paa denne maaten. – – Hvad skulde de med al denne fuglen? – De skulde bare se, at de ikke kom til at trænge saa meget mat. – – – – De skulde bare se! – Men til slik prat maatte jo guttene le. Dette var akkurat som at høre ho Sofie snakke, og alle kvindfolk var vel slik, – vet haadde de ikke. Hørt slikt da – ikke ta mer fugl! – – – – – – Og faren lo med dem og godgjøntegodgjønte] spøkte med moren. Aajo, de fik nok være om sig og ta næringen mens den stod utenfor stuedøra. Kanske frøs det op til natta? – – – – – – – – – Vent naa bare til de fik ændene plukket, saa skulde det bli fjerdyne baade til hende og’n Lisj-Per! – Han Per Hansa var myk i røsten. – – – – – – Forresten 191fandtes der ikke lækrere mat paa kongens bord end slike ænder! –
– – – – Med fik han hende ikke. – «Vi trænger det ikke!» sa hun forknytt og tidde.
Skymningen kom; karene fór sin vei, og hun gik der alene med barnet.
Men saa var vinteren kommet; sumpene frøs til, og saa blev det ikke mer fangst det aar.
Og da fik han Per Hansa tid at strække paa sig et grand og puste ut.
– «Ja naa tænker jeg næsten, at vi faar bære litt suppemat til grandene,» sa han. – «Denne gang skal det bli andet end grævlingmølje!» – – – – –
Alle i det lille nybygget hadde hat det travelt de sidste dagene før vinteren kom. De ante han ikke var langt unna, og det var bedst at være færdige til at ta imot ham. Baade han Hans Olsa, Tønset’n og Solum-guttene hadde været østover til Sioux River efter ved, hadde gjort to færder, og været litet hjemme det sidste. – Det var ikke gjort mange besøk, hver hadde det travelt med sit. Forresten kom man ikke saa ofte til han Per Hansa. Det var saa rart med konen der i huset; litet sa hun; sommetider følte de som om de kom til uleilighet; hun lot ord falde som de ikke kunde andet end undre sig over.
Men den dagen guttene bar ænder til alle stuene, og stod der stolte over herligheten de kom med og lot ord falde som hørtes som eventyr, gik folk bortover til han Per Hansa for at høre hvordan han hadde baaret sig ad med at knipeknipe] fange fuglen. For det vilde ikke guttene ut med, hvor meget de blev frittet.frittet] stilt mange spørsmål Solum-guttene var de første, Tønset’n og ho Kjersti lot ikke vente paa sig; endelig kom han Hans Olsa og konen hans.
Da de stod i stuen, glemte de at snakke om andejagten han Per Hansa hadde drevet, blev bare staaende og glane opad stolper og nedad vægger. –
192– – – Nei – – nei – – nei nvad var nu det her! – Hadde de klistret sne paa væggene? – Han Sam trodde det var sne og tok i det. – – – – Hvad var det? Det var vel ikke maling? – Du vide verden saa fint det var! – Han Per Hansa sat der og saug paa pipen og nød sin triumf, han syntes aldrig han hadde været saa glad i naboene sine som i denne stund. – – – Ho Beret gik der stille og hørte paa, var het i ansigtet og noget brydd, – ikke for al den del vilde hun hat dette ugjort med væggene nu!
Alle undret sig. Ho Sørine smilte vakkert og blev god i ansigtet; hun gik bort hvor ho Beret stod og sa varmt:
«Naa har du rigtig faat der fint i stua di. Du skal bare se du kommer til at trives,» og saa hjalp hun hende med stellet. – – – – Men ho Kjersti slog sig paa laaret og mente det var skidt til mandfolk hun og ho Sørrina hadde faat! Hvorfor fandt naa ikke de òg paa noe artig? – Hvorfor var det bare han Per Hansa som hadde faat hodet i rette enden, – – – ja, de kunde gjerne skamme sig der de sat! – – – – – Manden hendes tok sig nær av dette, maatte minde hende om, at det nu likesom var han da som hadde berget sogningene!sogningene] innvandrere fra Sogn Hun fik huske det; for hvad skulde de vel ha gjort her i længden, hvis ikke sogningene var kommet? – «Og ikke vet jeg hvad dette paafundet hans Per Hansa skal være godt for heller; – – – – – her er jo forsørje mig saa fint at en snart ikke kan spøtte!» – – – – Tønset’n saa bebreidende bortpaa ho Beret; det var naturligvis derfra denne stormandsgalskapen hans Per Hansa skrev sig. – Hun kunde jo aldrig bekvemme sig til at være som andre folk. – – – – – – – – Solum-guttene glædet sig over væggene. Dette var virkelig pent; – naar de blev gift, skulde de gjøre akkurat likedan med væggene sine!
193Han Hans Olsa saug paa pipen og hadde ikke mange ord. – Han syntes bare det var saa rart. Han la langsomt sammen uten at faa det til at rime. – Var nu dette likt han Per Hansa? Han som brukte at komme til ham med alt mulig? Her gik han nu og gjorde alt alene! Naar han nu hadde faat visst hvordan en kunde faa en svart jordvæg saa hvit og fin ved saa ringe omkostninger, hvorfor hadde han da ikke fortalt det? – Det var ikke mer hyggen herute end at de alle kunde trænge at dele det som var. – – – – Det store, krunglete ansigtet var alvorlig. Det maatte se paa han Per Hansa. – – – – Nei, det var det samme gode aasynet en likte at ha ved siden av sig! – Det var vel bare en av spiloppene hans. – – – – – Inde i det store hodet rimet dette bedre der han blev sittende og se paa naboen. – Da de to om en stund stod utenfor døren og saa paa sneen som faldt, mælte han Hans Olsa stille:
«Du har faat det vakkert til inde, Per Hansa; men han som naa steller med væggene dine ute, gjør det vel fuldt saa godt. – – – – – Du skal ikke hovmode dighovmode dig] skryte av. «Hovmod» og «hovmodig» er ofte brukt i Bibelen som negative uttrykk, f. eks. i Ordspråkene 29, 23: «Hovmod fører mennesker til fall». Hans Olsa er sikker på at han her står på bibelsk grunn. over egen kraft!» –
– «Aa skidt, Hans Olsa,» lo han Per Hansa, «hvad staar du der og vævervæver] her: vrøvler om, veve seg inn i tankespinn om! – – – – Kom og ta med dig et par ænder til ho Sørrina!» – –
Boken er utgitt av Det norske språk- og litteraturselskap
Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi. Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.
Romanen I de dage kom på norsk i 1924 og er første bind i et firebindsverk som ble utgitt i perioden 1924–31. Verket regnes som det fremste innen norsk-amerikansk immigrantlitteratur.
Vi følger Beret og Per Hansa som har reist fra Helgelandkysten til det ukjente Amerika med ønske om et bedre liv. Sammen med en gruppe nybyggere drar de vestover til Dakota-territoriet for å sikre seg land og sette bo. I kamp med hjemlengsel og naturelementene etablerer de en ny tilværelse på prærien.
Tidlig i romanen kommer kontrasten mellom drømmeren Per Hansas optimisme og Berets religiøsitet og tungsinn fram, et tema som får stor plass. For Per Hansa er Midtvesten en ny verden full av muligheter, men Beret har vanskelig for å tilpasse seg sitt nye liv langt fra hjemlandet.
Sammen med andre bind i romansyklusen, Riket grundlægges, ble romanen oversatt til engelsk og utgitt under tittelen Giants in the Earth i 1927.
Rølvaags forfatterskap har spilt en viktig rolle både i amerikansk og norsk litteraturhistorie. Han deltok gjerne i kulturdebatter og var spesielt opptatt av saker som innvandring og intergrering. Rølvaags kultursyn var forankret i troen på at immigrantene gjennom å verne om sitt eget språk og sin egen kulturarv bedre kunne håndtere den kulturelle smeltedigelen USA var. Han var spesielt opptatt av morsmålsundervisning.
For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:
Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.