En Hiertekiere
Ny aars Sang/ om det honnigsøde JEsu navffn/ oc des fruct nytte oc gaffn.
Siungis med den Thone.
Aff høyheden oprunden er etc.Aff Høyheden oprunden er etc.] Melodiangivelsen viser til Hans Christensen Sthens oversettelse fra rundt 1600 av den tyske presten, komponisten og salmedikteren Philipp Nicolais salme «Wie schön leuchtet der Morgenstern». Tekst og melodi ble utgitt første gang i Frewdenspiegel deß ewigen Lebens fra 1599. Melodien har likhetstrekk med salmen «Jauchzet dem Herren alle Land» fra Wolfgang Köpfels Psalter. Das seindt alle Psalmen Dauids utgitt i Strasbourg 1538. Nicolais salme er melodiangivelse i PRV 92a. Sthens oversettelse er melodiangivelse i PRV 28c, 29, 40 og 70.
Bernhardus Serm. 15. sup.
Cantica.Bernhardus Serm. 15. sup. Cantica.] Bernard av Clairvaux, Sermones 15, om Høysangen.
Si scribas non sapit mihi, nisi legero ibi IEsum, IEsus n. mel in ore, melos in aure jubilus in corde.
D. e.
Scriffuer du noget/ huad det er/
Behager mig int vden der/
Jeg strax læser i sammestund
JEsum/ en ret honnig i mundmund] rettet fra mnnd
J Ørit oc en lifflig Klang
J hiertet en ret søder Sang.
Prentet i Kiøbenhaffn/ Aff
Georgio Hantzsch/Georgio Hantzsch] Georg Hantzsch (Jørgen, Georgius; Hantsch, Hansk) (leveår ukjent) var av tysk boktrykkerfamilie og typograf hos boktrykker Henrik Waldkirch i København i 1611. Trolig selvstendig fra 1615 og fram til 1629. Han var en mindre boktrykker som neppe bekostet mange trykk på egen hånd og utførte til dels anonyme trykk for Waldkirch. Hantzsch trykte også flere bøker for bokførere og bokbindere. Typematerialet var visstnok beskjedent, men allerede i 1617 sto han bak en utgivelse med noter, noe vi også finner i PRV 50 («O Naadig’ Gud effter din’ bud») (Ilsøe 1992, 47 og DM 5, I 204–205). Oppgitt på 17 visetrykk (1620–1629) i PRV, inkludert en dublett. Anno
IesVs ChrIstVs hanDn V er
En sanD GVD Vor broDer kIer.IesVs ChrIstVs han D n V er…] kode basert på romertall. I dette tilfellet blir det til sammen 2128 dersom man tar med alle store bokstaver som er romertall. Trolig skal ikke D i GVD være med, og da kanskje heller ikke V i samme ord. I så fall kan årstallet være enten 1623 eller 1628. Jens Høeg, som nevnes på neste side som gift med to barn og lensherre på Gotland, ble gift i 1625 og fikk sine første barn etter dette, og han ble lensherre på Gotland først i 1627. Riktig årstall må da være 1628.
En ny Aars skenck/ her paa tenck.
Erlig oc Velbyrdig Mand Jens Høeg til Wong/Jens Høeg til Wong] Jens Høeg til Vang (1591–1648), offiser og senere embetsmann. Lensherre over Visborg og hele Gotland fra 1627. Sønn av Stygge Høeg (Banner) og Anne Gregersdatter Ulfstand (Gotlands försvarshistoria (digital ressurs)).
Kong. Maytt. Befalings mand paa Wißborg oc offuer Gulland/ min gunstig Øffrighed/ sampt hans kiere huesfrue/ Erlig oc Velb. Frue Marine Holck/Marine Holck] eg. Margrethe Christensdatter Holck (1598–1661), gift i 1625 med Jens Høeg. med begge deris Velb. Kiere Børnderis Velb. Kiere Børn] Jens Høeg og Margrethe Holck fikk sju barn. Det er noe usikkerhet knytta til rekkefølgen, men de to eldste var trolig Henrik og Christian. Idet Henrik døde i januar 1628, samme år som visa er trykket, er det mulig at det refereres til Christian og Stygge, som begge vokste opp.
min tilforladendis gode Venner:
Disligeste
Hederlige høy/ saa oc Vellærde mend/ general/ saa vel som Specialer Provister/ Præster paa Gulland/ mine Patroner/ befordrer/ medbrødre/ ja oc Brødre Suogre: sampt deris dydige Gudfryctige Hustruer oc Kiere Børn.
Ynsker ieg den høy HErris JEsu
høypriseligthøypriseligt] rettet fra høyprtseligt navffn til Siels oc Liffs nytte oc gavffn/ aff Hiertet/ Amen.
In te Iesu spero, quam diu heic viuo et fero.
NVFørste bokstav N i akrostikon NIELS SØFRENSØN HAALIGBO begynder ieg Ny Aars Sang
Med Søder melodi oc Klang
Jeg kand det icke lade;
Gud giff/ ieg kund ret sinde paa
Gud giff/ min sang maatt’ fremgaa
Ret lifflig offuermaade
Fromme/ Christe
Broder kiere/ dig til ære
Giff mig styrcke/
At ieg dig altid maa dyrcke.
2. Ieg vdbytter Ny Aars skenck stoer
Oss er tilførd aff Engle Choer
Det er JEsus vor Frelser;
Som Gabriel en Engel god
Sagde Mariæ med it frit mod
Der hand saa hende helser/
Hil dig/ Salig/
Hand er med dig/ som giør salig
Dig blant Quinder
Ved din sæd wi Liffuet finder.
3. En Qvist est du aff Jesse rodJesse roed] uttrykk som stammer fra Jesaja 11, 1 («En kvist skal skyte opp fra Isais stubbe, og et skudd skal spire fram fra hans røtter»). Motivet var populært i billedkunsten, som framstiller Kristi stamtre stigende opp fra den sovende Isai. Jesse er en navneform for Isai, Davids far.
Maria/ JEsu moder god
HERren dit Liff monn’ bære:
Den ene skønne lifflig fruct/
JEsum Christum i ære oc tuct
All Verden til stor ære/
Ver du/ JEsu
Vor forfremmer at/ wi nemmernemmer] rettet fra nemmmer
Dig at prise/
Oc dig all Lydighed bevise.
4. Liffligt oc yndigt er dit navffn
Alle dig kiender til stort gavffn
Wed det de halte gange;
Det borttager Syndsens mørchhed
Renser Spedalske fuell oc led
Trøster dem som er’ bange/
Os lær/ reger
At vor tunge/ dig kand siunge
Evig ære
At du ærens Konning monn’ være.
5. Saa er JEsus vor Klip oc Skiold
Forløst oss arm’ som vaar fold
Hen til den gamle slange;
Oc nu med sin fødtzel saa pur
Renser vor syndige natur
Oc glæder hierter mange/
Endnu/ JEsu
Kandst oss trøste som du løste.
Ved din wunder
Saa wi dig pris’ alle stunder.
6.6.] rettet fra 7, eil nummerering Styrck giffuer JEsu Navffn oc mod
J sist’ thime Lægdom god
Naar Døden vil oss gieste;
JEsu Nayffn Synder oc afftoer
Hvad hun er liden eller stoer
Naar Satan vil oss friste;
Daa du/ Jesu
Som en Kempe/ kand neddempe
All wlycke/
Oc Fiendens pile vdslycke.
7. Ønskeligt lad det ver’ for dig/
J sit Navffn kalder til sig/
Arme fortrengde Synder;
Loffuer dem trøst i modgangs tid
Beder for dem sin Fader blid
Om hielp/ dem oc sielff ynder;
Hand er/ dem nær
Ham behager/ oc forsager/
Verdsens glæde/
Oc til Ærens Krone mæde.
8. Fromme JEsu dit navffn er en trøst
For de fattig i deris brøst
En fast Stad oc tryg borge;
JEsu Navffn er oss i voris nød/
En trøst imod den bittre Død
Affvender hiertesorge;
Hans navffn/ vort gavffn
Hand vor Hyre/ kand oss styre
Oc Ledsage
Saa wi hans Sødhed maa smage.
9. Ret ingen den dyd JEsu kier
Som dit navffn JEsus med sig bær/
Tilfulde kand vdsige;
Om end all’ Trær som staae paa Joer/
Alle folck baade smaa oc stoer/
Ja Løff oc græß tillige;
Om de/ haffde
Engle tunge/ med at siungesiunge] rettet fra sinnge (omvendt type)
Jngenlunde
Kunde dog Jesum vdgrunde.
10. En ret Balsom Jesu navffn er
Vdvalt kosteligt Olie skeer
Som læger væ oc smerte;
JEsus i Ørit Lifflig klang
J munden JEsus søder sang
JEsus er sød i hierte;
Derfor/ huor stor
Som dit hierte/ lider smerte
Dog ey brøster
Det giør JEsus dig trøster
11. Nu er JEsus vort Ny Aars skenck
J modgang JEsu paa oss tenck
Lad oss ey Faderløse;
Men vend fra oss vor Fiends List
Lad oss trøsten O JEsu Christ
Aff Naadsens Kilde øse
Dit blod/ den flod
Som vdvelde/ Naadsens Kælde
Til de arme
Dig Oss JEsu forbarme.
12. Send oss din hielp bistand oc Fred
O fredsens Først’ aff Euighed
See nu til oss Elende:
Dit Ord bevar/ Kongen oc spar
Mod Ordsens Fiend ham forsvar
Gunstig til oss dig vende/
At de kand see/
Som oss hader huad det bader
Dig at elske
Oc tro Jesum oss frelste.
13. ØrckenØ] rettet fra umarkert initial (akrostikon) igiennem Jsraels folck
Førde Moses/ oc var ders Tolck
Fra Ægyptiske Lande;
Hand for dem offuer vandit gick
Hunger oc tørst de siden fick/
Begynte der at bande/
Men du/ JEsu
Vaarst det Vand/ aff Klippen rand
Dem daa trøster/
Trøst all’ effter dig tørster.
14. Nu der Josua Guds ret tro mand
Aff Ørcken ind i Canaans Land
Med mact Jsrael førde/
For hans haand fulde Konger ned
Stadsens mure reffnede ved
Naar hand Basuner rørde;
Hand var/ en stor/
Mectig Herre/ der regerde/
Aff din naade/
JEsus alting mon raade.
15. HAAbis wi at vor Frelsermand
Skal før’ oss i det foriett Land
Nedstøde Fienders mure;
Til intet skal giøre Satans mact
Forstyre all Paffvens mod oc act
Som effter vor Siel lure;
Nu giør/ som før
At de bliffue her i liffue
Til widvunder
Som mod dit Rige grunder
16. LIG med din Fader JEsu sand
Oc med den værdig hellig Aand
Dig til euig tid prise:
At du haffuer all Jorderig
Vnder din haand ret veldelig
Oc giffr Ro oc lise;
Oc du/ est nu
Ærens Konning/ wi din Dronning
Her i Liffue
Lad oss stedtze hoss dig bliffue
17. BOde Gud Fader oc Guds Søn/
Oc hellig Aand hør nu vor bøn
Vor skenck’ oc Ny Aars gaffue/
Giff din Naade JEsu from
Vor Frelser oc vor Eyendom
Wi dig kund’ altid haffue
Tillig/ med dig
J Himmerig/ Evindelig
Bliffue sammen
Det giffue JEsus Amen
Boken er utgitt av Nasjonalbiblioteket
Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi. Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.
Peder Rafns visebok har lenge vært en av Nasjonalbibliotekets best bevarte hemmeligheter. Den er intet mindre enn Nordens største enkeltsamling av visetrykk fra 1500- og 1600-tallet, opprinnelig utgitt i Danmark-Norge og Tyskland mellom 1583 og 1634. Samlingen er et massivt bidrag til en kildefattig tid.
Denne tekstkritiske versjonen av Peder Rafns visebok åpner tilgangen til dette unike materialet for forskere og andre interesserte, og belyser den i et bredt tverrfaglig perspektiv. Transkripsjonen av tekster og melodier følger moderne edisjonsfilologiske standarder, og fragmenterte tekster er – så langt det er mulig – restituert etter andre eksisterende kilder. Utgaven er utstyrt med kommentarer til trykkenes materialitet, omtalte personer, illustrasjoner, melodier og bibelreferanser, med ordforklaringer, samt faglige innledninger.
Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.