En liden Jule Sang
Om vor HErris
JEsu Christi naaderige Fødzel til denne Verden/ det gantske Menniskelige Kiøn til Salighed.
Dediceret oc foræret
Hæderlige oc Høylerde Mænd/
M. Anders Arøeboe/Anders Arøeboe] Anders Arrebo (1587–1637), prest og dikter. Biskop av Nidaros i 1618. Avsatt 1622 og satt i gapestokk etter flere skandaløse hendelser. Hans oversettelse av Davids salmer til dansk ble så godt mottatt at kongen tok ham i nåde. Sokneprest i Vordingborg fra 1627 til sin død (DBL). Sogneprest i Wordingborg.
M. Søffren PovelsenSøffren Povelsen] Søren Povelssøn, skolemester i Vordingborg. Skolemester.
Erlige/ Velacte oc Velforstandige
Eyler JacobßønEyler Jacobßøn] Eiler Jacobssøn, borgermester i Vordingborg. Borgermester.
Erick NielßønErick Nielßøn] Erik Nielssøn, rådmann i Vordingborg. Raadmand.
Sine kiere beførdrer oc tilforladendis gode venner/ til en Nyt Aars gaffue oc tacknemmeligheds tegn/ for beviste Velgierninger.
J Sangvjß forfattet
Aff
I. H. D.I. H. D.] Må være Jacob Hanssøn Durich eller Dufrich (f. 1608) fra Vordingborg. Prest i Mejrup sokn fra 1641.
Vnder de Noder: Aff Høyheden oprunden er/ etc.Aff Høyheden oprunden er/ etc.] Melodiangivelsen viser til Hans Christensen Sthens oversettelse av den tyske presten, komponisten og salmedikteren Philipp Nicolais salme «Wie schön leuchtet der Morgenstern». Tekst og melodi ble utgitt første gang i Frewdenspiegel deß ewigen Lebens fra 1599. Melodien har likhetstrekk med salmen «Jauchzet dem Herren alle Land» fra Wolfgang Köpfels Psalter. Das seindt alle Psalmen Dauids utgitt i Strasbourg 1538. Samme melodiangivelse i PRV 28c, 29, 40 og 66. Nicolais salme er melodiangivelse i PRV 92a.
Prentet i Kiøbenhaffn/ 1634.
O
Amor
Ingens
O! Desiderium
Dei flagrantis
O!
Amore
NOSTRI.
Ecquid conspicio! Domus
Splendidæ cœli minimè prehendunt
Quem præsepe capit, teguntque; panni
Stramina quem pungunt, frigora dura præmunt
Eheu! deciduo cur schemate nascitur? Eheu!
Quo feror? Hic SOTER borealia flamina perfert
Hospitium durum pauperiemque gravem.
Salve Nate Dei propago David
Vera, Tu stirps de Deitate salve,
Gratari meritò tibi Siloah.
Et laudare tuum tenemur
Nomen in ævum
Dicite Jo
Pæan
Jo
Ter nunc
Dicite Pæan.
Omnes Christicolæ novo
Regi jam pretiosa ferte dona
Ipsique; hymnisonas sonate laudes
Rex enim adest vestro sangvine, carne caro.
Tempore solemni jubila danda tubis
Sed claudit Phœbus perfectis mensibus annum,
Corde precor toto, cum jam novus incipit annus,
Principium, medium, metaque; grata fiet.
1.
VElan i JEsu Christi Naffn/
Gud til ære oc os til gaffn/
En ny Sang vil’ wi siunge/
O Gud giff oss din Hellig Aand/
At wi dig nu ræt prjse kand/
Med Hierte Mund oc Tunge:
Eya/ mand maa/
Nu tillige alle sige
Fred paa Jorden/
Oc stoer Glæde all’ er vorden.
2.
Thi huad er meer’ behageligt/
Ja huad er mere lysteligt?
End at Guds Søn den fromme/
Forlat sin kiere Faders Skød/
Anseet vor stoer Elend’ oc Nød/
Her ned til os vild’ komme:
Dermed/ frelsed/
Allesammen/ som vaar fangen/
Gantsk’ elende/
Oc til evig tid fortrængde.
3.
See her huor hand i Asne Staald
Fødis/ som harhar] rettet fra hâr (kortform for haffuer) alting i vold/
Oc offuer alting raader/
Prectig er ey hans Herrefærd/
Men i en Krybbe trang ligger/
For Oxn oc Asen baade:
Ey rjg/ fattig
Vil hand fødis/ at os mødis/
Store Gaffuer/
Som wi skal evindlig haffue.
4.
Hos hannem findis ey stor Pract/
Thi hand paa Fløyel er ey lagt/
Aff Silck’ er ey hans Pude/
Men hand som er en Konge Søn/
Hues Herredom er meget skøn/
Huiler paa arme Klude:
At de/ alle/
Evig rige/ skulle bliffue/
J hans Rjge/
Men hannem til evig tide.
5.
Løfft op dit Hoffued O Sion/
See/ til dig kommer din Brudgom/
Vndfang ham med stor glæde/
Hand elsker dig ret hiertelig/
Oc gierne vil troloffue dig/
Om du est ham til stede:
Venlig/ Kierlig/
Hand indtræder/ oc bereder/
Alle huile/
Som ville til hannem jle.
6.
Thi der du vaarst i største Nød/
Ja vaarst fordømt til euig Død/
Formedelst Slangens Rencker/
Da haffuer Gud hørt din Elend/
Sin kiere Søn til dig vdsend/
Som Diefflens mact harhar] rettet fra hâr (kortform for haffuer) krenckit/
J det/ Helffved/
HarHar] rettet fra hâr (kortform for haffuer) tilstopped/ igien obned/
Himrigs Dørre/
Huo haffuer hørt glæden større.
7.
Den mectig Kempe aff Sion/
Den allersterckeste Samson/
Harhar] rettet fra hâr (kortform for haffuer) nu sin FanFan] rettet fra Fân (kortform for Fane) vdslaget/
Thi hand som vaar der til vdsendt/
Haffuer sin Fiender slet ned dempt/
All Macten fra dem taget:
At wi/ slet frj
Skulle være/ oc ey meere/
Offuerjlis/
Aff Sathans gloende Pjle.
8.
Fryd dig derfor du Christi Brud/
Tag vel imod din HErr’ oc Gud/
Med Gaffuer ham omfauffne/
Oplad dit Hiertis Liggendfæ/
Frembær dit Offr met bøyed Knæ/
Det skal dig meget gauffne:
Kysse/ Grysse/
Ærens Konning/ du hans Drønning/
Met TronsTrons] rettet fra Trôns (kortform for Troens) Facter/
Andet hand slet inted acter.
9.
O Naade stoer/ O stoer Rjgdom/
Ja Siælens beste Lægedom/
Er nu til os fremkommet/
Thi wi som sad i mørckheds Dal/
Ere opliust i Christi Sal/
Nu Liuset er opkommen:
Glæder/ eder/
Allesammen/ met stor gammen/
HErren loffuer/
Oc alt got til ham forhaaber.
10.
Huad kand os skade Synd oc Død/
Wi er forløst fra alskens Nød/
Formedelst Christi Vunder/
Traatz nu Sathan med all sin mact/
Som vild’ os gantske nederlagt/
Hand maatte dog her vnder:
Ære/ være/
Jesu lille/ som os ville/
Jgienløse/
Oc sin Naad’ offuer os øse.
11.
Loff siunger Gud med Engle Choer/
Loff siunger Gud baad’ smaa oc stoer/
Loff siunger alle Dage/
Hand harhar] rettet fra hâr (kortform for haffuer) sin Søn den Naadsens ThronNaadsens Thron] rettet fra (Thron / Naadsens (omløpende linje)
For voris synd en fuld Randtzon/Randtzon] ranson, frikjøp
Skenckt os til Nyt Aars gaffue:
Derfor/ os bør/
Hannem prjse/ oc beujse/
Allen stunde/
Prijß oc ær’ aff Hiertens grunde.
12.
O du Josva Christe Guds Søn/
Som indførde Jsraels Køn/
J Canans Land at huile/
Ledsag os til vort Fædern Land/
Huor intet Ont os møde kand/
Ey Sorg skal offuerjle:
At wi/ med dig/
J Himmerig/ euindelig/
Bliffue sammen/
Det vnd os Gud Fader/ Amen.
Boken er utgitt av Nasjonalbiblioteket
Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi. Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.
Peder Rafns visebok har lenge vært en av Nasjonalbibliotekets best bevarte hemmeligheter. Den er intet mindre enn Nordens største enkeltsamling av visetrykk fra 1500- og 1600-tallet, opprinnelig utgitt i Danmark-Norge og Tyskland mellom 1583 og 1634. Samlingen er et massivt bidrag til en kildefattig tid.
Denne tekstkritiske versjonen av Peder Rafns visebok åpner tilgangen til dette unike materialet for forskere og andre interesserte, og belyser den i et bredt tverrfaglig perspektiv. Transkripsjonen av tekster og melodier følger moderne edisjonsfilologiske standarder, og fragmenterte tekster er – så langt det er mulig – restituert etter andre eksisterende kilder. Utgaven er utstyrt med kommentarer til trykkenes materialitet, omtalte personer, illustrasjoner, melodier og bibelreferanser, med ordforklaringer, samt faglige innledninger.
Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.