Fire skjønnlitterære fragmenter

av Sigrid Undset

«DE RIKES ARMOD», VERSJON 2

De rikes Armod.

Knut Hole gaar og driver frem og tilbake paa gulvet i sit halvmørke værelse.

Lampen brænder paa skrivebordet henne foran vinduet. Men lyset rækker ikke synderlig langt utover i det store, halvtomme rum. Nogen bokrygger i reolen og nogen billeder bak glas skimter frem – men i krokene under skraataket ligger mørket tæt.

De to vinduer paa den oplyste gavlvæg staar kulsvarte med en hvit snefonn presset opover mot glasset[.] Skyggeagtig blekt snefok pisker indimotpaa av og til, naar stormen kaster sig like imot huset.huset] ‘h’ rettet fra ‘t’ ved overskriving Ingenting andet end drivende sne kan han se, da han gaar fremtil og forsøker at se ut.

Knut blir staaende en stund henne ved sit skrivebord. Han læser det sisste, han har skrevet av oversættelsen:

BelvideraBelvidera] fra Thomas Otway: Venice Preserved (1682), fra Belvideras replikker i slutten av første akt. I Undsets utgave av verket (se Redegjørelse for manuskriptene) er teksten slik (Otway 1899, 25–27): If love be treasure, we’ll be wondrous rich; / I have so much, my heart will surely break with’t; / Vows cannot express it; when I would declare / How great’s my joy, I am dumb with the big thought; / I swell, and sigh, and labour with my longing. / O lead me to some desert wide and wild, / Barren as our misfortunes, where my soul / May have its vent: where I may tell aloud / To the high heavens, and ever list’ning planet, / With what a boundless stock my bosom’s fraught! / Where I may throw my eager arms about thee, / Give loose to love with kisses, kindling joy, / And let off all the fire that’s in my heart. […] Though the bare earth be all our resting-place, / Its roots our food, some clift our habitation, / I’ll make this arm a pillow for thy head; As thou sighing liest, and swelled with sorrow, / Creep to thy bosom, pour the balm of love / Into thy soul, and kiss thee to thy rest; / Then praise our God, and watch thee till the morning.

Hvis kjærlighet er rigdom er vi rike,
mit hjerte er saa fuldt at det maa briste,
og jeg kan intet si
jeg finder ingen ord, naar jeg vil si dig
hvor jeg er lykkelig, det er saa stort
at tænke paa det, saa jeg helt forstummer
2og liksom sprænges av min egen længsel[.]
Aa før mig til en ørken vid og vild,
gold som vor fattigdom, der kan min sjæl
frit aande ut, og jeg kan rope høit
til himlen og til stjernerne, som lytter,
den endeløse rigdom i mit bryst
og slænge mine hete arme om dig
og øse ut min kjærlighet i kys
og tænde fryd med ilden i mit hjerte.
– – –
Og skal vi sove paa den nakne jorden,
gjemt i en hule, leve av dens røtter
– min arm skal være hodepute for dig,
og ligger du og stønner, træt syk av sorger
saa vil jeg krype ind til dig og svale læge
din sjæl med kjærlighet og kysse dig til ro
og takke gud og vogte dig til morgnen. –

Knut lægger bort papirerne og staar og stirrer mot den blinde nat bak ruten. Hun kommer sent. Men hun kommer nok – han er aldeles sikker paa det[.]

Han gaar til ovnen og fylder mere koks paa. Det begynder straks at fræse og sprake saa hyggelig 3imot blaasten utenfor. Og han flytter den eneste lænestol, som er i værelset, borttil og stiller en stol, som ryglænet er brudt av, ved siden. Han brer et rent haandklæde over stolen til duk som duk over stolen og dækker med to glas og en flaske spansk landvin, og tilsidst henter han fra bokhylden en kumme av gammel italiensk fajance. Han holder den mot lyset et øieblik og studerer mønstrets og farvernes pragt, før han kjælende tørker støvet av og fylder den med nøtter og druer.

Tilsidst tænder han et lys og stiller det ved sengen bakom skjærmbrettet. Og fra en skuf i kommoden henter han et par høihælede røde silkesko og sætter tilrette ved stolen.

Hun hadde lovet at være hos ham ved femtiden. Nu mangler klokken ti minutter paa seks. Men han er like sikker paa, at hun kommer[.]

Han er utaalmodig rigtignok. Det er ikke saa meget tid de har at være sammen. Men det er jo ikke altid saa let for hende, stakkars, at komme hjemmefra. Hun har kommet liksaa sent før. Men at hun ikke har kommet, naar hun har lovet det, det er aldrig hændt endda. Om en time, saa vet han jo sikkert, da er hun hos ham. Naar klokken er syv, saa sitter hun i stolen der – har sittet hos ham længe allerede[.] Og de har det 4Og da er livet slik, som han ikke kan forstaa det kan være, naar hun ikke er hos ham.

Hun har lang vei stakkars – og dette forfærdelige veiret. Kanske hun helst vil ha no varmt, naar hun kommer –. Knut tænder beatricenbeatricen] petroleumsapparat til koking (NAOB) og henter vand ute paa gangen – staar og lytter anspændt nedover den mørke loftstrap gang, famler sig nedover til trappen og tænder den vesle parafinlampen, som hænger paa en spiker der. Han bor oppe paa kvisten av en gammel trægaard, som har været løkke engang da den laa utenfor byen. Nu staar den tilbake i resterne av en have, mitt[sic] i et arbeiderstrøk.

Mens han staar der i kulden og kiker nedover den mørke, trange trappen, hører han nogen aapne gatedøren. Og saa hurtig han kan, og saa lydløst han kan, lister han tilbake til sit værelse og laaser lukker efter sig – men blir staaende med haanden paa klinken og lytter.

Det ringer fire ganger paa klokken og der er en, som kommer hastig indover gangen. Knut river døren op og drar hende ind til sig, saa sneen drysser av hendes hat og hendes skuldre nedover hans ansigt og hænder.

Og han strækker ut haanden og laaser bak hende, endda mens de staar der, knuget til hinanden. De sier ingenting, bare ler og kysser, mens han tar yttertøiet av hende, ryster sneen 5av det og lægger det bort. Og han leier hende bort til lænestolen, knæler og begynder at snøre op hendes vaate støvler.

«Jeg trodde h var ræd her var nogen hos dig,» sier hun, mens hun kjæler for hans hode. «Jeg syntes jeg hørte det gik i døren din, i det samme jeg kom.»

«Det var bare mig. Jeg var ute efter vand. Jeg tænkte, jeg skulde lave kaffe eller the til dig – hvad vil du ha?»

«Tak ingenting. Jeg drak kaffe, før jeg hjemme.»

«Jamen jeg saa koker jeg vand og laver rødvinstoddy til dig. Føtterne dine er iskolde – strømperne ogsaa er vaate.» Han trækker dem av – kysser hendes knær og hendes nakne føtter og varmer dem i sin ene haand, men og holder dem i sin ene haand, mens han tar skoene i den anden og varmer dem mot ovnen litt, før han slipper dem paa sætter dem paa.

« – Og skjørtet dit er vaatt. Ta det av dig, skal jeg hænge det op og tørke – se her.» Han henter et uldtæppe fra sengen og tuller hendes ben ind. «Nu blir du snart varm – gjør du ikke? Stakkars liten pike som har været ute i det fæle veiret. Men nu er du hjemme, er du ikke?»

«Jo nu er jeg hjemme,» sier hun og lægger armene om hans hals.

«Jeg hørte du kom i gangdøren,» hvisker han ned over hende. «Og saa løp jeg ind. For jeg vilde høre dig ringe. 6Det farer igjennem mig, naar jeg hører den ringningen din – jeg blir saa meningsløst glad –»

Hun ler litt:

«Du maatte vente paa mig litt længe idag, maatte du ikke?»

«Jo jeg ventet. Men jeg visste jo godt, det er litt vanskelig at komme fra undertiden.»

«Idag var det forresten min egen skyld,» sier hun alvorlig. «Der kom et menneske opom til kaffe, ser du. Og hun blev sittende og vaase i det vide og det brede. Og jeg visste, at tante Mikka stakkars hadde tyske stiler for tre klasser, som skulde være rettet til imorgen. Saa da kvinden endelig gik, saa hadde jeg ikke samvittighet til andet, jeg tilbød at hjelpe med den ene bunken. Synes du ikke det var rigtig av mig, Knut?»

«Joda det var pent. Det er bare det –» han skjænker det hete vand i glasserne imens og blander rødvinen i. «Synes du ikke selv Vi to har jo saa liten tid sammen, Dorthea. Din tante har dig hele dagen hun – Drik da. Varmet det ikke godt? Har du det godt nu?»

«Ja nu har jeg det godt,» sier hun og smiler – ler til ham over kanten av glasset som en liten pike. Og da han lægger sig paa Saa leirer han sig paa gulvet med hodet lakune, s. 7 mangler

8Men jeg liker ikke, at hun klippet av sig haaret da hun var ung.»

«Pyt det hadde jeg ogsaa gjort, hvis jeg hadde været ung pike dengangen.»

«Nei du hadde ikke. For det hadde du ikke faat lov til. Hadde du hat hjerte til at klippe av dig det deilige haaret dit, naar jeg hadde bedt for det?»

«Det er jo netop det, Knut – hvis vi hadde levet dengangen, saa hadde vi jo ikke kunnet ha det som vi har det, vet du. Saa hadde vi maattet gaat pent og borgerlig forlovet i en masse aar – og jeg hadde ikke kunnet forsørge mig selv men hadde maattet hænge paa stakkars gamle bedstefar. Og saa hadde jeg været dum og uvidende og ikke kunnet skjønne nogenting av det, som du arbeider med. Og skrækkelig selvgod og fordringsfuld. For du vet, det er jeg av naturen litt. Og naar man da atpaa til er uvidende og dum, saa er der ikke maate paa, saa selvgodselvgod] ‘d’ rettet fra ‘de’ ved overskriving og fordringsfuld en blir. –

Og saa hadde du aldrig turdet be mig om det, som jeg helst vilde. Og hvis du hadde gjort det allikevel, saa hadde du selv syntes, det var galt av dig. Og saa hadde du faat det allikevel naturligvis, men saa hadde vi begge to syntes, vi hadde gjort noe galt. Og saa hadde det ikke været vakkert.»

9Knut lo sagte:
«Tror du menneskene var saa anderledensanderledens] Se om denne formen i kommentar til Mathea-fragmentet. dengangen du da – Dorthea –»

«Nei jeg vet naturligvis ikke. Men jeg tror, at vi har forfærdelig meget mere at takke tante Mikka og de gamle slaaskjæmpedamekvinderne for end vi vet. Jeg tror ikke jeg kunde blit ‹saa› lykkelig som jeg er, hvis der ikke hadde været nogen kvinder, som hadde gjort revolte mot fru-P‹aa›lsen-lykken og hellere vilde slaas for noget, villet stort og bli go latterlige og ukvindelige og skakkjørte og mandvonde av at slaas for noget de var begeistret for og trodde paa, mot det de følte var ufrihet og ækkelhet og foragtelige krav igrunden –»

«Tror du kvindesaken har gjort saa meget godt du da?»

«Jeg tror sletikke, der hadde været kvinder til paa lange tider før den.»

«Ja. Men du skal slet maa ikke belønne tante Mikka med altfor mange av vore de timerne, som skulde være vore egne, vesle lille pike.»

Boken er utgitt av Nasjonalbiblioteket

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Fire skjønnlitterære fragmenter

De fire Undset-fragmentene som her utgis for første gang, er alle udaterte. De må være fra en tidlig fase av forfatterskapet, men kan ikke sees å være direkte forarbeider til noen av hennes trykte verk. Alle utgjør de første sidene i noe som kunne blitt en roman, novelle eller skisse.

Mathea-fragmentet skildrer moderne Kristiania-ungdom tidlig i 20-årsalderen. Det korte Vår-fragmentet er en typisk Undset-tekst, med våren som sentralt motiv. De to «De rikes Armod»-fragmentene utgjør to litt ulike versjoner av den samme fortellingen om litteraten og oversetteren Knut Hole og medisinerstudenten Dorthea og deres kjærlighetsforhold.

Fragmentene utgis i Nasjonalbibliotekets kildeskriftserie NB kilder.

Les mer..

Om Sigrid Undset

Sigrid Undset regnes som en av de store norske forfatterne. Hun debuterte med dagboks- og ekteskapsromanen Fru Marta Oulie i 1907, og forfatterskapet består først og fremst av romaner og noveller fra samtiden og historiske romaner fra middelalderen.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Del boken

Tips dine venner om denne boken!

Del på Twitter
Del på Facebook

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.