Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

av Just Qvigstad

[Nr. 1–10]


1. VUORÂCÂS JÂ RIEVÂN / KRÅKEN OG REVEN
2. RIEVÂN OCCA ÂLCES ÆLATUSÂ / REVEN LETER EFTER MAT
3. I CÂLMI STURRUDÂK, MUTTU LÆGO VAI’MO BUORRE / DET KOMMER IKKE AN PÅ OM ØINENE ER STORE, MEN OM MOTET (HJERTET) ER GODT
4. ÂLMAI GUTTE LOPPEDI JIEŠÂS BIRUI / MANNEN SOM LOVTE SIG TIL DJEVELEN
5. BAIMÂN-BAR’NE / GJETERGUTTEN
6. SPIINI-GÆC’CE, BIEG’GÂ-OÂI’VE JÂ GONÂGÂS-NIEI’DÂ / SVINEHYRDEN, VINDHERREN OG KONGSDATTEREN
7. MÆRÂ-GONÂGÂS JÂ ÆNNÂM-GONÂGÂS / HAVKONGEN OG LANDKONGEN
8. DÂT JUK’KES SKUMAKÂR / DEN DRIKKFELDIGE SKOMAKER
9. MOAR’SEID OC’CEK / BRØDRENE SOM VILDE FINNE SIG KJÆRESTER
10. DÂT JUK’KES RAW’DE / DEN DRIKKFELDIGE SMED



 1. VUORÂČÂS JÂ RIEVÂN.

Vuorâčâs rakkâdi bæse muorrâ-gierrâgi jâ guddi dâm sisâ vit’tâ mâne jâ lallegođi. De boatta rievân jâ jærra: «Gâl’le mâne akkost læk?» «Vit’tâ», fas’tedi vuorâčâs. «Âdde munnjé ovtâ», dâddja rievân. «Im muon âdde dunnjė ovtâge», fas’tedi vuorâčâs. «Jos don ik âdde munnjė ovtâge, de muon čuoppâm seibinâm muorâ râs’ta jâ borâm buok», celki rievân. Vuorâčâs âddi sunnjė ovtâ borrât.

Nubbe bæive boatta rievân jâ jærra: «Gâl’le mâne dal læ akkost?» «Njæl’ljė», fas’tedi vuorâčâs. «Gosâ of’tâ læ šâd’dâm?» jærâi rievân. «Rievân bâha borâi», fas’tedi vuorâčâs. «Âdde munnjė ovtâ borrât», dâddja rievân. «Ik don oažžo ik ovtâge» fas’tedi vuorâčâs. «Jos don ik âdde, de muon čuoppâm muorâ râs’ta jâ borâm buok», dâddja rievân. Vuorâčâs âddi ovtâ mâne borrât.

Goalmad bæive boatta rievân oppet jâ jærra: «Gâl’le mâne dal læk akkost?» «Gol’mâ», fas’tedi vuorâčâs. «Gosâ æm’bu læk šâd’dâm?» jærâi rievân. «Rievân bâha borâi», fas’tedi vuorâčâs. «Âdde munnjė ovtâ», dâddja rievân. «Im muon âdde šât; dâstgo don aibâs loavtak must mânid», fas’tedi vuorâčâs. «Jos don ik âdde, de mon čuoppâm muorâ râs’ta jâ borâm buok», dâjâi rievân. Vuorâčâs âddi vela ovtâ mâne.

De boatta karânâs jâ jærra: «Gâl’le mâne akkost læ?» «Guoft,» fas’tedi vuorâčâs. «Ikgo don guodde æm’bu?» jærra karânâs. «Vit’tâ muon leddjim gâl guod’dam; muttu rievân borâi gol’mâ,» fas’tedi vuorâčâs. «Mânne âd’dik rievâni borrât?» jærâi karânâs. «Muon fer’tėm âd’det, dâmditti go rievân aigoi muorâ râs’ta čuop’pât jâ borrât buok,» fas’tedi vuorâčâs. «Âle âdde mânidâd dâm gavveles rievâni; dâstgo i sust af’šo mâinâ čuop’pa,» dâddja karânâs. «Rievân aiti seibines čuop’pât.» «Muon læm oai’nam su maŋgâ have bâlost ruot’tâmen vuowde čâđâ, jâ sæi’be faš’kâsâddâi birrâ muorâi; muttu i of’tâge muorrâ mânnâm râs’ta,» fas’tedi karânâs.

De boatta rievân jâ jærra: «Gâl’le mâne dal læ akkost?» «2.» «Âdde munnjė ovtâ», dâddja rievân. «Im muon âdde ovtâge», dâddja vuorâčâs. «Muon čuoppâm muorâ râs’ta jâ borâm buok». «Dâm don ik satte dâkkât; dâstgo i dust læk af’šo, ige sæi’be bâste», fas’tedi vuorâčâs. Rievân vulgi af’šo viež’žât sæibes šlii’pėt, addjani, dâssaši go mânek čiw’gė jâ čiwgâk gir’deleddjė.

(Aikio 1892.)


1. KRÅKEN OG REVEN.

En kråke bygget rede i toppen av et tre og la der fem egg og begynte å ruge. Da kommer reven og spør: «Hvormange egg har bestemor?» «Fem,» svarte kråken. «Gi mig ett,» sier reven. «Jeg gir dig ikke et eneste,» svarte kråken. «Hvis du ikke gir mig ett, hugger jeg med halen min treet av og eter dem alle,» sa reven. Kråken gav den et å ete.

Den næste dag kommer reven og spør: «Hvormange egg har bestemor nu?» «Fire,» svarte kråken. «Hvor er det blitt av det ene?» spurte reven. «Den slemme reven åt det,» svarte kråken. «Gi mig ett å ete,» sier reven. «Du får ikke et eneste,» svarte kråken. «Hvis du ikke gir mig ett, hugger jeg treet av og eter alle,» sier reven. Kråken gav den et egg å ete.

Den tredje dag kommer reven igjen og spør: «Hvor mange egg har bestemor nu?» «Tre,» svarte kråken. «Hvor er de andre blitt av?» spurte reven. «Den slemme reven åt dem,» svarte kråken. «Gi mig ett,» sier reven. «Jeg gir dig ikke mer, for du gjør ende på alle eggene mine,» svarte kråken. «Hvis du ikke gir mig ett, hugger jeg treet av og eter alle,» sa reven. Kråken gav den enda et egg.

Da kommer ravnen og spør: «Hvor mange egg har bestemor?» «To,» svarte kråken. «Legger du ikke flere?» spør ravnen. «Jeg hadde nok lagt fem, men reven åt op tre,» svarte kråken. «Hvorfor lot du reven ete dem?» spurte ravnen. Jeg måtte det, for reven vilde hugge treet av og ete dem alle,» svarte kråken. «Gi ikke den slue reven eggene dine; for han har ikke øks å hugge med,» sier ravnen. «Reven truet med at hugge med halen sin.» «Jeg har mange ganger sett ham redd springe gjennem skogen, og halen slengte sig om trærne, men ikke et eneste tre gikk av,» svarte ravnen.

Så kommer reven og spør: «Hvor mange egg har bestemor nu?» «To.» «Gi mig ert,» sier reven. «Jeg gir dig ikke et eneste,» sier kråken. «Jeg skal hugge treet av med halen min og ete dem alle.» «Det kan du ikke gjøre, for du har ikke øks, og halen biter ikke på,» svarte kråken. Reven gikk å hente øks for å slipe halen sin og blev borte så lenge til eggene blev utklekket og ungene fløi sin vei.



 2. RIEVÂN OCCA ÂLCĖS ÆLATUSÂ.

Rievân vulgi âlcės occât ælatusâ. Son gawnâi owdemus’ta njoammelâ, gutte gæččâi âlâ bâs’telet. «Hei, hei, mân gâlljek dust læ čâlmek!» dâddja rievân. «Mâid dât vækket, jos čâlmek læ gâlljek, go vai’mo i læk?» fas’tedi njoammel. Go rievân dâm gulâi, de biw’degođi su borrât.

Rievân vulgi âin ruot’tât jâ gawnâi njalâ, gutte gæččâi su âlâ siđ’ve čâlmiguim. «Mânne njalâst læk čâlmek nu šliđ’vai?» jærâi rievân; dâstgo son doaivoi, âtte njallâ gâl’ga læt sunnjė al’ke borrât. Muttu njallâ celki: «Jos čâlmek lež’žėk šliđ’vai, muttu gal vai’mo læ âl’mast buorre.» Go rievân dâm gulâi, de vulgi son battârussi.

Go rievân læi âin ruot’tâmen, de gawnâi son galbe, gutte læ as’kâ gær’gâm bâi’kemest. «Mânne galbest bâttâ dor’rânâd’da?» jærrâli rievân. «Galbest bâttâ dor’rânâd’da, dâmditti go rievân bir’gui borâstuvva,» fas’tedi gal’be. «Mânne dalle borâ i?» jærâi rievân. «Dâmditti go i læk ai’ge boattam,» fas’tedi gal’be. «No, gæâč’čâl dal borrât!» celki fâstâin rievân. «Mu-o-o-o!» čur’vi gal’be jâ ruottâsti su lusâ gâŋgo sæibe, jâ rievân ruottâsti battârussi galbe owdâst, jâ dâmditti i duostâ dalge gusâid borrât.

Muttomin baiti bæivaš bak’kâset, jâ hævoš læi væl’lamen mæccest jâ læi gei’gim sikke čæppates jâ julgides njuol’gâ. Rievân oini dâm jâ doaivoi, âtte hævoš læ jammam. Rievân ruottâi su lusâ jâ snel’ki čoarbællai, nuvt âtte čâllamâk bâs’tė čâđâ nakke. Hævoš njui’ki čuožžât jâ ruottâsti; muttu rievân ges’sui heppušâ mâŋest. Njoammel læi orromen balges-guorâst, go hævoš ruottâi su mæd’del; de čur’vi njoammel: «No, gosâ An’tė-ad’dja dal hui’la?» «Hær’ra dietta, gosa huilašâm. Guk’ke læ mat’ke, bæi’ve læ oanekâš, gæi’no læ rappes, jâ Luovte-Bæk’ka læ sattost,» fas’tedi rievân, jâ hævoš ruottâi čâđâ vuowde, nuvt âtte rievân faš’kâsâddâi muorâi birrâ, dâssaši go rievânest nokkė čoarbælek gosi aibâs. Dâmditti læ dal rievân sæggeb mâŋŋejulgi bof’te go ow’dâjulgi bof’te.

(Aikio 1892.)


2. REVEN LETER EFTER MAT.

Reven gikk for å lete efter mat til sig. Den traff først haren, som så skarpt på ham. «Hei, hei, hvor store øine du har,» sa reven. «Hvad hjelper det, om øinene er store, når hjertet (motet) ikke er det?» svarte haren. Da reven hørte det, vilde han ete den.

Reven sprang videre og traff fjellrakken, som så på ham med mysende øine. «Hvorfor har fjellrakken så mysende øine?» spurrte reven; for han trodde at det skulde være lett for ham å ta fjellrakken. Men denne sa: «Om øinene myser, er dog hjertet (motet) på karen godt.» Da reven hørte det, tok han flukten.

Mens reven sprang avsted, traff han en kalv, som nettop var ferdig med å skite. «Hvorfor trekker reva sig sammen på kalven?» spurte reven. «Reva trekker sig sammen på kalven, fordi den har lyst på revekjøt,» svarte kalven. «Hvorfor eter den da ikke?» spurte reven. «Fordi tiden ikke er kommet,» svarte kalven. «Nå, forsøk da å ete,» sa reven igjen. «Mø-ø-ø-ø,» ropte kalven og sprang hen til ham med halen utstrakt, og reven la på sprang unda kalven. Derfor tør reven den dag idag ikke ete kyr.

Engang skinte solen varmt, og en hest lå ute i marken og hadde strakt både hals og føtter rett ut. Reven så den og trodde at hesten var død. Den sprang hen til den og bet i låret på den, så at huggtennene gikk gjennem skinnet. Hesten sprang op og satte avsted; men reven blev slept efter hesten. En hare lå ved veikanten, da hesten sprang forbi den. Da ropte haren: «Nå, hvor skal Gammel-Anders hen i sådan fart?» «Herren vet, hvor jeg farer hen. Lang er reisen, dagen er kort, veien er ujevn, og Luovte-Peter er skysskar,» svarte reven. Hesten sprang gjennem skogen, så reven blev slengt mot trærne, til lårene på den næsten helt blev slitt op. Derfor er reven nu smalere over bakføttene end over fremføttene.



 3. I ČÂLMI STURRUDÂK, MUTTU LÆGO VAI’MO BUORRE.

Rievân jærra njalâst: «Mânnât dust læ čâlmek nu siđ’vai?» «Mâid dât dâkka, go vai’mo læ buorre?» logâi njallâ. De rievân i duos’tâm borrât njalâ.

Nubbe have gawnâi rievân njoammelges. «Hei, hei, du čâlmek gâlljėk jâ gir’kâd!» «Mâid dât, raw’ke, vækket, go vai’mo læ hæddjo?» loǥâi njoammel. Deǥo rievân dâm gulâi, de nu borâsti dâm njoammel.

Jâ nu dât læ âin dalge. Rievân njoammel gâl borra; muttu mânne njalâ i borâ?

(Saba 1918; «hørt av Samuel Mikkelsen, Reppen, i min barndom».)


3. DET KOMMER IKKE AN PÅ OM ØINENE ER STORE, MEN OM MOTET (HJERTET) ER GODT.

Reven spør fjellrakken: «Hvorfor er øinene dine så små?» «Hvad gjør det, når motet (hjertet) er godt?» sa fjellrakken. Da torde reven ikke ete fjellrakken.

En annen gang traff reven haren og sier: «Nei, nei, hvor øinene dine er store og klare!» «Hvad hjelper det, stakkar, når motet (hjertet) er dårlig?» sa haren. Da reven hørte det, åt den straks haren op.

Og således er det enda. Reven eter haren, men hvorfor rører den ikke fjellrakken?



 4. ÂLMAI GUTTE LOPPEDI JIEŠÂS BIRUI.

Muttom âlmai loppedi jiešâs birui oappo ditti. De šâddâi âlmai nuvt oappâlâš, âtte i of’tâge šâtân cæw’zam suinâ oappo dafost; i vela biruge jieš nâgâdâm sust. Son oažžoi mâidai dâmge diettet, goas biru ai’go boattet su viež’žât. Go dât ai’ge lâkkânišgođi, de osti âlmai âlcės vuon’ca-vârrasâ, njoammela, busgatto jâ bâhas viercâ. Lit’tobæive bijâi æraid sisâ, muttu viercâ olgus vâjaldâtti. Jieš mânâi gof’câsâ vuollai us’kečikki jâ gæččâi suole, goas biru boatta.

Go biru bođi sisâ, de njui’ki busgat’to bielkâ âlâ jâ vig’gâgođi čâlmid ruok’kât. Vuon’ca-vârres njui’ki borde âlâ, jâ âlmai læi ceg’gim niibe borde âlâ. Njoammel ruottâi bâloidesguim ovtâ muttom sæŋgâ vuollai. Biru gaddi, âtte dâk leddjė dâm âl’mast soatteâl’mak. Dâmditti bâllâgođi biru hui sâggâ jâ vulgi olgus. Vuon’cavârres biškadi. Go son bođi olgubællai, de algi vier’câ bâđâ meld doarrot.

Go biru bođi ruof’tot, de celki su joawkoines: «Dokku i læk buorre vuol’get; dâstgo dâst leddjė vai’mus soatte-âl’mak. Go muon bottim sisâ, de njui’ki muttom âlmai bielkâ âlâ jâ riemâi must čâlmid čuog’got. Muttom læi jiew’jâ-galluk âlmai, viegâi owtâ nubbe sæŋgâ vuollai; vis’sâ af’šo dâl osâi. Muttom âlmai viegâi borde lusâ; dâstgo borde âl’de cæg’gai miek’ke. Go muon jorgetim olgus, de čuorvoi navt: «Dol’lijekket, hoi!» Go muon bottim olgus, de viegâti muttom âlmai šlubbokin mu mâŋest jâ huškoi mu bâđâ vuos’tai.»

De oažžoi dât âlmai rafe birust, ige biru šâtân boattam su lusâ.

(Aikio 1891.)


4. MANNEN SOM LOVTE SIG TIL DJEVELEN.

En mann lovte sig til djevelen for å få lære. Da blev mannen så lærd, at ingen mer kunde stå sig mot ham i lærdom; ikke engang djevelen rådde med ham. Han fikk også vite, når djevelen vilde komme å hente ham. Da den tid nærmet sig, kjøpte mannen sig en hane, en hare, en katt og en sint vær. Den bestemte dag satte han de andre inn, men glemte væren utenfor. Selv la han sig under et dekke i kroken ved døren og så hemmelig efter, når djevelen kom.

Da djevelen kom inn, hoppet katten op på bjelken og vilde klore øinene ut på ham. Hanen hoppet op på bordet, og mannen hadde satt en kniv på bordet rett op. Haren sprang, redd som den var, under én seng og så under en annen. Djevelen trodde det var mannens krigsfolk. Derfor blev han svært redd og gikk ut. Hanen gol. Da han kom utenfor, begynte væren å stange ham i baken.

Da djevelen kom hjem, sa han til sine folk: «Dit er det ikke godt å gå; for der var det modige krigsfolk. Da jeg kom inn, hoppet en mann op på bjelken og begynte å stikke øinene ut på mig. Der var en mann med hvite skaller (finnsko); han sprang under én seng og så under en annen; han lette visst efter øksen. En mann sprang hen til bordet, for på bordet stod et sverd rett op. Da jeg snudde mig ut, ropte han: «Stopp ham, hoi!» Da jeg kom ut, sprang en mann efter mig med en klubbe og slo mig i enden.»

Så fikk mannen fred for djevelen, og djevelen kom ikke mer til ham.



 5. BAIMÂN-BAR’NE.

De læi muttom gawpugest of’tâ bar’ne, gæn gawpug barnek hid’djededdje jâ dâkke ollo bâhaid sunnjė; dâmditti fer’ti son vuol’get sin lut’te battârussi mæc’cai. Go son læi vaz’zemen, de boatta boares ad’dja su owdâld jâ jærâi: «Gosâ jođak?» «Battârussi gawpug-gandâi owdâst.» De celki ad’dja: «Âle vuolge! Gâl mon âddam dunnjė rađe.» Addjast læi of’tâ soab’be, mâid son âddi gan’di, jâ dâjâi: «Gutte dal duin hil’buš, de goččo dâm soabbe cam’met.»

De gan’dâ vulgi ruof’tot ilost jâ bođi fâstâin gawpugi. Gandâk al’ge suin fâstâin hil’bušet. De goččoi soabbe huš’kot, jâ gandâk æi duos’tâm suin hil’bušet.

De læi sæmma gawpugest of’tâ gonâgâs, gutte lavi oas’tet spiinid, jâ go bijai geč’čid, de dâk duš’še; dâstgo jettânâsâk dâid borrė. Go gan’dâ gulâi dâm, de mânâi son gonâgâs lusâ ja celki: «Gâlle mon gâlgâm vuol’get du spiinid gæččât; de dâk æi gâlgâ duššât.» Gonâgâs âni dâm væddjemæt’tosen jâ celki: «Jos don boađak golmâ gærde ruof’tot mu spiiniguim, de don gâlgâk oaž’ž’ot mu nieidâ ak’kan.» Ja de val’gi.

Go son bođi owtâ boares gied’dai, de bođi jettânâs su owdâld ja dâjâi: «Vuolge ere gieddest! Jos ik don vuolge, de mon borâm du of’tân spiiniguim.» Gan’dâ celki: «Im vuolge,» jâ goččoi soabbe huš’kot, jâ jettânâs jami. Dâst læi sil’kebif’tâsâk jâ gol’letii’mo jâ of’tâ sil’kehatt. De son valdi dâid jâ čiegâi dâm jettânâs ænnâmrog’gai jâ vulgi ruof’tot. Gonâgâs jærâi: «Mâid oainak?» «Im oai’nam mâi’dege.»

De fâstâin vulgi nubbe gærde spiiniguim mæc’cai. De boatta fâstâin jettânâs jâ cæl’ka: «Mânâ ere gieddest! Jos ik mânâ, de mon borâm du.» Gan’dâ dâjâi: Im vuolge,» ja goččoi soabbe huš’kot, jâ jettânâs jami. Jâ dâm son dâgâi vela goalmad gærde jâ bođi ruof’tot gonâgâs lusâ spiiniguim ja celki: «De mon læm ællam golmâ gærde du spiiniguim imge læk duš’šâdâm du spiinid. Âdde dal nieidâd munnjė ak’kan!» Gonâgâs il’la dattoi âd’det su nieidâs, dâinâgo dât læi gæfe, muttu dâjâi: «Im âdde, ow’dâl go læk soađest ællam.» De gan’dâ celki: «Gâl mon vuolgam; muttu gonâgâs gâl’ga mâida vuol’get.» Gonâgâs ai’go val’det soattevægâ; muttu gan’da celki: «Ik don darbâš val’det; gâl must læ soattevækkâ.»

Ja de soai vulgig soattai. Go gan’dâ bođi dâm bai’kai, gost jettânâsâid læi god’dam, de njurgoi son boc’cin. De botte jettânâsâk ja jerre gandâst: «Mâid dattok?» Gan’dâ dâjâi: «Mu mel’de soattai!» De njurgoi nubbe gærde. Do botte fâstâin jettânâsâk jâ jerre: «Mâid dattok?» «Soattai mu mel’de!» Jâ si sotte jâ borre buok nubbe soattevægâ. De vulgi gan’dâ ruof’tot jâ gonâgâs. De celki gan’dâ: «Dal mon læm ællam soađest du mel’de, jâ dal mon dattom du nieidâ ak’kan.» De gonâgâs fer’ti âd’det sunnjė nieidâs.

(Wik 1888, Gandvik i Nesseby.)


5. GJETERGUTTEN.

Der var i en by en gutt som guttene i byen gjorde narr av og gjorde meget ondt; derfor måtte han flykte fra dem ut i villmarken. Best som han gikk, kom en gammel mann imot ham og spurte: «Hvor skal du hen?» «Jeg flykter for byguttene.» Da sa gamlingen: «Flykt ikke! Jeg skal gi dig et råd.» Gamlingen hadde en stokk som han gav gutten, og sa: «Når en nu er lei mot dig, så by stokken å banke ham!»

Da gikk gutten glad tilbake og kom til byen igjen. Guttene begynte atter å være leie mot ham. Da bød han stokken å slå dem, og de torde ikke være leie mot ham.

I den samme by var der en konge som pleiet å kjøpe svin, og når han sendte ut gjetere, omkom de; for risene åt dem op. Da gutten hørte det, gikk han til kongen og sa: «Jeg skal nok gjete dine svin, så skal de ikke omkomme.» Kongen holdt det for umulig og sa: «Hvis du tre ganger kommer tilbake med mine svin, skal du få min datter til kone.» Og så gikk han.

Da han kom til en gammel eng, kom en rise imot ham og sa: «Gå bort fra engen! Hvis du ikke går, eter jeg både dig og svinene.» Gutten sa: «Jeg går ikke,» og bød stokken å slå, og risen døde. Han hadde silkeklær og gullur og en silkehatt. Gutten tok disse ting og skjulte risen i en grop på marken og gikk hjem. Kongen spurte: «Hvad ser du?» «Jeg så ikke noe.»

Så gikk han annen gang med svinene ut i marken. Da kommer igjen en rise og sier: «Gå bort fra engen! Hvis du ikke går, eter jeg dig.» Gutten sa: «Jeg går ikke,» og bød stokken å slå, og risen døde. Og dette gjorde han også tredje gang og kom tilbake til kongen med svinene og sa: «Nu har jeg tre ganger vært der med dine svin og har ikke mistet dem. Gi mig nu din datter til kone!» Kongen vilde nødig gi ham sin datter, fordi han var fattig, men sa: «Jeg gir henne ikke, før du har vært i krigen.» Da sa gutten: «Det skal jeg nok, men kongen skal også være med.» Kongen vilde ta sin hær med, men gutten sa: «Det behøver du ikke; jeg har en hær.»

Og så drog de i krigen. Da gutten kom til det sted hvor han hadde drept risene, blåste han i et rør. Da kom risene og spurte ham: «Hvad vil du?» Gutten sa: «Med mig i krigen!» Han blåste annen gang. Da kom risene igjen og spurte: «Hvad vil du?» «Med mig i krigen!» Og de kriget og åt op hele den annen hær. Så gikk gutten og kongen hjem. Da sa gutten: «Nu har jeg vært med dig i krigen, og nu vil jeg ha din datter til kone.» Da måtte kongen gi ham sin datter.



 6. SPIINI-GÆČ’ČE, BIEG’GÂ-OÂI’VE JÂ GONÂGÂS-NIEI’DÂ.

Muttom gonâgâs osti spiinid jâ bal’kati gæeč’če. Vuostâs gærde go son vuolgâti dâm ælo mæc’cai, de æi šâtân boattam ruof’tot. De osti gonâgâs fâstâin nubbe spii’ne-ælo; de bijâi son muttom æra spiinides gæč’čât. I dâtge boattam ruof’tot. Son osti vela goalmad spii’ne-ælo jâ bal’kati gæč’če, muttu i dâtge boattam ruof’tot.

Muttom gan’dâ gulâi dâm; de mânâi son bieg’gâ-oaive lusâ ja dâddja: «Ikgo don munnjė soabbe luoikâ; dâstgo must læ vâšalâš, gutte vig’ga mu âlâ gævvât.» «Mâggar soabbe don dattok?» jærâi bieg’gâ-oai’ve. «Muon dattušim dâggar soabbe, mi mat’ta čâs’ket nuvt sâggâ, go muon jieš dattom,» fas’tedi gan’dâ. De oažžoi gan’dâ soabbe jâ mânâi gonâgâsâ gar’demi jâ jærra gonâgâsâst: «Igo dust livči munnjė bâr’go?» «Bâr’go must gâlle læ; muttu mâid don læk har’janâm bâr’gât?» jærâi gonâgâs. «Muon læm har’janâm spiinid gæč’čât,» fas’tedi gan’dâ. Gonâgâs i ai’gum æm’bu spiinid oas’tet, dâinâgo son læi juo mâs’sam gol’mâ spii’ne-ælo; muttu gan’dâ dâddja, âtte dât i læk æra suddjâ go dât, âtte spiini-gæč’ček leddjė vantâtæmek.

De gæč’čâli vela gonâgâs oas’tet 100 spiinid jâ vuolgâti dâm gandâ spiini-gæč’čen. Gan’dâ mânâi vuowde sisâ. De gulla gan’dâ, go ænâ juŋ’gegođi, jâ jettânâs boatta jâ dâddja: «Mi læ dâsâ suddjân, go don boađak mu vuow’dai spiiniguim?» «Oro jâs’kâ,» fas’tedi gan’dâ. Jettânâs: «Muon jugestâm du of’tânâgâ æloinâd.» Gan’dâ: «Boađe fâl ow’dân, jos don dattok!» Jettânâs vaz’zeli su lusâ. Gan’dâ cæl’ka: «Soab’be, čâske don jamâs dâm bænnâgâ!» Soab’be mânâi jettânâsâ lusâ jâ huškoi su jamâs. De valdi gan’dâ jettânâsâ gol’le-jâ sil’bâ-suor’mâsid jâ lum’mâ-diimoid. Ækkedest bođi gan’dâ ruof’tot jâ bođi giewkâni borrât. Go son læi borrâmen, de bođi gonâgâsâ niei’dâ giewkâni. Gan’dâ rot’ti gol’le-diimos oi’nusi, nuvt âtte gonâgâs-niei’dâ oini dâm; de halidi son dâm oas’tet; muttu gan’dâ i aigo vuow’det, ow’dâlgo son bæssa oađ’đat gonâgâs-nieidâ gammari. Algost biet’tâli gonâgâs-niei’dâ; âtte i son goas’sege aigo val’det spiini-gæč’če gammarâssâs. I gân’dâge aigo vuow’det dâlle su lum’mâ-diimos. Viimâg loppedi gonâgâs-niei’dâ dâm, luottedæiden favtâi âlâ. Gan’dâ ođi lâsa guorâst.

Nubbe bæive vulgi gan’dâ fâstâin spiiniguim mæc’cai jâ mânâi dâm sæmma vuowde sisâ. De juŋ’gegođi vel gârrâsâb’but ænâ, jâ jettânâs boatta oppet jâ dâddja: «Âin don boađak mu ænnâm borâtet dâi fâstes spiinidi!» Gan’dâ: «Oro jâs’kâ!» «Dieđe don dâm, âtte i dunnjė læk viel’ljâ; muttu dal boatta boarrasâb’bu viel’ljâgis. Du muon gâl juǥestâm of’tânâgâ æloinâd,» dâddja jettânâs. Gan’dâ: «Boađe fâl dei’kė, jos don dattok!» Jettânâs vaz’zeli gandâ lusâ. Gan’dâ goččoi: «Soab’be, čâske!» Soab’be huškoi su jamâs. Dâm jettânâsâst leddjė guof’te gol’le- jâ guof’te sil’ba-lum’madiimok jâ suor’mâsâk. Ækkedest bođi gan’dâ ruof’tot jâ mânâi giewkâni jâ algi borrât. De bođi gonâgâs-niei’dâ giewkâni. De rot’ti gan’dâ oppet lum’mâ-diimoides oi’nusi. Gonâgâsâ niei’dâ aigoi dâid oas’tet; muttu gan’dâ i ai’gum vuow’det, ow’dâlgo son oaž’žo love oađ’đat guow’do lat’te. Gonâgâs-niei’dâ âddi love âtte oađ’đet dâm ijâ su gammarest, oskeldæiden favtâidi.

Goalmad iđed mânâi gan’dâ fâstâin spiiniguim mæc’cai jâ bođi oppet dâm vuowde sisâ. De algi ænnâm spârâidet, jâ jettânâs bođi su lusâ jâ dâddja: «Mi læ dust, go don ânak bâddjelgæč’čâmvuođâ jâ alo borâtâk mu ænnâmâ dâi fâstes spiridi?» Gan’dâ: «Doalâ njalmad!» Jettânâs: «Dieđe, âtte æva dal læk gâlle dunnjė vielljâk; muttu dal læ boarrasâmus viel’ljâ boattam; du muon aigom juǥestet of’tânâgâ æloinâd.» Gan’dâ: «Im muon læk boattam dânen, âtte don gâlgâk mu jukkât,» jâ: «Soab’be, čâske jamâs!» Soab’be huškoi jamâs. Dâm jettânâsâ bâddjelėst leddjė njæl’lje gol’le-lum’mâ-diimok nuvt šærrâdâk, âtte i dar’jâm obbâ gæč’čâtge, muđoigo fer’ti gof’čât siskemuš bivtâs-lum’mi.

Ækkedest bođi son ruof’tot jâ mânâi giewkâni borrât. De bođi gonâgâsniei’dâ giewkâni, jâ gan’dâ rot’ti lumm-urides oi’nusi. De oas’tâlišgođi gonâgâsniei’dâ dâid; muttu gan’dâ i aigo vuow’det, ow’dâlgo son bæsâš nok’kât gonâgâsniei’dâ sæŋgâ gurri. De âddi gonâgâsniei’dâ love; dâstgo son oskeldi favtâidi. Go buok ol’muk leddjė nok’kâm, de goččoi soabbes favtâid olgus vuojetet. Go favtâk leddjė olgus mânnâm, de mânâi gan’dâ gonâgâsniei’dâ bal’di seŋ’gi: Algost viggâi gonâgâsniei’dâ hoi’gât gan’dâ erit; muttu i guk’ka læm, ow’dâlgo sænâi (doap’padi) gan’di, jâ soai ar’vâlæiga nai’tâlet jâ ođigâ ovtâ sæŋgâst dâm ijâ.

Iđedest cæl’ka gan’dâ: «On’ne boađam muon hær’ran ruof’tot.» De vulgi gan’dâ fâstâin mæc’cai spiiniguim jâ mânâi vuow’dai. De doargestišgođi ænâ, jâ jettânâs boatta lusâ jâ dâddja: «Mân’ne boađak mu ænnâmâ billedet; ikgo don aigo erit vuol’get? «Gan’dâ: «Im». Jettânâs: «Jos don ik aigo erit vuol’get, de mon juǥestâm du of’tânâgâ æloinâd». Gan’dâ: «Soab’be, čâske dâm bænnâgâ jamâs!» Soab’be huškoi dâm jettânâsâ jamâs. Gân’dâ garvudi jettânâsâ bif’tâsid bâddjelâssâs jâ valdi njæl’lje gol’le-lumm-urid, mâk jettânâsâst leddjė. Ækkedest bođi gan’dâ ruof’tot jâ mânâi giewkâni borrât jâ læi garvudam degu hær’ra. Gonâgâsniei’dâ bođi giewkâni jâ goččoi gandâ sisâ.

Gan’dâ nai’tâli gonâgâsâ nieidâin jâ ar’bi gonâgâs-riikâ gonâgâsâ jammem mâŋŋel.

(Aikio 1891.)


6. SVINEHYRDEN, VINDHERREN OG KONGSDATTEREN.

En konge kjøpte svin og leiet en gjeter. Første gang han sendte hjorden ut i marken, kom de ikke mer igjen. Da kjøpte kongen atter en svinehjord og satte en annen til å gjete svinene. Heller ikke han kom igjen. Kongen kjøpte enda en tredje svinehjord og leiet en gjeter, men heller ikke han kom igjen.

En gutt hørte om det; så gikk han til vindherren og sa: «Vil du ikke låne mig en stokk? For jeg har en fiende, som vil gå løs på mig.» «Hvadslags stokk vil du ha?» spurte vindherren. «Jeg skulde ville ha en sådan stokk som kan slå så meget jeg selv vil,» svarte gutten. Så fikk gutten en stokk og gikk til kongsgården, og han spør kongen: «Du skulde vel ikke ha arbeide til mig?» «Arbeide har jeg nok, men hvad arbeide er du vant til?» spurte kongen. «Jeg er vant til å gjete svin,» svarte gutten. Kongen vilde ikke kjøpe flere svin, fordi han alt hadde mistet tre svinehjorder; men gutten sa at grunnen til det var ingen annen enn at svinehyrdene var uvante.

Saa prøvet kongen enda å kjøpe 100 svin og sendte gutten avsted som gjeter. Gutten gikk inn i skogen. Da hører han at jorden begynner å dønne, og en rise kommer og sier: «Hvad er grunnen til at du kommer i min skog med svinene?» «Ti stille,» svarte gutten. Risen: «Jeg sluker både dig og din hjord.» Gutten: «Kom bare an, hvis du vil!» Risen gikk hen mot ham. Gutten sier: «Stokk, slå den hunden ihjel!» Stokken gikk til risen og slo ham ihjel. Så tok gutten risens gull- og sølvringer og lommeur. Om kvelden kom han hjem og gikk inn i kjøkkenet for å spise. Mens han satt og spiste, kom kongsdatteren ut i kjøkkenet. Gutten tok gulluret sitt frem, så kongsdatteren så det. Så vilde hun kjøpe det, men gutten vilde ikke selge det, medmindre han fikk sove i hennes kammer. I førstningen sa hun nei; hun vilde aldri ta svinehyrden inn i sitt kammer. Gutten vilde da heller ikke selge sitt lommeur. Tilslutt lovte kongsdatteren det; hun stolte på vakten. Gutten sov ved dørstokken.

Den næste dag gikk gutten igjen med svinene ut i marken og gikk inn i den samme skog. Da dønnet jorden enda sterkere, og igjen kom en rise og sa: «Du kommer igjen og lar de stygge svinene dine ete op min mark!» Gutten: «Ti stille!» «Det skal du vite at det ikke er min bror du har å gjøre med; men nu kommer den eldre bror. Dig skal jeg nok sluke sammen med hjorden din,» sier risen. Gutten: «Kom bare hit, hvis du vil!» Risen gikk hen mot gutten. Gutten bød: «Stokk, slå til!» Stokken slo risen ihjel. Den risen hadde to gullur og to sølvur og ringer. Om kvelden kom gutten hjem og gikk inn i kjøkkenet og begynte å spise. Da kom kongsdatteren ut i kjøkkenet. Gutten tok igjen sine lommeur frem. Kongsdatteren vilde kjøpe dem; men gutten vilde ikke selge dem, medmindre han fikk lov til å sove midt på gulvet. Kongsdatteren gav ham lov til den natt å sove i hennes kammer; hun stolte på vakten.

Den tredje morgen gikk gutten igjen med sine svin ut i marken og kom atter inn i skogen. Da begynte jorden å dirre, og en rise kom til ham og sa: «Hvad er det med dig, siden du viser forakt og alltid lar de stygge dyrene ete op min mark?» Gutten: «Hold munn!» Risen: «Du skal vite at det nu ikke er mine to brødre du har å gjøre med; men nu er den eldste bror kommet. Dig skal jeg sluke sammen med hjorden din.» Gutten: «Jeg er ikke kommet forat du skal sluke mig. Stokk, slå ham ihjel!» Stokken slo risen ihjel. Risen hadde på sig fire gullur, så blanke at gutten slett ikke tålte å se på dem, men måtte skjule dem i sin inderste lomme.

Om kvelden kom han hjem og gikk inn i kjøkkenet for å spise. Da kom kongsdatteren ut i kjøkkenet, og gutten tok lommeurene sine frem. Kongsdatteren vilde kjøpe dem; men gutten vilde ikke selge medmindre han fikk sove ved hennes seng. Da gav hun ham lov; for hun stolte på vakten. Da alle hadde lagt sig å sove, bød han stokken sin drive vakten ut. Da vakten var gått ut, la gutten sig i sengen ved siden av kongsdatteren. I førstningen vilde hun skyve ham bort; men det var ikke lenge, før hun blev til vens med gutten, og de blev enige om å gifte sig og sov i samme seng den natt.

Om morgenen sier gutten: «Idag kommer jeg tilbake som en storkar.» Så gikk han igjen ut i marken med svinene og gikk inn i skogen. Da begynte jorden å skjelve, og en rise kommer og sier: «Hvorfor kommer du og ødelegger min mark? Vil du ikke gå bort?» Gutten: «Nei!» Risen: «Hvis du ikke vil gå bort, skal jeg sluke både dig og din hjord.» Gutten: «Stokk, slå den hunden ihjel!» Stokken slo risen ihjel. Gutten tok risens klær på sig og tok fire lommeur, som risen hadde. Om kvelden kom han hjem og gikk inn i kjøkkenet for å spise, og han var klædd som en storkar. Kongsdatteren kom ut i kjøkkenet og bød ham inn.

Gutten blev gift med kongsdatteren og arvet kongeriket efter kongens død.



 7. MÆRÂ-GONÂGÂS JÂ ÆNNÂM-GONÂGÂS.

Muttemen læi borjâstæmen gonâgâs skiipâin. De orosti gonâgâs skii’pâ, jâ son i bæssâm æm’bu jottet, âi’du dâmditti go skii’pâ orosti âi’du dâggu buottâ, goggu mærâ-gonâgâs læi. De gonâgâs i diettam æra rađe go dâm, âtte loppedi barnes mærâ-gonâgâssi vivvân, jâ de bæsâi as’kâ vuol’get dât ænnâm-gonâgâs of’tân su skiipâines jâ su galvoines, mi su skiipâ sis’te læi. Jâ gonâgâs vulgi dâst ere morâšlâš vaimoin, dâmditti go son bođi loppedet su barnes dokku mærâ-gonâgâssi vivvân.

De vulgi gonâgâs-bar’ne dokku viežžat mærâ-gonâgâs nieidâ. Muttu mærâ-gonâgâs i suova dâm nieidâ, mâid gonâgâs-bar’ne dat’to; muttu mærâ-gonâgâs falla dâm nieidâ, mâid bar’ne i dok’kit. Mæragonâgâsâst i læm æra rađđe go dât, âtte son garvuti ovtâlaǥan bif’tâsid buok nieidâidâsâs, dâmditti âmâsgo bar’ne ærotet nubbe nieidâ nubbe nieidâst dâm čieš nub lokkai nieidâi gâskâst (čieš nub lokkai nieidâ leddje mærâgonâgâsâst). De bođi gonâgâsbar’ne viež’žât ik’ko; muttu bar’ne i ærotam, âtte goal læ dât niei’dâ, gæn son læi lii’kum. De celki bar’ne: «I læk buorre ærotet dâm, gæn mon leddjim lii’kum; dâstgo buokâk læk garvudâm ovtâlaǥaš bif’tâsid» (dâk čieš-nub-loges). De dowdâti of’tâ niei’dâ jiešâs dâm bar’nai jâ celki: «Boađe dei’ke, don, gutte læk mu lut’te ow’dâl ællam.» De dowdâi bar’ne su jâ cummesti su jâ celki: «Muon aigušim val’det du âlcėm ak’kan, gæn muon sâggâmus rakkestâm din gâskâst (din čiešâ nub lok oabbaši gâskâst), jâ ač’čat i âdde du munnjė, muttu âdda æra, gæn muon im fuolâši.» De fas’tedi niei’dâ: «Na, go dattok mu, de vul’gu dallan, goas ač’če læ oađđemen!»

Nu nævvoi niei’dâ dâm ænnâm-gonâgâs barne, jâ soai valdig buoremus heppuš, jâ buol’le bâs’tâiguim gâl’ga čar’vot heppuš čoarbelid, vâi mânna nu hirmos hoappost go mattiš. De vulgig soai vuoddjet, gonâgâsbar’ne jâ su moar’se. De mâsa soai æva joawdâ, ow’dâlgo stuorrâ čacce njoalosti, stuorrâ sii’gâ vel gærâsti, nu âtte mâsa de gâč’ča hævoš, ow’dâlgo bæsâi ol’le-raddjai. De soai bæsâig nu dâm lakkai goi’kasi, gost gonâgâsbar’ne læi.

De soai mânâigâ gied’degæš-akko baikest, ja de dât bar’ne, gutte læi val’dam dâm mærâgonâgâs nieidâ âlcės moar’sen, juǥâi vârâs mielke jâ de vâjaldɛtti moar’ses. De girdi cisaš bâddjel goatteræppen (raige) jâ čur’vi: «Cic, civ, civ, Ivvar Kristijân moar’ses vâjaldɛtti.» De mui’tai æs’kâ dât gonâgâsbar’ne moar’ses, muttu i vækketâm æm’bu mâi’dege; dâstgo moar’se læi juo mânnâm. Aš’še læi dâs dât âtte go dât mærâgonâgâs-niei’dâ læi ar’vâlâm gied’degæš-gal’goin dâm, âtte il’la boatta son ai’ga dâin goi’ke ænnâm gonâgâsbarnin, de celki gied’degæš-gal’go: «Na, go ik bir’ge, de muon aigom âd’det du ir’gai vârâs mielke jukkât, vâi du vâjaldât’ta, jâ go son jugâš dâm vârâs mielke buok, mâid muon âddam sunnjė, de gâlgâk val’det dâm sæmma heppuš, mâinâ bođid, jâ dâid sæmma bak’kâ bâs’tâid jâ vuol’get dokku ruof’tot, gost læk boattam, go juo dābbe ik bir’ge.»

De dâgâi dât niei’dâ nu, mov gied’degæš-gal’go goččoi, jâ dâinâ laǥin bæsâi mânnât aččes sii’di.

De nav mui’tâli dât mainâs, âtte go Ivvar Kristijân vârâs mielke juǥâi, de vâjaldɛtti moar’ses. De nu læ sami gâskâst dii’dâ dâihe sannevajâs giddâ on’na dam bæive raddjai: «Âle jugâ vârâs mielke, âmâsgo moar’sad vâjaldât’tet.

(Reppen 1903).


7. HAVKONGEN OG LANDKONGEN.

Engang seilte en konge på et skib. Så stanset kongens skib, og han kunde ikke komme videre, av den grunn at skibet stanset nettop over det sted hvor havkongen var. Kongen visste ikke annen råd enn at han lovet havkongen sin sønn til svigersønn, og da først Og kongen reiste derfra med sorgfullt hjerte, fordi han kom til å love sin sønn bort til havkongen som svigersønn.

Så reiste kongssønnen avsted for å hente havkongens datter. Men havkongen unte ham ikke den datter som han vilde ha, men havkongen tilbød ham den datter som han ikke brød sig om. Havkongen hadde ingen annen råd enn at han klædde alle sine døtre i sammeslags klær, forat gutten ikke skulde kjenne den ene datter fra den annen av de sytten døtre (havkongen hadde sytten døtre). Så kom kongssønnen om natten for å hente henne, men han kunde ikke skjelne hvor den pike var som han hadde huglagt. Da sa gutten: «Det er ikke godt å skille ut den som jeg hadde huglagt; for alle er de ens klædd» (de sytten). Da gav en av pikene sig tilkjenne for gutten og sa: «Kom hit, du som før har vært hos mig!» Da kjente gutten henne og kysset henne og sa: «Jeg vilde gjerne ta dig til kone, som jeg elsker mest av eder (sytten søstre); men din far vil ikke gi mig dig, men en annen som jeg ikke bryr mig om.» Da svarte piken: «Nu, siden du vil ha mig, så la oss reise straks, mens far sover.»

Således gav piken landkongens sønn råd, og de tok den beste hest, og han skulde knipe hesten på lårene med en gloende tang, forat den skulde fare så fort som den kunde. Så kjørte de avsted, kongssønnen og hans kjæreste. De nådde næsten ikke frem, før en stor sjø skyllet efter dem (det var dessuten sterk dragsu), så at hesten næsten var falt, før den nådde flomålet. Så slapp de på den måten op på det tørre land, hvor kongssønnen bodde.

Så gikk de til gieddegæsj-konens plass, og gutten som hadde tatt havkongens datter til kjæreste, drakk ferskmelk, og så glemte han kjæresten sin. Da fløi en spurv over ljoren i gammen og ropte: «Tsits, tsiv, tsiv! Ivar Kristian glemte sin kjæreste.» Da først mintes kongssønnen sin kjæreste; men det var ikke mer til noen hjelp; for kjæresten var alt gått. Grunnen dertil var den at da havkongens datter hadde talt med gieddegæsj-konen om at hun neppe kom ut av det med kongssønnen fra det tørre land, sa gieddegæsjkonen: «Da du ikke greier det, vil jeg gi din kjæreste ferskmelk å drikke, så han glemmer dig, og når han drikker all den ferskmelk som jeg gir ham, skal du ta den samme hest som I kom med, og den samme varme tang og reise tilbake dit du kom fra, siden du ikke greier det her.» Da gjorde piken så som gieddegæsjkonen bød, og på den måten fikk hun reise tilbake til sin fars gård.

Sâledes lød fortellingen at da Ivar Kristian drakk ferskmelk, glemte han sin kjæreste. Således er det blandt lapperne den dag idag et ordsprog: «Drikk ikke ferskmelk, forat du ikke skal glemme din kjæreste!»



 8. DÂT JUK’KES SKUMAKÂR.

Muttom gawpug lâk’kâ asâi of’tâ skumakâr, gutte jugâi buok, mâid su bârgoines fin’ni. Juokke bæive fâl bârgâi bârgos; muttu i sust læm goas’sege mâid borrât ige mâid ânnet. Dâmdītti vulgi son gawpugi dâinâ ovtâin gaicâin, mi sust læi. Son čânâi bad’dai jâ vulgi lai’dėt gawpugi. Go son bođi gawpugâ lâk’kâ, de bođi olmuš su owdâld jâ jærâi: «Gosâ âlmai jotta?» «Muon vul’gim gawpugi dâm gaicâ vuow’det,» fas’tedi dât skumakâr. «Ikgo don munnjė vuowde?» jærâi fâstâin âlmai. «Vuowdam gâl, jos muon oažžom dâm hâdde, mâid æra sâjestge,» fas’tedi dât skumakâr. «Muon âddam 100 spɛisig,» celki âlmai. Dâsâ miellâsuvâi dât skumakâr jâ âddi gaicâs, jâ âlmai âddi ruđâid jâ mânâi mat’kases. Dât skumakâr bođi ruof’tot; de gæččâi ruđâides; muttu dâk ruđâk leddjė smak’kon šâd’dâm.

Nubbe iđed vulgi skumakâr dâinâ ovtâin sawzâin, mi sust læi, gawpugi vuow’det. Maŧke âl’de bođi muttom âlmai owdâld jâ jærâi: «Gosâ don sawzâin jođak?» «Muon vul’gim gawpugi sawzâ vuow’det,» fas’tedi skumakâr. «Vuowde don munnjė dâm sawzâ! Jos don vuowdak munnjė dâm, de mon âddam dunnjė 50 spɛisigâ,» celki âlmai. «Im muon matte occât šât buoreb hâdde,» fas’tedi skumakâr. De vuwdi son sawzâs jâ valdi ruđâid jâ vulgi ruof’tot. Go son bođi bai’kases, de cæl’ka son, âtte: «Dal i læm jievtaš gaw’pe; muttu dal læ on’našgaw’pe. «Go son gæččâi ruđâid, de leddjė oppet smak’kon šâd’dâm.

Iđedest valdi skumakâr gusâs gawpugi vuow’det jâ vulgi lai’dit gusâs. Maŧke âl’de bođi muttom âlmai owdâld jâ jærâi: «Gosâ don vul’gik dâinâ gusâin?» «Muon vul’gim gawpugi gusâ vuow’det,» fas’tedi skumakâr. «Ikgo munnjė vuowde?» jærâi âlmai. «Im muon dal vuowde, ow’dâlgo mon boađam gawpugi,» fas’tedi skumakâr. «Mânne ik?» jærâi âlmai. «Dâmditti go muon læm guovte gærde juo bættatâllâm matke âl’de, sikke owdeb bæive jâ jif’tė,» fas’tedi skumakâr. «Muon im aigo du bæt’tet», celki âlmai jâ loppedi âd’det 200 spɛisig, jos son ai’go vuow’det. De loppedi skumakâr vuow’det, jos son oaž’žo jieš val’det ruđaid bursâst olgus jâ lokkât. Âlmai gei’gi bursâs jâ goččoi: «Loǥâ dal ruđâid!» Skumakâr valdi bursâst olgus ruđâid jâ loǥâi. Go skumakâr læi val’dam ruđâid, vulgi ruof’tot. Go son bođi bai’kases, de celki: «Dal æi læk gâl owdeb gawpek, muttu dal læi æralagan gaw’pe,» jâ son gæččâi ruđâides; dâk leddjė šâd’dâm lâs’tân. De suor’gâni dât skumakâr hui sâggâ jâ jurdâši, âtte movt dât gâl’ga læt, æige šâtân læk mâkkege dok’kalâžžâk vuow’det.

Son gæč’čâli âin bâr’gât su skumakâr-bârgos; muttu i son ož’žum mâi’dege buorren, dâmditti go son juǥâi buok, mâid son fin’ni. Sust læi oappâlâš bar’ne, jâ dât læi su ai’no bar’ne; dâmditti valdi son barnes jâ vulgi gawpugi. Mânâdæiden bođi muttom hær’ra owdâld jâ dattoi âlcės dâm gandâ. Skumakâr i dat’tum biddjât; dâstgo son bâlâi bættatâllâmest. Dât hær’ra mui’tâlâ, âtte son læ bismâ bar’ne, jâ celki: «Jos don bijâk munnjė dâm gandâ, de don gâlgâk oai’net, âtte dâst boatta vel âllâ âlmai.» I dât vækketâm; dâstgo skumakâr celki, âtte i son bijâ i of’tige, ow’dâlgo soai boattebâ gawpugi, ige son aigo biddjât barnes dâggarâžžâidi, gæid son i dowdâ. Ja soai vulgigâ âin vaz’zet. Go soai bođigâ gawpug sisâ, de boatta lutindan’tâ owdâld jâ cæl’ka: «Dâm gandâst boađaši buorre soattehær’ra. Ikgo don munnjė bijâ? Jos don vuowdak munnjė dâm gandâd, de muon âddam 300 spɛisig.» De loppedi skumakâr vuow’det dâm hâd’dai, jâ lutindant âddi ruđâid. Go skumakâr læi ož’žum ruđâid, de mânâi ruof’tot. Go son bođi bai’kasės jâ gæččâi ruđâides, dâk leddjė æs’kâ rivtes ruđâk.

Go son læi loappâtâm buok dâid ruđâid, de vulgi son gæč’čât, jogo læ su bar’ne tīnim mâi’dege. Skumakâr bođi lânne sisâ jâ osâi barnes; muttu bar’ne i læm dâst, æige diettam of’tâge lân’nevægâst, âtte læigo gan’dâ goas’sege boattam lân’nai. Dâmdītti gæsččâigâ sikke komindan’tâ jâ lutindan’tâ sun’nu brotokolâidæska sis’te; muttu i dobbe læm gandâ nâmmâ. Damdītti vulgi dât skumakâr erit næw’re mielâst; dâmdītti vulgi mæc’cai vaz’zet. Son vazzi, dâssaši go gawnâi gied’degæš-gal’go. «Ikgo don dieđe mâi’dege mui’tâlet mu barne birrâ?» jærâi son. Gied’degæš-gal’go fas’tedi, âtte «muon im dieđe; muttu mânâ mu oabba lusâ, gutte læ boarrasâb’bu go muon, jâ jærâ sust, jos son dietta,» fas’tedi gied’degæšgal’go. De goččoi boattet sisâ dâm skumakârâ jâ vuoššâi njoammelid, goččoi borrât jâ celki: «Davtid gâlgâk don buok lummâidi čoag’get», jâ skumakâr dâgâi nuvt. Go son læi gær’gâm borrâmest, de âin gied’degæš-gal’go su maŧ’kai vuolgâti, bijâi snal’dos oappestæddjen. Skumakâr čuovoi snal’do maŋest nuvt guk’ka, âtte viimâg vai’bâgođi; muttu snal’do âin mânâi, jâ skumakâr čuovoi, gid’dâ dâssaši go oini suovâ borgestæmen mievtâ sis’te, jâ nub’be gied’degæš-gal’go læi dobbe.

Gied’degæš-gal’go dowdâi oabbas snal’do jâ jærâi: «Gosâ vul’gik, nieidâšâm» «Muon vul’gim muttom hættasâš doal’vot du lusâ,» fas’tedi snal’do. «Gost son dal læ» jærâi fâstâin gied’degæšgal’go. «Son čuož’žo ol’gon,» fas’tedi snal’do. Gied’degæšgal’go mânâi olgus âl’ma lusâ jâ goččoi sisâ boattet. Son vuoššâi loddid jâ goččoi borrât, rav’vi, âtte davtid gâl’ga buok čoag’get lum’mi. De jærâi skumakâr: «Ikgo don dieđe mui’tâlet munnjė dâm birrâ, âtte gost mu bar’ne læ?» «Im mon dieđe nuvt dar’kelet mui’tâlet go mu oab’ba; mânâ su lusâ, dâstgo son læ boarrasâmus min gâskâst, jâ son dietta mâidai æm’bu go moai, gæk len’nė nuorabuk go son,» fas’tedi gied’degæš-gal’go. Go skumakâr læi borrâm, de vuolgâti gied’degæšgal’go su âin maŧ’kai jâ vuolgâti lai’ge-oai’vatâgâ oappesen. Lai’ge-oai’vatâk vulgi owdâst fierrât, jâ skumakâr čuovoi manest jâ čuovoi nu guk’ka, âtte il’la šâtân skil’lišgođi dâm lai’genođo; muttu lai’ge-nođđo i orostâm, ow’dâlgo joawdâi dâm goalmad gied’degæš-gal’go raddjai.

De aicâi skumakâr, âtte suovvâ borgest mievtâst olgus. Lai’genođđo mânâi sisâ jâ mui’tâli, âtte son doalvoi muttom hættasâš du lusâ. «Gost son dal læ?» jærai gied’degæš-gal’go. «Son læ ol’gon,» fas’tedi lai’genođđo. De mânâi gied’degæš-gal’go olgus jâ goččoi dâm skumakârâ boattet sisâ jâ vuoššâi hawgâid guos’se-malesen jâ goččoi su borrât, laši hui buore oađđemsâje jâ goččoi nok’kât. Iđedest juo arrd likkâi bâjas jâ vuoššâi sawzâ-biergoid jâ celki: «Likkâ dal bâjas, us’tebâm, jâ borâ, vâi don bæsâk vuol’get maŧ’kasâd!» Skumakâr likkâi bâjas jâ garvudi. Gied’degæš-gal’go viežžâi bâsâdâmčase. Go skumakâr læi bâsâdâm, de âddi gied’degæš-gal’go sunnjė borrâmušâ. Go son læi borrâmen, de jærâi gied’degæš-gal’gost: «Akkušâm, ikgo don dieđe dâm, gost mu bar’ne læ?» «Dieđam gâl; son læ biru lut’te; dâstgo don læk vuow’dam sunnjė du barnad, jâ dokku læ vaddes bæssât. Muttu âle fuolâ! Gâl don bæsâk, go muon âddam dunnjė rađe. Gæino âl’de læ âllâ baf’te. Go don boađak dâm bavte duokkai, de gâlgâk don val’det ovtâ dâinâ davtin, mâid don læk lummâidi čoag’gam, Čuoggo ovtâi ovtâi baf’tai âlcėd rai’dâlâssân jâ goarŋo dâi mel’de bâjas, gid’dâ dâssaši go don âlâ bæsâk! Valde mâidai dâid davtidge, mâk dust dâm borrâmsâjest baccėk, sikke guli jâ sawzâ-davtid! Dâm bavte âl’de gawnâk don gar’demâ; dobbe læ du bar’ne. Muon vuolgâtâm bus-gat’tum dunnjė oappesen.» Skumakâr giiti dâm šiegâ akko dâm buorredâgo owdâst jâ guđi ærro-dærvvuođâid jâ vulgi maŧ’kasis.

Bus-gat’to ruottâi owdâst, jâ skumakâr vazzi mâŋest, jâ bus-gat’to ruottâi hui guk’ka, ow’dâlgo skumakâr aicâi bavte. Go soai bođigâ bavte vuollai, de jorgeti bus-gat’to ruorkot, jâ skumakâr vulgi baf’tai goar’ŋot jâ čuog’got dâid davtid bat’tai, nugo gied’degæš-gal’go rav’vi. Go son bođi bavte âlâ, de oini son hærvâs gar’demâ čuož’žot bavte âl’de. Skumakar mânâi dokku jâ oini muttom gandâ čok’kat krappâ âl’de jâ stevvėlid goarromen, ige dow’dâm, âtte dât læi su bar’ne, dâinâgo dât læi garvudâm nu čab’bat. Muttu bar’ne gâl dowdâi aččes; dâmditti celki son, âtte «gosâ mu ač’če læ vuol’gam?» «Muon vul’gim du occât» fas’tedi ač’če. «Movt don læk dei’kė bæssâm?» jærâi fâstâin bar’ne. De mui’tâli su ač’če buok ašše algost gid’dâ lop’pi. Go bar’ne læi gullâm buok dâm birrâ, de goččoi aččes boattet giewkâni jâ âddi borrâmušâ jâ goččoi borrât. Go skumakâr læi borrâm, de goččoi bar’ne mânnât aččes sælges âlâ jâ val’det su čæppatâ birrâ, jâ skumakâr dâgâi nuvt. Bar’ne læi oap’pâm jiešas jor’gâlet, mânen jieš dattoi; dâmditti jor’gâli jiešas goas’kemen jâ girdi ruof’tot, nuvt âtte skumakâr i diettam æra go gulâi bieggâ šuvvâm jiešas guovte bæle, ige ož’žum čâlmides râvâs, ow’dâlgo son læi baikestes.

De dâddja bar’ne: «It’ten aigom muon jor’gâlet jieččâm gai’cân, jâ don gâlgâk vuol’get lai’dėt mu gawpugi. Jos guttege ai’go mu oas’tet, de ik gâlgâ vuow’det halbebui (go) 100 spɛisigâ.» Iđedest jor’gâli bar’ne jiešas gai’cân, jâ ač’če čânâi bad’dai jâ vulgi lai’dėt gawpugi. De boatta muttom olmuš; owdâld jâ jærâi: «Gosâ don gaicâin vul’gik?» «Muon vul’gim gawpugi gaicâ vuow’det», fas’tedi skumakâr. «Ikgo don munnjė vuowde?» jærâi fâstâin âlmai.» Vuowdam gâl dâlle, jos don âddak munnjė 100 spɛisig,» fas’tedi skumakâr. Âlmai âddi dâm, mâid skumakâr dattoi. Go skumakâr oažžoi rudâid, de gal’gâli badde erit gaicâ čæppatest jâ vulgi ruof’tot. Go son bođi bai’kases, de bar’ne læi juo baikest.

Nubbe iđed dâddja bar’ne, âtte «dal muon aigom jor’gâlet jieččam gussân. Don gâlgâk vuol’get mu gawpugi lai’dėt; muttu jos guttege boatta du owdâld jâ ai’go dust gusâ oas’tet, de ik don gâlgâ vuow’det halbebui 200 spɛisigâ.» Bar’ne jor’gâli jiešâs gussân, jâ skumakâr gid’dâ čânâi baddin jâ vulgi gawpugi lai’dėt. De bođi muttom âlmai su owdâld jâ jærâi: «Gosâ don gusâin vul’gik?» «Gawpugi vuow’det,» fas’tedi skumakâr. «Vuowde munnjė dâm gusâd,» celki âlmai. «Vuowdam gâl, jos don aigok âd’det 200 spɛisig,» fas’tedi skumakâr. «Aigom gâl» fas’tedi âlmai, jâ valdi bursâs olgus jâ logâi ruđâid. Go skumakâr læi ož’žum ruđâid, de gal’gâli badde čæppatest jâ vaz’zeli ruof’tot. Go son bođi ruof’tot, bar’ne læi ow’dâl juo baikest go jieš.

Goalmad iđed celki bar’ne: «Dal mon aigom jor’gâlet jieččâm hævošen, jâ don gâlgâk vuol’get muinâ gawpugi rii’dėt. Jos guttege boatta du owdâld jâ ai’go dust heppušâ oas’tet, de ik don gâlgâ vuow’det halbebut 300 spɛisig.» De jor’gâli bar’ne jiešâs hævošen, jâ ač’če mânâi čielge âlâ jâ vulgi rii’dėt. Matke âl’de bođi muttom âlmai su owdâld; âlmai jærâi, âtte «ikgo don vii’ne-cærke juǥâši?» «Juǥâšim gâl,» fas’tedi skumakâr. Âlmai âddi sunnjé viine, jâ de «čok’kanæiga soai hallât. Go soai læiga hallâm oanekâssi, de âddi vela vii’necærke jâ jærâi: «Gosâ don læk jottemen?» «Heppušâ vuow’det,» fas’tedi skumakâr. «Ollogo don rawkâk? Muon aigom oas’tet dust dâm heppušâ,» jærâi âlmai. «300 spɛisigâ,» fas’tedi skumakâr. Âlmai loǥâi ruđâid ja âddi dâid skumakâri. De jærra âlmai: «Velgo don dattok juǥastâǥâ?» «Dattom gâl,» fas’tedi skumakâr. Âlmai lei’ki viine cærke sisâ jâ âddi sunnjė. Skumakâr valdi cærke jâ juǥesti. Dâm gâskâst dop’pi âlmai badde skumakârâ gieđâst, njui!ki hæstâ âlâ jâ čur’vi: «Guovte gærde don juo læk mu bæt’tam, muttu ik goalmad gærde šâtân bætte.»

Gan’dâ i diettam æra rađe go ruottâi vuowde sisâ jâ ruottâi, dâssaši go âl’mast vuovtâk sor’rujeddjé muorrâ-ovsidi gid’dâ, ja âlmai hæŋ’gâsi dâsa; hævoš mânâi ruof’tot. Go skumakâr bođi ruof’tot, de læi hævoš ow’dâl juo baikest go jieš. Skumakâr čowdi badde čæppatest; de šâddâi fâstâin olmušen. I šâtan æm’bu duos’tâm jiešâs mânenge jor’gâlet ige šât oskeldâm jiešâs aččes hal’dui. Biru suttâi dâmditti go oini, âtte son nisteti gandâ. Dâmditti algi son doarradâllât dâm gandâ vâšest. Gan’dâ fer’ti battâret erit, jâ biru vulgi su mâŋŋai. Gan’da jor’gâli jiešâs čærmâken, jâ biru jor’gâli jiešâs gum’pén. Go gan’dâ oini, âtte son juo juvsâtâllâgodi, de jor’gâli jieššas cisašen. Biru fâstâin jor’gâli jiešâs fal’len, jâ nuvt girdigâ gonâgâsâ glasâ ow’di. Dât cisaš girdâši dokku dei’kė gonâgâsâ nieidâ glasâ owdâst, jâ fal’le biwdi dâm cisašâ gid’dâ čuolâstet, jâ gonâgâsniei’dâ oini dâm. Son lækkâsti glasâ, jâ cisaš girdi sisâ. De jor’gâli jiešâs fâstâin olmušen. De celki gan’dâ: «Dal muon aigom jor’gâlet jieččâm dik’ken, jâ don gâlgâk biddjât mu suor’mâsâd loammai. Jos guttege boatta du lusâ jâ dat’to gæč’čât du suor’mâsâ âlâ, de ik gâlgâ âd’det, muttu lei’ké koar’nâmitto guol’bai jâ bal’kest suor’mâsâd dâi sisâ!» De šâddâi gan’dâ dik’ken bæwde âlâ, jâ gonâgâsâ niei’dâ bijâi dâm dikke jiešâs suor’mâs loammai. De bođi hær’ras âlmai sisâ jâ dattoi gonâgâsâ nieidâst suor’mâsâ gæč’čât. Gonâgâsâ niei’dâ valdi koar’nâ-mitto jâ lei’ki guol’bai jâ bal’kesti suor’mâsės dâi sisâ. Dât hær’ra jor’gâli jiešâs vuon’cavârresen jâ algi borrât dâid koarnâid. Muttu gan’dâ jor’gâli jiešâs bænân jâ gaskesti oaive erit; dâstmâŋŋel oažžoi rafe.

(Aikio 1890.)


8. DEN DRIKKFELDIGE SKOMAKER.

I nærheten av en by bodde en skomaker, som drakk op alt det han tjente ved sitt arbeide. Hver dag gjorde han sitt arbeide, men han hadde aldri noe å spise eller bruke. Derfor gikk han til byen med den ene gjet han hadde. Han bandt den i et bånd og leiet den til byen. Da han kom nær byen, kom en mann imot ham og spurte: «Hvor skal mannen hen?» «Jeg skal til byen for å selge gjeten,» svarte skomakeren. «Vil du ikke selge den til mig?» spurte mannen igjen. «Det vil jeg nok, hvis jeg får samme betaling som annensteds,» svarte skomakeren. «Jeg gir 100 daler,» sa mannen. Det gikk skomakeren inn på og gav ham gjeten, og mannen gav ham pengene og gikk sin vei. Skomakeren kom hjem. Han så på pengene, men de var blitt til sponer.

Næste morgen gikk skomakeren med den ene sau han hadde, til byen for å selge den. Underveis kom en mann imot ham og spurte: «Hvor skal du hen med sauen?» «Jeg skal til byen for å selge sauen,» svarte skomakeren. «Selg mig sauen! Hvis du selger den til mig, gir jeg dig 50 daler,» sa mannen. «Ikke kan jeg søke å få bedre betaling,» svarte skomakeren. Så solgte han sauen, tok pengene og gikk hjem. Da han kom hjem, sier han: «Nu var det ikke handel som igår; men nu er det denne dags handel.» Da han så på pengene, var de igjen blitt til sponer.

Næste morgen tok skomakeren kua si for å selge den i byen og leiet den. Underveis kom en mann imot ham og spurte: «Hvor skal du hen med kua?» «Jeg skal til byen for å selge kua,» svarte skomakeren. «Vil du ikke selge den til mig?» spurte mannen. «Jeg selger den ikke, før jeg kommer til byen,» svarte skomakeren. «Hvorfor ikke?» spurte mannen. «Fordi jeg alt to ganger er blitt narret underveis, både iforgårs og igår,» svarte skomakeren. «Jeg vil ikke narre dig,» sa mannen og lovte å gi 200 daler, hvis han vilde selge. Da lovte skomakeren å selge, hvis han selv fikk ta pengene ut av pungen og telle dem. Mannen rakte ham sin pengepung og bød: «Tell nu pengene!» Skomakeren tok pengene ut av pungen og talte dem. Da han hadde tatt pengene, gikk han hjem. Da han kom hjem, sa han: «Nu er det ikke som de forrige handler; men nu var det en annenslags handel,» og han så på pengene sine; de var blitt til løv. Da blev skomakeren overmåte redd og tænkte på, hvordan det kunde gå til, og ikke hadde han mer noe å selge, som det var gagn i.

Han prøvet fremdeles å gjøre sitt skomakerarbeide, men han fikk ikke noe tilovers, fordi han drakk op alt det han tjente. Han hadde en lærenem sønn, og det var hans eneste sønn; derfor tok han sin sønn og gikk til byen. Underveis kom en storkar imot ham og vilde ha gutten til sig. Skomakeren vilde ikke overlate ham; for han var redd for å bli narret. Storkaren fortalte at han var bispens sønn, og sa: «Hvis du overlater mig gutten, skal du se at det blir en stor mann av ham.» Det hjalp ikke; for skomakeren sa at han ikke vilde overlate ham til noen, før de kom til byen, og ikke vilde han overlate sin sønn til folk som han ikke kjente. Så gikk de videre. Da de kom inn i byen, kommer en løitnant imot ham og sier: «Av den gutten kunde det bli en god krigsherre. Vil du ikke overlate ham til mig? Hvis du selger mig gutten din, gir jeg 300 daler.» Da lovte skomakeren å selge ham for den betaling, og løitnanten gav ham pengene. Da skomakeren hadde fått pengene, gikk han hjem. Da han kom hjem og så på pengene, så var det først riktige penger.

Da han hadde gjort ende på alle pengene, gikk han for å se om hans sønn hadde tjent noe. Han kom til festningen og lette efter sin sønn; men sønnen var ikke der, og ingen av mannskapet på festningen visste om gutten noensinne var kommet til festningen. Derfor så både kommandanten og løitnanten efter i sine protokoller, men der stod ikke guttens navn. Skomakeren gikk da bort ille tilmote og gav sig til å vandre ut i villmarken. Han gikk til han traff en gieddegæsj-kone. «Vet ikke du å fortelle noe om min sønn?» spurte han. Gieddegæsj-konen svarte: «Nei, jeg vet ikke, men gå til min søster, som er eldre end jeg, og spør henne om hun vet det.» Så bød hun skomakeren komme inn og kokte harer, bad ham spise og sa: «Alle benene skal du stikke i lommene,» og skomakeren gjorde så. Da han var ferdig med å spise, sendte Gieddegæsj-konen ham ivei og gav ham sin håndten til veiviser. Skomakeren fulgte efter håndtenen så lenge at han tilslutt blev trett; men håndtenen gikk videre og skomakeren fulgte efter, til han så røk komme op av en tue. Der var den annen gieddegæsj-kone.

Gieddegæsj-konen kjente sin søsters håndten og spurte: «Hvor skal du hen, kjære datter?» «Jeg skal føre en nødlidende til dig,» svarte håndtenen. «Hvor er han nu?» spurte hun igjen. «Han står utenfor,» svarte håndtenen. Gieddegæsj-konen gikk ut til mannen og bad ham komme inn. Hun kokte fugler og bad ham spise og påla ham å stikke alle benene i lommen. Da spurte skomakeren: «Vet du ikke å fortelle mig hvor min sønn er?» «Jeg vet det ikke så nøiaktig som min søster; gå til henne, for hun er den eldste av oss, og hun vet også mer enn vi, som er yngre enn hun,» svarte gieddegæsj-konen. Da skomakeren hadde spist, sendte hun ham ivei og gav ham et trådnøste til veiviser. Nøstet trillet foran, og skomakeren fulgte efter og fulgte så lenge at han knapt mer kunde skjelne nøstet, men det stanset ikke før det kom til den tredje gieddegæsj-kone.

Da så skomakeren at det røk op av en tue. Nøstet gikk inn og fortalte at det kom med en nødlidende til henne. «Hvor er han nu?» spurte gieddegæsj-konen. «Han er utenfor,» svarte nøstet. Da gikk konen ut og bad skomakeren komme inn; hun kokte gjedder til traktement og bad ham spise, redde en riktig god seng og bad ham legge sig. Alt tidlig om morgenen stod hun op og kokte sauekjøtt og sa: «Stâ nu op, vennen min, og spis, så du kan reise videre!» Skomakeren stod op og klædde sig. Konen hentet vaskevann. Da han hadde vasket sig, gav hun ham mat. Mens han satt og spiste, spurte han gieddegæsj-konen: «Vet ikke du, kjære bestemor, hvor min sønn er?» «Jo, det vet jeg; han er hos djevelen; for du har solgt din sønn til ham, og dit er det vanskelig å nå frem. Men vær ikke bekymret! Du når nok frem, når jeg gir dig råd. Underveis er der et høit berg. Når du kommer dit, skal du ta et av de ben som du har stukket i lommene. Stikk dem ett for ett i berget, så du får en stige, og klyv op efter dem, til du kommer op på berget! Ta også de ben som du har levnet her, både av fiskene og av sauen. Oppe på berget finner du en gård er din sønn. Jeg skal gi dig min kattepus til veiviser.» Skomakeren takket den snilde kone for hennes velgjerning, sa far vel og gikk videre.

Katten sprang foran og skomakeren gikk efter, og den sprang svært lenge, før han fikk øie på berget. Da de kom under berget, vendte katten tilbake, og skomakeren gav sig til å klyve opover berget og stakk benene inn i det, som gieddegæsj-konen hadde rådet ham til. Da han kom op på berget, så han en gild gård stå der. Han gikk derhen og så en gutt som satt på trappen og sydde støvler, og han kjente ham ikke, at det var hans sønn, for han var så pent klædd. Men sønnen kjente sin far igjen; derfor sa han: «Hvor skal min far hen?» «Jeg skulde lete efter dig,» svarte faren. «Hvorledes er du nådd hit?» spurte sønnen igjen. Da fortalte faren den hele sak fra først til sist. Da sønnen hadde hørt om det altsammen, bad han faren komme inn i kjøkkenet, gav ham mat og bad ham spise. Da skomakeren hadde spist, bød sønnen ham sette sig på ryggen hans og ta ham om halsen, og skomakeren gjorde så. Gutten hadde lært å skape sig om til det han selv vilde; derfor skapte han sig om til en ørn og fløi hjem, så skomakeren ikke visste av annet enn at han hørte vinden suse på begge sider, og ikke fikk han øinene op, før han var hjemme.

Da sier sønnen: «Imorgen vil jeg skape mig om til en gjet, og du skal leie mig til byen. Hvis noen vil kjøpe mig, skal du ikke seige mig billigere enn 100 daler.» Om morgenen skapte sønnen sig om til en gjet, og faren bandt ham med et bånd og begynte å leie ham til byen. Da kommer en mann imot ham og spør: «Hvor skal du hen med gjeten?» «Jeg skal til byen for å selge gjeten,» svarte skomakeren. «Vil du ikke selge den til mig?» spurte mannen igjen. «Jeg skal nok selge den, hvis du gir mig 100 daler,» svarte skomakeren. Mannen gav hvad han vilde ha. Da skomakeren fikk pengene, løste han båndet fra gjetens hals og gikk hjemover. Da han kom hjem, var sønnen alt der.

Den næste morgen sier sønnen: «Nu vil jeg skape mig om til en ku. Du skal leie mig til byen, men hvis noen kommer imot dig og vil kjøpe kua av dig, skal du ikke selge den billigere enn 200 daler.» Sønnen skapte sig om til en ku, og skomakeren bandt ham med et bånd og begynte å leie ham til byen. Da kom en mann imot ham og spurte: «Hvor skal du hen med kua?» «Til byen for å selge den,» svarte skomakeren. «Selg kua di til mig,» sa mannen. «Ja, det skal jeg, hvis du vil gi mig 200 daler,» svarte skomakeren. «Ja vel,» svarte mannen, tok pungen sin frem og alte op pengene. Da skomakeren hadde fått pengene, løste han bandet fra halsen (på kua) og gikk hjemover. Da han kom hjem, var sønnen alt der førenn han selv.

Den tredje morgen sa sønnen: «Nu vil jeg skape mig om til en hest, og du skal ri med mig til byen. Hvis noen kommer imot dig og vil kjøpe hesten av dig, skal du ikke selge den billigere enn 300 daler.» Da skapte sønnen sig om til en hest, og faren gikk op på ryggen hans og red avsted. Underveis kom en mann imot ham; han spurte: «Skulde du ikke ville drikke en dram?» Jovisst,» svarte skomakeren. Mannen gav ham brennevin, og de satte sig å prate. Da de hadde pratet en stund, gav mannen ham en dram til og spurte: «Hvor skal du hen?» «Å selge hesten,» svarte skomakeren. «Hvor meget forlanger du? Jeg vil kjøpe hesten av dig,» sa mannen. «300 daler,» svarte skomakeren. Mannen talte op pengene og gav skomakeren dem. Så spør mannen: «Vil du ha en dram til?» «Javisst,» svarte skomakeren. Mannen skjenket brennevin i glasset og gav ham. Skomakeren tok glasset og drakk. Imens rev mannen båndet ut av hånden på skomakeren, sprang op på hesten og ropte: «To ganger har du alt narret mig, men tredje gang narrer du mig ikke.»

Gutten visste ikke annen råd enn at han sprang inn i skogen og sprang til håret på mannen viklet sig inn i tregrenene, og mannen blev hengende der; hesten gikk hjem. Da skomakeren kom hjem, var hesten alt der førenn han selv. Skomakeren løste båndet fra halsen; da blev han igjen menneske. Han torde ikke mer skape sig om til noe og trodde sig ikke mer til å gi sig i sin fars hånd. Djevelen blev sint, da han så at han gikk glipp av gutten. Derfor begynte han i sinne å forfølge ham. Gutten måtte flykte, og djevelen satte efter ham. Gutten gjorde sig om til en renkalv, og djevelen gjorde sig om til en ulv. Da gutten så at han var nær ved å bli innhentet, gjorde han sig til en spurv. Djevelen gjorde sig til en falk, og således fløi de foran kongens vindu. Spurven fløi frem og tilbake foran kongsdatterens vindu, og falken vilde slå kloen i spurven. Kongsdatteren så det og åpnet vinduet, og spurven fløi inn. Så gjorde han sig til menneske igjen. Da sa gutten: «Nu vil jeg gjøre mig til en lus, og du skal legge mig under din ring. Hvis noen kommer til dig og vil se på ringen din, skal du ikke gi ham den, men tøm et kornmål på gulvet og kast ringen i kornet!» Så blev gutten en lus på bordet, og kongsdatteren la den under sin ring. Da kom en storkar inn og vilde se på kongsdatterens ring. Hun tok et kornmål og tømte det på gulvet og kastet ringen i kornet. Storkaren gjorde sig til en hane og begynte å ete kornet. Men gutten gjorde sig til en hund og bet hodet av hanen; siden fikk han fred.



 9. MOAR’SEID OC’CEK.

De leddė gol’mâ vielljâš; guovtes læva stuorrak, ja of’tâ, gæn nâmmâ læ Nik’kala, son læ uc’ce šâddost, vâiku son læ boares. De dâddjâb boarrasâb’bu vielljâk dâm, âttė soai ai’gob vuol’get moar’seid occât. Nik’kalâ dâddja, âttė: val’de suge! Soai cæl’keba dâm, attė: «ik don goasta vaz’zet.» Nik’kala fâst dâddja, âttė: «gâlle doai guod’debæt’te mu.» De vul’gė si jottet; Nik’kala bijâigâ soai lawkâ sisâ. Deǥo si leddjė jottemen, de bottė si ovtâ gar’dem lusâ. Of’ta vuorâs âlmai bođi gar’demist olgus jâ jærâi: «Gosâ dâk nuorrâ âl’mak vul’gė?» Soai fas’tedæiga: «Moar’seid occât.» Boares fâst dâddja: «Must læ gol’mâ nieidâ, jâ doai læppe guovta.» De Nik’kala čuor’Vogođi: «Muon mâida darbâšâm.» Boares âlmai goččoi sin sisâ jâ rakkâdi guos’se-mal’asid jâ goččoi sin borrât. Deǥo si leddjė borrâm, de bijâi son sin nok’kât ješ gutteg moar’ses lusâ. Nik’kala moar’se læ uc’ce jâ jâl’lâ. Nik’kala jærâi moar’sestes: «Mâk dâk gul’lujek Šuoŋŋâmen?» Niei’dâ fas’tedi: «Dâk læk ačče sil’ba-vawnâk, mâk Šuŋŋėk ale.» Nik’kala: «Mi dot læ boattâlid?» Niei’dâ: «Go ač’če dâst juǥest, de son šâdda nu giew’râ, âttė i nâkkaš of’tâge.» Nik’kala: «Mânen dot soab’be an’nu?» Niei’dâ: «Dâinâ sobbin ač’če lavė jottet mærâi râs’ta.» De ar’vedi Nik’kala, âtte dal æi læk si rivtes dalost. Nik’kala oai’na ovtâ miekke, mi hæŋ’ga sæinest. Son mânâi dâm miekke lusâ jâ aigoi val’det erit sæinest; muttu i væddjam obbâ likkâtetge. Son mânâi dâm boattâl lusâ jâ juǥesti ovtâ gærde; muttu i vela væddjam likkâtet; juǥesti nubbe gærde; de veji juo likkâtet. Son juǥesti goalmad gærde, jâ go son gæč’čâli val’det miekke, de læi nu gæppâs deǥo nii’be. De čuolâi son dâin nieidâin oivid erit jâ rawkâi vielljâides jâ dâddja: «Vuol’gop mi erit dam dalost; dâstgo dât i læk rivtes dallo.» Dat boares âlmai læi jettânâs, gutte lavi ol’muid borrât.

Nik’kalâ dâddja: «Dal mi gâl’gâp vuol’get vaz’zet râs’ta mærâ, jâ doai gâl’gâbæt’te vaz’zet mu luoddâi miel’de.» Nik’kala valdi dâm soabbe, miekke jâ boattâl mieldes, jâ de vul’gė si vaz’zet mærâ miel’de. De fuommaši jettânâs jâ vieǥâi soabbes lusâ; muttu soab’be læi jaw’kâm. Son vieǥâi mærrâgad’dai jâ čuorvoi: «Velago Nik’kala ælla dabbe?» Nik’kala čuorvoi: «Ælam mon gâlle.» De si mânnė râs’ta mærâ jâ bottė bappė dallui. Bappâst læi of’tâ niei’dâ; de al’gė si dâsâ irgastâllât; muttu niei’dâ rakkest Nik’kala buorebut go duom guof’ta. Soai mânâigâ bappâ lusâ jâ dâddjâbâ bappâin nuvt: «Nik’kala læ aibâs fuones âlmai, jâ du niei’dâ su rakkesta. Moai oinimâ jettânâsâ gar’demest ovtâ æb’bar, mi læi duššė gollest, jâ dâm don gâlgâk goč’čot su Viež’žât.» Bap’pâ goččoi Nik’kala lusâs jâ dâddja: «Jus don viežžâk jettânâsâ gar’demest gol’le-æb’bar, de oažžok mu nieidâ; muttu jus ik buvtiš, de ik oažžo.»

Nik’kala valdi saltid skæppâ jâ vulgi. Son mânâi jettânâsâ dallui suole, nu attė jettânâs i diettam, jâ guow’la ræppenraige sisâ. Jettânâs læ male vuoš’šâmen. Nik’kala lei’ki dâm sal’tėskæppâ jettânâsâ mallerui’tui. Jettânâs luiti malleruito jâ goččoi gal’gos goai’vot; muttu go soai algigâ gâz’zât, de dât læi, malle, nu saltes, âttė jettânâs i sat’tam gâz’zât. Jettânâs suttâi gal’gos âlâ jâ dâddja: «Mânen vuš’šik nu sal’ta? Mânâ fâr’gâ gaivo lusâ jâ Viežžâ čase!» Jettânâsâ gal’go valdi dâm gol’le-æb’bar jâ mânâi viež’žât čase. Nik’kala mânâi gaivo lusâ jâ hoi’gâdi jettânâsâ gal’go gaivo sisâ jâ valdi æb’barâ. De mânâi son râs’ta mærâ jâ bođi bappâ dallui.

Deǥo son oroi moad’dė mano, de oppet mânâigâ vielljâguovtes bappâ lusâ jâ dâddjâbâ: «Moai oinimâ dobbe ovtâ guodda, mâst leddjė bæivaš, manno jâ nastek; goč’čot gâlgâk Nik’kala viež’žât dâm.» Bap’pâ dâddja: «Don Nik’kala gâlgâk viež’žât jettânâsâ gar’demest guodda, mâst læ bæivaš, manno jâ nastek.» Nik’kala dâddja: «Âdde munnjė ovtâ boattâl jieste!» Son oažžoi dâm jâ vulgi. Deǥo son bođi jettânâsâ gar’demi, de læi jettânâs gal’goines oađđemen. De son lei’ki dâm boattâl jettânâsâ-guof’ta gas’ki. Jettânâs ik’ko morėd jâ dâddja gal’goines: «Muttu læk don nuos’ke, go mun’nu sâje luč’čijėk; mânâ fâr’gâ gaivo lusâ jâ bâssâl dâid gawnid!» Gal’go valdi guodda jâ æra gawnid jâ mânâi gaivo lusâ. De Nik’kala njaǥâi sælgebæle jâ dop’pi guodda jâ mânâi fâst râs’ta mærâ bappâ lusâ.

Deǥo Nik’kala læi orrum moad’dė mano, de fâstâin mânâigâ vielljâk bappâ lusâ jâ dâddjâbâ: «Moai oinimâ vownâid jettânâsâ gar’demest, mâk šuŋŋė ale. Goččo Nik’kala viež’žât dâid!» De Nik’kala muttomėn boatta bappâ lusâ; bap’pâ dâddja: «Viežžâ jettânâsâ gar’demest dâggar vownâid, mâk šuŋŋėk ale!» Nik’kala valdi soabbes jâ vulgi. Deǥo son bođi jettânâsâ bai’kai. de mânâi son stalljâ âlâ suini sisâ jâ nađoi dokku. Jettânâs vulgi ækkedest hæstâs biem’mât jâ dop’pi dâid suinid, mâk leddjė stalljâ âl’de. Mâid dâgâi? Go dop’pi, de Nik’kala dâi suini sis’te læi, jâ fatti su gid’dâ. Son raigâi sust čeŋkiš jâ dâjâi: «Don læk nu ruoinâs; du muon fer’tim biddjât buoi’dot.» Deŋo son læi biem’mâm moad’dė bæive, de vulgi jettânâs hæddjâ-ol’muid čok’kit jâ gočči gal’gos stei’kit dâm Nik’kala, dâm boddo go son dobbe læ.

Jettânâsâ gal’go goč’čo Nik’kala mânnât ruito sisâ. Nik’kala mânâi ruito sisâ; muttu son bijâi gieđâides roaŋ’kot jâ julgides cæg’got; de i dok’kim lok’ke âlâ. Jettânâsâ gal’go oappât; muttu i Nik’kala mânâ rief’tâ. De suttâi jettânâsâ gal’go jâ dâddja: «Mânâ erit don! Gâlle mon mânâm ruito sisâ, vâi oainak, âttė movt gâlgga.» Deǥo jettânâsâ gal’go mânâi ruito sisâ, de Nik’kala bijâi gid’dâ lokke jâ stei’ki dâm jettânâsâ gal’go. Son rakkâdi âlcės muorrâ-julgid, vâi nuvt stuores šâd’da go jettânâsâ gal’go, jâ bijâi jettânâsâ gal’go bif’tâsid bâddjelâssâs. Jettânâs bođi jâ gæč’čâlâsti mallasest jâ dâddja: «Hei hei! vâi dât læ deǥo mu gal’go gannes.» Son dâddja gal’goines (vâiku dât læ Nik’kala, gæinâ son sarnud): «Mânâ jâ âdde hes’ti čase!» Nik’kala mânâi stalljâ lusâ jâ valdi dâid vownâid jâ hæstâ. Jettânâs aibâšâšgođi, go jawkâi gal’go; de vulgi gæč’čât. Deǥo bođi, de Nik’kala læi juo guk’ken. De čuorvoi vela: «Velago Nik’kala ælla dābbe?» De Nik’kala čuorvoi: «Im šât æle.»

(Saba 1891.)


9. BRØDRENE SOM VILDE FINNE SIG KJÆRESTER.

Der var tre brødre; to var store, og en som het Nikkala, var liten av vekst, skjønt han var gammel. Da sier de eldre brødrene at de vil reise og finne sig kjærester. Nikkala sier: «Ta mig med!» De sier: «Du orker ikke å gå.» Nikkala svarer: «I bærer mig nok.» Så drog de avsted. Nikkala la de i skreppen. Som de vandret, kom de til en gård. En gammel mann kom ut av gården og spurte: «Hvor skal de unge menn hen?» De svarte: «Vi skal finne oss kjærester.» Gamlingen sier: «Jeg har tre døtre, og I er to.» Da ropte Nikkala: «Jeg skal også ha en.» Den gamle mann bød dem inn og laget traktement og bad dem spise. Da de hadde spist, lot han dem legge sig hver hos sin kjæreste. Nikkalas kjæreste var liten og tåpelig. Han spurte henne: «Hvad er det som høres klinge?» Piken svarte: «Det er fars sølvvogn som alltid klinger.» Nikkala: «Hvad er det der for en flaske?» Piken: «Når far tar en slurk av den, blir han så sterk at ingen rår med ham.» Nikkala: «Hvad brukes den der stokken til?» Piken: «Med den stokken pleier far å gå over sjøen.» Da skjønte Nikkala at de ikke var på en riktig gård. Han ser et sverd som henger på veggen. Han gikk hen til det og vilde ta det ned; men han kunde slett ikke rikke det. Da gikk han til flasken og tok én slurk; men enda kunde han ikke rikke det; han tok en slurk til; da kunde han allerede rikke det. Han tok den tredje slurk, og da han forsøkte å ta sverdet, var det så lett som en kniv. Så hugg han hodet av pikene og kalte på brødrene sine og sa: «La oss dra fra denne gård, for det er ikke en riktig gård.» Den gamle mann var en rise som pleiet å ete folk.

Nikkala sier: «Nu skal vi gå over sjøen, og I skal gå i mine spor.» Han tok stokken, sverdet og flasken med sig, og så gav de sig til å gå over sjøen. Da anset risen det og sprang hen til sin stokk, men stokken var borte. Han sprang ned til stranden og ropte: «Kommer Nikkala enda en gang hit?» Nikkala ropte: «Ja, jeg kommer.» Så gikk de over sjøen og kom til en prestegård. Presten hadde en datter, og de begynte å fri til henne, men piken holdt mer av Nikkala enn av de to andre. De gikk til presten og sa så: «Nikkala er en riktig dårlig mann, og din datter holder av ham. Vi så i risens gård en bøtte, som var helt av gull, og den skal du by ham hente.» Presten kalte Nikkala til sig og sa: «Hvis du henter gullbøtten i risens gård, skal du få min datter, men hvis ikke, får du henne ikke.»

Nikkala tok en skjeppe salt og gikk. Han gikk til risens gård, hemmelig så risen ikke visste det, og kikte inn gjennem røkhullet. Risen holdt på å koke suppe. Nikkala helte skjeppen med salt i risens suppegryte. Risen tok suppegryten ned og bød sin kone øse op; men da de begynte å spise, var suppen så salt at risen ikke kunde spise. Han blev sint på sin kone og sa: «Hvorfor kokte du suppen så salt? Skynd dig å gå til brønnen og hent vann!» Risens kone tok gullbøtten og gikk efter vann. Nikkala gikk til brønnen, skjøv henne ned i brønnen og tok bøtten. Så reiste han over sjøen og kom til prestens gård.

Da han hadde været der nogen måneder, gikk brødrene igjen ti presten og sa: «Vi så der en pute med solen, månen og stjernene; du skal by Nikkala hente den.» Presten sier: «Du Nikkala skal hente i risens gård en pute med solen, månen og stjernene.» Nikkala sier: «Gi mig en flaske gjær!» Han fikk den og gikk. Da han kom til risens gård, lå risen og hans kone og sov. Så tømte han flasken mellem risen og konen. Risen våkner om natten og sier til sin kone: «Du er da urenslig; du har sølet til sengen vår. Skynd dig å ga til brønnen og vask sengklærne!» Konen tok puten og de andre sengklær og gikk til brønnen. Nikkala lurte sig bak på henne, grep puten og reiste igjen over sjøen til presten.

Da Nikkala hadde været der nogen måneder, gikk brødrene igjen til presten og sa: «Vi så i risens gård en vogn som alltid ga klang. By Nikkala hente den!» Så kommer Nikkala en gang til presten. Presten sier: «Hent i risens gård en sådan vogn som alltid gir klang!» Nikkala tok sin stokk og gikk. Da han kom til risens gård, gikk han op på stall-loftet og la sig inn i høiet. Risen kom om kvelden for å fore hesten sin og grep det høi som lå på stall-loftet. Hvad gjorde han? Da han grep til, så var Nikkala inne i høiet, og han tok ham fast. Han gjorde et hull i lillefingeren hans og sa: «Du er så mager, jeg maa sette dig på gjøsti.» Da risen hadde gitt ham mat nogen dager, gikk han for å samle gjester og bød sin kone steke Nikkala, mens han var borte.

Risens kone bød Nikkala gå op i gryten. Han gikk op i gryten, men satte armene kroket og føttene i været; så gikk lokket ikke på. Risens kone viser ham tilrette, men han går ikke rett (op i gryten). Da blev hun sint og sa: «Gå vekk! Jeg skal gå op i gryten, så du kan se hvordan det skal være.» Da hun gikk op i gryten, la Nikkala lokket på og stekte risens kone. Han gjorde sig stylter for å bli så stor som risens kone og tok hennes klær på sig. Risen kom og smakte litt på maten og sa: «Hei, hei, det er jo som et stykke av min kone.» Han sier til sin kone (skjønt det er Nikkala han taler med): «Gå og gi hesten vann!» Nikkala gikk til stallen og tok vognen og hesten. Risen syntes det blev lenge konen blev borte, så gikk han for å se efter. Da han kom dit, var Nikkala alt langt vekk. Han ropte: «Kommer Nikkala enda en gang hit?» Da ropte Nikkala: «Nu kommer jeg ikke mer.»



 10. DÂT JUK’KES RAW’DE.

Muttom raw’de læi nu juk’ke, âtte mâđe mel’de fin’ni, dâđe mel’de juǥâi buok. Son fer’ti jiešâs loppedet birui ælo dītti. De rig’gogođi son jâ eli burist. Go ai’ge bođi, de vulgi biru su viež’žât. Raw’de vulgi su mel’de. Go soai bođigâ buol’levii’ne-krampuvdâ raddjai, de gattâgođi raw’de, dâmditti go soai šâddâigâ maŧ’kai buol’leviinetâgâ. Soai vazzigâ nubbe gæččai gawpugâ. De dâddja raw’de: «Vâi, maŧ’keviinetâgâ dâdde gâlgâime vuol’get! Æige must læk ruđâk bâddjelėst. Ikgo don rakkâd jiešâd ruttân? Gâl hân don bæsâk olgus.» Biru læi dâsâ duttâvâš jâ rakkâdi jiešâs sil’bâruttân. Raw’de valdi dâm ruđâ jâ mânâi baddjai, bijâi dolâ jâ čar’vi bâs’tâi gâs’ki, coggâi dolli jâb osoti vuos’soin. Go ruttâ accâgâsti, de bijâi stađ’đo âlâ jâ dærpâi stuorrâ væččerin; nuvt dâgâi, gid’dâ dâssaši go vaibâi. De bal’kesti son ruđâ olgus jâ mânâi vissusis. De gowdidi biru dâm raw’de nikkui jâ dâddja: «Dust mon im fuolâ, im goas’sege, vâiku don elišâk dâihe jamišâk.

(Aikio 1891.)


10. DEN DRIKKFELDIGE SMED.

Det var en smed som var så drikkfeldig at eftersom han tjente, så drakk han op alt. Han måtte love sig til djevelen for å få gods. Da blev han rik og levet godt. Da tiden kom, gav djevelen sig ivei for å hente ham. Smeden gikk med ham. Da de kom til en brennevinsbod, anket smeden på at de gav sig på reisen uten brennevin. De gikk til den annen ende av byen. Da sier smeden: «Å, at vi skulde dra ivei uten brennevin! Og jeg har ikke penger på mig. Vil ikke du gjøre dig om til en penge? Du slipper nok ut.» Djevelen var tilfreds med det og gjorde sig om til en sølvpenge. Smeden tok pengen og gikk inn i en smie, gjorde op ild, klemte pengen med tangen, stakk den i ilden og satte pust på med belgen. Da pengen blev glorød, la han den på ambolten og slo til med storhammeren; det gjorde han til han blev trett. Så kastet han pengen ut og gikk til sitt hus. Da viste djevelen sig for smeden i drømme og sa: «Dig bryr jeg mig ikke mer om, enten du så lever eller dør.»

Boken er utgitt av Nasjonalbiblioteket

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

Boken inneholder 197 eventyr og sagn fra Varanger, i samisk og norsk språkform.

Samlingen ble først utgitt som bind 1 i Qvigstads verk Lappiske eventyr og sagn, som kom ut 1927–29.

Les mer om innsamling og kilder i forordet.

Se faksimiler av førsteutgaven fra 1927 (nb.no).

Les mer..

Om Just Qvigstad

Just Qvigstad var språkforsker, filolog, etnograf, kulturhistoriker, skolemann og politiker. I flere tiår arbeidet han med samisk språk og kultur.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Del boken

Tips dine venner om denne boken!

Del på Twitter
Del på Facebook

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.