Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

av Just Qvigstad

[Nr. 101–110]

101. JÂMEŠ SAK’KETÂLLÂM / SAMTALE MED EN DØD
102. [uten tittel] / EN DRUKNET SKOLTEKONE VISER SIG IGJEN SOM EN FISK
103. EN SKAL IKKE TA LIVET AV SIG, HVOR STOR SORG EN ENN HAR
104. VAIVAŠ STUDÆNTÅ JÅ SU LIK’KO / DEN FATTIGE STUDENT OG HANS LYKKE
105. LIKKOTESVUOTTÂ GUOŽÂTÂLLA DAW’JA OW’DÂL JO GO BOATTA / EN ULYKKE MELDER SIG OFTE FØR DEN KOMMER
106. [uten tittel] / FORVARSEL
107. RIEVÂN GO BAI’KAI NJALMI HOL’VO / NÂR EN REV HYLER MOT GÂRDEN
108. [uten tittel] / REVEN VARSLER DØD
109. GIEKKÂ JÂ DÂK RASSE-CUOP’PE NISSUNGUOVTES / GJØKEN OG DE TO KVINNER SOM SKAR GRESS
110. SKIIPÂ-KAPTÆIN, GUTTE AIGOI VÆÐO OWDÂST BORJÂSTET AVE BIRRÂ / SKIBSKAPTEINEN SOM FOR ET VEDDEMÅL VILDE SEILE RUNDT OM VERDENSHAVET



 101. JÂMĖŠ SAK’KETÂLLÂM.

Muttom čâf’čâ-dalve lejjim muon Oaivan gar’domen. Dâlle muon šɛddem sak’ketâllât jamėš. Dât læi niso, gi læi jammam loǥe jɛge dâst ow’dâl. Muon lejjim dow’dâm su nuorrân, jâ ol’muk lokke, âtte dât læi daw’ja vuor’dam mu boattet su viež’žât. Muttu i dât šâd’dâm nu. Son nai’tâli ærain jâ muon ærain.

Muttom ækked lejjim muon malestám jâ borâdâm gar’degoađest; oađ’đâstâllâgoattet dal aigom. De bođi uf’sâraige sisâ nissun-olmuš, gukkes vil’ges bivtâs bâjjelest jâ čabbâ boaga birrâ. Oaivest læ čabbâ gâpper jâ gallo bâjabæld deǥo nas’te, dâggar go olmuš carâ-nissunin oai’na govâin. Muon dow’dim dâl’lan âtte gi læ. De dâddja: «Orokgo âr’vâd dābbe?» Muon dâjâm âtte: «Gosâ don vul’gik?» «Na, du oai’net vela. Guk’ke læi gâl gâs’kâ, muttu vulgi son liika dal go daggu bâjabæld læi. Dal sin ised ai’go far’rėt singuim nubbe gæččai ænnâm. Muon læm du vuor’dam guk’ka; muttu ik læk boattam. Juokke dærvâtæmme, mâid munnjė sad’dėjik, ol’li mu rajjai, muttu jieš ik ol’lėm.» Jâ de dæd’del oalges jâ dâjja: «Da læ dât oar’to, mân ditti muon læm dei’kė šâd’dâm.» De jærâm muon âtte: «Lækgo mu ačče oai’nam dobbe?» «Im læk.» «Lækgo mu čæse oai’nam?» «Im læk.» «Na, mu rist-ænne.» De lokka, âtte i son læk oai’nam dâmge. Of’tâ læ gâl, gi su goččud mânnjen; muttu i son dieđe, âtte gi dât læ. «Dal go boađak dei’kė, de soai æva oai’nâl æm’bu; mon læm dâlle mânnâm nubbe gæččai ænnâm.»

Die læm muonge sak’ketâllâni jamėš. Dâdemeld go dât halâi, de æi dâk læk dobbege buokâk ovtâ sâjest, muttu deǥo dokki meld de juokke doakkest ised.

(Saba 1918, Neiden.)


101. SAMTALE MED EN DØD.

En høstvinterFørste del av vinteren. var jeg på Oaivan og satte rypesnarer. Da kom jeg til å treffe og tale med en død. Det var en kvinne som var død for ti år siden. Jeg hadde kjent henne, da jeg var ung, og folk sa at hun ofte hadde ventet at jeg skulde komme og hente henne (til hustru). Men det blev ikke så. Hun giftet sig med en annen og jeg med en annen.

En kveld hadde jeg kokt kveldsmat og spist i fangstgammen og skulde nu til å legge mig. Da kom der inn gjennem døren en kvinne i en lang hvit klædning og med et pent belte om livet. På hodet hadde hun en pen hue og over pannen som en stjerne, en sådan som man ser på billeder av tsarens kvinner. Jeg kjente straks hvem det var. Så sier hun: «Har du vært her lenge?» Jeg sier: «Hvor skal du hen?» «Å, for å se dig ennu en gang. Det var nok lang vei, men jeg gikk allikevel nu da jeg var her ovenfor. Nu vil vår husbond flytte med oss til den annen ende av jorden. Jeg ventet lenge på dig, men du kom ikke. Hver hilsen du sendte mig, nådde til mig, men selv nådde du ikke frem.» Så trykket hun sig på skulderen og sa: «Her er den feilen som jeg er kommet hit for.»Hennes mann hadde slått henne over skulderbladet, så hun blev syk og døde. Så spør jeg: «Har du sett min far der?» «Nei.» «Har du sett min farbror?» «Nei.» «Enn min gudmor?» Hun sier da at hun har ikke sett henne heller. Der er nok én som kaller henne sønnekone, men hun vet ikke hvem det er. «Når du nu kommer hit (igjen), sees vi ikke mer; jeg er da reist til den annen ende av jorden.»

Så har også jeg talt med en død. Eftersom hun sa, er heller ikke der alle på samme sted, men de er som i flokker; hver flokk har sin husbond.



 102.

Ow’dâl æi ânnam nuor’tâ-samek Njaw’damest dažâ-bif’tâsid nu mo dal; muttu dâk ânne jiešâsek garvoid. Gavte goččudejjė maceken; nissuni macek læi viel’gâd. Siskabæld macek ânne nissunak æra gavte, mâid goččudejjė šuš’šon. Dâst æi læm soajak, gieđâk olgi rajast alas; muttu soajak lejjė gor’rum selgubællai; dâk hæŋ’gajejjė guoros sælgest, æige dâk an’num goas’sege. Šuš’šo gâlgâi lâm alo ruof’sâd.

Muttomen læi muttom boan’nja mærâ biw’demen akkaines Sallâmest. De gommanæiga muttom bæive Njaw’dam-vunni, jâ ak’ka hævvâni; boan’nja bæsâi heg’gi. Golmâ bæive gæšest fâst suǥâi dât âlmai dâm sæmma sâje. De njui’ki gal’go mærâst bâjas deǥo luossâ; soajak vel fašketejjė šuššost âlme vuos’ta. Muttu nubbadâšši gâl i ittam æm’bu. Dâm rajast hei’tė ânnemest šuššoid.

(Saba 1918, Neiden.)


102. EN DRUKNET SKOLTEKONE VISER SIG IGJEN SOM EN FISK.

Før brukte skoltene i Neiden ikke norske klær slik som nu, men de brukte sine egne klær. Kuften kalte de matsek; kvinnenes matsek var hvit. Innenfor matsek brukte kvinnene en annen kufte som de kalte sjussjo. Den hadde ikke ærmer; armene var bare fra skuldrene av, men ærmene var sydd fast på ryggsiden; de hang tomme på ryggen og blev aldri brukt. Sjussjo skulde alltid være rød.

Engang rodde en mann med sin kone fiske på Skogerøy. Da kvelvet en dag båten for dem i Neidenfjorden, og konen druknet; mannen blev i live. Tre dager efter rodde mannen igjen på samme sted. Da hoppet konen op av sjøen likesom en laks; ærmene på sjussjoen viftet enda mot himmelen. Men hun kom ikke op en gang til.

Fra den tid sluttet de med å bruke sjussjo.

Anm. Sjussjo nådde til knærne og var gjort av hjemmevevet vadmel. Ærmene var kun løst tilsydd eller festet med knappenåler.



 103. EN SKAL IKKE TA LIVET AV SIG, HVOR STOR SORG EN ENN HAR.

Den første som bygget et kristent kapell i Neiden var en mann som hette Vasse Regi. Det var vel de russiske misjonærer som fikk ham til det. Denne Vasse Regi var godt likt av alle, og hans unge hustru elsket ham høiere enn alt på jorden.

Engang reiste Vasse Regi den lange vei til Kola for å betale sin skatt. Men han blev syk på denne reise og døde. Da hans kone fikk vite det, var det allerede så sent på året at de hadde flyttet ut til sommerfiskeplassene. Hennes plass var ved Munkelven. Hun vilde straks ta livet av sig og henge sig. Folk prøvde å hindre henne i det så godt de kunde; men engang så hun sig høve til det allikevel. De begrov henne i nærheten av fiskergammen, slik som skoltene pleide å gjøre dengang. Men hver gang det blev kveld, stod hun op av graven og sprang frem og tilbake på stranden og ropte gråtende: «En skal ikke ta livet av sig, hvor stor sorg en enn har.» Dette var jo nifst. Og det gjentok sig hver natt helt til det blev høst.

Da kom der nordmenn fra Vadsø eller Nord-Varanger for å hente renmose. De bar om dagen en stor haug stener på graven og mente: «Du kjem nok ikkje op i kveld.» Men hun kom nok op den kvelden også og ropte som før.

Da levde der i Neiden en eldgammel noaide som hette Troffen Dæmman. I sin nød måtte de føre ham til Munkelven. Han gikk til den unge kones grav og sa: «Dersom du ikke holder dig i ro herefter, skal jeg brenne dine fotsåler, og holder du dig enda ikke i ro, skal jeg stikke knappenåler i dine næler. Spring så, om du har lyst!»

En stund efter så de en svane som kom fra den kant hvor Kola lå. Den satte sig på konens grav. Og en stund efter så de at to svaner fløi op av graven. Da først hadde Gud forbarmet sig over henne, og mannen kom og hentet henne hjem til Gud.

(Saba 1918 Neiden.)



 104. VAIVAŠ STUDÆNTÅ JÅ SU LIK’KO.

Muttom gɛstgiivar læi hui rigges jâ čoggi ollo ruđâid obbâ âǥes; muttu go son jami, de æi gaw’nâm ruđâid. Go maŧkalâžžâk bottėk dâm gɛstgiivar dallui jâ mânnėk oađđemkam’mari, i of’tâge bal’lė oađđet; dâstgo si gullėk juokke ijâ kæl’larėst šlammât jâ rattât. Dâm gulâi muttom vaivaš studæn’tâ, âtte movt dâm kam’marest gullėk šlammât jâ rattât. Son gulâi dâmge, âtte æmed læ loppedâm dâsâ, gi dâid (su boan’nja-rokke) ruđâid gawnâš, son oaž’žo bæle dâinâ. Dât studæn’tâ osti ɛlcės væi’kėbaide jâ buvsâid jâ mânâi dâm gɛstgiivari. Son biwdi iddjâsâje ɛlcės golmâ iddji. Go si leddjė borrâm ækkedesmallas, de mânâi son oađđemkam’mari jâ vællani seŋ’gi. Son sæŋgâst gocca ige oađe; de gulâi son dâl’lan mâŋŋa go ol’muk javotuvvė, šlammât kæl’larėst; son gulâi, âtte dât læi deǥo ruttâ-šlammâ. De ar’vedi son âtte dâst læi dâm dalo-ised ruttâ-čiekka; dâmditti garvudi son dâid væi’kebif’tâsid bâddjelâssâs jâ mânâi gir’ko-aide sisâ jâ čuožžâsti dâm hawde gurri, mân sis’te dâm dalo ised læi væl’lamen. Oanekâš gâskâ, de bođi gis’to ænnâm âlâ, jâ de læk’kâsi lok’ke dâm gistost, jâ jȧm’me čuož’želi bâjas. De jærrâli dât jam’me: «Nah, mâid don dābbe dâgâk?» «Dâm sæmma mâid donge,» fas’tedi studæn’tâ. «Oažžomgo mon du liikid gul’dâlet?» «Oažžok gâl,» fas’tedi studæn’tâ. Go dât jamėš gul’dâli dâid væi’kebif’tâsid olgold, de gaddi, âtte dât læi nub’be æra jamiš; dâmditti dâddja son: Na, vul’gu âl mu ruđâid gæččâdet!» De vulgigâ soai ovtâ farrui. Go soai bođigâ gar’den gurri, de læk’kâsi of’ta raf’to, jâ dâst mânâi rai’ge gæđ’gejuolge vuos’ta, jâ dor’no læk’kâsi jieš âldes. Studæn’tâ oini dâm ruttâ-skuggâst čoaw’dâg, mâid dât jam’mė valdi, go son lækkoi lokke dâm ruttâ-bumbast, mi skuggâst oroi.

Go dât jamiš læi bol’tum buok ruđâides, de sargâsti ruossâ suole bumba lok’kai, nu âtte jam’mė i diettam dâm. Go soai læiga gæččâdâm buok rudâid, de vulgigâ olgus. Studæn’tâ sargâsti ruossâ dâmge dor’nui, sæmma mâida dâm raf’tuige. Go soai bođigâ hawde lusâ, de dâddja studæn’tâ: «Na, mânâ âl don vuost haw’dai; gâl hân mon vel gærgâm mânnât.» Dât jâm’mė vællani gis’tui, jâ lok’ke mânâi fâst gid’dâ.

De mânâi studæn’tâ hawde sisâ jâ gomoti gisto jâ de dâddja: «Gâl don ik darbâš æm’bu ænnâmest vaz’zet; daidak don juo bir’git dâinâ vaz’zemin mâid dal juo læžžâk vaz’zam,» jâ mânâi su kam’mares sisâ.

Go iđed šâddâi, de jærra dât studæn’tâ: «Oažžomgo mon bæle dâinâ ruđâin, jos mon gawnâšim.» Oažžok gâl,» fas’tedi æmed. «Mon aigom dast orrot ovtâ guoft ijâ oai’net, mâid nieǥâdâm,» dâddja studæn’tâ. De oroi son dâst guof’te ijâ ige gullâm mâi’dege. De mânâi studæn’tâ ik’ko kæl’lari jâ valdi dâm ruttâbumba jâ guđi dâm oađđemkam’mari. Iđedest dâddja studæn’tâ æmedi: «Gæ, da læ du boan’njarokke ruttâbum’ba.» Æmed lækkoi bumba, jâ rudâk leddjė gid’dâ lokke vuollai. Æmed ɛddi bæle studen’ti dâinâ ruđâin. De mânâi studæn’tâ erit jâ algi gawpâšet, jâ de riggoi hir’mâdet.

(Aikio 1893, efter en kven.)


104. DEN FATTIGE STUDENT OG HANS LYKKE.

En gjestgiver var meget rik og samlet mange penger i hele sin levetid; men da han døde, fant de ikke pengene. Når reisende kom til gjestgivergården og gikk inn i soveværelset, kunde ingen få sove, for de hørte hver natt at det larmet og ramlet i kjelleren. En fattig student fikk høre om dette, at de hørte i værelset larm og rammel. Han hørte også at konen hadde lovet den som fant hennes avdøde manns penger at han skulde få halvdelen av dem. Studenten kjøpte sig en skjorte og bukser av kobber og gikk til gjestgivergården. Han bad om natteherberge for tre netter. Da de hadde spist kveldsmat, gikk han til soveværelset og la sig i sengen. Han lå våken i sengen og sov ikke. Da hørte han straks efterat folk var blitt stille at det larmet i kjelleren; han hørte at det var som larm av penger. Da skjønte han at der var husbondens penger gjemt; derfor tok han kobberklærne på sig, gikk inn på kirkegården og stillet sig ved den grav som husbonden lå i. En stund efter kom kisten op på jorden, og lokket på kisten gikk op, og den døde stod op. Da spurte den døde: «Nå, hvad gjør du her?» «Det samme som du,» svarte studenten. «Får jeg føle på din hud?» «Javisst,» svarte studenten. Da den døde hadde følt utenpå kobberklærne, trodde han at det var en annen dauing, derfor sier han: «Nå, la oss nu gå og se på pengene mine!» Så gikk de avsted sammen. Da de kom til gården, åpnet en stenhelle sig, og der gikk et hull mot grunnmuren, og en dør åpnet sig av sig selv. Studenten så i en krok en nøkkel som den døde tok, da han åpnet lokket på pengebommen, som var i kroken.

Da den døde hadde rotet i alle pengene sine, risset studenten hemmelig et kors på bommelokket, uten at den døde visste det. Da de hadde sett på alle pengene, gikk de ut. Studenten risset et kors også på døren, likeså på stenhellen. Da de kom til graven, sier studenten: «Nå, gå nu du først i graven; jeg blir nok enda ferdig til å gå.» Den døde la sig i kisten og lokket lukket sig igjen. Så gikk studenten ned i graven og hvelvet kisten, og så sier han: «Du behøver nok ikke mer å vandre på jorden; du klarer dig nu kanskje med den vandring du alt har gjort,» og så gikk han inn i kammeret sitt.

Da det blev morgen, spør studenten: «Får jeg halvparten av pengene, hvis jeg finner dem?» «Ja, det skal du få,» svarte konen. «Jeg vil bli her et par netter for å se hvad jeg drømmer,» sier studenten. Så blev han der to netter og hørte ikke noe. Han gikk da om natten ned i kjelleren, tok pengebommen og lot den stå i soveværelset. Om morgenen sier studenten til konen: «Se, der er din avdøde manns pengebomme.» Konen åpnet bommen, og der var penger til like op under lokket. Konen gav studenten halvparten av pengene. Så gikk han og begynte å handle, og så blev han svært rik.



 105. LIKKOTESVUOTTÂ GUOŽÂTÂLLA DAW’JA OW’DÂL JO GO BOATTA.


1.

Dâk bɛjje-ol’muk, gæk dal’veg orruk maddâbæld Var’jâvuonâ, jottėk giđdâg birrâ vuonâ Njar’gi. Dolen læi muttom sii’dâ giđđâg jottemen Var’jânjar’gi. Bii’ga ja ræŋ’gâ læiga boasu-siidâ farost; æra sii’dâol’muk gɛl’ge mânnât fânnâsiguim râs’ta Var’jâbællai. De lejjė guof’te lad’dâ-fânnâs Hâš’kâ-boǥest træggâi âld; râs’ta dal gɛlggėk bor’janet. Ei’du træggâid al’gė gæsset; de gâččâi hir’mâd gârrâ dal’ke, deǥo bissoin baši, nu fak’kâ. Nub’be fânâs dew’dui dâl’lan; nub’be algi gajudet; de dæwdatâlâi vel jiešge. Ol’muk boattâlejjė bællehæggâst gad’dai; muttu dâst aw’dem riddost gollui buok jamâs. De guof’te goattedoarve ol’muk duš’šė dɛlle dâsâ. – Dâm soǥâst i baccam šât heg’gi æra go Njulgo-Ellė Mag’ga, gi ræŋgâin læi boc’cui farost.

Dâk mui’tâlæiga, ɛtte dâm ijâ go dât dappatus šâddâi, de jottâli jiennâ birrâ boasu-râwdâ jâ čieroi jâ luoimâi ijâ gæi’got.

Njulgo-Ellė Mag’ga nai’tâli Snik’kâr-rokkin, Rawna Biettar vielljâin, 1770 birrâsin.

(Saba 1920.)


2.

Duw’le ow’dâlgo Arnet gan’dâ duššâi Verri, de læi Mik’kel Pierâ vuol’gam Mowsės goađe lus ækkedėst. De oai’na go dažâk gud’dėk Hænda aide čâđâ litte; lit’te læ čiŋâtuvvum vel. Riw’gok vaz’zėk mâŋest jâ čirruk. De Mik’kel Pierâst vuovtâk čuož’želejjė oai’vai ja oroi, deǥo gâl’mâ časin lei’kė čielge meld. Viekkâli stoppui, bođi sisâ deǥo bal’kestuvvum, nu šoaw’kâd deǥo lii’ne; uvsâid buok gudi râvâs. I obbâ æn’nasâsge sat’tam mui’tâlet mɛi’dege ow’dâlgo iđedest.

Mowsės læs’kâ læi dâlabali mæccest. De gulâi nækkâmɛt’tum čuor’vomen ɛtte: «Arnt Flå, kom hit, kom hit!» Dɛlle duššâi Arnet Flå Arnet Verri. Rummâs haw’dadejjė Unjar’gi.

(Saba 1913.)


105. EN ULYKKE MELDER SIG OFTE FØR DEN KOMMER.


1.

De fjellapper som om vinteren opholder sig på sørsiden av Varangerfjorden, flytter om våren rundt fjorden til Neset.Varangerhalvøen. I gammel tid var en renby om våren i ferd med å flytte til Varangerneset. Piken og drengen var med renhjorden; de andre folk i renbyen skulde reise med båter over til nordsiden av fjorden. Så lå to lastede båter for dregg i Naskholmsundepå sydsiden av Varangerfjorden mellem Revholmen og Latnæringen. de skulde til å seile over. Nettop som de begynte å trekke op dreggene, falt det inn med et forferdelig uvær, så plutselig som skutt ut av en børse. Den ene båt fyltes straks, den annen begynte å redde; så fyltes også den. Folkene kom i land halvdøde; men på den øde strand frøs de ihjel allesammen. Folkene i to telt omkom da der. – Av den slekt blev ingen annen i live enn Njulgo-Elle Magga, som var med renene og drengen.

De to fortalte at den natt da dette hendte, gikk en stemme rundt renhjorden og gråt og jamret sig hele natten.

Njulgo-Elle Magga giftet sig med nu avdøde Snikkar, bror til Ravna Peter, omkring 1770.


2.

For en tid siden, før Arnts sønn omkom på Vadsø, var Per Mikkelsenen 15-års gutt i Nesseby. på vei til Moses’ gamme om kvelden. Da ser han at nordmenn bærer en likkiste over Henriks jordstykke; kisten er enda pyntet. Noen norske kvinner går efter og gråter. Da reiste håret sig på Per Mikkelsens hode, og det var som en slo koldt vann nedover ryggen på ham. Han sprang inn i stuen og kom inn som kastet, så blek som hvit lerret; alle dørene lot han stå åpne efter sig. Han kunde ikke fortelle noe til sin mor engang før om morgenen.

Moses’ enke var omtrent på samme tid oppe i skogen. Da hørte hun en rope på norsk: «Arnt Flå, kom hit, kom hit!»

Da omkom Arnt Flås Arnt på Vadsø. Liket blev begravet i Nesseby.



 106.

Of’ti lejjim muon boc’cuid gæč’čâmen Bor’devarest ik’ko. De gul’lušgođi, go hulla jâ lieččo jâ muttomen riennjo, birrâ boc’cui jottâl. Lat’tė nu maŋ’gâ tiimo. Oaine gâl im mâi’dege. De râsâi nu mâid læš râssâm; de jawkâi.

Guof’te jâǥe dâstmâŋŋel eli Ris’tenâš Vul’lė Njaw’damest jâ gawpâši Hohæimâst âlcės gafid jâ sok’kârid ja æra dar’bâšid, jâ de vulgi ruof’tot noađđe-guodde, gâlgâi mânnât bâjjel Bor’devare. De dâǥâi gârrâ dalke jâ muottâ-âlme, jâ de lap’pui dât Ris’tenâš Vul’lė jâ goaloi dâsâ, âi’du dâggu goggu muon lejjim gullâm fuoi’kamen guof’te jâge dâst ow’dâl. Âmâ hân dâst læ jottâlâm jâ dajjum dât olmušrieppo, dâs’sa go vaibâi jâ goaloi.

(Saba 1918, Neiden.)


106. FORVARSEL.

Engang passet jeg ren på BordefjelletBordefjellet ligger syd for Neiden og vest for Munkfjorden. om natten. Så hørtes det at det var noe som mumlet og kvinket og undertiden pep som et dyr, og det beveget sig omkring renflokken, rundt og rundt. Slik låt det i mange timer. Men jeg så ikke noe. Hvor lenge det holdt på således, vet jeg ikke, men så forsvant det.

To år derefter var Ole, sønn av Kirsten, et ærend i Neiden og handlet til sig hos Haaheim kaffe og sukker og andre nødvendige varer, og så gikk han hjemover med bør på ryggen; han skulde gå over Bordefjellet. Det blev storm og snefokk, og så gikk han sig vill og frøs ihjel nettop der hvor jeg to år før hadde hørt at det klaget. Han har vel gått der og vildret sig omkring, det stakkars menneske, så lenge til han blev trett og frøs ihjel.



 107. RIEVÂN GO BAI’KAI NJALMI HOL’VO.

Rievân go bai’kai njalmi hol’vo, de dât i læk buorre.

Uwla-Bietta Uwlast læi dallo Abbušborest. De bođi rievân aibâs lâk’kâ baike, dâsan stovo olgubællai, jâ de bargâdi nu, ɛtte buok majil’me skajjâgođi. De jami Biettar Uwlast gal’go dâm giđâ, jâ buok obbâ dallo noǥâi.

«Rievân hamest bođi.» «Mi bođi?» «Na, likkotesvuottâ.»

(Saba 1920.)


107. NÂR EN REV HYLER MOT GÂRDEN.

Når en rev hyler mot gården, er det ikke godt.

Ole Persen hadde sitt hjem i Abelsborg. Da kom en rev ganske nær gården, like utenfor stuen, og så skrek den så at hele verden gav gjenlyd. Så døde Ole Persens kone den våren, og det blev slutt med hele gården og husholdningen.

«Den kom i en revs skikkelse.» «Hvad kom?» «Ulykken vel.»



 108.

Muttomėn læi of’tâ boares niso gusâid gæč’čâmen Gai’bejæggest; dât læ stuorrâ mief’tâ-jæg’ge. De gulla, go rievân ciella, jâ ige son šâd’dâm oai’net dâm rievân. De hættaduvvâgođi son jâ jurdâšêšgođi of’tu âlceses: «De dal ai’go ol’muš jammet dâm sæmma baikest, mân bâjabæld rievân ciella.» Muttu ale fuolâ, de mui’tai son dâm vuoǥe, mâid boares ol’muk juo lavijėkge; son čur’vi jâ cel’ki: «O rievân, ale cielâ ærai jammem go jiešâd jammem dâihe mu jammem!» Ja dâlle læi čof’čâ.

Jâ fâstâin nubbe boares nissun mui’tâlus læ nav, âtte de son oai’na: rievân mievtâ âl’de čok’ka jâ ciella mæc’cai njalmi. De dâddja dât niso rievânin: «O rievân-rokkaš, jiešâd jammem dâl cielâk,» jâ rievân ruottâsti gei’nuses. De bođi son bai’kai jâ mui’tâli, âtte son gulâi jâ oini rievân ciellâmen, jâ mæc’cai njalmi dât cielâi. De dâjâi Aslâ Ris’ten ak’ko: «De dâl ai’go muttem rievânges god’det.» De dievâi ɛi’du birrâmbæi’ve; de bođi dât sakkâ, âtte Hæi’mo-Garâl goddi stuorrâ ruovsok. «De dâm de cielâi jievta ækkedes bæive,» dâjâi Bannâ-Big’ga, gutte læi oai’nam jâ gullâm mæc’cai njalmi ciellâmen.

(Reppen 1903.)


108. REVEN VARSLER DØD.

Engang gjætte en gammel kvinne kyrne på Gaibemyren;Mellem Reppen og Barsnjarg på sydsiden av Varangerfjorden. det er en stor myr med tuer. Da hører hun at reven skriker, og hun kom ikke til å se reven. Da kom hun i forlegenhet og begynte å tenke ved sig selv: «Nu kommer et menneske til å dø på den gården, ovenfor hvilken reven skriker.» Men ens det ikke! Da husket hun på den skikk gamle folk har; hun ropte og sa: «Å rev, skrik ikke om andres død enn din egen død eller min død!» Og det var da høst.

Og en annen gammel kvinnes fortelling lyder så: Hun ser at en rev sitter på en tue og skriker vendt mot utmarken. Da sier hun til reven: «Å stakkars rev, du skriker nu om din egen død,» og reven sprang sin vei. Så kom hun hjem og fortalte at hun hadde hørt og sett en rev som skrek, og den skrek vendt mot utmarken. Da sa gamle Risten Aslaksdatter: «Da vil en drepe reven.» Så var nettop et døgn gått; da kom den tidende at Hæimo-KarHæimo er økenavn. hadde drept en stor rødrev. «Det var da det den skrek for igårkveld,» sa Banna-Bigga,Banna er slektsnavn. som hadde sett og hørt den skrike vendt mot utmarken.



 109. GIEKKÂ JÂ DÂK RASSE-ČUOP’PE NISSUNGUOVTES.

Dâk nissun-guovtes læiga rasid čuop’pâmen mæccest; de gulâigâ soai gieǥâ; de soai gul’dâlâšgođigâ âin buorebut, jâ de soai fuommašæiga, âtte giekkâ læ guk’kâmen ijâbællai. De celki boarrasâb’bu niso: «Jo duođâi moai æm læk æm’bu nubbe dam boddâ dast rasid čuop’pâmen.» Jâ go soai vuol’gegođig ruof’tot, de dâjâi dât nuorâb niso: «Na, de moai ož’žu dærvuođâid dâkkât dam mæc’cai; dâstgo giekkâ læ guk’kâm hir’muset on’ne ijâbællai, jâ munnust læ oannanæmen akke.» Jâ go soai vaz’zelæiga ruof’tot, de celkigâ soai ovtâmielâlâžžât: «O farvæl don mæc’ce jâ di rasek! dâstgo moai æm aigo æm’bu guf’tuk dābbe rasid čuop’pât.» Lod’de dam dowdâi; dâstgo gârrâset gukkâi ijâbællai dâihe ijâ guw’lui njalmi.

Dâk leddjė ol’mui borrâm-rasek, mâid soai buvtigâ ruof’tot, ja algigâ borrât sikke soai ja mâidai ærrasâk, sun’nu us’tebâk. De dâjâi dât boarrasâb’bu niso, gæn nâmmâ læi Gallaš Ris’tin âtte: «jammemest i læk bæssâmest goas’sege. Lodde moai gulâin gârrâset guk’kâmen, ja čok’kai dušše iddji guw’lui čâlmi; dâstgo munnuidi lod’de oanekâš âge dowdâi. Boares ol’mui æinostusâi mel’de munnust ai’go nub’be fâr’gâjammet.» Jâ go loǥe vâkko leddjė dievvâm, de dât nuorâb niso buoc’cai jâ buosâi guof’te vâkko jâ de jami. Dâm nissun nâmmâ læi Uccâ-Mariš.

Dât læ goit duottâ; dâstgo dâm jammam nissun boares æn’ne læ mui’tâlâm buok jâ jakki dâm burist, âtte go giekkâ gukkâi ijâbællai, de dat dowdâi su nii’di oanekâš âǥe, jâ dât læi nuv; «dâstgo dât læ juo ow’dâl oi’num,» celki dat boares ak’ko. Jâ son, gutte læ gullâm akkost âldes, son læ čallam bâjas.

(Reppen 1903.)


109. GJØKEN OG DE TO KVINNER SOM SKAR GRESS.

De to kvinner skar gress ute i marken; da hørte de gjøken. Da begynte de å høre enda bedre efter, og de merket at gjøken galte mot nord. Da sa den eldste kvinne: «Sannelig skjærer vi ikke gress her næste år på denne tid.» Og da de gikk hjemover, sa den yngste kvinne: «Nu, så får vi si farvel til denne utmark, for gjøken har idag galet forferdelig mot nord, og vår levetid blir kort.» Og da de gikk hjemover, sa de endrektig: «Å farvel, du mark og gress! for ikke kommer vi begge til å skjære gress her mer.» Fuglen spådde det, for den galte sterkt mot nord.

Det var spiselig gress (sløke) som de bragte hjem, og de begynte å spise, både de og de andre, deres venner. Da sa den eldste kvinne, som hett Gallasj-Risten:Gallasj er slektsnavn. «Fra døden kan en aldri slippe. Vi hørte idag en fugl gale sterkt, og den satt bare vendt mot nord; for fuglen spådde oss kort levetid. Efter gamle folks spådomme vil den ene av oss snart dø.» Og da ti uker var omme, blev den yngste kvinne syk og var syk i to uker, og så døde hun. Kvinnens navn var Lille-Marit.

Det er dog sant, for den avdøde kvinnes gamle mor har fortalt alt, og hun trodde visst at da gjøken galte mot nord, spådde den hennes datter en kort levetid, og det var så. «For det har man alt før sett,» sa den gamle kone. Og han som har hørt det av konen selv, han har skrevet det op.



 110. SKIIPÂ-KAPTÆIN, GUTTE AIGOI VÆĐO OWDÂST BORJÂSTET AVE BIRRÂ.

Muttom gawpugi iđi muttom âlmai, gæn æi dow’dam of’tâge. Muttomin gawnâdi dât âmâs âlmai ovtâin skiipâ-kaptæinâin jâ aigoi suinâ vættet, âtte dât kaptæin i gâlgâ bæssât borjâstemin dâm stuorrâ majilme-ave birrâ. Kaptæin oroi javotâǥâ. De bođi nub’be kaptæin jâ dâddja: «Mânne muinâ ik væđe; gal mon gæč’čâlâm vela borjâstet, jâ mon gâlle bæsâm mâidai; dâstgo mon of’ti juo læm dâm ave birrâ borjâstâm,» jâ son vuornoi vela dâm âlâ, jâ de rak’kânišgođi son dâl’lanâǥâ maŧ’kai. Son âddi ovtâ skappo su æmedâssâs jâ goččoi dâm vur’kit, dâssaši go sun’nu bar’ne šâd’da guof’te loǥe jâǥe boaresen; dâstgo dâlle læi bar’ne gavce-jâkkasâš, go ač’čes vulgi borjâstet.

Âlmai borjâsti muttom gonâgâsâ riikâ buottâ; de bođi vuos’tebieg’gâ, jâ son fer’ti al’get šlavetâllât jâ addjani, dâssaši go su bar’ne šâddâi guof’te loǥe jâǥe boaresen. Su æn’ne mui’tai dâm, mâid su boan’nja læi rav’vim; dâmditti mânâi son kam’mari, valdi dâm skappo jâ buvti dâm bar’nasis jâ mui’tâli âtte: «Du ač’če læ dam skappo guođđam mu gitti jâ goččoi dâm dunnjė âd’det, vâi don su muitak; dâstgo vis’sâ son læ dâl hævvânâm, go i šât boađe ruof’tot.» Bar’ne mânâi sierrâ jâ râvâi dâm. Dâm sis’te leddjė skierâk, of’tâ nii’be jâ čallâgâk. Gan’dâ loǥâi buok dâid čallâgid jâ oažžoi diettet buok dâm, gost su ač’če dal læ. Gan’dâ halidišgođi dal vuol’get aččes lusâ; dâmditti osti son âlcės ođđâ skiipâ jâ ol’muid. Go son gâlgâi skii’pi vuol’get, de gawnâi son dâm buoremus matrosâ su aččes skiipâst gattâ âl’de, gutte ai’go mâidai vuol’get su mel’de. Bar’ne dâddja: «Go don juo mu ač’čai læk dok’kim matrosân, vis’sâ don munnjėge dok’kik.»

De mânnė si skii’pi jâ vul’gė borjâstet. Go si bottė dâm sæmma gonâgâsâ riikâ buottâ, de šâddâi gosi goal’ke, jâ gan’dâ oini skiipâ guk’ken avest jâ dowdâi, âtte dât læ su ačče skii’pâ. Gan’dâ ai’go vuol’get dâm skiipâ lusâ borjâstet; muttu matros giel’da su dâm dâkkâmest; dâstgo son dâddja âtte: «Dunnjė i gævâ burist dobbe.» Muttu gan’dâ âi’go liika vuol’get dokku jâ goččoi stiw’rijæd’dje, âtte son gâl’ga stiw’rėt dâm skiipâ vuos’tai, mâid son oai’na. Matros âin giel’da; muttu i gan’dâ su jæǥâd. Go matros oini, âtte gan’dâ i læk su giel’demest, de luiti son vuol’get jâ dâddja vela: «Jos mi bæssâp dâm skiipâ lusâ, ow’dâlgo bæivaš bâddjan, de dâlle gâl hei’vė middjidi burist gævvât.» Si borjâsteddjė dâm ijâ jâ bessė nuvt lâk’kâ, âtte si sat’tė čurvudet. Dât matros dâddja: «Dal boatta gârrâ dal’ke. Mi vuol’gep dal ruof’tot borjâstet; muttu farot, âtte idu ač’če gâlgâ bæssât du owdâbællai.» Âi’du go son dâm læi sar’num, de bođi hui gârrâ bieg’gâ, jâ guf’tuk skiipâk mânâigâ ovtâ farost ruof’tot. Go soai bođigâ lâk’kâ gawpugâ, de borjâsti gan’dâ hamman-njargâ âlâ, jâ skii’pâ cuow’kâni, jâ dât nub’be skii’pa borjâsti birrâ njargâ. Go gan’dâ bodi gawpug sisâ, i oai’nam aččes gos’tege ige skiipâ.

Gan’dâ ar’vedi, movt dal læ gævvâm; dâmditti osti son æra skiipâ jâ vulgi oppet borjâstet. Go son bođi dâm gonâgâs-riikâ buottâ, de oai’na son aččes skiipâ sæmma sâjest gost owdeb havege. Gan’dâ ai’go su lusâ borjâstet; muttu matros oppet su giel’dâ dokku vuol’gemest. Soai naggatâlâigâ, gid’dâ dâssaši go gan’dâ bal’kesti su appai; jieš vulgi borjâstet aččes lusâ jâ bođi bæivaš bâddjanæme ow’dal nuvt lâk’kâ, âtte son matti sar’not su aččines, jâ oini, âtte su ačče skiipâst æi læm rivtės ol’muk; sist læi dušše ol’mui hammâ. Gan’dâ halidi vuol’get su aččes skii’pi; muttu ač’če i suova su dokku boattet; dâstgo son dâddja âtte: «Jos don dei’kė boađak, de dunnjė i burist gævâ.» Gan’dâ suǥâi su aččes skiipâ gurri; de oažžoi son ovtâ girje, jâ ač’če goččoi su mânnât su skii’pâsés. Go gan’dâ læi gor’ŋum su jiešâs skii’pi, de bođi gârrâ bieg’gâ, jâ goabbâšâǥâk skii’pâk borjâstæiga ovtâ farost gid’dâ dâm gawpugâ lâk’kâ, gost soai oroigâ. Go soai læiga borjâstæmen hammân-njargâ birrâ, de bæsâi ač’če owdâbællai; muttu go son bođi hammâni, de son i oai’nam su aččes skiipâ šât gos’tege. Go son bođi gawpug sisâ, de gawnâi son dâm matrosâ gawpugest, gæn son læi appai bal’kėstam.

Gan’dâ rak’kâni oppet vuol’get, jâ dât sæmma matros falla jiešâs gandâ farrui. Gan’dâ dâddja: «Gâl mon dâm oainam, âtte ik don gâl læk rivtės olmuš; muttu læǥe dal mi læžžâk; muttu go don læk juo buorre matros, de oažžok don gâl vuol’get munnjė matrosân.» Gan’dâ vulgi goalmad gærde borjâstet dokku aččes lusâ. Go son lâkkâni dâm bai’kai, gost son ow’dâlge læi gaw’nâm aččes, de oai’na son su aččes skiipâ. Gan’dâ ai’go dokku borjâstet; muttu matros âin dâm giel’da; dâstgo son dâddja dâm âtte: «Dunnjė i gævâ burist.» Gan’dâ ai’go âin vuol’get; muttu dât matros su ajeti, dâssaši go bæivaš luoi’tadi. «Dal gâl’gâp mi gæč’čâlet vuol’get dokku borjâstet, jos mi ol’lėp aččad skiipâ raddjai, owdâlgo bæivaš moridâ,» dâddja dât matros. De vul’gė si borjâstet; bieg’gâ læi nuvt uccan, âtte il’la si jow’dė skiipâ lusâ ow’dâl bæivaš bâddjanæme; âlmâken bessė si skiipâ gid’dâ bâl’di. Gan’dâ oini, âtte su ačče skiipâst leddjė ol’muin hamâk æige rivtės ol’muk. Gan’dâ ai’go mânnât su aččes skiipâ sisâ; muttu su ač’če giel’da su dokku boattemest; dâstgo son dâddja âtte: «Jos don mu skiipâ sisâ boađak, de dunnjė i gævâ burist.» I gân’dâ dâst fuollâm, muttu mânâi liika skii’pi jâ rɛi’kidi dâm sis’te. De dâddja su ač’če: «Go don ik jæǥâdâm mu, de i dunnjė gâl burist gævâ; muttu mâid bâi mon dunnjė dâǥâm?» Ja su ačče âddi sunnjė ovtâ girje, jâ gan’dâ mânâi fâstâin skii’pâses.

De bodi hui gârrâ bieg’gâ, jâ soai vulgigâ borjâstet mâŋŋalâǥâ. Go soai bođigâ hammân-njâr’gâgæččai, de gân’dâ doalâi (faroti) jiešâs skiipâ šâd’dâmest mâŋŋâi, jâ dâinâ lâǥin borjâstæigâ soai goabbâšâǥâk gad’dai. De jaw’kė buok ol’muk su ačče skiipâst, jâ ač’če gâččâi jâm’men tækkâ âlâ. Gan’dâ oai’na oabbas gattâ âl’de vaz’zemen; son čuovoi dâm. «Buvte dei’kė dâm skappo, mi læ mu kam’mar skappe sis’te!» Oab’ba dâǥâi dâm. De râvâi son dâm skâppo jâ vâldi dâm niibe, mi læi dâm sis’te, jâ čuoppâi dâinâ aččestes čod’dâgâ râs’tâ jâ mânâi gâwpugi. Go son læi vaz’zemen gattâ mel’de vissusis, de oâi’nâ son muttom gattâ âl’de aččes vaz’zet. Gân’dâ mânâi su lusâ, jâ soâi mânâigâ ovtâst gâr’demi.

Muttomėn vulgigâ soâi ovtâ gukkes mâŧ’kâi ovtâin skiipâin, jâ go soâi bođigâ dâm bâi’kâi, gost bar’ne læi mânnâm aččes skiipâ sisâ, de rai’gani skii’pâ jâ vuojoi.

(Aikio 1892.)


110. SKIBSKAPTEINEN SOM FOR ET VEDDEMÅL VILDE SEILE RUNDT OM VERDENSHAVET.

I en by viste der sig en mann som ingen kjente. Engang traff denne fremmede mann sammen med en skibskaptein og vilde vedde med ham at kapteinen ikke skulde kunne seile rundt om det store verdenshav. Kapteinen tidde stille. Da kom en annen kaptein og sa: «Hvorfor vedder du ikke med mig? Jeg skal nok enda prøve å seile, og jeg skal nok klare det; for jeg har alt én gang seilet rundt om havet,» og han svor enda på det, og straks gjorde han sig ferdig til å reise. Han gav sin kone en eske og bad henne gjemme den, til deres sønn blev tyve år gammel; for da var gutten otte år gammel, dengang far hans seilte avsted.

Mannen seilte midt for et kongerike; så kom der motvind, og han måtte begynne å krysse og blev opholdt, til gutten hans blev tyve år gammel. Moren husket hvad hennes mann hadde pålagt henne; derfor gikk hun inn i kammeret, tok esken og bragte sin sønn den og fortalte: «Din far har latt denne eske igjen i min hånd og bad mig gi dig den, forat du skulde minnes ham; for visselig er han nu omkommet, da han ikke mer kommer tilbake.» Gutten gikk i enrum og åpnet esken. I den var der en saks, en kniv og brever. Gutten leste alle brevene og fikk vite hvor hans far nu var. Han fikk nu lyst til å reise til far sin, derfor kjøpte han sig et nytt skib og fikk folk. Da han skulde gå ombord, traff han den beste matros på sin fars skib på gaten, og han vilde også reise med ham. Gutten sier: «Når du har vært god nok for min far til matros, er du visst også god nok for mig.»

Så gikk de ombord og seilte avsted. Da de kom midt for den samme konges rike, blev det næsten stille, og gutten så et skib langt borte på havet og kjente det igjen, at det var hans fars skib. Han vil seile hen til skibet, men matrosen forbyr ham å gjøre det; for han sier: «Det går dig ikke godt der.» Men gutten vil allikevel reise dit og bød styrmannen styre hen mot det skibet som han så. Matrosen forbød det fremdeles, men gutten adlød ham ikke. Da matrosen så at han ikke kunde hindre gutten, lot han ham reise og sa enda: «Hvis vi når frem til skibet, før solen står op, da kan det nok gå oss godt.» De seilte den natt og kom så nær at de kunde følges. Matrosen sier: «Nu kommer uvær. Vi skal nu seile tilbake, men pass på at din far ikke kommer foran dig!» Nettop som han hadde sagt det, kom en sterk storm, og begge skiber reiste sammen tilbake. Da de kom nær byen, seilte gutten på havnneset, og skibet gikk istykker, og det annet skib seilte om neset. Da gutten kom inn i byen, så han hverken sin far eller skibet.

Gutten skjønte hvordan det nu var gått til; derfor kjøpte han et annet skib og seilte atter avsted. Da han kom midt for det kongeriket, ser han sin fars skib på samme sted som forrige gang. Gutten vil seile hen til ham, men matrosen forbyr ham igjen å reise dit. De trettet, inntil gutten kastet ham i havet; selv seilte han avsted hen til sin far og kom før solopgang så nær at han kunde tale med ham, og han så at på hans fars skib var der ikke riktige mennesker; de så bare ut som mennesker. Gutten hadde lyst til å gå ombord i sin fars skib, men faren tillot ham ikke å komme dit, for han sa: «Hvis du kommer hit, går det dig ikke godt.» Gutten rodde hen til sin fars skib; da fikk han et brev, og faren bød ham gå ombord i sitt eget skib. Da gutten var steget ombord i sitt eget skib, kom der en storm, og begge skiber seilte sammen til de kom nær byen hvor de bodde. Da de seilte om havnneset, kom faren foran; men da gutten kom til havnen, så han ikke mer sin fars skib noensteds. Da han kom inn i byen, traff han der matrosen som han hadde kastet i havet.

Gutten gjorde sig atter ferdig til å reise, og den samme matros tilbod sig å følge med ham. Gutten sier: «Jeg ser nok at du ikke er et riktig menneske, men du være hvem du vil; siden du er en god matros, kan du få reise med mig som matros.» Gutten seilte tredje gang avsted til sin far. Da han kom i nærheten av det sted hvor han før hadde truffet ham, ser han sin fars skib. Gutten vil seile derhen, men matrosen forbyr ham det igjen; for han sier: «Det går dig ikke godt.» Gutten vil fremdeles reise, men matrosen heftet ham til solen gikk ned. «Nu skal vi prøve å seile dit, for om vi når til din fars skib, før solen står op,» sier matrosen. Så seilte de avsted; det var så lite vind at de såvidt nådde frem til skibet før solopgang; dog nådde de like til siden av skibet. Gutten så at på hans fars skib var der menneskeskikkelser, men ikke riktige mennesker. Han vilde gå ombord i sin fars skib, men faren forbød ham å komme dit; for han sa: «Hvis du kommer ombord i mitt skib, går det dig ikke godt.» Gutten brydde sig ikke om det, men gikk allikevel ombord og drev frem og tilbake der. Da sier hans far: «Siden du ikke adlød mig, går det dig nok ikke godt; men hvad skal jeg vel gjøre med dig?» Og hans far gav ham et brev, og gutten gikk igjen ombord i sitt skib.

Så kom en sterk storm, og de seilte efter hinannen. Da de kom til havnnesodden, passet gutten sitt skib så det ikke blev efter, og således seilte de begge til land. Da blev alle folk på hans fars skib borte, og faren falt død om på dekket. Gutten så sin søster gå på gaten; han fulgte efter henne: Bring hit den esken som er i skapet i kammeret!» Søsteren gjorde det. Da åpnet han esken og tok kniven som lå i den, og skar halsen over på sin far og gikk inn i byen. Som han gikk henad gaten til sitt hus, ser han sin far gå på en gate. Gutten gikk hen til ham, og de gikk sammen til gården.

Engang tok de ut på en lang reise med et skib, og da de kom til det sted hvor gutten var gått ombord i sin fars skib, gikk det hull på skibet, og det sank.

Boken er utgitt av Nasjonalbiblioteket

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

Boken inneholder 197 eventyr og sagn fra Varanger, i samisk og norsk språkform.

Samlingen ble først utgitt som bind 1 i Qvigstads verk Lappiske eventyr og sagn, som kom ut 1927–29.

Les mer om innsamling og kilder i forordet.

Se faksimiler av førsteutgaven fra 1927 (nb.no).

Les mer..

Om Just Qvigstad

Just Qvigstad var språkforsker, filolog, etnograf, kulturhistoriker, skolemann og politiker. I flere tiår arbeidet han med samisk språk og kultur.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Del boken

Tips dine venner om denne boken!

Del på Twitter
Del på Facebook

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.