Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

av Just Qvigstad

[Nr. 11–20]

11. GAN’DÂ JÂ BIRU / GUTTEN OG DJEVELEN
12. GOL’MÂ GONÂGÂSBARNE JÂ GOL’MÂ GIR’DE PRINSÆSSÂ / DE TRE KONGSSØNNER OG DE TRE FLYVENDE PRINSESSER
13. GUOLGÂTES-JUOL’GE-GUM’PE / ULVEN MED HÅRLØSE FØTTER
14. GUOF’TE VIELLJŠ VUOL’GEB GAW’PAI / TO BRØDRE DRAR UT FOR Å HANDLE
15. GUNNÂFIRUŠ / ASKEPOTT
16. ACCECEN-NIEIDÂK / ATTSETSJEN-DØTRENE
17. GUNNÂBADOŠ JÂ GONÂGÂSÂ NIEI’DÂ / ASKELADDEN OG KONGSDATTEREN
18. VAIVAŠ GAN’DÂ JÂ RIEVÂN / DEN FATTIGE GUTT OG REVEN
19. BUSGAT’TO JA JETÂNÂSÂK / KATTEN OG RISENE
20. GIEHMAN BAR’NE, GATTO, BÆNÂ JÂ GONÂGÂSÂ NIEIDÂ / KJØPMANNSSØNNEN, KATTEN, HUNDEN OG KONGSDATTEREN



 11. GAN’DÂ JÂ BIRU.

Of’tâ gan’dâ bal’vâli gol’mâ jâǥe; gol’mâ ewrė oažžoi balkast, jâ dâin golmâin ewrin osti son gol’mâ lai’be-čalastâǥâ, jâ de vulgi jottet. Deǥo son læi jottam oanekės maŧke, de bođi of’tâ boares galles su owdâld jâ dâddja: «Âdde munnjė borrât; muon læm næl’gomen jâ fâr’gâ juo jamam.» Gan’dâ dâddja: «Must læ dušše gol’mâ lai’be-čalastâǥâ; muttu âddam muon âlmaken dunnjė ovtâ.» Deǥo dât boares galles læi borrâm dâm lai’be-čalastâǥâ, de âddi son gan’di lawkâ dâggar: oažžoi savvât vâikė mâid dâm lawka sisâ.

Deǥo gan’dâ læi vaz’zâm oanekâssi, de boatta nub’be boares galles su owdâld jâ dâddja: «Muon læm nu nel’gum, âttė fâr’gâ juo jamam; ikgo âddaši munnjė borrât?» Gan’dâ âddi sunnjė nubbe lai’bečalastâǥâ, jâ dât boares galles âddi gan’di dâggar bursâ, âttė mâst æi goas’sege noǥâ ruđâk.

Deǥo dat gan’dâ fâstâin læi vaz’zam oanekâssi, de boatta goalmad galles jâ dâddja: «Muon læm nu næl’gomen, âttė fâr’gâ juo jamam; âdde munnjė borrât!» Gan’dâ âddi sunnjė mâǥemuš lai’be-čalastâǥâs, jâ jieš basi nuvta; muttu go dât boares galles læi borrâm, de âddi son gan’di dâggar spælâid, âttė mâiguim dušše gâlgâi vuoi’tet dât gan’dâ.

Deǥo dât gan’dâ læi âin vaz’zemen, de oai’na son čuonnjagid gir’demen; de jur’deli dât gan’dâ: «Vâre duok loddek boađašeddjė mu lawkâ sisâ!» De bottė dâk su lawkâ sisâ. Deǥo son âin læi vaz’zam oanėkâssi, de bođi son muttom gawpugi; muttu dâm gawpug as’sek leddjė oađđemen; dâstgo dallė læi iddjâ. Gan’dâ mânâi ovtâ lasâ âlâ jâ goalkoti dâm. Ised dâddja: «Gi læ dât?» Gan’dâ dâddja: «Muon dattušim iddjâsâje,» jâ čajeti dâid čuonnjagid jâ dâddja: «Daid âddam muon dunnjė, jus don âddak munnjė iddjâsâje.» Ised dâddja: »Læ must of’tâ vis’te olgubæl’de gawpug; muttu dâst ik bal’lė orrot; dâstgo biru assa dâm vistest.» Gan’dâ dâjâi: «O, gâl muon orom dâst.»

Gan’dâ âddi čuonnjagides isedi jâ mânâi dâm vis’tai. Deǥo son læi orrum oanekâssi dâm vistest, de boatta biru jâ dâddja: «Gi mu vistest læ?» Gan’dâ dâddja: «Æmgo moai spælâst?» Biru dâddja: «Noh, spælâsten’ne.» De algigâ soai spællât, jâ biru vuoiteti. De suttâi biru jâ dâddja: «Must æi nogâ ruđâk goas’sege.» Gan’dâ dâddja: «Æi mustge nogâ goas’sege ruđâk, jâ mu bursâst i læk obbâ bon’nege.» Biru dâddja: «Im jakke, âttė du bursâst i læk bon’ne.» Gan’dâ dâddja: «Čaŋâ mu bursâ sisâ jâ gæččâ, âttė lægo bon’ne.» Deǥo biru mânâi bursâ sisâ, de bijâi gan’dâ bursâs gid’dâ jâ bijâi oaives vuollai jâ nokkâi.

Iđedest bođi dâm viste ised jâ jærâi: «Noh, movt bir’gijik?» Gan’dâ dâddja: «Burist muon bir’gijim,» jâ čajeti bursâs jâ dâddja: «Dam sis’te læ juo biru.» De riemâi anotet biru dâm gandâst dâm, âttė son gâlgâši luovos luoi’tet su. Gan’dâ dâddja: «Im muon luoite.» Biru fâst dâddja: «Jus don luoitak mu luovos, de muon mânâm erit obbâ dam gawpugėst muttom appe-sul’lui. Jus muon vela boađam dei’kė, de oažžok don god’det mu; muttu jus donge boađak dokku, de muon goddam du.» Gan’dâ mieđâi dam ar’vlussi jâ luiti luovos dâm biru, jâ biru mânâi muttom appe-sul’lui.

Muttomėn vulgi dât gan’dâ sukkât gar’bain oag’gom ditti gulid; muttu de dâǥâi dâggar gârrâ dalke, âttė gan’dâ i væddjam sukkât gad’dai, muttu riewdâi muttom appe-sul’lui. Deǥo gan’dâ bođi dâm sul’lui, de riemâi son vuoš’šât gulid; muttu go son læi vuoš’šâmen, de oai’na son biru boattemen bâddjel sul’lu nu sâggâ, âttė semmulâk vela jorrėk. Deǥo biru bođi gandâ lusâ, de dâddja son: «Dal don læk boattam dam sul’lui, gost muon læm; dal muon aigom borrât du.» Gan’dâ dâddja: «Âle juo vuost, ow’dâlgo muon dam guolleruitoge vuoššâm jâ borâm.» Biru vieǥâd birrâ dolâ jâ njezzutâd’da jâ dâd’dja: «Jogo don læk ow’dâl oai’nam dâggar čâllamid?» Gan’dâ dop’pi dâm duol’de ruito jâ lei’ki biru čâlmi njæi’gâ jâ dâjâi: «Jogo bât don læk mai’stam dâggar lieg’gâs?» De vulgi biru battârussi viekkât, jâ gan’dâ sukkâli erit, jâ dâm lakkai bæsâi son erit biru lut’te.

Muttom aige gæšest de nai’tâli gan’dâ, jâ su ak’ka riegâdâtti ba’rnemana; muttu æva soai ož’žum fad’dârid. De vaz’za muttomėn son mæccest jâ læ morrâšest, go i oažžo fad’dârid; muttu de oai’na son ovtâ ol’mu boattemen, jâ dât olmuš læi jammem. De dâddja dât gan’dâ dâin jammemin: «Ikgo don mânâ munnjė faddâren?» Jammem dâddja: «Mânâm muon gâl.» Deǥo manna læi ristâšuvvum, de âddi jammem rist-bar’nases dai’gâsid jâ dâjâi dâm mana ač’čai: «Don oažžok buoradâd’dât, dâssaši go mu rist-bar’ne ap’padėšgoatta. Muttu go don oainak dâm, âttė muon læm buoc’cest oaive-gæččen, de dâllė ik gâlgâ buoredet; muttu go muon lež’žim julgi gæččen, de dâllė gâl oažžok buoredet.» De šâddâi son dalkâstæd’djen.

De buoc’cai gonâgâs-niei’dâ, jâ gonâgâs viežžâti dâm âl’ma jâ goččoi buoredet su nieidâ. Dât âlmai oai’na, âtte jammem læi oaivegæččen; dâmdītti læi son il’la buoredet. Gonâgâs dâddja: «Go juo læk dalkâstæd’djė, de fer’tik buoredet.» De fer’ti buoredet son su. De dâddja jammem dâin âl’main: «Ikbe jæǥâdâmge mu; muttu im vela godde du. Muttu jus dâm dâjâk âtte «gasnin», de muon du goddam.» Dâs’tu mânâi jammem dâm âl’ma vis’tai jâ čali sæi’nai «gasnin». Âlmai bođi dallusis jâ jærâi gal’gostes: «Dongo læk čallam dođe sæi’nai?» Gal’go dâddja: «Mâid?» Boan’nja dâddja: «Duođe sæi’nai nuvt: gasnin.» De jammem dâddja: «Dal muon valdam du.» Âlmai dâddja: «Âle vuost, ow’dâlgo muon valdam law’kâm jâ spælâidâm.» Deǥo son læi val’dam lawkâs jâ spælâides, de valdi jammem su jâ doalvoi hel’vėti jâ jærâi: «Lægo dat âlmai dei’kė dok’kalâš, guttė læ hirmos giew’râ spællât?» Biru dâddja: «Læ gâl.» De dâddja âlmai:

«Spælâsten’nė moai!» De riemâigâ soai spællât, jâ gan’dâ vuiti maŋ’gâ čuođe sielo birust. De dâddja biru jâmmemin: «I dat âlmai læk dei’kė dok’kalâš.»

De vulgi jammem doal’vot dâm âl’ma âl’mai. Deǥo soai bođigâ âl’mai, de jærâi jammem: «Lægo dat âlmai dei’kė dok’kalâš, guttė læ hirmos giew’ra spællât?» «I læk,» celki Immel. «Noh, lægo dâk ol’muk dok’kalâžâk, mâid dat âlmai læ vuoi’tam helvė’test?» «Læ gâl,» fas’tedi Immel. De val’degottė æŋ’gėlak dâm âl’ma lawkâ, mân sis’te dâk sielok, mâid son læi vuoi’tam hel’vėtest. De savvâli son: «Vâre muonge dom lawkâ sisâ!» De šâddâi son dâm lawkâ sisâ jâ bæsâi âl’mai.

(Saba 1891.)


11. GUTTEN OG DJEVELEN.

En gutt tjente i tre år; tre øre fikk han i lønn, og for de tre øre kjøpte han tre brødskiver, og så gav han sig på vandring. Da han hadde gått et stykke, kom en gammel mann imot ham og sa: «Gi mig å spise, jeg er sulten og er nær ved å dø.» Gutten sier: «Jeg har bare tre brødskiver, men jeg skal allikevel gi dig én.» Da den gamle mann hadde spist brødskiven, gav han gutten en skreppe som var sådan at han kunde ønske hvadsomhelst inn i skreppen.

Da gutten hadde gått et stykke, kom en annen gammel mann imot ham og sa: «Jeg er så sulten at jeg er nær ved å dø; vil du ikke gi mig å spise?» Gutten gav ham den annen brødskive, og den gamle mann gav gutten en sådan pung at pengene i den slapp aldri op.

Da gutten igjen hadde gått et stykke, kom en tredje gammel mann og sa: «Jeg er så sulten, at jeg er nær ved å dø; gi mig å spise!» Gutten gav ham den siste brødskiven sin, og selv blev han uten noget, men da den gamle mann hadde spist, gav han gutten en sådan kortlek at med den skulde han bare vinne.

Som gutten gikk videre, så han gjess som fløi; da tenkte han: «Gid de fuglene der kom inn i min skreppe!» Så kom de inn i skreppen hans. Da han hadde gått et stykke til, kom han til en by; men folkene i byen lå og sov, for det var da natt. Gutten gikk til et vindu og banket på. Husbonden sier: «Hvem er det?» Gutten sier: «Jeg vilde gjerne ha natteherberge», og han viste frem gjessene og sa: «Disse vil jeg gi dig, hvis du gir mig natteherberge.» Husbonden sier: «Jeg har et hus utenfor byen, men der kan du ikke være, for djevelen bor i det huset.» Gutten sa: «Å, jeg kan nok bo der.»

Gutten gav husbonden gjessene sine og gikk til huset. Da han hadde været der en stund, kommer djevelen og sier: «Hvem er det som er i mitt hus?» Gutten sier: «Skal vi ikke spille kort?» Djevelen sier: «Nå, la oss spille!» Så begynte de å spille, og djevelen tapte. Da blev han sint og sa: «Mine penger blir det aldri slutt på.» Gutten sier: «Mine penger blir det heller ikke slutt på, og i min pung er det ikke bunn.» Djevelen sier: «Jeg tror ikke at det ikke er bunn i din pung.» Gutten sier: «Kryp inn i pungen og se efter, om det er bunn.» Da djevelen var gått inn i pungen, lukket gutten den, la den under hodet og la sig til å sove.

Om morgenen kom husets eier og spurte: «Nå, hvordan klarte du dig?» Gutten sier: «Jeg klarte mig godt,» viste ham pungen og sa: «I den er nu djevelen.» Da begynte djevelen å tigge gutten om at han skulde slippe ham løs. Gutten sier: «Nei, jeg gjør det ikke.» Djevelen sier igjen: «Hvis du slipper mig løs, skal jeg gå fra denne byen til en ø ute i havet. Hvis jeg atter kommer hit, kan du få drepe mig, men hvis du kommer, dit, så dreper jeg dig.» Gutten gikk inn på den avtale og slapp djevelen løs, og denne drog til en ø ute i havet.

Engang rodde gutten i en liten båt ut for å dra fisk, men så blev det sådant uvær at han ikke orket å ro iland, men drev av til en ø ute i havet. Da han var kommet til øen, begynte han å koke fisk; men best som han kokte, ser han djevelen komme over øen så fort, at mosen føk. Da djevelen kom hen til gutten, sier han: «Nu er du kommet til den ø hvor jeg er; nu vil jeg ete dig.» Gutten sier: «Bi litt, til jeg har kokt denne fiskegryten og spist.» Djevelen springer rundt om ilden og viser tenner og sier: «Har du sett sådanne huggtenner før?» Gutten grep den kokende gryten og slo den i øinene på djevelen og sa: «Har du smakt så varmt før?» Da la djevelen på sprang, og gutten rodde avsted og slapp på den måte fra djevelen.

En tid efter giftet gutten sig, og hans kone fødte et guttebarn, men de fikk ikke faddere. Da går han engang ute i marken og er bedrøvet, fordi han ikke får faddere; men så ser han en mann komme, og den mann var døden. Da sier gutten til mannen: «Vil ikke du stå fadder hos mig?» Døden sier: «Jo, det skal jeg.» Da barnet var døpt, gav døden sin gudsønn lægemidler og sa til faren: «Du kan få helbrede, inntil min gudsønn vokser til. Men når du ser at jeg står ved den sykes hode, skal du ikke helbrede; men når jeg står ved føttene, da kan du få helbrede.» Så blev han læge.

Da blev kongsdatteren syk, og kongen lot mannen hente og bød ham helbrede hans datter. Mannen så at døden stod ved hodegjerdet, derfor vilde han nødig helbrede henne. Kongen sier: «Da du nu engang er læge, må du helbrede.» Så måtte han helbrede henne. Da sier døden til mannen: «Du adlød mig ikke; men jeg vil ikke drepe dig enda. Men hvis du sier «gasnin», dreper jeg dig.» Siden gikk døden til mannens hus og skrev på veggen «gasnin». Mannen kom til sin gård og spurte sin kone: «Har du skrevet der på veggen?» Konen sa: «Hvad?» Mannen sier: «Der på veggen «gasnin».» Da sier døden: «Nu tar jeg dig.» Mannen sier: «Bi litt, til jeg har tatt min skreppe og min kortlek.» Da han hadde tatt sin skreppe og sin kortlek, tok døden ham og førte ham til helvete og spurte: «Passer den mann her som er svær til å spille kort?» Djevelen sier: «Javisst.» Da sier mannen: «La oss spille kort!» Så begynte de å spille, og gutten vant mange hundre sjeler fra djevelen. Da sier djevelen til døden: «Den mann passer ikke her.»

Så gikk døden med mannen til himlen. Da de kom til himlen, spurte døden: «Passer den mann her, som er svær til å spille kort?» «Nei,» sa Gud. «Nå, passer de mennesker som denne mann har vunnet i helvete?» «Javisst,» svarte Gud. Da tok englene mannens skreppe med de sjeler han hadde vunnet i helvete. Da ønsket han: «Gid jeg også var i den skreppen!» Så kom han i skreppen og slapp inn i himlen.



 12. GOL’MÂ GONÂGÂSBARNE JÂ GOL’MÂ GIR’DE PRINSÆSSÂ.

Muttom gonâgâsâst leddjė gol’mâ barne. Muttom bæive dâddja gonâgâs barnidâssâs, âtte: «Di gâl’gâbettet val’det din dawgidædek ja baččet njuolâidædek ai’mui, jâ gosâ gæst mânâš njuollâ, dobbe gal’ga juokhâš âlcės akka val’det.» De baččė si, jâ dâm guovte boarrasâbbuin mânâi njuollâ muttom gonâgâsâi riikâidi; dâmditti valdigâ soai dâin gonâgâsâin nieidâid. Muttu nuorâmus fer’ti occât mâidai njuolâs, dâssaši go cuobbo bođi su owdâld jâ njuollâ njalmest. Gan’dâ valdi njuolâs jâ vulgi ruof’tot, jâ cuobbo čuovoi su mel’de gid’dâ gonâgâsâ gar’demi.

De goččoi gonâgâs, âtte juokhaš gâl’ga su barni moar’sek gođđet gonâgâssi hattâ. De goččoi cuobbo su irges nok’kât seŋ’gi, jâ gan’dâ nuolâdi jâ vællani seŋ’gi. De mânâi cuobbo olgus jâ njurgoi oabbaides væk’ken jâ bođi olmušen sisâ. Gan’dâ oini, âtte dât læ olmuš jâ čabbes vela læge. Go hat’tâ læi gær’âm, de mânnė dâk oabbašâk olgus, jâ de bođi fâstâin cuobbon sisâ. De bâddjani gan’da jâ jærra: «Goas aigok don olmušen šâd’dåt?» «Læǥe vuor’devâš! De gâl mon of’ti šâddâm olmušen.» Go dok guovtosge gærgâtæiga hattâidæska, de buf’tė gonâgâsâ barnek dâid hattâid ač’časæsek; muttu cuobbo gođi fii’nasâmus jâ čab’basâmus hattâ.

De goččoi gonâgâs, âtte: «Dal gâl’gėk juokhâš gonâgâssi baide gođđet.» De goččoi cuobbo irges nuolâdet jâ nok’kât. Gan’dâ nuolâdi se?’gi jâ oađ’đai. De mânâi cuobbo olgus jâ njurgoi oabbaides væk’ken; de bođi cuobbo fâstâin olmušen sisâ, jâ si al’gė væk’kalâgâi baide gođđet. Go bai’de læi gær’gâm, de mânnė si olgus, já de bodi fâstâin cuobbon sisâ. Go buok baidek leddjė gær’gâm, de buf’te si dâid baidid ač’časæsek; muttu cuobbo gođi buoremus jâ fii’nasâmus baide.

De goččoi gonâgâs, âtte juokhâš gâl’ga sunnjė suokkoid gođđet. De goč’čo cuobbo irges nok’kât, jâ gan’dâ i aigo dâm dâkkât; dâstgo son dâddja, âtte: «Ik don goituge šâddâ olmušen dam have.» «Læǥe vuor’devâš; de aigom mon šâd’dât fâr’gâ olmušen,» fas’tedi cuobbo. De nuolâdi gan’dâ seŋ’gi, jâ cuobbo mânâi olgus jâ njurgoi oabbasguovto âlcės væk’ken. De bottė si olmušen sisâ, jâ de al’gė si gođđet væk’kalâgâi dâid suokkoid. Go suokkok leddjė gær’gâm, de vazzi gandâ moar’se nuvt lâk’kâ sæŋgâ, âtte gan’dâ i maššâmge oai’net, muttu dop’pi su seŋ’gi. De čor’mâdi son gandâ njune vuos’tai, nuvt âtte vârrâ golgâi baide soaja âlâ, jâ dâddja: «Go don dal ik maššâm vuor’det (dâstgo dal mon leddjim ai’gum šâd’dât olmušen), de base dal dær’vân!» jâ mânâi olgus ige šât boattam sisâ.

De šâddâi gan’dâ mor’râsi jâ vulgi mæc’cai vuoddjet. Son vuji nuvt gukkas, dâssaši go son gavnâi gied’degæš-gal’go; de jærâi son su moar’ses birrâ; muttu i dat diettam mâi’dege dâm birrâ. Dâmditti lonoti son gandâst hæstâ ja goččoi vuoddjet âin owdus, dâssaši go son gawnâi su oabba, jos dât dietta mui’tâlet dâm birrâ. De vulgi gan’dâ âin vuoddjet jâ gawnâi nubbe gied’degæš-gal’go. Son jærâi su moar’ses birrâ; muttu i dâtge diettam mâi’dege dâm birrâ. Dâmditti goččoi âin vuoddjet owdus sin boarrasâmus oabba lusâ; dât gâlle dietta mui’tâlet buok, mi movt læ; dâstgo son dietta æneb mui’tâlet go moai. De vulgi gan’dâ âin vuoddjet jâ bođi dâm goalmad gied’degæš-gal’go raddjai. De jærra gan’dâ: «Akkušâm! ikgo don dieđe mui’tâlet mu moar’se birrâ, movt dât læi, go muttomin læ olmuš jâ muttomin fâstâin læ cuobbon?» «Dâk læk muttom gonâgâsâ gir’de prinsæssâk, guđek mut’tek jiesâsek, mânen dat’tuk. Don gâlgâk dal vuol’get vuoddjet gas’kabæive vuos’tai; dobbe gawnâk don ovtâ jawre, mân maddagæččen læ vil’gis saddo; dobbe gawnâk don dieva duokken njuf’čâgarvoid. Du moar’se garvok læ sierrâ; dâid gâlgâk don čiekkât, ja de gâlgâk don vaz’zet dieva âlâ; de don oainak, âtte dâinâ laǥin don bæsâk moar’sad sagâidi,» rav’vi gied’degæš-gal’go.

De vulgi gan’dâ vuoddjet gas’kabæive vuos’tai jâ gawnai, nuvtgo gied’degæš-gal’go læi mui’tâlam. Son mânâi dieva duokkai jâ gawnâi sin njuf’čâgarvoid. De valdi gan’dâ dâid njuf’čâgarvoid, mâk sierrâ leddjė, jâ čieǥâi dâid, jâ de vazzi son dieva âlâ. De viekkâleddjė dâk prinsæssâk jawrest gad’dai; dâstgo si leddjė dobbe bâsâdæmen jiėšâidæsek. Si vikkė sin njuf’čâgarvoidæsek lusâ, jâ dâk boarrasâbbuk garvudæiga sun’nu njuf’čâgarvoidæska; muttu nuorâmus i gaw’nâm su garvoides. Dâmditti čuorvoi son: «Lækgo don čiekkâm mu njuf’čâgarvoid? Jos don læk čiekkâm, de buvte dei’kė! Jos don læk bar’ne, de valdam mon du boan’njan; muttu jos don læk boan’nja, de savâm mon dunnjė buok burid.» De mânâi gan’dâ su lusâ jâ mui’tâli, âtte son læ čiekkâm. Son dowdâi su irges jâ jærâi: «Movt don læk dei’kė daddjâdâm?» «Gied’degæšgal’gok mu læ oappestâm.» De dâddja gan’dâ: «Don gâlgâk vuoddjet mu ræǥâst.» «Im,» fas’tedi dât prinsæs’sâ; «muttu mon aigom gir’det ruof’tot, jâ don gâlgâk boattet vuojė; dâstgo gæi’no mânna njuol’gâ min gar’demi.» «Mâst mon gâlgâm dow’dât, âtte guttemuš don læk?» jærâi gan’dâ. «Dât, gi dâm vârâ ožžuš bâssâlet du bai’desoajast, dât læm mon,» fas’tedi prinsæs’sâ. De âddi son dâid garvoid ruof’tot, jâ dât prinsæs’sâ gir’deli ruof’tot, jâ gan’dâ vulgi vuoddjet gæino mel’de, gid’dâ dâssasi go son bođi gonâgâsâ gâr’demi. Gan’dâ val’dujuvvui buorren guos’sen. De âddi gan’dâ vuost ovtâ nii’di baides bâssâlet; muttu i dât sat’tam bâssâlet dâm vârâ erit bai’desoajast. De âddi son nubbe nii’di bâssâlet; muttu i dâtge ož’žum dâm vârâ erit. De âddi son dâm goalmad nii’di bâssâlet; muttu de šâddâi sikke buttes jâ viel’gâd. De nai’tâli son dâinâ prinsæssâin jâ ar’bi gonâgâsâ riikâ vuoppâs mâŋŋel.

(Aikio 1891.)


12. DE TRE KONGSSØNNER OG DE TRE FLYVENDE PRINSESSER.

En konge hadde tre sønner. En dag sier kongen til sine sønner: «I skal ta eders buer og skyte eders piler i luften, og der hvor hvers pil går hen, der skal han ta sig en kone.» Så skjøt de, og for de to eldste gikk pilene til nogen kongeriker; derfor tok de disse kongers døtre til koner. Men den yngste måtte lete efter sin pil, inntil en frosk kom imot ham med pilen i munnen. Gutten tok pilen sin og gikk hjem, og frosken fulgte med ham like til kongsgården.

Da bød kongen at enhver av hans sønners kjærester skulde veve ham en hatt. Frosken bød sin kjæreste legge sig i sengen og sove, og gutten klædde av sig og la sig i sengen. Så gikk frosken ut og fløitet på sine søstre til hjelp og kom inn som et menneske. Gutten så at hun var et menneske og at hun også var vakker. Da hatten var ferdig, gikk søstrene ut, og så kom hun inn igjen som en frosk. Da stod gutten op og spurte: «Når vil du bli menneske?» «Vær tålmodig! Så blir jeg engang menneske.» Da de to andre var ferdige med sine hatter, bragte kongssønnene sin far hattene; men frosken hadde vevet den fineste og peneste hatt.

Da bød kongen: «Nu skal hver av dem veve kongen en skjorte.» Da bød frosken sin kjæreste klæ av sig og legge sig å sove. Gutten gjorde så og sovnet. Da gikk frosken ut og fløitet på sine søstre til hjelp; hun kom inn igjen som et menneske, og de begynte å hjelpe hverandre med å veve skjorten. Da skjorten var ferdig, gikk de ut, og hun kom inn igjen som en frosk. Da alle skjortene var ferdige, bragte kongssønnene dem til sin far; men frosken hadde vevet den beste og fineste skjorte.

Da bød kongen at hver av dem skulde strikke ham strømper. Frosken bød sin kjæreste at han skulde legge sig å sove; men gutten vilde ikke gjøre det, for han sa: «Du blir allikevel ikke menneske denne gang.» «Vær tålmodig, så skal jeg snart bli menneske,» svarte frosken. Så klædde gutten av sig og la sig i sengen, og frosken gikk ut og fløitet på sine søstre til hjelp. De kom inn som mennesker og begynte å hjelpe hverandre med å strikke strømpene. Da disse var ferdige, gikk guttens kjæreste så nær sengen at han ikke kunde nøie sig med å se, men rykket henne op i sengen. Da slo hun gutten på nesen, så blodet rant på ermet av skjorten, og sa: «Da du ikke hadde tålmodighet til å vente (for nu vilde jeg ha blitt menneske), så far vel!» og hun gikk ut og kom ikke mer inn.

Da blev gutten sørgmodig og kjørte ut i villmarken. Han kjørte så lenge til han traff en gieddegæsj-kone; han spurte henne om sin kjæreste; men hun visste ikke noget om henne. Derfor byttet hun hest med gutten og bød ham kjøre videre frem, til han traff hennes søster; måske hun visste å fortelle om henne. Så kjørte gutten videre og traff den annen gieddegæsj-kone. Han spurte om sin kjæreste; men hun visste heller ikke noget om henne. Derfor bød hun ham kjøre videre til deres eldste søster; «hun vet visst å fortelle, hvordan alt er; for hun vet å fortelle mer enn vi.» Så kjørte gutten videre og kom til den tredje gieddegæsj-kone. Han spør: «Kjære bestemor! vet ikke du å fortelle om min kjæreste, hvorledes det gikk til, at hun undertiden var menneske og undertiden frosk?» «De er en konges flyvende prinsesser, som skaper sig om til hvad de vil. Du skal nu kjøre avsted mot syd; der treffer du på en innsjø, og ved sydenden av den er der hvit sand. Der finner du bak en bakke svanehammer. Din kjærestes ham ligger for sig selv. Den skal du skjule, og så skal du gâ op på bakken. Så skal du se at du på den måte får din kjæreste i tale,» râdet gieddegæsj-konen ham.

Gutten kjørte mot syd og fant det som gieddegæsj-konen hadde fortalt. Han gikk bak bakken og fant deres svanehammer. Han tok da den ham som lå for sig selv, og skjulte den og gikk så op på bakken. Da sprang prinsessene iland fra vandet, for de holdt på å bade sig der. De sprang hen til sine svanehammer, og de eldste tok sine hammer på sig; men den yngste fant ikke sin. Derfor ropte hun: «Har du skjult min svaneham? Hvis du har skjult den, så bring den hit! Hvis du er ugift, tar jeg dig til mann; men hvis du er gift, ønsker jeg dig alt godt.» Da gikk gutten hen til henne og fortalte, at han hadde skjult hammen. Hun kjente sin kjæreste igjen og spurte: «Hvorledes har du funnet frem hit?» «Gieddegæsj-konene har vist mig vei.» Da sier gutten: «Du skal kjøre i min slede.» «Nei,» svarte prinsessen; «men jeg vil flyve hjem, og du skal komme kjørende; for veien går bent til vår gård.» «Hvorpå skal jeg kjenne, hvem av dem du er?» spurte gutten. «Den som kan vaske blodet av skjorteermet ditt, det er mig,» svarte prinsessen. Så gav han henne hammen igjen, og hun fløi hjemover, og gutten kjørte avsted på veien, til han kom til kongsgården. Han blev tatt imot som en god gjest. Da lot gutten først den ene datter vaske skjorten sin; men hun kunde ikke vaske blodet bort av ermet. Så lot han den annen datter vaske skjorten; men heller ikke hun fikk blodet bort. Da lot han den tredje datter vaske, og da blev den både ren og hvit. Så blev han gift med prinsessen og arvet kongeriket efter sin svigerfar.



 13. GUOLGÂTES-JUOL’GE-GUM’PĖ.

De læi of’tâ sii’vo gan’dâ; son i jukkâm viine ige skittârdâm mâi’dege; muttu son læi aibâs likkotæmme; vâiku son vela fin’nige muttomėn mâi’dege, de i dât liika dit’tum, attė gos dat šâddâi.

Muttomėn vulgi son joǥâ oag’got. Deǥo son læi vaz’zemen de bođi of’tâ boares galles su owdâld jâ jærra: «Gosâ jođak?» Gan’dâ mui’tâli, âttė gosâ son jotta. De dâjja dât boares: «Mon âddam dunnjė ovtâ vuoggâ, jâ mâid goddišâk, de ik gâlgâ gæč’čât, ow’dâlgo gol’mâ læk god’dam.» Son sarnoi mâidai, âttė goggu son gâlgâi oag’got. Dât boares dâjâi vela: «Mâid goddišâk, de gâlgâk čuolâdet smavesen jâ bijjât fâstâin dâm sæmma rai’gai.» Gan’dâ mânâi dam raige lusâ jâ algi oag’got. Deǥo son læi oag’gomen, de roak’kâsi vug’gi of’tâ diŋ’gâ; son i gæč’čâm dâm, ow’dâlgo son læi god’dam gol’mâ. Deǥo gæččâi, de lejjė: ol’mu oai’vedar’te, giettâdaf’te jâ juol’gedaf’te; son čuolâdi dâid smavesen jâ bijâi fâstâin dâm rai’gai, gost son læi gæssam bâjas. Deǥo son âin læi oag’gomen, de dâr’vani vug’gi of’tâ niei’dâ, gi læi nu čabbes, âtte juokke daf’te čuowgâi nakke sis’te. Su valdi son ak’kan.

Dât niei’dâ lavi gođđet čâl’me-sikkâldâgâid, mâid boan’nja vuwdi gawpugi, jâ dâin lagin soai eligâ. Deǥo gonâgâsbar’ne fuommaši, âttė mân čabbes jâ čæp’pe dâm gandâ gal’go læi, de viggâgođi son dâm ožžudet âlcises ak’kan jâ gævvâgođi gan’dâ hæggâ âlâ. Gonâgâs goččoi dâm gandâ: «Don gâlgâk viež’žât dâggar gumpė, mâst æi læk guolgâk julgin.» Gan’dâ šâddâi morrâši jâ mânâi morâšlâžžât akkas lusâ. Ak’ka jærâi: «Mân’nė læk don dal nu morrâšest?» Gan’dâ fas’tedi: «Gonâgâs læ goč’čum skap’put dâggar gumpė, mâst æi læk guolgâk julgin.» Su ak’ka dâjâi: «Don gâlgâk mânnât dâm raige sisâ, gost mu læk gæssam; dobbė don gawnâk dâggar gumpė.»

Gan’dâ valdi guof’te âl’ma jâ vulgi. Dobbė gawnâi son guolgâtesjuol’ge-gumpė. Gum’pė dâjja: «Æpgo mi spælâst? «De âi’du al’gė si spællât, jâ gum’pė vuiti. Gum’pė dâjja gal’gusis: «Bijâ ovtâ viercâ rui’tui!» De gumpė gal’go valdi nubbe gandâ âl’main jâ vuoššâi su, jâ gum’pė âddi vela duom guof’taige; muttu soai æva borrâm.

De oppeti dâjja gu’mpė: «Spælâstep âin!» Duok guovtes æva ai’gum; muttu gum’pė dâjja: «Jus doai æp’pe višâš, de muon borâm dun’nu.» Soai fer’tigâ al’get spællât, ja gum’pė vuiti oppeti jâ dâjâi gal’goines: «Bijâ ovtâ viercâ rui’tui!» De gum’pė gal’go valdi nubbe âl’magis jâ vuoššâi dâm. Deǥo læiga borrâm, de dâjja gum’pė gandâin: «De gâl’gė moai guovtagis al’get spællât.» Gan’dâ fer’ti al’get ja vuoitatâlâi. De dâjja gum’pė gal’gusis: «Bijâ oppeti ovtâ viercâ rui’tui!» De riemâi gan’dâ čierrot, jâ gumpė gal’go algi niibes sâjjet. De valdi gan’dâ čâl’mė-sikkâldâgâs jâ algi sik’kot gânnjâlides; muttu de fuommaši gum’pė nieidâs nâmâ dâm liinest jâ dâjâi gal’gusis: «Âle ei’sege godde mun’nu vivâ!» De jærâi gum’pė gandâst, âttė mi sust læi mok’ken, jâ gan’dâ mui’tâli sunnjė dâm. De dâjâi gum’pė gandâin: «Mânnė don ow’dâl ik sar’num, âtte gi don læk, jâ gosâ don jođak? Dâllė muon im læm god’det du ol’muid.» Dâs’tu goččoi son gan’dâ čokkanet sælges âla jâ ruottâsti gonâgâs-gar’demi. Deǥo bođigâ dokku, de læi juo soŋ’ŋuid ânnemėn dâinâ gandâ gal’goin gonâgâs-bar’ne. Gum’pė njui’ki lassâraige sisâ jâ doaš’kâli gonâgâsâ bâtti, nu âtte son mânâi ai’mui, jâ go gâččâi ænnâmi, de mânâi moallon, jâ læi âin doas’kot æraid mâida; muttu ol’muk čuor’vogottė: «Gan’dâ gâl’ga šâd’dât min gonâgâssân.» De orosti gum’pė, jâ gan’dâ šâddâi gonâgâssân jâ eli akkaines likkulaž’žân guk’ka.

(Saba 1891.)


13. ULVEN MED HÅRLØSE FØTTER.

Det var en skikkelig gutt; han drakk ikke brennevin og ødslet ikke noget bort; men han var rent uheldig; om han undertiden også tjente noget, visste en dog ikke hvor det blev av.

Engang gikk han ut for â fiske i en elv. Som han gikk, kom en gammel mann imot ham og spurte: «Hvor skal du hen?» Gutten fortalte hvor han skulde hen. Da sa gamlingen: «Jeg skal gi dig en krok; men hvad du enn får, skal du ikke se på det, før du har fått tre.» Han sa også hvor han skulde fiske, og la til: «Det du får, skal du hakke smått og legge igjen i det samme hull.» Gutten gikk til hullet og begynte å fiske. Som han fisket, blev en ting hengende på kroken; han så ikke på den før han hadde fått tre. Da han så efter, var det et ben av et menneskes hode, et ben av armen og et av foten. Han hakket dem små og la dem igjen i det samme hull som han hadde trukket dem op av. Da han så holdt ved å fiske, blev en pike hengende på kroken, og hun var så vakker at det skinte av hvert ben under huden. Henne tok han til kone.

Piken pleide å veve øienkluter som mannen solgte i byen, og således levde de. Da kongssønnen la merke til, hvor vakker og flink guttens kone var, søkte han selv å få henne til kone og stod gutten efter livet. Kongen bød gutten: «Du skal hente en sådan ulv som ikke har hår på føttene.» Gutten blev sørgmodig og gikk bedrøvet til sin kone. Konen spurte: «Hvorfor er du så sørgmodig?» Gutten svarte: «Kongen har pålagt mig å skaffe en sådan ulv som ikke har hår på føttene.» Hans kone sa: «Du skal gå ned i det hullet du trakk mig op av; der finner du en sådan ulv.»

Gutten tok to menn med sig og gikk. Der fant han en ulv uten hår på føttene Ulven sier: «Skal vi ikke spille kort?» Så begynte de da å spille, og ulven vant. Ulven sier til sin kone: «Legg en vær i gryten!» Da tok ulvens kone den ene unggutt av de mennene og kokte ham, og ulven gav også de to andre med sig; men de spiste ikke.

Da sier ulven igjen: «La oss spille videre!» De to vilde ikke; men ulven sa: «Hvis I ikke vil, så eter jeg eder.» De måtte begynne å spille; ulven vant igjen og sa til sin kone: «Legg en vær i gryten!» Da tok ulvens kone den annen mann og kokte ham. Da de to hadde ett, sier ulven til gutten: «Nu skal vi to begynne å spille.» Gutten måtte til og tapte. Da sier ulven til sin kone: «Legg igjen en vær i gryten!» Da tok gutten til å gråte, og ulvens kone begynte å hvesse kniven sin. Gutten tok øienkluten sin og begynte å tørre tårene sine; men da fikk ulven øie på sin datters navn på tørklæet og sa til sin kone: «Du må endelig ikke drepe svigersønnen vår!» Da spurte ulven gutten hvad ærend han hadde, og gutten fortalte ham det. Da sa ulven til gutten: «Hvorfor sa du ikke før hvem du er og hvor du skal hen? Da hadde jeg ikke drept dine folk.» Siden bød den gutten sette sig på dens rygg og sprang til kongsgården. Da de kom dit, holdt kongssønnen alt festerøl med guttens kone. Ulven hoppet inn gjennem vinduet og dasket til kongen i baken så han fór tilværs, og da han falt ned, gikk han i mange stykker. Ulven vilde også ha dasket til de andre; men folk begynte å rope: «Gutten skal bli vår konge.» Da stanset ulven, og gutten blev konge og levde lenge og lykkelig med sin kone.



 14. GUOF’TE VIELLJŠ VUOL’GEB GAW’PAI.

De læiga muttomin guof’te vielljâšâ gæk ar’vâlæiga, mo suoi gâl’gâb fin’nit âlcesæska riggesvuođâ. De algigâ suoi bal’vâlet. Boarrasâb’bu valdi balkast vârrâ-čoawje ja nuorâb fâst ruđâid. Boarrasâb’bu bar’ne valdi dâm vârrâ-čoawje jâ vulgi jottet vuow’dem ditti dâm. Go son læi jottam muttom aige, de gawnâi son gied’degæšgal’go. «Gosâ don vul’gik?» jærâi gied’degæšgal’go. «Mon vul’gim dam vârrâ-čoawje vuow’det, mâid mon læm tinim (fin’nim),» fas’tedi gan’dâ; «muttu im mon dieđe, gost mon gâlgâm oaž’žot buore hâdde. Ikgo don, akkušâm, diede dâm?» jærâi gan’dâ. «Dâm mon im dieđe,» dâjâi gied’de-gæš-ak’ko; «mon goččom du, âtte don gâlgâk mânnât now’ran vuos’ta; de don gawnâk mu oabba, gutte læ boarrasâb’bu go mon, jâ son dietta dâm buorebut go mon.» De vulgi son âin jottet. Go son læi jottam muttom aige, de gawnâi son fâst gied’degæšgal’go. De jærâi songe âtte: «gosâ gan’dâ jotta?» «Mon vul’gim dam vârrâčoawje vuow’det, mâid mon læm tinim,» fas’tedi gan’dâ. «Muttu ikgo don dieđe dâm, gost mon gâlgâm oaž’žot buoremus hâdde?» Gied’degæšgâl’go fas’tedi: «Dâm mon im dieđe; muttu mânâ âin gukkebui owdus now’ran vuos’ta, de don gawnâk mu oabba, gutte læ boarrasâmus min gâskâst, jâ son gâl dietta mui’tâlet dunnjė âi’du gost don oažžok buoremus hâdde, jâ mo don gâlgâk gawpâšėt.» Gii’tus ænnâg dâm mainâstæme owdâst,» dâjâi gan’dâ, «jâ base âl dær’vân, rakkis akkušâm!» Jâ de vulgi âin jottet.

Go son das læi jottam muttom aige, de gawnâi son oppet gied’degæšgal’go, gutte jærâi sust dâm atte: gosâ gan’dâ jotta?» Ja son sarnoi sunnjė buok dâm âtte mâid son aigoi bâr’gât, jâ go son læi gær’gâm mui’tâlæmest, de jærâi gan’dâ: «Gost don dieđak buoremus hâdde?» «Don gâlgâk mânnât norvæst vuos’ta; dobbe læ biru gar’den; dobbe don oažžok buore hâdde, jos don fit’tik gawpâšėt,» fas’tedi gied’degæšgal’go. «Mo mon gâlgâm dobbe râssât?» jærâi fâst gan’dâ. Gied’degæšgal’go fas’tedi: «Go don boađak dokku jâ vuolgak sisa, de læ gol’mâ varâlâs baike. Owdemust go don boađak uvsâ ow’di, de gâlgâk don gišâldâǥâid vuoi’dât, dâmditti vâi uf’sâ jieš jo læk’kâs dunnje. Go don mânâk sisâ, de don oainak lunid šielma vuold; čok’kė dâid deǥo oađ’đâdâgâid jâ vel’lėt suoppâl dâi âlâ! Go don mânâkak âin sisâ, de læ sust njæl’lje horte uf’sâguorâst; dâidi gâlgâk don jieš gæsâgė gusâvuoi-gak’kobitta âd’det, jâ de mânâ sisâ biru lusâ! Muttu go son falla dunnjė ruđâid, de âle valde dâid! Dâstgo dâk gal’gėk šâd’dât duorrâm-nawle-rovven jâ ruos’tâspiikar-lâk’ken. Valde dâm gol’mâ šel’gis gæđge, mâk su lâsa vuold læk, jâ don gâlgâk doal’vot dâid geđgid muttom bæivebælle-fie’tai jâ fierrâlâtte dâid dâggu vuolas, jâ mân gukkas dâk orostež’žėk, de don gâlgâk nok’kât dâi geđgi bællai.»

De vulgi bar’ne jottet, dađemel’de go gied’degæš-gal’go su rav’vi. De bođi son bâhakâs gar’deni. Go son bođi uvsâ duokkai, de vuoidâi ǥisâldâgâid dornost, jâ de uf’sâ læk’kâsi. De mânâi son vuostâs uvsâ čâđâ sisâ; de oini son lunid šielma vuold. De čok’ki son dâid degu oađđemsâje jâ vel’leti suoppâl dâi âlâ; de giiti suoppâl gandâ dâm buorrevuođâ owdâst. De vulgi son âin sisâ jâ oini dâid njæl’lje hortid goar’jedæmen; son valdi gakko jâ skappos jâ doji dâm njællje sâddjai jâ bijâi vel gusâvuojâ âlâ jâ âddi dâidi hortidi, jâ si mâida gii’te su dâm owdâst.

De vulgi son âin sisâ, jâ bâhakâs læi čok’kamen bor’degæšest. «Buorre bæi’ve dalo-isedi!» dâjâi gan’dâ. «Bæi’ve, bæi’ve,» fas’tedi bâhakâs. «Ikgo don oaste must dâm vârrâčoawje?» jærâi gan’dâ. «Oastam gâl,» fas’tedi bâhakâs. «Ollogo don dattok ruđâid dâm owdâst?» «Im mon datto ruđâid,» dâjâi gan’dâ. «Na, mâid don dâlle dattok?» jærâi bâhakâs. «Mon dattom dâm gol’mâ gæđge, mâk duo oi’nujėk.» «Mâid don dâiguim bârgâk?» jærâi bâhakâs. «Mi dunnjė dâst?» fas’tedi gan’da jâ dâjâi vel âtte: «Jieš dieđak, go jo ik ostiš, de dâlle mon valdam ruof’tot.» «Na, oastam gâl,» dâjâi bâhakâs. De valdi gan’dâ dâid geđgid jâ vulgi olgus. Go son bođi horti buottâ, de goččoi bâhakâs âtte: «hortidâm, gâikudekkėt!» Hortėk fas’tededdjė atte: «æp mi ras’kė su gâikudet; dâstgo gan’dâ læ âd’dam middjidė jieš gæsâgė gusvuoi-gakkost.» Go son bođi suoppâl buottâ, de dâjâi bâhakâs nu: «Suoppâlâm, čâske! De fas’tedi suoppâl: «Im mon ras’kė čâs’ket; dâstgo gan’dâ læ rakkâdâm munnjė šieǥâ oađđemsâje.» Go gan’dâ bođi uf’sâbokkai, de dâjâi bâhakâs: «Dor’num, dævčâst!» Dor’no fâs’tedi atte: «dâm im mon dâǥâ; dâstgo gan’dâ læ mu vuoi’dâm.»

De mânâi gan’dâ olgus jâ vulgi âin jottet jâ bođi muttom bæivebælle-fiel’tai jâ fierrâlâtti dâid geđgid vuolas jâ viegâi dai geđgi mâŋest, dâssâši go dâk orosteddjė. De nokkâi son dai bal’di. Go son morrani, de oini son dâst suoi’nelađo, navet of’tân muorravistín jâ stuorra hærvâs gar’den. De manâi son dâm gar’den sisâ jâ biigak leddjė jo rakkâdâm borrâmušâid sunnjė gar’vasi, dâssaši go son sisâ boatta.

Go su viel’ljâ oini, atte mo su vil’lji gævâi, de osti son âlcės guof’te vârrâčoawje jâ vulgi dâiguim bâhakâs lusâ gaw’pai. De bođi songe gied’degæš-gal’go raddjai. «Gosâ don vul’gik?» jærâi gied’degæš-gal’go. «Mi dunnjė dâst?» fas’tedi gan’dâ jâ mânâi âin maŧkes. «Mana dær’da vân!» čuorvoi gied’degæš-gal’go. Son bođi nubbe gied’degæš-gal’go raddjai; de jærâi songe sust atte: «gosâ don vul’gik?» «Doalâ njalmad!» fas’tedi gan’dâ jâ mânâi âin maŧ’kasis. De bođí son goalmad gied’degæš-gal’go raddjaí. «Gosâ vul’gik?» Son číevčâsti su bâttí jâ dâjâí âtte: «Dâ læ dunnjė jærrâm- bal’ka,» jâ vulgi âin jottet. «Mânâ dær’vân!» čuorvoi gied’degæš-gal’go, «jâ boađe fâst dær’vân; muttu gâl don oainak, âtte mo dunnjė gævva.» Gan’dâ i viššâm obbâ gullâtge, muttu mânâi âin maŧkes.

De bođí son bâhakâs gar’den uvsâ duokkai; son ris’ti uvsâ, ja il’la son oažžoi râvâs. De mânâi son dâm lânnji, gost bâhakâs læi. De vuwdi son dâid guof’te vârrâčoawje jâ valdi ruđâid nu ollo go leš goas’tâdam guod’det. Go son vulgi olgus, de dâjâi bâhakâs âtte: suoppâlâm, čâske!» De fâđosti suoppâl gandâ nu sâggâ, âtte son mânâi gâlmâs. De ælaski gan’dâ ja vulgi âin jottet. Go son vulgi horti mædda, de dâjâi bâhakâs: «Hortidâm, gâikudâs’tet!» De njuikijeddjė hortek jâ gâikudeddjė su bâddjelėst olgoldâs bif’tâs duš’šen. Go son bođí uf’sabokkai, de dâjâi bâhakâs: «Dor’num, dævčâst!» De dævčâsti dor’no su nu sâggâ, âtte âi’du dâl de bæsâi olgus.

Go son bođi vielljâs lusâ, de jærâi su viel’ljâ âtte: «mo dal gævâi?» «Dât gævâi aibâs huonėt.» fas’tedi son, jâ son mui’tâli buok, mi dappatuvvum læi su vuos’ta. «Ikgo don jærrâm gied’degæš-gal’goin rađe?» «Im mon viššâm.» «Go jo ik viššâm, de oi’nik dal, mo gævâi,» dâjâi su viel’ljâ, jâ son jærâi sust âtte: «mâid don val’dik bâhakâsâst?» «Mon val’dim ruđâid,» fas’tedi su viel’ljâ. «Mânen don ruđâid val’dik?» «Gâl mon ruđâin oažžom buok, mâid mon dattom.» «Dat læ gâlle duottâ; muttu gæččâ, mâggar ruđâid don læk ož’žum!» De čowdi son sækkâs râvâs jâ lei’ki dâid guol’bai; muttu dâk leddjė dušše ruos’tâspiikar-lâkkek ja oamme duorrâmnawle-rovek. «Gæč âl duo!» dâjâi su viel’ljâ, «atte mo dal gævâi, go don ik viššâm halâdėt gied’degæš-gal’goiguim. Dâstgo jos im monge livči halâdâm singuim, de livči munnjėge gævvâm nugo dunnjėge.» «Dât i šât macca,» fas’tedi son, «imge mon aigo šât vuol’get dokku, jos vel guk’kage elišâm.» Jâ dât læi mâida duottâ.

(Wik efter Aikio 1888.)


14. TO BRØDRE DRAR UT FOR Å HANDLE.

Det var engang to brødre som talte om hvorledes de skulde vinne sig rikdom. Så begynte de å tjene. Den eldste tok i lønn en blodmage og den yngste penger. Den eldste tok blodmagen og vandret avsted for å selge den. Da han hadde vandret en tid, traff han en gieddegæsj-kone. «Hvor skal du hen?» spurte hun. «Jeg skal selge denne blodmagen som jeg har tjent mig,» svarte gutten; «men jeg vet ikke hvor jeg skal få god betaling. Vet ikke du det, bestemor?» spurte gutten. «Det vet jeg ikke,» sa gieddegæsj-konen; «jeg befaler dig å gå mot nord; da finner du min søster som er eldre enn jeg, og hun vet det bedre enn jeg.» Så gikk han videre. Da han hadde gått en tid, traff han atter en gieddegæsjkone. Også hun spurte: «Hvor skal gutten hen?» «Jeg skal seige denne blodmagen, som jeg har tjent mig,» svarte gutten. «Men vet ikke du hvor jeg skal få den beste betaling?» Hun svarte: «Det vet jeg ikke; men gå lenger frem mot nord, så treffer du min søster, som er den eldste av oss, og hun vet nok å fortelle dig, hvor du får den beste betaling og hvorledes du skal handle.» «Mange takk for den underretning,» sa gutten, «og nu far vel, bestemor!» Og så drog han videre.

Da han igjen hadde vandret en tid, traff han atter en gieddegæsjkone, som spurte ham: «Hvor skal gutten hen?» Og han fortalte henne alt han vilde gjøre, og da han var ferdig med sin fortelling, spurte han: «Hvor vet du av den beste betaling?» «Du skal gå mot nordvest. Der er djevelens gård, og der får du god betaling, hvis du har vett til å handle,» svarte gieddegæsj-konen. «Hvorledes skal jeg bære mig ad der?» spurte gutten. Hun svarte: «Når du kommer dit og skal gå inn, er der tre farlige steder. Først, når du kommer foran døren, skal du smøre gangjernene, forat døren av sig selv skal åpne sig for dig. Når du går inn, ser du søppel ved dørterskelen; sank det sammen som sengklær og legg sopelimen på det. Når du går videre innover, har du fire store hunder ved døren; hver av dem skal du gi et stykke kake med smør på, og gå så inn til djevelen! Men når han byr dig penger, så ta dem ikke; for de skal bli til klinksømplater og rustne spikerstykker. Ta de tre blanke stener som er ved dørstokken hans; du skal bringe dem til sydsiden av et bakkehell og la dem trille nedover, og der hvor de stanser, skal du legge dig å sove ved siden av stenene.»

Da vandret gutten avsted, således som gieddegæsj-konen bød ham, og kom til den ondes gård. Da han kom til døren, smurte han gangjernene på døren, og så åpnet døren sig. Så gikk han inn gjennem den første dør; da så han søppel ved dørterskelen. Han sanket det sammen som et leie og la sopelimen på det; takket sopelimen gutten for hans godhet. Han gikk videre innover og så de fire store hunder ligge der; han tok en brødkake og smøresken sin, brøt kaken i fire stykker og la dessuten smør på og gav hundene det, og også de takket ham for det.

Så gikk han videre innover, og den onde satt ved bordenden. «Goddag, husbond!» sa gutten. «Goddag, goddag,» svarte den onde. «Vil du ikke kjøpe denne blodmagen av mig,» spurte gutten. «Jovist,» svarte den onde. «Hvor mange penger vil du ha for den?» spurte den onde. «Jeg vil ikke ha penger,» sa gutten. «Nå, hvad vil du da ha?» spurte den onde. «Jeg vil ha de tre stener som sees der,» svarte gutten og la til: «Du vet selv at hvis du ikke kjøper den, tar jeg den med tilbake.» «Nå, jeg vil nok kjøpe den,» sa den onde. Så tok gutten stenene og gikk ut. Da han kom midt for hundene, bød den onde: «Riv ham istykker, hundene mine!» Hundene svarte: «Vi nenner ikke å rive ham istykker; for gutten har git hver av oss kake med smør på.» Da han kom midt for soplimen, sa den onde: «Slå ham, soplimen min!» Da svarte soplimen: «Jeg nenner ikke å slå ham; for gutten har laget mig en god soveplass.» Da gutten kom i døråpningen, sa den onde: «Klem ham, døren min!» Døren svarte: «Det gjør jeg ikke, for gutten har smurt mig.»

Så gikk gutten ut og vandret videre og kom til et bakkehell, som vendte mot syd; der lot han stenene trille ned og sprang efter dem, til de stanset. Så la han sig til å sove ved siden av dem. Da han våknet, så han der en høilade, et fjøs med tilbygg av tre og en stor prektig gård. Han gikk inn i gården, og pikene hadde alt laget mat ferdig til ham, til han kom inn.

Da hans bror så, hvorledes det var gått ham, kjøpte han sig to blodmager og gikk med dem til den onde for å handle. Han kom også til en gieddegæsj-kone. «Hvor skal du hen?» spurte hun. «Hvad skiller det dig?» svarte gutten og gikk sin vei videre. «Far vel,» ropte konen. Han kom til den annen gieddegæsj-kone; også hun spurte ham: «Hvor skal du hen?» «Hold munn,» svarte gutten og gikk sin vei videre. Så kom han til den tredje gieddegæsj-kone. «Hvor skal du hen?» Han sparket henne i baken og sa: «Der har du lønn, fordi du spurte,» og han gikk videre, «Far vel,» ropte konen, «og kom vel tilbake; men du får nok se, hvordan det går dig.» Gutten gad ikke engang høre på henne, men gikk videre.

Så kom han til døren i den ondes gård; han rystet døren, og det var så vidt han fikk den op. Han gikk inn i det rum hvor den onde var. Så solgte han de to blodmagene og tok så mange penger som han orket bære. Da han gikk ut, sa den onde: «Slå ham, soplimen min!» Da slo soplimen gutten, så at han besvimte. Han kom til sig selv igjen og gikk videre. Da han kom forbi hundene, sa den onde: «Riv ham istykker, hundene mine!» Da hoppet hundene op og rev ytterklærne hans i filler. Da han kom i døråpningen, sa den onde: «Klem ham, døren min!» Da klemte døren ham så hårdt, at det var så vidt han slapp ut.

Da han kom til sin bror, spurte denne ham: «Hvordan gikk det?» «Det gikk bare dårlig,» svarte han og fortalte alt, som var hendt ham. «Spurte du ikke gieddegæsj-konene om råd?» «Jeg gad ikke.» «Da du ikke gad, saa fikk du nu se hvordan det gikk,» sa broren og spurte: «Hvad tok du av den onde?» «Jeg tok penger,» svarte broren. «Hvorfor tok du penger?» «For penger får jeg alt hvad jeg vil ha.» «Det er nok sant; men se efter hvadslags penger du har fått.» Da åpnet han sekken og tømte den på gulvet; men det var bare rustne spikerstykker og gamle klinksømplater. «Se nu der,» sa hans bror, «hvordan det gikk, siden du ikke gad snakke med gieddegæsj-konene. For hvis jeg ikke hadde snakket med dem, var det gått mig likesom dig.» «Det kommer ikke igjen,» svarte han, «og ikke vil jeg mer reise dit, om jeg levet nokså lenge.»

Og det var også sant.



 15. GUNNÂFIRUŠ.

De lejjė gol’mâ oabbaš; guovtes vuol’gâlæva gonâgâssi bii’gan. Goalmad, gæn nâmmâ læi Gunnâfiruš, dâjja: «Val’de mu mâidai farrusædde!» Duok guovtes dâjjâba: «Æm ei’sege valde du farrusæme boal’gân âlcesæme.» De vulgigâ soai vaz’zet gonâgâs-gar’demi. Deǥo soai læiga vaz’zam oanekâssi, de boatta vier’câ sun’nu owdâld ja dâjja: «Bæs’kedæk’ke mu!» Dâm viercâst lejjė skierâk čoarvest hæiŋ’gamen. Soai fas’tedæiga: «Moai len’ne juo gol’mâ jâǥe gieđâidæme bâssâm jâ dal len’ne gonâgâssi jottemen bii’gan; æm moai višâ du bæs’kedet.» Deǥo soai læiga jottam oanekis aige, de boatta gussâ sun’nu owdâld (æbber čoarvest hæŋ’ga) jâ dâjja: «Bač’če mu!» Soai fas’tedæiga sæmma lakkai go vir’cige. Deǥo soai âin læiga vaz’zemen, de boatta boares galles sun’nu owdâld jâ dâjja: mu oaivest dikkid!» De suttâigâ soai dâm boares galla âlâ jâ dâjjâbâ: «Mâid vuorjâk don ol’muid? Moai len’ne juo gol’ma jaǥe gieđâidæme bâssâm jâ dal ai’gu mânnât gonâgâssi bii’gan; æm moai višâ gâzzâidæme biledet.» Soai bođigâ gonâgâs-gar’demi jâ šâddâigâ giewkân-bii’gan.

De vulgi Gunnâfiruš mâida gonâgâs-gar’demi vaz’zet. Deǥo son læi vaz’zam oanekâssi, de boatta vier’câ su ow’dâld (skierâk čoarvest hæŋ’gajek) jâ dâjja: «Bæs’ked mu!» Gunnâfiruš bæs’kedi dâm, valdi ulloid âlceses. Deǥo son âin læi vaz’zemen, de boatta gussâ su owdâld jâ dâjja: «Baše mu!» Gunnâfiruš bâši dâm jâ juǥâi mielke, jâ mâid i væjjam jukkât, de lei’ki vela ænnâmi jâ hæŋgâsti fâstâin æb’bar čoar’vai. Deǥo son fâstâin læi vaz’zam oanekâssi, de boatta boares galles owdâld jâ dâjja: «Godde mu oaivest dikkid!» Gunnâfiruš goddi dikkid dâm boares galla oaivest, jâ dât boares galles âddi sunnjė soabbe jâ dâjja: «Lâk’kâ gonâgâs-gar’dem læ varre, mân lusâ don gâlgâk mânnât jâ čâs’ket sobbinâd jâ dâjjât: «Læk’kâs!» de dât læk’kâs, jâ go gid’dâ bijjâgoađak, de gâlgâk čas’ket dâinâ sobbinâd jâ dâjjât: «Dâppâluvâ!» de dât dâppâluvva.

Gunnâfiruš valdi soabbe jâ vaz’zeli âin jâ bođi dâm bavte lusâ, mi læi lâk’kâ gonâgâs-gar’dem, ja gæč’čâli čâs’ket sobbines baf’tai, oai’nem ditti, âttė læigo duottâ, mâid boares galles læi dâjjâm. Son čâski jâ dâjâi: «Læk’kâs!» De læk’kâsi baf’te, jâ dâm sis’te bođi olmuš olgus jâ dâjja: «Mâid dattok?» Gunnâfiruš fas’tedi: «Im mâi’dege.» Son čâski fâstâin baf’tai jâ dâjja: «Dâppâluvâ!» De dât dâppâluvâi.

Son bæsâi gonâgâssi navet-bii’gan. De bođi sonnâbæi’ve, jâ gonâgâs buok daloines jâ giewkânbiiga-guovtes mâida mânâigâ gir’kui. Gunnâfiruš basi sii’di. Deǥo dâk ærak leddjė mânnâm, de vulgi Gunnâfiru bavte lusâ, čâski baf’tai sobbin jâ dâjja: «Læk’kâs!» De bođi olmuš olgus jâ dâjja: «Mâid dattok?» Gunnâfiruš dâjja: «Hæstâ jâ væi’kevawnâid jâ væi’ke-skuovâid âlcesâm jâ šieǥâ bif’tâsid.» De oažžoi son dâid jâ vuoj’jai gir’ko lusâ. Gir’ko læi dâggar, âttė mân čâđâ oažžoi vuojjet. Son vuji gir’ko čâdâ, jâ ol’muk oi’nė su. De bođigâ biigaguovtes gir’kost; Gunnâfiruš jærâi: «Mi gir’kui sakkân?» Soai fas’tedæiga: «Of’ta niei’dâ vuji gir’ko čâdâ væi’ke-vawnâiguim, jâ son læi čabbes.» «Vâre muonge lejjim bæssât oai’net dâm nieidâ,» dâjâi Gunnâfiruš.

De bođi nub’be sonnâbæi’ve, jâ biigaguovtos mâida oppeti mânâiga gir’kui. Gunnâfiruš mânâi fâstâin bavte lusâ, čâski baf’tai jâ dâjâi: «Læk’kâs!» De valdi son sil’bâ-hæstâ jâ sil’bâ-vawnâid jâ sil’bâ-gammâgid. De vuji son fâstâin gir’ko čâdâ. Deǥo Gunnâfiruš oabbak bođigâ gir’kost, de jærra Gunnâfiruš: «Mâid dalgis oinide?» Soai mui’tâlæiga: «Dal vuji oppeti of’tâ niei’dâ sil’bâ-hæstâin, sil’bâ-vawnâiguim jâ sil’bâ-gammâgiguim.» De Gunnâfiruš dâjja: «Vâre muonge lejjim oai’net dâm nieidâ!»

De šâddâi goalmad sonnâbæi’ve; giewkânbiiga-guovtos fâstâin mânâigâ gir’kui. Gunnâfiruš viežžâi oppeti gol’le-hæstâ, gol’le-vawnâid jâ gol’le-gammâgid jâ vuji fâstâin gir’ko čâđâ; muttu de čâlgâi gamâ su juolgest gir’koguol’bai, jâ gonâgâs-bar’ne dop’pi dâm. Son i orostâni dâm ditti, muttu vuji bavte lusâ jâ bijâi hæstâs jâ buok bier’gâsid dâm sisâ, čaŋâi fâstâin navet-bif’tâsid bajjelâssâs jâ mânâi naveti. Biigaguovtes go bođigâ, de jærâi Gunnâfiruš sunnust: «Mâid dal diettebæt’te gir’kui sakkân?» De soai mui’tâlæiga: «Dal vuji of’tâ niei’dâ gol’le-hæstâin, gol’levawnâiguim jâ gol’legammâgiguim; son læi nu čiŋâdâm, âttė čuowgâi vela. Go son læi vuojjemen, de gâččâi gamâ su juolgest, jâ gonâgâs-bar’ne fatti dâm.»

De gulâti gonâgâs-bar’ne âttė: «Gæn juol’gai dât gamâ hei’viš, son gâl’ga læt mu gal’go.» Juokke guowlost bottė nieidâk jâ gæč’čalejjė bijjât juol’gai dâm gol’le-gammâg; muttu i hei’vėm of’tige. Gunnâfiruš oabbak færâigâ julginæska stukkâid erit; muttu i liika hei’vėm. Gonâgâs dâjja: «Must læ of’tâ bii’ga vela navetest; viež’žet su!» Gunnâfiruš oabbak dâjjâbâ: «Duom šlub’bo-julgidi i hei’ve gâl, go juo æraidi i hei’vėm.» Gonâgâs viežžâti liika, ja go son gæč’čâli, de læi âi’du muddag. De šâddâi Gunnâfiruš gonâgâsbar’nai gal’gon.

(Saba 1891.)


15. ASKEPOTT.

Det var tre søstre; de to gav sig ivei for å ta tjeneste hos kongen. Den tredje som het Askepott, sier: «Ta også mig med!» De sa: «Vi vil slett ikke ta dig med til skjemsel for oss.» Så gikk de to avsted til kongsgården. Da de hadde gått en stund, kom en vær imot dem og sa: «Klipp mig!» Saks hang i hornet på væren. De svarte: «Vi har alt i tre år vasket våre hender og er nu på vei for å ta tjeneste hos kongen; vi gider ikke klippe dig.» Da de hadde gått en stund, kom en ku imot dem (en bøtte hang i hornet) og sa: «Melk mig!» De svarte som de hadde svart væren. Som de gikk videre, kom en gammel mann imot dem og sa: «Lysk hodet mit!» Da blev de sinte på den gamle mann og sa: «Hvorfor bryr du folk? Vi har alt i tre år vasket våre hender og vil nu ta tjeneste hos kongen; vi gider ikke skjemme ut våre negler.» De kom til kongsgården og blev kjøkkenpiker.

Sa gav også Askepott sig på vei til kongsgården. Da hun hadde gått en stund, kom en vær imot henne (saks hang i hornet) og sa: «Klipp mig!» Askepott klippet den og tok ullen til sig. Som hun gikk videre, kom en ku imot henne og sa: «Melk mig!» Askepott melket den og drakk melken, og det hun ikke orket å drikke, helte hun på marken og hengte bøtten igjen på hornet. Da hun hadde gått en stund igjen, kom en gammel mann imot henne og sa: «Lysk hodet mitt!» Askepott lysket hodet på den gamle mann, og han gav henne en stokk og sa: «I nærheten av kongsgården er et fjell; til det skal du gå og slå på det med din stokk og si: «Lukk dig op!» Så åpner det sig. Og når du vil lukke det, skal du slå på det med stokken og si: «Lukk dig!» Så lukker det sig.

Askepott tok stokken og gikk videre og kom til berget, som var i nærheten av kongsgården, og prøvde å slå med sin stokk på berget, get, for å se om det var sant som den gamle mann hadde sagt. Hun slo til og sa: «Lukk dig op!» Da åpnet berget sig, og der kom en mann ut av det og sa: «Hvad vil du?» Askepott svarte: «Ingenting.» Hun slo igjen på berget og sa: «Lukk dig!» Så lukket det sig.

Hun blev fjøspike hos kongen. Så blev det søndag, og kongen med hele sitt hus og de to kjøkkenpiker med gikk til kirken. Askepott blev igjen hjemme. Da de andre var gått, gikk hun hen til berget, slo på det med stokken og sa: «Lukk dig op!» Da kom en mann ut og sa: «Hvad vil du?» Askepott sa: «Hest og kobbervogn og kobbersko og pene klær til mig selv.» Så fikk hun det og kjørte avsted til kirken. Kirken var sådan at en kunde kjøre igjennem den. Hun kjørte gjennem kirken, og folk så hende. Så kom de to tjenestepiker fra kirken; Askepott spurte: «Hvad nytt fra kirken?» De svarte: «En pike kjørte gjennem kirken i en kobbervogn, og hun var vakker.» «Gid jeg også hadde fått se den piken!» sa Askepott.

Så kom næste søndag, og de to tjenestepiker gikk atter med til kirken. Askepott gikk igjen til berget, slo på det og sa: «Lukk dig op!» Da tok hun en sølvhest og en sølvvogn og sølvkomager, Så kjørte hun igjen gjennem kirken. Da hennes søstre kom fra kirken, spurte hun: «Hvad så I nu?» De fortalte: «Nu kjørte igjen en pike med en sølvhest, sølvvogn og sølvkomager.» Da sa Askepott: «Gid jeg også hadde sett den piken!»

Så kom den tredje søndag, og de to kjøkkenpiker gikk igjen til kirken. Askepott hentet atter en gullhest, en gullvogn og gullkomager og kjørte igjen gjennem kirken; men da gled en komag av foten hennes på kirkegulvet, og kongssønnen grep den. Hun stanset ikke for det, men kjørte til berget, satte hesten og alle greiene sine inn i berget, tok igjen fjøsklærne på sig og gikk til fjøset. Da pikene kom, spurte Askepott dem: «Hvad nytt har I nu fra kirken?» De fortalte: «Nu kjørte en pike med gullhest, gullvogn og gullkomager; hun var så pyntet at det skinnet av henne. Best som hun kjørte, falt en komag av foten hennes; og kongssønnen grep den.»

Da kunngjorde kongssønnen: «Den hvis fot komagen passer til, hun skal være min kone.» Fra alle kanter kom piker og prøvde å ta gullkomagen på foten; men det var ingen den passet til. Askepotts søstre hugg stykker av føttene sine; men den passet allikevel ikke. Kongen sa: «Jeg har enda en pike i fjøset; hent henne!» Askepotts søstre sier: «Den der pikens klumpføtter passer den nok ikke til, når den ikke passet til andre.» Kongen lot henne dog hente, og da hun prøvet, passet den akkurat. Da blev Askepott kongssønnens kone.



 16. ACCEČEN-NIEIDÂK.

Accečen-nieidâk leddjė val’dam bii’gan ovtâ âl’mâ-ol’mu nieidâ. Si leddjė hirmos gârrâs jâ bâhak dâm nii’di. Muttomėn vul’gė si gir’kui jâ lei’kijeddjė daf’te-far’pâl ænnâmi jâ dâddjėk: «Jus ik læš čoag’gam dâid davtid far’pâl sisâ fâstâin, de biddjâp mi du oaive čuol’dâ-gæččai.» Niei’dâ čoag’geli dâid davtid far’pâl sisâ, biddjâli gol’le-skuovâid juol’gai jâ mânâi gir’kui. Go Accečen-nieidâk bottė gir’kost, de læi bii’ga juo boattam jâ val’dam gol’leskuovâides erit juolgest. De al’gė Accečennieidâk mui’tâlet: «Of’ta čabbâ niei’dâ læi gir’kost, jâ gonâgâs-bar’ne nu gæččâi âtte, muttu middjidi vel buorebut, middjidi vel buorebut.» Muttom dâddja: «Vâi min bii’ga dât læi vâi?» «I dâtlæm min biiga nækko dâm nieidâst; gâl dâm nieidâst læi æralagan nækko,» dâddjė ærak.

De šâddâi nub’be sonnâbæi’ve; de oppeti mânnė Accečen-nieidâk gir’kui jâ čiŋâdeddjė; sawzâ-lef’susâk læ sist lii’nen. Si lei’kijeddjė fâstâin daf’te-far’pâl ænnâmi jâ dâddjė sæmma lakkai go owdeb gærdege. Niei’dâ čoggi dâid davtid far’pâl sisâ jâ mânâi gir’kui jâ bijâi oppeti gol’leskuovâid juol’gai jâ čiŋjâdi. Accečen-nieidâk goas bottė gir’kost, de bii’ga læi juo val’dam gol’leskuovâides julgin erit. Sæmma lakkai mui’tâleddjė Accečen-nieidâk dâllege go owdeb gærde.

De bik’kâdi gonâgâsbar’ne gir’ko lâsa, vâi oaž’žo oai’net, âtte gi nieidâid læ dât, gæst læ gol’le-skuovâk juolgest. De šâddâi goalmad sonnâbæi’ve; Accečen-nieidâk mânnė oppeti gir’kui jâ lei’kijeddjė daf’tefar’pâl ænnâmi jâ dâddjė bii’gasæsek sæmma lakkai go owdemuš gærdege. Niei’dâ čoggi davtid far’pâl sisâ, bijâi gol’leskuovâides juol’gai jâ čiŋâdi jâ de mânâi gir’kui. Deǥo vulgi olgus gir’kost, de duolmâsti lâsa âlâ, jâ de dâr’vani skuovvâ dâsâ jâ basi dâsâ. Gonâgâs-bar’ne valdi dâm skuovâ jâ dâjâi: «Gæn juol’gai dât skuovvâ jođiš jâ âneteš, son gâl’ga læt mu gal’go.»

Accečen-nieidâk gullė dâm jâ al’gė færrât julgidæsek, muttu i liika ânetâm sin juol’gai. De gæč’čâli Accečen-nieidâi bii’ga, jâ sunnjė læi âi’du muddag. De nai’tâli gonâgâs-bar’ne dâin nieidâin.

Muttu Accečen-nieidâk æi ânnam dâm buorren, jâ go gonâgâsbarne gal’gui šâddâi manna, de val’dė Accečen-nieidâk dâm mana jâ biddjė sil’bâ-boallo ænne čoddâgi, nu âttė son i sat’tam sar’not mâi’dege, jâ dol’vu dâm mana gied’degæš-gal’go lusâ jâ goč’ču su vuoš’šât dâm mana. Gied’degæšgal’go njuovâi bænnâg jâ vuoššâi dâm, bijâi mana æra goattai, âddi sunnjė borrâmušâ jâ bâjasgesi su. De jerrėk Accečen-nieidâk: «Gost gâzzâk læ? Gied’degæš-gal’go dâddja: «Muon borrim; vuoš’šei hân mâid gâl’ga bal’ka.»

Go nub’be manna šâddai gonâgâs-barne gal’gui, de oppet val’dė Accečen-nieidâk mana jâ dol’vu gied’degæš-gal’go lusa jâ goč’ču oppet vuoš’šât dâm mana. Gied’degæš-gal’go njuovâi oppeti bænnâg jâ vuoššâi dâm jâ sesti mana. Accečen-nieidâk jerrė oppeti gâzzâid, jâ gied’degæš-gal’go fas’tedi fâstâin sæmma lakkai go owdeb gærdege.

Deǥo goalmad manna šâddâi gonâgâs-barne gal’gui, de suoladeddjė oppeti Accečen-nieidâk mana jâ dol’vu gied’degæšgal’gui vuoš’šât. Gied’degæšgal’go dâgâi sæmma lakkai go dom æra guvtin manainge jâ vuoššâi bænnâg mana sâddjai. Deǥo manak šâddė dâm mâđe, âttė gos’tė vaz’zet, de vulgi gied’degæš-gal’go doal’vot dâid manaid ruof’tot; of’ta owdâst viekka, jâ guof’te gieđâst lai’di. Son valdi dâm sil’bâboallo erit gonâgâs-barne gal’go čoddâgest jâ âddi sunnuidi sun’nu manaidæska fâstâin ruof’tot

Go gonâgâs-bar’ne oažžoi diettet dâm, âtte Accečen-nieidâk leddjė ai’gum god’det sun’nu manaid, jâ âttė si leddjė gielâtut’tam su gal’go, de goddeti son buok dâid Accečen-nieidâid.

(Saba 1891.)


16. ATTSETSJEN-DØTRENE.

Attsetsjen-døtrene hadde tatt datteren til et riktig menneske til tjenestepike. De var svært strenge og slemme mot piken. Engang da de skulde til kirken, tømte de en tønne ben på marken og sa: «Hvis du ikke har sanket benene i tønnen igjen, setter vi hodet ditt på enden av en staur.» Piken skyndte sig å sanke benene op i tønnen, tok gullsko på foten og gikk til kirken. Da Attsetsjendøtrene kom fra kirken, var piken alt kommet og hadde tatt gullskoene av føttene. Så begynte de å fortelle: «Der var en vakker pike i kirken, og kongssønnen så så på henne, men enda mer på oss, enda mer på oss.» En sa: «Kanskje det var vår pike?» «Den piken hadde ikke vår pikes figur; hun hadde nok annenslags figur,» sa andre.

Så kom den næste søndag; da gikk Attsetsjen-døtrene igjen til kirken og pyntet sig; sau-isterhinder hadde de til tørklær. De tømte igjen en tønne ben på marken og sa det samme som forrige gang. Piken sanket benene op i tønnen og gikk til kirken; hun tok igjen gullsko på foten og pyntet sig. Da Attsetsjen-døtrene kom fra kirken, hadde piken alt tatt gullskoene av føttene. De fortalte da det samme som forrige gang.

Da smurte kongssønnen tjære på dørterskelen til kirken for å få se, hvad for en pike det var som hadde gullsko på foten. Så kom den tredje søndag. Attsetsjen-døtrene gikk igjen til kirken; de tømte en tønne ben på marken og sa til sin tjenestepike det samme som første gang. Piken sanket benene op i tønnen, tok gullskoene sine på foten, pyntet sig og gikk til kirken. Da hun gikk ut av kirken, trådte hun på dørterskelen, og skoen blev sittende fast og blev igjen der. Kongssønnen tok skoen og sa: «Den hvis fot skoen går på og passer, hun skal være min kone.»

Attsetsjen-døtrene hørte det og begynte å hugge sine føtter til; men allikevel gikk skoen ikke på deres føtter. Da prøvet deres tjenestepike, og henne passet den akkurat. Da giftet kongssønnen sig med piken.

Men Attsetsjen-døtrene likte det ikke, og da kongssønnens kone fikk et barn, tok de barnet og stakk en sølvknapp i halsen på moren, så hun ikke kunde tale, og barnet bragte de til gieddegæsj-konen og bad henne koke det. Gieddegæsj-konen slaktet en hund og kokte den, men la barnet i en anden gamme, gav det mat og fostret det op. Da spør Attsetsjen-døtrene: «Hvor er neglene?» Gieddegæsj-konen sier: «Jeg spiste dem; også kokken skal jo ha sin lønn.»

Da kongssønnens kone fikk det annet barn, tok Attsetsjen-døtrene igjen barnet og bragte det til gieddegæsj-konen og bad henne koke det. Hun slaktet igjen en hund, kokte den og sparte barnet. Attsetsjen-døtrene spurte igjen efter neglene, og hun svarte atter det samme som forrige gang.

Da kongssønnens kone fikk det tredje barn, stjal de igjen barnet og bragte det til gieddegæsj-konen, forat hun skulde koke det. Hun gjorde det samme som med de to andre barn og kokte en hund istedetfor barnet. Da barna blev så store at de kunde gå, gikk gieddegæsj-konen tilbake med dem; et barn sprang foran, og to leiet hun ved hånden. Hun tok sølvknappen ut av halsen på kongssønnens kone og gav dem deres barn tilbake.

Da kongssønnen fik vite at Attsetsjen-døtrene hadde villet drepe deres barn og at de hadde tatt målet fra hans kone, lot han dem alle drepe.



 17. GUNNÂBADOŠ JÂ GONÂGÂSÂ NIEI’DÂ.

Muttom âl’mast leddjė gol’mâ barne. Nuorâmus lavi alelâssi orrot gunnâ-arrân sis’te, jâ dâmditti goč’čujuvvui son Gunnâbađošen. Dâmditti cæl’kep mi daw’ja dâggar mannai, gutte lavė gunâiguim dukkurâd’dât: «De don læk gâl gunnâbađoš.» Go sin ač’če buoccâgođi jammem-dawdâ, de celki son barnidâssâs: «Go mon jamam jâ mu rumâš haw’daduvvu, di gâl’gâbettet juokkehâš čok’kat mu hawde lu’te, jieš guttege ovtâ ijâ vuorostes. Ai’gobettetgo di dâm dâkkât?» «Ai’gop gâl,» fas’tededdjė barnek. Oanekâš gâskâ dâstmaŋŋel jami sin ač’če jâ haw’daduvvui. De celki Gunnâbađoš: «Âlmâ doai vuol’gebæt’te vuost ow’dâl go mon čok’kat min ač’čamek hawde lut’te.» «Mânâ dâl jieš! Moai gâl æm aigo,» fas’tedæiga soai.

Go ækked šâddâi, de rak’kânišgođi Gunnâbađoš vuol’get jâ cæl’ka, âtte «dal vuolgam mon čok’kat mu ač’čam hawde lusâ, vâi mon bæsâm erit vuorostâm», jâ mânâi. Gâs’kâ-ijâ aige râppâsi haw’de, jâ ač’če bodi olgus jâ jærâi: «Guttemuš bar’ne dât læ?» «Gunnâbađos,» fas’tedi son. «Mânne boarrasâmus i boattam?» jærâi ač’če. «Son bijâi mu owdâstes,» fas’tedi Gunnâbađoš. De âddi sunnjė væi’keheppuš of’tânâgâ bif’tâsiguim jâ buok dâiguim, mâk heppuš farrui gullėk. Gunnâbađoš mânâi ruof’tot, čiegâi erit finniges (sallâšes) jâ mânâi goattai. De jærrâbâ vielljâk: «No, mâggar læi dobbe?» «Fuonne læi; im mon livči obbâ bæssâmge erit, jos mon jieš im liči læmaš nu huonne,» fas’tedi Gunnâbađoš.

Nubbe ækked cæl’ka Gunnâbađoš: «No, mon gâl læm juo čok’kam vuorostâm; muttu dal læ dun’nu vuorrogis čok’kat min ač’čamek hawde lut’te.» «Mânâ dâl jieš, gutte læk ow’dâlge čok’kam; muttu moai gâl æm aigo,» fas’tedæiga soai. «Jos mon gæč’čâlâm čok’kat on’na ijâ, muttu mâŋemuš ijâ gâl’gâbæt’te doaigis čok’kat.» De mânâi Gunnâbađoš aččes hawde lusâ jâ čok’kai dobbe gid’dâ gâs’kâ-ijâ raddjai; de râppâsi haw’de, jâ vuorâs bođi olgus jâ jærâi: «Guttemuš bar’ne must dāl læ dabbe?» «Gunnâbađoš,» fas’tedi Gunnâbađoš. «No mânne dom guof’tast i boattam nub’be?» jærâi vuorâs. «Soai bijâigâ (vuolgâtæiga) mu owdâstæska,» fas’tedi Gunnâbađoš. De âddi ač’če sunnjė sil’bâ-heppušâ of’tânâgâ bif’tâsiguim jâ sil’bâ-vuoddjemrak’kânâsâiguim. Gunnâbađoš vuji ruof’tot jâ čieǥâi sallâšes erit jâ mânâi goattai. «Na-a, mâggar dalgis læi dobbe?» jærâigâ vielljâguovtos. «Huonne læi; owdeb ijâ læi buorre dâm mânnâm ija ef’tui; dal læi vel huoneb,» fas’tedi Gunnâbađoš.

Goalmad ækked dâjâi Gunnâbađoš: «Mon gâl læm juo gil’lam guof’te ijâ dâm gârrâ ruossâ; muttu dal gâl’gâbæt’te doaigis mânnât mâŋemuš ijâ čok’kat.» «Mânâ dâl jieš; don, gi læk čok’kam guof’te ijâ, gâlgâk mâidai goalmad ijâge čok’kat,» fas’tedæiga vielljâguovtos. Gunnâbađoš nag’gi sun’nu vuol’get, gid’dâ dâssaši go soai suttâigâ jâ bal’kestæiga niskest olgus. Gunnâbađoš mânâi dokku aččes hawde lusâ čok’kat. Gâs’kâ-ijâ râppâsi haw’de, jâ vuorâs bođi olgus jâ jærâi: «Guttemuš bar’ne dal læ must dabbe?» Gunnâbađoš fas’tedi: Gunnâbađoš.» De âddi sun’njė gol’leheppušâ of’tânâgâ vuoddjemrak’kânâsâiguim jâ bif’tâsiguim. Gunnâbađoš vuji ruof’tot oftânâgâ sallâšines jâ čiegâi erit jâ mânâi goattai. Go viel’ljâguovtes oinigâ su, de jærâigâ: «Mâggar dille dal læi dust?» «Buok huonemus obbâ buok ijâi gâskâst; jos mon jieš im livči nuvt huonne, de im livči obbâ eritge bæssâm,» fas’tedi Gunnâbađoš.

Jettânâs læi val’dam gonâgâsâst nieidâ baf’tai, jâ dokku læ vaddes bæssât. Dâmditti bijâi gonâgâs juokke gir’kui gulâtusâ, mi čuojâi navt: «Mon goččom din mu sær’vegoddestâm, âtte buok âl’mak gâl’gėk čoak’kai boattet jettânâs bavte lusâ jâ gæč’čâlet dobbe mu nieidâ erit ožžudet. Gutteikkenâssi ožžuš erit, gâl’ga buf’tet mu gar’demi. Jos son læ nai’tâlkættai, de aigom mon sunnjė niei’dâm nai’tet; muttu jos son læ nai’tâlâm, de aigom mon maf’set sunnjė buore balka, jâ aigom mon dâkkât sunnjė stuorrâ gunne.» Dâm gulâigâ mâidai dâk vielljâsâkge. Dâmditti rak’kânæiga soaige garvesen vuol’get d kku. Gunnâbađoš gulâi, âtte dâk guovtes vuol’gâlæva mâidai jettânâs baf’tai gonâgâsâ nieidâ ožžudet. De anotâ Gunnâbađoš: «Læp’pe jo nu buorek, âtte âd’debæt’te munnjė dâm čaccegæs’se heppušgalbe, vâi monge bæsâm vuol’get jettânâsâ baf’tai gonâgâsnieidâ ožžudet.» «Almâ don jo goddak dâm heppušgalbe,» jâ viežžâi olgus jâ algi gæsastâllât dâm heppušgalbe.

Go vielljâguovtos læiga mânnâm erit, de mânâi Gunnâbađoš dâm væi’keheppušes lusâ jâ gæsasti dâm jâ garvudi dâid bif’tâsid, mâid son læi ož’žum of’tânâgâ heppušin. De vuji Gunnâbađoš bavte vuollai ja mânâi bavte bâjas, eli muttom muddost jâ de jorgeti ruof’tot, čiegâi fâstâin heppušes jâ bif’tâsides jâ garvudi fâstâin dâid bæivalâš gunnâ-bif’tâsides bâddjelâssâs jâ algi dâm heppušgalbe goddâlet. Go son oini vielljâsguovto boattemen, de mânâi son goattai. Go vielljâguovtos bođigâ sisâ, de jærra Gunnâbađoš: «No, gi gonâgâsâ nieidâ oaž’žo?» «Dât i læk buorre diettet,» fas’tedæiga vielljâguovtos jâ mui’tâlæiga, âtte muttom âllâ hær’ra vuji væi’keheppušin bavtest; muttu i songe vela mânge mud’dui. «Dât leddjim,» celki Gunnâbađoš. «Don gâl ik læm obbâ oai’netge,» fas’tedi boarrasâmus. «Dât læ duottâ, âtte mon dât leddjim,» celki vel Gunnâbađoš. «Dongo? Jos don ik oro jâs’kâ, de mon čor’mâdâm du, nu âtte oai’ve gâl’ga râw’gât bæŋkâ vuollai,» fas’tedi dât nuorâb viel’ljâ. Gunnâbađoš oroi javotâǥâ.

Nubbe iđed rak’kânišgođigâ soai fâstâin vuol’get dokku dâm bavte lusâ, jâ Gunnâbađoš anoti âin dâm čaccegæs’se heppušgalbe. De dâddjâbâ vielljâguovtos: «Jos don dal valdak dâm heppušgalbe, de don cam’muk nu sâggâ, âtte âi’du vai’ve-hæg’gâ gâl’ga baccet.» Dâlle mon fer’tim goađest orrot,» dâddja Gunnâbađoš. «Muddag læk,» fas’tedæiga soai jâ mânâigâ mat’kasæska. Gunnâbađoš gæsasti su sil’bâheppušes jâ garvudi dâid bif’tâsid, mâid son læi ož’žum of’tânâgâ heppušin, jâ vuji vui’gistâgâ baf’tai jâ eli dobbe gâs’ko bavte jâ jorgeti ruof’tot. Gunnâbađoš» čieǥâi erit sikke heppušes jâ bif’tâsides, mânâi goattai jâ garvudi fâstâin dâid gunnâbif’tâsides jâ mânâi arrân sisâ. De bođigâ vielljâguovtosge ruof’tot. De jærra Gunnâbađoš: «No, gi gonâgâsâ nieidâ oažžoi?» «Muttom âllâ hær’ra vuji gâskâmuddost bavtest sil’bâheppušin; muttu i songe bæssâm lâk’kâ,» mui’tâlæiga vielljâguovtos. «Mon dât leddjim,» dâddja Gunnâbađoš. «Jos don ik oro jâs’kâ gielestæmest, de mon čor’madâm dust oaive bæŋkâ vuollai,» fas’tedæiga vielljâguovtos, jâ Gunnâbađoš oroi javotâgâ.

Goalmad iđed râk’kânišgodigâ vielljâguovtos vuol’get fâstâin bavte lusâ. De anotâ fâstâin Gunnâbađoš dâm čaccegæs’se heppušgalbe. Vielljâguovtos aitigâ su cam’met, jos son val’da dâm heppušgalbe billedet. Mâŋŋelgo soai læiga mânnâm, de mânâi Gunnâbađoš jâ gæsasti dâm gol’leheppušes jâ garvudi dâid bif’tâsid, mâid son læi ož’žum of’tânâgâ gol’leheppušin. Gunnâbađoš vuji baf’tai jâ gâiketi jettânâsâ uvsâ râvâs jâ valdi gonâgâsâ nieidâ, doalvoi su gonâgâs-gar’demâ lusâ. Gonâgâsâ niei’dâ dæd’deli su gal’lui boal’demmærkâ, jâ Gunnâbađoš vuji ruof’tot, čiegâi heppušes jâ bif’tâsides jâ garvudi fâstâin dâid gunnâbif’tâsides jâ mânâi arrân sisâ. Go vielljâguovtos bođigâ ruof’tot, de jærra Gunnâbađoš: «No gi gonâgâsâ nieidâ oažžoi?» «Dât læ diettâlâs, âtte gonâgâsniei’dâ i læk buorre val’det; dâstgo muttom âllâ hær’ra vuji gol’leheppušin gid’dâ jettânâsâ uf’si jâ râvâi dâm jâ valdi gonâgâsâ nieidâ,» mui’tâlæiga vielljâk. «Mon dât leddjim,» dâddja Gunnâbađoš. «Jos don ik oro javotâgâ, de moai čor’mâden’ne dust oaive erit,» fas’tedæiga vielljâguovtos. «Vuoi, vuoi, go gal’lum bol’dim mon on’ne,» dâddja Gunnâbađoš. «Dât læi dunnjė âi’du muddag; dâm don lækge râssâmen alug gunnâ-arrân sis’te,» fastedæiga soai.

Dâstmâŋŋel gulâtuvvui juokke gir’kost, âtte juokkehâš, gutte læš ællam dâm jettânâsâ bavte lut’te, gâl’ga boattet gonâgâsâ gar’demi, juokkehâš su bæivalâš bif’tâsidesguim, jâ gonâgâsâ niei’dâ gâl’gâ čajetet ač’čases dâm, gi læ ož’žum su erit jettânâsâ bavtest. Go vielljâguovtos dâm gulâigâ, de mânâigâ soaige gonâgâsâ gar’demi. Gonâgâsniei’dâ osâi dâi gâskâst, guđek leddjė dâsâ čoag’gânâm; muttu dât i gav’num, gi su buvti ruof’tot. De goččoi gonâgâs dâidge boattet, gæk æi læš ællam dâm jettânâsâ bavte lut’te. De čoag’gâneddjė mâidai dâkge; muttu i dâi gâskâstge læm of’tâge. Dâmditti jærâi gonâgâs, âtte «igo šâtan læk of’tâge baikest?» «Munnust læ gâl of’tâ viel’ljâ baikest, muttu læ nu huonne, âtte i su læk vær’tâ dei’kė buf’tet,» fas’tedæiga dâk vieljâšâk. Go gonâgâs dâm gulâi, de goččoi, âtte dât gâlgâi mâidai dokku vižžujuvvut; muttu su vielljâguovtos cæl’keba, âtte dâm i læk vær’tâ dokku buf’tet; dâstgo soai dâm diettebâ vis’sâ, âtte dât i læk goas’sege ællam dobbe jettânâsâ bavte lut’te. Muttu gonâgâs bag’gi sun’nu âtte viež’žat sun’nu vielljâskâ. Dâmditti fer’tigâ soai vuol’get viež’žat Gunnâbđaušâ. Go soai bođigâ goađe lusâ jâ mânâigâ sisâ, de jærra Gunnâbađoš: «No, nu fâr’gâgo di juo gærgâidekge?» «Moai vulgime du viež’žât gonâgâsâ gar’demi,» fas’tedæiga soai. «Mâid gâlgâm mon dobbe dâkkât?» jærâi Gunnâbađoš. «Gonâgâs dat’to duge oai’net,» fas’tedæiga soai. «Im mon stor’ra dokku vuol’get dâi bif’tâsiguim, dâinâgo dâk læk buok gunnân,» dâddjâ Gunnâbađoš. «Garvud don mun’nu lii’ge-bif’tâsid, mâk dunnjė dok’kijėk,» dâddjâbâ vielljâguovtos. «Dâm mon im dâgâ, âmâm mon šâd’dât gonâgâsâ bæt’tet,» fas’tedi Gunnâbađoš. De vulgi Gunnâbađoš dâi gunnâbif’tâsidesguim gonâgâsâ gar’demi.

Go si bottė dokku gar’dema lusâ jâ vielljâk mânâigâ sisâ, muttu Gunnâbađoš basi olgubællai čuož’žgot. De goč’čoi gonâgâs su sisâ boattet. Go Gunnâbađoš bođi sisâ jâ gonâgâsniei’dâ oini boal’demmærka gallost, de son celki, âtte dât læ su viež’žâm jettânâsâ bavtest, jâ son ai’go dâinâ nai’tâlet. De cæl’ka gonâgâs, âtte son fer’tė su virges ditti sanes doallât, âtte dæw’det su loppadusâs. Dal gâl’ga kæs’tâ dol’lujuvvut gol’mâ bæive. Vuostâs kæs’tâbæi’vai bođi Gunnâbađoš væi’keheppušines jâ læi garvudam dâid bif’tâsid, mâid son læi ož’žum of’tânâgâ heppušin. Nubbe bæive bođi Gunnâbađoš sil’baheppušin jâ dâi bif’tâsiguim, jâ goalmad bæive bođi Gunnâbađoš dâinâ gol’leheppušin jâ dâi bif’tâsiguim.

Gunnâbađoš nai’tâli gonâgâsâ nieidâin jâ ar’bi gonâgâsriikâ gonâgâsâ jammem mâŋŋel. Gunnâbađušâ vielljâguovtos hæppânæiga dâmditti go soai gâlgâigâ fil’litâllât Gunnâbađuši jâ dât gâlgâi gonâgâsâ nieidâ.

(Aikio 1890.)


17. ASKELADDEN OG KONGSDATTEREN.

En mann hadde tre sønner. Den yngste pleide alltid å sitte i asken i åren, og derfor blev han kalt Askeladden. Derfor sier vi ofte til et sådant barn som pleier å leke med aske: «Du er riktig en askeladd.» Da deres far begynte å få helsott, sa han til sine sønner: «Når jeg dør og mitt lik begraves, skal I sitte ved min grav, hver én natt efter tur. Vil I gjøre det?» «Ja, det vil vi,» svarte sønnene. Kort tid efter døde deres far og blev begravet. Da sa Askeladden: «I går jo først førenn jeg og sitter ved vår fars grav.» «Gå selv! Vi vil ikke,» svarte de.

Da det blev kveld, gjorde Askeladden sig ferdig til å gå og sa: «Nu går jeg og sitter ved min fars grav, så jeg kan bli ferdig med min tur,» og så gikk han. Ved midnattstid åpnet graven sig, og faren kom ut og spurte: «Hvem av sønnene er det?» «Askeladden,» svarte han. «Hvorfor kom ikke den eldste?» spurte faren. «Han sendte mig i sitt sted,» svarte Askeladden. Da gav faren ham en kobberhest med klær og alt som hører til å kjøre med hest. Askeladden gikk hjem, gjemte vekk det han hadde fått, og gikk inn i gammen. Da spurte brødrene: «Nå, hvordan var det der?» «Dårlig var det. Jeg hadde slett ikke sluppet derfra, hvis jeg ikke hadde været sådan stakkar,» svarte Askeladden.

Den næste kveld sier Askeladden: «Jeg har alt sittet min tur; men nu er det eders tur å sitte ved vår fars grav.» «Gå selv, du som har sittet der før; men vi vil ikke,» svarte de. «Om jeg prøver å sitte der inat, så skal I sitte den siste natten.» Så gikk Askeladden til sin fars grav og satt der like til midnatt; da åpnet graven sig, og gamlingen kom ut og spurte: «Hvem av mine sønner er nu her?» «Askeladden,» svarte han. «Nå, hvorfor kom ikke en av de to?» spurte gamlingen. «De sendte mig i sitt sted,» svarte Askeladden. Da gav faren ham en sølvhest med klær og kjøregreier av sølv. Askeladden kjørte hjem, gjemte vekk det han hadde fått, og gikk inn i gammen. «Nå–å, hvordan var det nu der?» spurte brødrene. «Dårlig var det; forleden natt var det godt imot inatt; nu var det enda dårligere,» svarte Askeladden.

Den tredje kveld sa Askeladden: «Nu har jeg alt to netter tålt det tunge kors; men nu skal I også gå og sitte der den siste nat.» «Gå selv! Du som har sittet der to netter, skal også sitte den tredje natt,» svarte brødrene. Askeladden bad dem inntrengende om å gå, inntil de blev sinte og tok ham i nakken og kastet ham ut. Han gikk hen til sin fars grav og satt der. Ved midnattstid åpnet graven sig, og gamlingen kom ut og spurte: «Hvem av mine sønner er nu her?» Askeladden svarte: «Askeladden.» Da gav han ham en gullhest med kjøregreier og klær. Askeladden kjørte hjem med det han hadde fått, gjemte det vekk og gikk inn i gammen. Da brødrene så ham, spurte de: «Hvordan hadde du det nu?» «Allerdårligst av alle nettene. Hadde jeg ikke selv været sådan stakkar, var jeg slett ikke sluppet derfrå,» svarte Askeladden.

En rise hadde tatt kongsdatteren inn i et berg, og dit var det vanskelig å komme. Derfor sendte kongen til hver kirke en kunngjørelse som lød så: «Jeg byr eder i min menighet at alle menn skal komme sammen til risens berg og prøve å få min datter ut derfra. Den som får henne ut, skal bringe henne til min gård. Hvis han er ugift, vil jeg gi ham min datter til ekte. Men hvis han er gift, vil jeg betale ham god lønn, og jeg vil vise ham stor ære.» Det hørte også brødrene. Derfor gjorde de sig ferdige til å dra dit. Askeladden hørte at de også vilde dra avsted til risens berg for å prøve på å få kongsdatteren. Da bad han: «I er vel så snilde at I gir mig vasskjøring-føllet, så også jeg kan få reise til risens berg og prøve på å få kongsdatteren.» «Du kommer jo til å drepe føllet.» Han hentet føllet ut og begynte å spenne det for.

Da brødrene var reist, gikk Askeladden til kobberhesten sin, spente den for og tok på sig de klær han hadde fått sammen med hesten. Så kjørte han hen til berget og opover berget, kom et stykke på vei og snudde så om, gjemte igjen hesten og klærne sine og tok hverdags-askeklærne på sig, og så begynte han å plage føllet. Da han så brødrene komme, gikk han inn i gammen. Da de kom inn, spurte han: «Nå, hvem får kongsdatteren?» «Det er ikke godt å vite,» svarte brødrene og fortalte at en fornem herre kjørte med en kobberhest på berget; men heller ikke han nådde langt. «Det var mig,» sa Askeladden. «Du var nok slett ikke å se,» svarte den eldste. «Det er sant, at det var mig,» sa Askeladden igjen. «Du? Tier du ikke stille, skal jeg slå dig så hodet farer under benken,» svarte den yngre bror. Askeladden tidde stille.

Den næste morgen gjorde de to brødre sig atter ferdige til å reise hen til berget, og Askeladden bad igjen om vasskjøring-føllet. Da sa brødrene: «Tar du nu føllet, skal du få så meget bank at bare en gnist av liv skal bli igjen.» «Da må jeg bli i gammen,» sa Askeladden. «Det er du passelig til,» svarte de og reiste sin vei. Askeladden spente sølvhesten for og tok på sig de klær han hadde fått sammen med hesten, kjørte bent til berget og op til midten av det og snudde så om. Han gjemte vekk både hesten og klærne sine, gikk inn i gammen og tok igjen askeklærne på og la sig i åren. Så kom brødrene hjem. Askeladden spør: «Nå, hvem fikk kongsdatteren?» «En fornem herre kjørte op til midten av berget med en sølvhest; men heller ikke han nâdde nær henne,» fortalte brødrene. «Det var mig,» sa Askeladden. «Hvis du ikke holder op med å lyve, slår jeg hodet av dig, så det farer under benken,» svarte brødrene, og Askeladden tidde stille.

Den tredje morgen gjorde de to brødre sig igjen ferdige til å reise hen til berget. Da ber Askeladden igjen om vasskjøring-føllet. De truet med å banke ham, hvis han tok føllet og ødela det. Efterat de var reist, gikk han og spente gullhesten for og tok på sig de klær han hadde fått sammen med gullhesten. Han kjørte hen til berget, rev op risens dør, tok kongsdatteren og førte henne til kongsgården. Kongsdatteren trykket et brennemerke i pannen på ham, og Askeladden kjørte tilbake, gjemte hesten og klærne sine, tok igjen askeklærne på og la sig i åren. Da brødrene kom hjem, spurte han: «Nå, hvem fikk kongsdatteren?» «Det kan en vite, at kongsdatteren ikke er god å ta; for en fornem herre kjørte med en gullhest like til risens dør, åpnet den og tok kongsdatteren,» fortalte brødrene. «Det var mig,» sa Askeladden. «Tier du ikke stille, skal vi slå hodet av dig,» svarte brødrene. «Voi, voi, at jeg brente pannen min idag!» sa Askeladden. «Det var riktig tilpass til dig; det er det du alltid strever med i aske-åren,» svarte de.

Derefter blev det kunngjort i hver kirke at hver som hadde vært ved risens berg, skulde komme til kongsgården, hver i sine hverdagsklær, og kongsdatteren skulde vise sin far den som hadde fått henne ut av berget. Da de to brødrene hørte det, gikk også de til kongsgården. Kongsdatteren lette blandt dem som var samlet der; men den som bragte henne tilbake, blev ikke funnet. Da bød kongen at også de skulde komme, som ikke hadde vært ved risens berg. Da samledes også de; men heller ikke blandt dem var der noen. Derfor spurte kongen: «Er der ikke enda nogen hjemme?» «Vi har nok en bror hjemme; men han er sådan stakkar at det ikke er verdt å bringe ham hit,» savrte brødrene. Da kongen hørte det, bød han at også han skulde hentes dit; men brødrene sa at det ikke var verdt å bringe ham dit; for de visste sikkert at han aldri hadde været der ved risens berg. Men kongen nødte dem til å hente sin bror. Derfor måtte de gå å hente ham. Da de kom til gammen og gikk inn, spør Askeladden: «Nå, blev I så snart ferdige?» «Vi er kommet for å hente dig til kongsgården,» svarte de. «Hvad skal jeg gjøre der?» spurte Askeladden. «Kongen vil se dig også,» svarte de. «Jeg kan ikke komme mig til å gå dit i disse klær; for de er fulle av aske,» sier Askeladden. «Ta du våre vareklær på dig; de er gode nok til dig,» sier brødrene. «Det gjør jeg ikke, for ikke å narre kongen,» svarte Askeladden. Så gikk han til kongsgården i aske-klærne sine.

Da de kom til gården, gikk brødrene inn; men Askeladden blev stående utenfor. Da bad kongen ham komme inn. Da han kom inn og kongsdatteren så brennemerket i pannen hans, sa hun at det var den som hadde hentet henne fra risens berg, og med ham vilde hun gifte sig. Da sier kongen, at han for sin stillings skyld må holde sitt ord og opfylle sitt løfte. Nu skal der holdes gjestebud i tre dager. Første gjestebudsdag kom Askeladden med sin kobberhest og var klædd i de klær han hadde fått sammen med hesten. Den annen dag kom han med sølvhesten og de klærne, og den tredje dag kom han med gullhesten og de klærne.

Askeladden blev gift med kongsdatteren og arvet kongeriket efter kongens død. Hans brødre skammet sig over at de hadde latt sig narre av Askeladden og at han skulde få kongsdatteren.



 18. VAIVAŠ GAN’DÂ JÂ RIEVÂN.

De læi muttom vaivaš parrâgod’de, gæst i læm mikkege mâid borrât ige mâid ânnet, jâ sunnust læi of’ta bar’ne. De buoccâgođi gandâst æn’ne jammem-dawdâ; de jærra gan’dâ: «Movt mon gâlgâm bir’git, go don jamak?» «Gâl hân ač’čad vela bacca,» fas’tedi æn’nė. I guk’kage dâstmâŋŋel de jami æn’ne, jâ de buoccâgođi mâidai ač’čege. De dâddja oppet gan’dâ: «Movt mon gâlgâm bir’git, jos don jamak?» «Must læ gol’ma gielâ luokka âl’de; don gâlgâk vaz’zet dâid oap’pâmen, jâ mi gid’dâ leš, dâm don ik gâlgâ god’det, muttu buf’tet gâlgâk æl’len ruof’tot.»

De jami ač’če, jâ gan’dâ šâddâi sikke morrâši jâ âkkedvutti. De mui’tai son, âtte ač’čes mui’tâli, âtte sust læ gol’mâ gielâ mæccest. Dâmditti jur’deli son: «Vuolgam mon dokku dâid gielâid oappâdet! Âmâ jo ai’ge gâl’ga gollât.» Go son bođi vuostâs gielâ lusâ, i dâst læm mikkege; de mânâi son nubbe gielâ lusâ; i dâstge læm mikkege. De mânâi son dâm goalmad gielâ lusâ, jâ dâst læi rievân gid’dâ. Gan’dâ valdi jâ doalvoi æl’lenâǥâ ruof’tot.

De jærra rievân: «Igo dust oro nai’tâlet hallo?» «Dât hân læge vel vaddjeg, dâstgo æra mâi jo læ,» fas’tedi gan’dâ. «It’ten gal’gė moai vuol’get gonâgâsâ nieidâ lusâ soŋ’ŋust,» celki rievân. «Vuoi, vuoi du, mâid don halâk! dâstgo movt mon gâlgâm vuol’get gonâgâsâ nieidâ lusâ; dâstgo æi must læk obbâ bif’tâsâkge,» fas’tedi gan’dâ. «Âle bâlâ,» celki rievân; «gâl mon gâlgâm rabedet dunnjė buok, mâid don darbâšâk,» sarnoi âin rievân. De vulgigâ soai gonâgâsâ gar’demi. Rievân guđi isedes ruwkė raddjai, jâ jieš mânâi gonâgâsâ lusâ jâ dattoi firigâ luoikâsen. «Mâid aigok don dâinâ bâr’gât?» jærâi gonâgâs. «Mu isedest læ sil’bâ mit’tedet,» fas’tedi rievân. De oažžoi son dâm mitto, jâ soai mânâigâ sil’ba-ruw’ki jâ ruv’vigâ sil’bâsmâjiguim loaggâid, jâ de doalvoi nuvt gonâgâsâ lusâ.

Nubbe have bođi fâstâin rievân gonâgâsâ lusâ jâ dâddja: «Mu ised læ vuolgâtâm mu du lusâ firigâ luoikâtet.» «Mâid ai’go son dâinâ bâr’gât?» jærâi gonâgâs. «Mu isedest læ gol’le mit’tedet,» fas’tedi rievân. De mânâi rievân mittoin gandâ lusâ, jâ soai mânâigâ gol’leruw’ki jâ dârvetæiga gol’lesmâjid dâm litte râwdâidi jâ doalvoi fâstâin mitto gonâgâsâ lusâ. De jærra gonâgâs: «Mi du isedest læ nâmmâ?» «Dât læ Jus’si Juhola,» fas’tedi rievân. «Im mon læk gullâm dâm âl’ma ow’dâl,» celki gonâgâs. «Muttu dât bâi læǥe imâš, go dâggar stuorrâ rigges âlmai i gâlgâ læt bæg’gam gonâgâssi,» fas’tedi rievân. «Mon halidivčim oai’net du isedâ su bæivalâš bif’tâsidesguim,» celki gonagas. «Mâggar lež’žėk gonâgâsâst buoremus bif’tâsâk, dâggarâk læ mâidai mu isedâ bif’tâsâk,» fas’tedi rievân. De garvudi gonâgâs buoreb bif’tâsid jâ jærâi: «Lægo dâggar du isedâ biftâsâk?» «Mu isedest læ gâlle buoreb bif’tâsâk,» fas’tedi rievân. De garvudi gonâgâs vela buoreb bif’tâsid jâ jærâi: «Jogo læ dâggarâk du isedâ bif’tâsâk?» «Buorebuk vel,» fas’tedi rievân. De garvudi gonâgâs buok buoremus bif’tâsid jâ jærâi: «Jogo læk dâggarâk du isedâ bif’tâsâk?» Jo, dâk læk sæmma go mu isedâ bif’tâsâk,» fas’tedi rievân. Go gonâgâs nuolâi dâid buoremus bif’tâsides erit, de suoladi rievân dâid jâ doalvoi isedes lusâ, goččoi dâid garvudet, vâi soai bæssâbâ vuol’get gonâgâsâ gar’demi.

Gan’dâ garvudi dâid bif’tâsid jâ vulgigâ gonâgâsâ gar’demi. Soai val’dujuvvuigâ buorren guos’sen gonâgâsâst. De algi rievân hallât gonâgâsâin soaŋ’ŋo-sagâid, jâ gonâgâs læ mielâst nai’tet nieidâs dâggar rigges âl’mai; muttu gonâgâs ai’go vuost baike oai’net. Go gan’dâ gulâi dâm, de šlundoi son ige sâtân hallâm i ovtâge sâne. De fuommaši rievân dâm jâ valdi su guovta gâs’kân sagâidi jâ jærâi: «Mânne don læk nuvt šlun’de?» «Damditti go gonâgâs gâl’ga vuol’get mu baike gæč’čât,» fas’tedi gan’dâ. «Âle bâla,» celki rievân; «dâstgo di gâl’gâbettėt ærranet juokke luoddâ-raŧkutâgâst aive gurot bællai; dâstgo dâggu læ mu luod’dâ.»

De vulgi rievân owdâst ruot’tât, jâ gonâgâs jâ su dronnig jâ Jus’si Juhola su moar’sines vul’gė vuoddjet mâŋest. De bottė loǥe âl’ma, gæin leddjė af’šok olgi âl’de. «Mâk dâk âl’maid?» jærra rievân. «Mi læp Mađo muorrâ-čuop’pek,» fas’tededdjė si. «Âllet ei’sege mui’tâl gonâgâssi, âtte di leppėt Mađo muorrâ-čuop’pek; dâstgo gonâgâs læ dal mu mâŋest boattemen jâ ai’go dal Mađo riikâ duš’šâdet; muttu di gâl’gâbettėt mui’tâlet, di leppėt Jussi Juhola bal’vâlæd’djek; dâstgo dât læ gonâgâsâ us’teb, jâ dal ai’go gonâgâs biddjât su iseden Mađo gar’demi,» mui’tâli rievân. Dâk âl’mak bottė gonâgâsâ owdâld, mui’tâleddjė, nuvtgo siddjidi rav’vi.

Go rievân ruottâi oanekâssi, de bottė loǥe ol’mu su owdâld ja vuojeteddjė gussâ-ælo owdâstæsek. «Mâk ol’muid dâk læk?» jærâi rievân. «Mi læp Mađo gussâgæč’ček, fas’tededdjė si. Sæmma lakkai rav’vi rievân dâid gussâgæč’čidge gonâgâssi mui’tâlet, nuvtgo muorrâčuop’pidge. Dâk bottė gonâgâsâ owdâld, jâ gonâgâs jærâi: «Mâk ol’muid di leppėt?» «Mi læp Jussi Juhola oamme-gæč’ček,» fas’tededdjė si.

Rievân ruottâi âin owdus; de bottė guof’te loǥe nissunâk, guđek vuojeteddjė čuottasâš saw’zâ-ælo. «Mâk ol’muid di leppėt?» «Mi læp Mađo saw’zâgæč’ček,» fas’tededdjė si. De rav’vi rievân siddjidige gonâgâssi mui’tâlet, nuvtgo muorrâčuop’pid jâ gussagæč’čid. Dâk bottė gonâgâsâ owdâld. De jærâi gonâgâs: «Gæn saw’zâgæč’ček, di leppėt?» «Mi læp Jussi Juhola saw’zâgæč’ček,» fas’tededdjė si.

De bođi rievân Mađo gar’demi. «Buorre bæi’ve,» celki rievân. «Bæi’ve, bæi’ve,» fas’tedi Matto. «Gosâ don læk jottemen?» jærâi Matto. «Mon vul’gim saǥâst, âtte gonâgâs læ boattemen Mađo riikâ hævâtet,» fas’tedi rievân. Go Matto gulâi dâm, de suor’gâni son jâ dâk bal’valæd’djek, gæk vel leddjė siidâst. De ar’vâlišgođi Matto: «Must gâlle jif’tė jami ak’ka; muttu gosâ son mon gâlgâm šâd’dât?» «Mâk dust læ olgomuš aitest gal’von?» jærâi rievân. «Æi dobbe læk æra go fuonemus lađ’đegærok,» fas’tedi Matto. «Vuol’go moai dâm ai’tai, jâ mon giesâm du dâi sisâ,» celki rievân. «Dât læ buoremus rađđe, go mon dokku čækkadam; dâm galvo sis’te i âne gonâgâs værtâ âtte višša mu dobbe occât,» celki Matto. «Gâl monge dâjâm gonâgâsâin, âtte i dobbe læk vær’tâ occât,» fas’tedi rievân. «Gâl mon mavsam dunnjė buore balka dâm owdâst, jâ dunnjė oskeldâm mon hæg’gâm,» celki Matto. «Oažžok gâlle,» fas’tedi rievân. De mânâigâ soai olgomuš ai’tai, jâ rievân giesâi su dâi lađ’đegæroi sisâ jâ buol’lati aite. De mânâi rievân biigai lusâ jâ goččoi âtte: «Di gâl’gâbettėt rakkâdet buoremus mallasid gonâgâssi guos’semalesen, jâ Jus’si Juhola boatta iseden dam dallui. Di gâl’gâbettėt dâkkât, nuvtgo Jus’si Juhola din goč’čo. Jos di nuvt dâkkâbettet, de ai’go gonâgâs din hæggâ sæs’tet,» sarnoi rievân. «Mi ai’gop læt sunnjė gululâžžâk,» fas’tededdjė bal’valæd’djek.

De mui’tai rievân, âtte jos gonâgâs boatta dâm gar’demâ oi’nusi jâ jærra âtte: «Gæn gar’dem dât læ?» de mu ised i dieđe, mâid gâl’ga fas’tedet. Dâmditti ruottâsti son fâstâin ruof’tot jâ čokkani dieva duokkai, ow’dâlgo gar’dem iđi oi’nusi. Go gonâgâs joawkoines bođi rievânâ raddjai, de celki rievân: «Mon læm dast din vuor’dam, dâssaši go di boattebettėt, jâ dal mon læm ilost, go dige leppėt joaw’dâm dam raddjai. De burist boattemestadek.» Go gonâgâs gulâi dâm, de goččoi rievânâ boattet vuoddjet su jiešâs rægâst. De vuddjė si dâm dieva âlâ, gosâ gar’dem oi’nui; dât læi gol’letuvvum olgubæle. Go gonâgâs oini gar’demâ, de jærâi son: «Gæn gar’dem dât læ?» «Dât læ du vivvâsasâ gar’dem,» fas’tedi rievân. Go gonâgâs gulâi dâm, de mod’dji son jâ celki: «Dât i læk imâš, jos dâggar âl’mast gol’le jâ sill’ba mit’tedam-lakkai firigi mel’de, go gar’demge læ gol’letuvvum olgold.»

Go si bottė gar’demâ gurri, de oini gonâgâs stuorrâ haǥâ gar’demâ duokken, mân sis’te leddjė sikke sârvâk jâ juokke šlâi mæccespirik. Vuon’cai šilljost leddjė juokke šlâi biem’moloddek, nuvt âtte gonâgâsâst æi læm dâggar šilljok. De mânâigâ rievân jâ Jus’si Juhola vuost sisâ, jâ rievân doalvoi su guos’sevieso sisâ. De mânâi fâstâin Jus’si Juhola olgus jâ goččoi sin sisâ boattet. Si bottė sisâ, jâ rievân goččoi biigaid buf’tet Jus’si Juholai buoremus bif’tâsid, jâ biigâk buf’tė, jâ dâk leddjė vela buorebuk go gonâgâsâ buoremus bif’tâsâk, jâ Jus’si Juhola garvudi dâid. De buf’tė biigak borrâmušâid bæwde âlâ jâ goč’ču borrât. Go si borrâgottė, de leddjė hui buoreb borrâmušâk go gonâgâsâst.

Nubbe bæive vul’gė si gonâgâsâ gar’demi, jâ rievân čuovoi mâidai mel’de. De nai’tâli Jus’si Juhola gonâgâsâ nieidâin, jâ gonâgâs rakkâdâtti stuorrâ guos’semallasid; muttu dâk æi læm nuvt njal’gak go Mađo gar’demest. De celki rievân: «Dât læ imâš, go gonâgâsâst æi læk nuvt njal’gak herskuk go mu isedest.» De mânâi fâstâin Jus’si Juhola Mađo gar’demi of’tânâǥâ æmedines, jâ eli riggesen obbâ ællemaiges.

(Aikio 1891.)


18. DEN FATTIGE GUTT OG REVEN.

Det var et fattig ektepar som ikke hadde noget å spise eller bruke, og de hadde én sønn. Da blev guttens mor dødssyk, og gutten spør: «Hvorledes skal jeg greie mig, når du dør?» «Din far blir jo igjen,» svarte moren. Ikke lenge efter døde hun, og så begynte faren også å bli syk. Da sier gutten igjen: «Hvorledes skal jeg greie mig, hvis du dør?» «Jeg har tre snarer oppe på bakken; du skal gaa og se til dem, og det som er fast skal du ikke drepe; men du skal ta det levende med dig hjem.»

Så døde faren, og gutten blev både sorgfull og kjed. Da kom ihu at faren hadde fortalt at han hadde tre snarer ute i marken. Derfor tenkte han: «Jeg vil gå dit og se til snarene. En skal jo få tiden til å gå.» Da han kom til den første snare, var der ikke noget. Da gikk han til den annen snare; der var heller ikke noget. Så gikk han til den tredje snare, og der var en rev fast. Gutten tok den og bragte den levende hjem.

Da spør reven: «Har du ikke lyst til å gifte dig?» «Det manglet enda bare; for det andre har jeg nok alt,» svarte gutten. «Imorgen skal vi gå på frieri til kongsdatteren,» sa reven. «Voi, voi, hvordan du snakker! Hvorledes skal jeg gå til kongsdatteren; for jeg har ikke klær engang,» svarte gutten. «Vær ikke redd,» sa reven; jeg skal nok skaffe dig alt det du trenger.» Så gikk de avsted til kongsgården. Reven lot sin herre igjen ved verket og gikk selv til kongen og vilde låne et kvartel. «Hvad vil du gjøre med det?» spurte kongen. «Min herre skal måle sølv,» svarte reven. Da fikk den målet, og de gikk til sølvverket og gned loggene med sølvsmuler, og i den stand bragte reven det til kongen.

Annen gang kom reven igjen til kongen og sa: «Min herre har sendt mig til dig for å låne et kvartel.» «Hvad vil han gjøre med det?» spurte kongen. «Min herre skal måle gull,» svarte reven. Saa gikk reven med målet til gutten, og de gikk til gullverket og festet gullsmuler til kantene på karret, og reven bragte målet tilbake til kongen. Da spør kongen: «Hvad heter din herre?» «Han heter Jussi Juhola,» svarte reven. «Jeg har ikke hørt den mannens navn før,» sa kongen. «Men det er da underlig at en sådan stor rikmann skal være ukjent for kongen,» svarte reven. «Jeg skulde ha lyst til at se din herre i hans hverdagsklær,» sa kongen. «Som kongens beste klær er, sådanne er også min herres klær,» svarte reven. Da tok kongen bedre klær på sig og spurte: «Er din herres klær sådanne?» «Min herre har nok bedre klær,» svarte reven. Da tok kongen ennu bedre klær på og spurte: «Er din herres klær sådanne?» «De er ennu bedre,» svarte reven. Da tok kongen sine allerbeste klær på og spurte: «Er din herres klær sådanne?» «Ja, de klærne er som min herres klær,» svarte reven. Da kongen tok sine beste klær av sig, stjal reven dem og bragte dem til sin herre og bød ham ta dem på, så de kunde gå til kongsgården.

Gutten tok klærne på, og de gav sig på vei til kongsgården. Kongen tok mot dem som kjære gjester. Da begynte reven å tale med kongen om festermål, og kongen hadde lyst til å gifte sin datter bort til en sådan rik mann; men han vilde først se gården hans. Da gutten hørte det, blev han motfallen og sa ikke et ord mer. Reven merket det og tok ham i tale på tomannshånd og spurte: «Hvorfor er du så motfallen?» «Fordi kongen skal reise og se på gården min,» svarte gutten. «Vær ikke redd,» sa reven; «for I skal ved hvert veiskjell bare ta av til venstre; for der er mine spor.»

Så gav reven sig til å springe foran, og kongen og dronningen og Jussi Juhola med sin kjæreste kjørte efter. Da kom ti menn med økser på skulderen. «Hvad er det for menn?» spør reven. «Vi er Ormens vedhuggere,» svarte de. «Fortell endelig ikke kongen at I er Ormens vedhuggere; for kongen kommer nu efter mig og vil ødelegge Ormens rike. Men I skal fortelle at I er Jussi Juholas tjenere; for han er kongens venn, og nu vil kongen sette ham til husbond over Ormens gård,» fortalte reven. Da mennene møtte kongen, fortalte de, som reven hadde rådet dem.

Da reven hadde sprunget en stund, kom ti folk imot den og drev en kubøling foran sig. «Hvad er det for folk?» spurte reven. «Vi er Ormens kugjætere,» svarte de. Reven rådet likeså disse gjæterne til å fortelle kongen det samme som vedhuggerne. De møtte kongen, og kongen spurte: «Hvad er I for folk?» «Vi er Jussi Juholas kugjætere,» svarte de.

Reven sprang videre i forveien; da kom der 20 kvinner som drev en saueflokk på hundre. «Hvad er I for folk?» «Vi er Ormens saugjætere,» svarte de. Så rådet reven også dem til å fortelle kongen det samme som vedhuggerne og kugjæterne. De møtte kongen, og kongen spurte: «Hvis saugjætere er I?» «Vi er Jussi Juholas saugjætere,» svarte de.

Så kom reven til Ormens gård. «Goddag,» sa reven. «Goddag, goddag,» svarte Ormen. «Hvor skal du hen?» spurte Ormen. «Jeg kommer, fordi jeg hørte at kongen er underveis for å ødelegge Ormens rike,» svarte reven. Da Ormen hørte det, blev han redd, han og de tjenere som enda var på gården. Så tenkte Ormen efter: «Min kone døde visstnok igår; men hvor skal jeg nu vel gjøre av mig?» «Hvad for gods har du i det ytterste stabburet?» spurte reven. «Det er ikke annet enn de ringeste klæsruller,» svarte Ormen. «La oss gå til det stabburet, så skal jeg tulle dig inn i dem,» sa reven. «Det er det beste råd at jeg skjuler mig der; blandt det godset holder kongen det ikke for verdt å lete efter mig,» sa Ormen. «Jeg skal nok si til kongen, at det ikke er verdt å lete der,» svarte reven. «Jeg skal gi dig god betaling for det, og dig betror jeg mitt liv,» sa Ormen. «Det kan du nok,» sa reven. Så gikk de til det ytterste stabburet, og reven tullet ham inn i klæsrullene og satte ild på stabburet. Så gikk reven til tjenestepikene og bød dem: «I skal lage den beste mat til traktement for kongen. Jussi Juhola kommer som husbond til gården. I skal gjøre, som Jussi Juhola byr eder. Hvis I gjør det, vil kongen spare eders liv,» sa reven. «Vi vil være ham lydige,» svarte tjenerne.

Da husket reven på at hvis kongen får se gården og spør: «Hvis gård er det?» så vet min herre ikke hvad han skal svare. Derfor sprang den tilbake igjen og satte sig bak en bakke, før gården kom tilsyne. Da kongen med sitt følge kom til reven, sa denne: «Jeg har ventet på eder her, til I kom, og nu er jeg glad over at I er kommet så langt. Vær velkommen!» Da kongen hørte det, bød han reven komme og kjøre i hans egen slede. Så kjørte de op på den bakken hvorfra gården såes; den var forgylt utvendig. Da kongen så gården, spurte han: «Hvis gård er det?» «Det er gården til din måg skal bli,» svarte reven. Da kongen hørte det, smilte han og sa: «Det er ikke underlig, om en sådan mann kan måle gull og sølv i kvartelvis, når gården er forgylt utvendig.»

Da de kom til gården, så kongen en stor innhegning bak gården, hvor der var både hjorter og alslags skogdyr. I hønsegårdden var alslags husfugle, så kongen hadde ikke sådant. Da gikk reven og Jussi Juhola først inn, og reven førte ham inn i gjestestuen. Så gikk Jussi Juhola ut og bød dem komme inn. De kom inn, og reven bød pikene bringe Jussi Juhola de beste klær. Pikene gjorde det, og de var enda bedre enn kongens beste klær, og Jussi Juhola tok dem på. Så bar pikene mat på bordet og bad dem spise. Da de begynte å spise, var rettene meget bedre enn hos kongen.

Den andre dagen reiste de til kongsgården, og reven var også med. Så blev Jussi Juhola gift med kongsdatteren, og kongen holdt et stort gjestebud; men maten smakte ikke så godt som i Ormens gård. Da sa reven: «Det er underlig at kongen ikke har så velsmakende lekre retter som min herre.» Så reiste Jussi Juhola igjen til Ormens gård med sin kone og levet i rikdom hele sin levetid.



 19. BUSGAT’TO JA JETÂNÂSÂK.

Jettânâsâk leddjė ovtâ gærde val’dam ovtâ vaivaš âl’ma busgatto malestæd’djen. Muttomėn go jettânâsâk bottė biw’demest gulid, leddjė si god’dam gol’mâ fal’la. Busgat’to bođi owdâld jâ dâddja: «Immeli giitos, go bâssem-guolašid goddidek!» De al’gė si fânnâsid gæsset bâjas; gat’to mânâi. mâŋŋestaw’nai hoi’gât jâ dâddja: «Mâid mon bârgâšâm? Doalâšâmgo vâi?» De jettânâsâk dâddjėk: Jus de obbâ doalâšâkge don fânnâs, go nu lossâd læ.» Gat’to dâddja: «Gost dâtgis læ gul’lum, âtte ol’muk væk’ken dollėk, dâihe go væk’ken læ, de vig’gėk het’tit?» vâiku jieš læi doallâmen. Deǥo leddjė gæssam fânnâsid bâjas, de gat’to dâddja: «Muon aigom mui’tâlet diddjidi ovtâ mui’tâlusâ:

Gol’mâ fawros nieidâ læ boattemen iđedesguf’su guowlost; gâl’gâbettet dâllė gæččâstet, goas mon cui’gim.»

Gat’to diđi, âttė jettânâsâk jammėk, go bæive oi’nėk, jâ go guovso iđi, de dâjâi gat’to: «Gæččâstekket dal!» Deǥo gæččasteddjė, de mânnė buokâk guow’dât jâ jammė. Gat’to bæsâi isedes lusâ.

De oai’na gat’to, âttė su isedest læ fuonek bif’tâsâk; bijâi isedes gar’co sisâ jâ hoigâdi lad’dui. Dâs’tu valdi gat’to isedes bif’tâsid jâ mânâi gonâgâs lusâ dâiguim ja dâddja: «Armulâš gonâgâs! isedâm skii’pâ duššâi, jâ buok duššė bif’tâsâk ja buok diŋgâk, mâk lež’žėk lâm skiipâ siste.» Gonâgâs arkalmâsti dâm ised bâddjeli jâ âddi sunnjė šieǥâ bif’tâsid jâ biemmo.

(Saba 1891.)


19. KATTEN OG RISENE.

Risene hadde engang tatt en fattig manns katt til kokke. En gang da risene kom fra fiske, hadde de fått tre hvaler. Katten kom imot dem og sa: «Gudskjelov, at I fikk stekefisk!» Så tok de til å sette båtene op; katten gikk til atterstavnen for å skyve på og sa: «Hvad skal jeg gjøre? Skal jeg holde igjen eller –?» Risene sier: «Kanskje du holder igjen, da det er så tungt.» Katten sier: «Når har man hørt, at folk holder igjen eller søker å hindre, når de skal hjelpe?» skjønt den selv holdt igjen. Da de hadde satt båtene op, sier katten: Jeg vil fortelle eder en historie.»

«Tre vakre piker kommer fra morgengrykanten; I skal se dit, når jeg sier til.»

Katten visste at risene dør når de ser solen, og da dagen såes, sa katten: «Se nu!» Da de så, sprakk de alle og døde. Katten slapp tilbake til sin herre.

Da ser katten at dens herre har dårlige klær; den satte ham i et traug og skjøv ham ut på en dam. Derpå tok katten sin herres klær og gikk til kongen med dem og sa: «Nådige konge! Min herres skib forliste, og alle hans klær og alt det gods han hadde i skibet, kom bort!» Kongen ynkedes over ham og gav ham gode klær og kost.



 20. GIEHMAN BAR’NE, GATTO, BÆNÂ JÂ GONÂGÂSÂ NIEIDÂ.

Muttom gawpugest asâi muttom rigges giehman; su ak’ka læi mana vuos’ta jâ riegâdâtti bar’nemana mâsâ soai nâwdigâ nâmâ Andreas. De loppedi ač’če, âtte mâid dâm jâgest fin’niš gawpest vuoi’ton sil’bâruđâid, dâid ai’go vur’kit bar’nases dukkurâd’dâm-ruttân. Son fin’ni vuoitost 300 dalâ, mâid son vur’ki 3 skappo sisâ. Jâkkebæle gæšest buoccâgođi dât giehman. Doaf’tar viž’žujuvvui, jâ fælsker (doaf’tar) oini, âtte sust læ jammem-daw’dâ; jieš oažžoi mâid dâm gullât. Dâmditti mui’tâli son æmedâssâs, âtte son læ vur’kim Andreassi 300 sil’bâdalâid dukkurâd’dâm-rut’tân, jâ rav’vi, âtte: «Go Andreas šâd’da dâm âkkai, âtte ol’gon sat’tegoatta dukkurâd’dât, dalle gâlgâk don âd’det sunnjė 100 dalâ havest, vâi son oaž’žtet âlcės dukkurâsâid mielâs mel’de.» Oanekâš dâstmâŋŋel jami dât giehman, jâ gaw’pe stiw’rijuvvui owdâst-âl’mai bof’te.

Moad’de jâge dâstmâŋŋa šâddâi bar’ne juo nu særâlâš, âtte ap’padi juo ol’gon vaz’zet ærai lut. Son læi gullâm ænnestes, âtte su ač’če læ vur’kim sunnjė ruđâid dukkurâd’dâm varas; son jærâi maŋgâ have, âtte goas gâl’ga son oaž’žot dâid ruđâid. Æn’ne fas’tedi: «Dâlle go don ap’padišgoađak æra gandâi særvest dukkurâd’dât.» Muttom bæive dâstmâŋŋa mânâi Andreas olgus jâ oini, âtte æra manak dukkurâd’dė ruđâiguim; son halidi mâid singuim dukkurâd’dât, mut i son val’dum sin sær’vai, dâingo sust æi læm ruđâk; dâstgo buokâk bil’kededdjė su jâ dâddjė âtte: «don mâid læk rig’ga bar’ne; æi læk obbâ ruđâkge mâiguim dukkurâd’dât.» Dâmditti mânâi Andreas sisâ ænnes lusâ jâ dattoi ruđâid. Son oažžoi 100 dalâid jâ mânâi olgus. De bođi muttom âlmai owdâld ja dâjâi: «Oaste gatto (bussa)!» «Ollogo maf’sa?» jærâi Andreas. «100 dalâ, «fas’tedi âlmai. Dâm son âddi ja mânâi fâst ruof’tot ænnes lusâ jâ dattoi fâst ruđâid. «Gosâ don læk dâkkâm dâid ruđâid, mâid don es’kė (ow’dâlâš) must ož’žuk?» jærâi æn’ne. «Mon læm oas’tam gatto dâm owdâst,» fas’tedi Andreas. Son oažžoi fâst 100 dalâid, jâ æn’ne rav’vi âtte: «ik don gâlgâ mendu roat’ta ruđâidâd ânnet.» Andreas mânâi fâst olgus jâ gawnâi muttom âl’ma jâ bođi su owdâld. «Oaste bænnâg!» dâjâi âlmai. «Oastam gâl,» fas’tedi Andreas. «Ollogo maf’sa?» jærâi Andreas. «100 dalâ,» fas’tedi âlmai, jâ Andreas âddi dâm De mânâi oppet Andreas sisâ ænnes lusâ jâ dattoi ruđâid jâ buvti bænnâg meldes. «Lækgo don oas’tam dâm bænnâg dâi ruđâiguim, mâid don must ož’žuk?» jærâi æn’ne. «Læm gâl,» fas’tedi gan’dâ. «Vuoi manna, vuoi, mâid don dɛddė oastak!» čur’vi æn’ne imâštâd’dâmin, jâ mânâi sisâ jâ âddi oppet 100 dalâ.

Andreas mânâi fâst olgus jâ vulgi æra gandâi lusâ. Mânâdæiden de bođi muttom âlmai owdâld ja vuow’dâlišgođi gol’lesuor’mâs. Andreas dattoi (siđâi) oai’net, mutt âlmai dâjâi âtte: «ik oažžo ow’dâl oai’net, go don læk oas’tam suor’mâs.» «Ollogo maf’sa?» jærâi Andreas. «100 dalâ,» fas’tedi âlmai. Andreas âddi sunnjė dâid jâ jærâi: «Gost læ dal dust dât gol’lesuormâs?» «Boađe dal viež’žât!» dâjâi âlmai. De vulgigâ soai dokku mæc’cai vaz’zet jâ vazziga nu gukkas, âtte Andreas juo vai’bâgođi. «Hei, hei, mân guk’ke læ dokku!» čur’vi Andreas. «Fâr’gâ moai len’nė juo dobbe,» fas’tedi âlmai. Soai vazziga vel oanekâssi. De bođigâ dâm bai’kai, gost læi deǥu skii’pâluw’kâ ænnâm âld. Âlmai lækkoi dâm jâ goččoi dâm raige mel’de vuolas mânnât. Andreas oini, âtte rai’dâlâs mânâi vuolas; dâmditti vulgi roak’kâ vuolas njieddjât. Andreas njiejâi vuostâs rai’dâlâs meld jâ bođi stuorrâ sali, gost i læm æra go gintâl buollemen borde âld. Son oini, âtte rai’dâlâs mânâi âin vuolas; dâmditti vulgi son dâm meld vuolas âin njieddjât. Son bođi oppet stuorrâ sali, gost borde âld gintâl buli, jâ rai’dâlâs mânâi âin vuolas. Dâmditti algi fâst njieddjât jâ bođi muttom stuorrâ salė sisâ; dâst son gawnâi čap’pis gisto, jâ gintâl buli borde âld.

Son čievčâsti gisto, jâ lok’ke râwgâi ere, jâ dam sist læi lii’kâ, gol’lesuormâs giedâst (suormâst). «Jogo son læ da dât suormâs, mâid mon læm oas’tam,» jurdâši Andreas. Son gæč’čâli gæsset suor’mâs ere, mut i ož’žum: dâmditti valdi maccâstâk-niibes jâ čuoppâi suormâ râs’ta (gâs’kât) ja valdi suor’mâs. De vulgi son fâst bajas goar’ŋot jâ bođi lokke vuollai; muttu lok’ke læi gid’dâ. Dâmditti suor’gâni son ja algi čierrot. Son čieroi oanekâssi; de gulâi ol’mu vaz’zet, jâ bođi su buotta jâ dâjâi âtte: «jos don âddak munnjė dâm suor’mâsâd, de dâlle gâl bæsâk.» Andreas jurdâši: «Im dieđe, gâlgâmgo âd’det vâi im. Im de jo daide âd’det, go jiešge læm diw’râs čâđâ oas’tam.» «Im de âdde,» čur’vi son. «Oro al dâlle dobbe!» fas’tedi âlmai jâ mânâi gei’nusis.

Andreas čierrogodi fâst jâ gađâi âtt: «vâi dɛddė im læš jo âd’dam dâm suor’mâs.» Son valdi suor’mâs jâ gæč’čâlâd’dâgođi ât guđemuš sur’mi dât gâlgâši hei’vėt (ânetet). Son nâkketi (hoi’gâdi) ovtâ nub sur’mi, mut i of’tige ânetam ovtâge sur’mi ol’giš gitti; dâmditti gæč’čâlâddâi son guro gitti. Go son nâkketi orbuši, de bođi olmuš su lusâ jâ jærâi: «Mâid don dattok (siđâk)?» «Mon dattom olgus,» fas’tedi Andreas. De læi son ol’gon, jâ olmuš læi jaw’kâm.

Mut de læi aw’den mæc’ce, ige diettam dâm, gost gawpug læi; dâmditti nâkketi suor’mâs orbuši, jâ olmuš bođi su lusâ jâ jærâi: «Mâid don dattok?» «Ruof’tot (bai’kasâm),» fas’tedi Andreas. De læi son dobbe. Son hoi’gâdi fâst suor’mas gitti, jâ olmuš bođi su lusâ jâ jærâi: «Mâid don dattok?» Âl’ma jier’mai jâ âkkai dattom jieččam,» fas’tedi Andreas, jâ son šâddâi mâid nu.

Son halidišgođi gonâgâs-nii’di irgastâd’dât; dâmditti hoi’gâdi fâst suor’mâs gitti, jâ olmuš bođi su lusâ jâ jærâi: «Mâid don dattok?» «Gonâgâs-nii’di ir’gen,» fas’tedi Andreas. «Oažžok gâl,» dâjâi dât olmuš jâ mânâi ere. De oažžoi gonâgâs-niei’dâ rakkisvuođâ sunnjė, nu âtte dâǥâig litto, âtte goas soai gâl’gâb nai’tâlet. Go lit’to-ai’ge lâkkânišgođi, de halidi Andreas dokku vuol’get. Son hoi’gâdi fâst suor’mâs gitti; de bođi olmuš jâ jærâi: «Mâid don dattok?» «Gonâgâs-nieidâ lusâ,» fas’tedi Andreas. De læi son dobbe. Lit’tobæive mânâi Andreas gonâgâsâ lusâ jâ jærâi: «Oažžomgo mon du nieidâ gal’gon?» «Ik ow’dâl go sattišâk hakkât âlcėd dâggar gar’den, go mustge læ,» fas’tedi gonâgâs. Andreas bijâi suor’mâs gitti, jâ olmuš bođi su lusâ jâ jærâi: «Mâid don dattok?» «Mon dattom it’taši garvesen sæmmalagan gar’den go gonâgâsâstge,» fas’tedi Andreas.

Go iđed šâddâi, de mânâi Andreas gonâgâs lusâ jâ dâjâi: «Dal læ juo garves mu gar’den; vul’gu moai dal gæč’čât!» De vulgi gonâgâs nieidâines jâ Andreas gar’den gæč’čât, jâ dât læi sæmma go gonâgâsgar’den. De jærâi Andreas fâst: «Oažžomgo mon dal du nieidâin nai’tâlet?» «Ik don oažžo, ow’dâlgo don vejišâk goastedet gol’lešâl’de jiešâd gar’denest mu gar’den raddjai,» fas’tedi gonâgâs. De bijâi Andreas fâst dâm suor’mâs giettâsis, jâ olmuš bođi su lusâ jâ jærâi: «Mâid don dattok?» «Mon dattom gol’lešâl’de nu gukke, âtte gâl’ga ollet mu gar’den rajest gid’dâ gonâgâs-gar’den raddjai,» fas’tedi Andreas. Go iđed šâddâi, de læi juo gol’lešâl’de garves. «Joǥo mon dal bæsâm nai’tâlet du nieidâin?» jærâi Andreas. «Ik don oažžo love, ow’dâlgo don buvtišâk sir’det it’taši gar’denâd dasâ mu gâr’den gurri,» fas’tedi gonâgâs. Andreas bijâi fâst suor’mâses gitti; olmuš bođi su lusâ jâ jærâi: «Mâid don dattok?» «Mon dattom it’taši mu gar’den læt dast gonâgâsgar’den baldâst,» fas’tedi Andreas. Go iđed šâddâi, de læiga dâk guof’te gar’den baldâi. De mânâi Andreas gonâgâs lusâ jâ dattoi nai’tâlet gonâgâs-nieidâin, jâ gonâgâs viimâg âddi love nai’tâlet. Ow’dâl nai’tâlæme valdi Andreas moar’ses sisâ gar’denâssâs.

De oažži gonâgâs-niei’dâ dâm mielâ âtte vuol’get muttom gonâgâsbarne lusâ, gi læi sunnjė ow’dâl ir’gen. Dâmditti smiettâi son dušše dâm, âtte mo son dal gâlgâši dokku bæssât. Son bođi dâm diettet, âtte Andreasest læ dâggar suormâs, mân boft læ vejulâš buok oaž’žot, mâid jo dattuš; dâmditti suoladi son dâm suor’mâs ik’ko oađedæiden jâ nâkketi suor’mâs gitti. De bođi olmuš jâ jærâi: «Mâid don dattok?» «Mon dattom far’rit of’tân dain gar’denin dâm gonâgâs-barne lusâ, gi ow’dâl læi munnjė ir’gen,» fas’tedi gonâgâsniei’dâ, jâ de læi dobbe.

De fuommaši Andreas, âtte son læ oađđemen of’tu šilljost; bænâ jâ gat’to vel goar’jedæva su baldâst. Dâmditti fâl’li son čuožžât suor’gânemin jâ jur’deli âtt: «mo dât gâl’ga læt?» Son occâli dâllan suor’mâs; mutt suormâs læi jaw’kâm. De ar’vedi son, âtte gonâgâsniei’dâ læ dal su bæt’tam; dâmditti mânâi son gonâgâs lusâ jâ mui’tâli buok dâm, mi læi dappatuvvum. Gonâgâs suttâi sâggâ jâ goččoi, atte Andreas gâl’ga ar(â)stan’ti bid’djut, ja šâddâi mâid nu.

Bænâ jâ gat’to læiga meld čuovvolâm; dâk bal’kestuvvuigâ olgus. De dâjâi gat’to bænnâgi atte: «vulggu moai dal isedæme gaddjot; dâstgo dal læ son hæggâhæđest.» Gonâgâs læi dâddjâm âtte: «Jos guovte mano gæččai ik buvtiš saǥâidâd duottân dæw’det, de gâlgâk god’dut.» «Æm moai satte su gaddjot,» fas’tedi bænâ. «Mânditti gâlgâi dâlle mun’nu diw’râs čâđâ oas’tet, go æm gâlgâš buf’tet isedæme awke owdedet?» dâddja gat’to. «Mo gâl’gė moai buf’tet gaddjot?» jærra bænâ. «Don vuoddjâm-čæp’pe jâ mon fâst ruot’tâm-giew’râ jâ gavvel vel dâm bâddjeli,» dâjâi gat’to.

De vulgigâ soai ruot’tât. Go soai boattebâ joǥâi duokkai, de njui’ki gat’to bænnâg sælge âlâ, jâ bænâ vuoddja nu râs’ta, sæmma lakkai mâid jawri râs’tage. Maŧke âld dâddja gat’to bænnâgi: «Don njunalâš gâlgâk hâfset (njun’nit) juokke guw’lui, ât ikgo don hâvse gos’tege mun’nu ised gar’den; mon fâst gæč’čâlâm gæččâdet nu dar’kelet, mo dal jo mattišâm.» Ja nu soai mâid dâgâigâge, gid’dâ dâssago soai fuommašæiga dâm gar’den. De dâddja gat’to: «Mon oainam dâm gar’den, mâid moai len’nė occâmen.» «Mon hâvsam sun’nu, gost soai læva važžâšæmen,» fas’tedi bænâ. «Vul’gu al dokku!» De mânâigâ soai dâi guof’ta lusâ buorranâd’dâmin (d. 1. gerjudemin jâ sæibe lif’šâmin). Gonâgâsniei’da i dow’dâm dâm bænnâg ige dâm busgatto; dâmditti valdigâ soai âlcėskâ bænân jâ busgat’ton. Soai vazzigâ ruof’tot, jâ dât bænâ jâ busgat’to čuovoigâ (čuovvolæiga) sun’nu meld. Gat’to gæč’ča suole âtte igo son oaine gos’tege dâm suor’mâs. Go si bottė gar’den sisâ, de dâǥâigâ bænâ jâ’gat’to jiešâskâ deǥo goallomen; dâmditti valdigâ soai dâm lânnji, gost soai oroigâ.

Go ækked šâddâi jâ ol’muk oađđastâllâgottė, de oađđastâllâgođigâ mâid gonâgâsbar’ne of’tân moar’sines. Dât gonâgâsniei’dâ i oskeldam ânnet æra sâjest dâm suor’mâs go njalmest oađedæidėn jâ siskemuš lummâst. Gat’to oini, go gonâgâsniei’dâ bijâi njal’mai. Gat’to dâgâi âin jiešâs goal’lon; dâmditti goččoi gonâgâsniei’dâ biddjât âin dolâ. De šâddâi nu bakkâs, âtte fer’tigâ glasâ læk’kot. Oađedæidėn čolgâdi gonâgâsniei’dâ dâm suor’mâs guol’bai. Gat’to njui’ki dâllan jâ dop’pi suor’mâs, njui’ki glassâ-raige olgus jâ bænâ mâŋest, jâ vulgigâ ruot’tât ruof’tot. Mânâdæidėn ruof’tot narrutâllâgođigâ (rii’dâlišgođigâ) bænâ jâ gat’to dâm suor’mâs âld. Bænâ dâddja gattoin: «Divte dal mugis guod’det dâm suor’mâs; dâstgo jos dušše don guoddak dâm suor’mâs, de don dušše oažžok of’tu gii’tus, jâ mon im oažžo mâi’dege gii’tusid dâm owdâst.» «Don oažžok sæmma gii’tus go monge; dâstgo mun’nu ised gâl burist dietta, âtte dât læ mun’nu guf’tui bar’go, jâ dietta mâid dâmge, âtt don læk vuoddjâm-čæp’pe jâ mon læm fâst ruot’tâm-giew’râ,» fas’tedi gat’to. «I, mutt don gâlgâk âd’det munnjėgis guod’det,» dâjâi fâst bænâ. «Mon bâlâm, âtt don gâččâtâk jokki dâihe jaw’rai; dâstgo du njal’me læ stuores, jâ don læk vuow’dai,» fas’tedi gat’to. «Jos don ik âdde munnjė suor’mas guod’det, de mon bal’kestâm du guow’do dæno dennui,» aiti bænâ, gid’dâ dâšši (dâssaši) go gat’to viimâg fer’ti âd’det. De vulgigâ soai âin jottet. Go soai bođigâ dæno duokkai, de njui’ki gat’to bænnâg sælge âlâ, jâ bænâ vulgi vuoddjât. Guow’do dæno girdi spalvaš owdubæle bænnâg nu lâk’kâ, âtte bænâ ham’si dâm jâ gâččâti suor’mâs. «O ho, gal mon dâm juo leddjim,» dâjâi gat’to jâ lâseti vel âtt: «jos don livčik luoi’tam mu guod’det, de livči âin dât suormâs aimoin, jâ moai livčime guf’tuk ož’žum gii’tus; mutt dal moai æm oažžo mâi’dege gii’tosen.» «Na, mo dal gɛlgė?» dâddja bænâ. «Moai gɛl’gė vuol’get ol’muid occât,» fas’tedi gat’to.

De vulgigâ soai ruot’tât vuolas guw’lui jâ gawnâig muttom âl’ma, gutte læi gulid biw’demen. Soai gerjudæiga us’teblâžžât dâm âl’ma, jâ âlmai valdi sun’nu iloin vuos’ta jâ doalvoi goattai. Go iđed šâddâi, de vulgi âlmai firmides oappâdet. Bænâ jâ gat’to čuovvolæiga su jâ njui’kigâ fânnâsi. Juokke guole gæččâi gat’to dar’kâ, igo suormâs oi’nu njalmest gâč’čât Go âlmai bođi gad’dai jâ guddi gulides bâjas jâ algi čoallot, de gæččâi gat’to dar’kelet juokke guole, mâid âlmai čol’li. Čoalodæidėn râwgâi gol’lesuormâs guole gutmaǥa sist olgus; âlmai dop’pi suor’mâs jâ jur’deli: «De hân dal daidi mu nii’di gol’lesuormâs boattam,» jâ nâkketi suor’mâs lum’mi. De mânnė si bâjas goattai jâ al’gė vuoš’šât. Vuoššâdæidėn (vuoš’šâm gâskâst) gæččâdi suor’mâs jâ bijâi hil’do âlâ. Go males læi garves jâ âlmai læi borrâm, de âddi son gat’tui jâ bænnâgige borrât; jieš vællani loi’dui, jâ gat’to goarjoi hil’do âlâ suormâsgurri. Go âlmai nokkâi, de valdi gat’to suor’mâs jâ vulgig âin jottet, jođigâ, gid’dâ dâssaši go bođigâ gawpugi. De dâddja bænâ: «Mo dal gɛl’gė sisâ bæssât isedæme lusâ.» «Don banalâš gâlgâk gas’ket dorno raigeld, dâm mâđe âtte mon bæsâm sisâ.»

De mânâigâ soai dokku, jâ bænâ gas’kegođi dor’nui raige, dâs’sa go gat’to jođi čâđâ. De čaŋâi gat’to sisâ jâ njui’ki Andreas âs’kai jâ luiti suor’mâs goammer sisâ. Andreas šâddâi illui, dâingo son dowdâi suor’mâs. Dâmditti son hoiggâdi gitti, jâ olmuš bođi jâ jærâi: «Mâid don dattok?» «Mon dattom iđedi mu gar’denâm of’tân ol’muiguim,» fas’tedi Andreas. Iđedest arrâd bâddjani, jâ gar’den læi dâst. De mânâi Andreas gonâgâs lusâ jâ dâjâi: «Likkâ bâjas, gonâgâs, jâ boađe mu meld gæč’čât, mo mon dal aigom saǥâidâm duottân dæw’det.» Gonâgâs likkâi bâjas jâ mânâi olgus, jâ gar’den læi dâst. De mânâigâ soai sisâ jâ gawnâigâ gonâgâsnieidâ oađđemen. De goččoi gonâgâs hârcâstuvvut sikke nieidâs jâ dâm gonâgâsbarne, jâ gonâgâsbar’ne hârcâstuvvui. De čierrogođi gonâgâsniei’dâ jâ annogođi hæggâs. De armeti su bâddjeli Andreas, jâ gonâgâsniei’dâ loppedi, âtte son ai’go dâstmâŋŋa ællet oskaldâsât suinâ. De giiti Andreas sikke gatto ja bænnâg dâm suormâs-viež’žâm owdâst, jâ Andreas čieǥâi on dâm suor’mâs gonâgâsnieidâ owdâst, jâ dâstmâŋŋa nai’tâlæiga soai.

(Aikio 1890.)


20. KJØPMANNSSØNNEN, KATTEN, HUNDEN OG KONGSDATTEREN.

I en by bodde en gang en rik kjøpmann; hans kone var med barn og fødte et guttebarn, som de gav navnet Andreas. Da lovte faren at hvad han det år kom til å tjene på sin handel av sølvpenger, det skulde han gjemme til lekepenger for sin sønn. Han tjente 300 daler, som han gjemte i 3 esker. Et halvt år efter blev kjøpmannen syk. Doktor blev hentet, og han så at han hadde helsott; selv fikk han også høre det. Derfor fortalte han sin kone at han hadde gjemt 300 sølvdaler til lekepenger for Andreas, og bød: «Når Andreas kommer til den alder at han begynner å kunne leke ute, skal du gi ham 100 daler ad gangen, så han kan kjøpe sig leker, eftersom han har lyst.» Kort efter døde kjøpmannen, og handelen blev bestyrt av formenn.

Noen år derefter blev gutten alt så stor og sterk at han kunde gå ute med andre. Han hadde hørt av sin mor at hans far hadde gjemt til ham penger til lek; han spurte mange ganger, når han skulde få de pengene. Moren svarte: «Når du blir stor nok til å leke med andre gutter.» En dag senere gikk Andreas ut og så at andre barn lekte med penger; han hadde også lyst til å leke med dem, men fikk ikke være i lag med dem, fordi han ikke hadde penger. For alle spottet ham og sa: «Du er også sønn til en rik mann og har ingen penger å leke med.» Derfor gikk Andreas inn til sin mor og vilde ha penger. Han fikk 100 daler og gikk ut. Da møtte han en mann som sa: «Kjøp en katt!» «Hvormeget koster den?» spurte Andreas. «100 daler,» svarte mannen. Han gav det og gikk tilbake igjen til sin mor og bad atter om penger. «Hvor har du gjort av de penger, som du nylig fikk av mig?» spurte moren. «Jeg har kjøpt en katt for dem,» svarte Andreas. Han fikk igjen 100 daler, og moren formante ham: «Du skal ikke bruke dine penger for uvørent.» Andreas gikk igjen ut og traff en mann og kom imot ham. «Kjøp en hund,» sa mannen. «Javel,» svarte Andreas. «Hvor meget koster den?» spurte han. «100 daler,» svarte mannen, og Andreas gav det. Så gikk han atter til sin mor og vilde ha penger og bragte hunden med sig. «Har du kjøpt hunden for de penger du fikk av mig?» spurte moren. «Ja,» svarte gutten. «Voi, barn, voi, hvad er det dog du kjøper!» ropte moren forundret og gikk inn og gav ham atter 100 daler.

Andreas gikk igjen ut hen til andre gutter. Som han gikk, kom en mann imot ham og vilde sele en gullring. Andreas vilde se den; men mannen sa: «Du får ikke se ringen, før du har kjøpt den.» «Hvor meget koster den?» spurte Andreas. «100 daler,» svarte mannen. Andreas gav ham det og spurte: «Hvor har du nu gullringen?» «Kom nu og hent den,» sa mannen. Så gikk de ut i marken og gikk så langt at Andreas begynte å bli trett. «Hei, hei, hvor langt det er dit!» ropte han. «Nu er vi snart der,» svarte mannen. De gikk enda en stund. Så kom de til stedet; der var likesom en skibsluke oppe på jorden. Mannen åpnet den og bød ham gå ned gjennem hullet. Andreas så at en trapp førte ned, derfor begynte han frimodig å stige ned. Han gikk ned ad den første trapp og kom til en stor sal, hvor der ikke var annet enn et lys som brant på et bord. Han så at en trapp førte videre ned; derfor gikk han videre ned ad denne. Han kom atter til en stor sal, hvor et lys brant på et bord, og en trapp førte videre ned. Derfor begynte han atter å stige ned og kom inn i en stor sal; der fant han en sort likkiste, og et lys brant på et bord. Han sparket til likkisten, og lokket for av. I kisten var et lik med gullring på fingeren. «Mon det er den ring som jeg har kjøpt?» tenkte Andreas. Han prøvet å dra ringen av, men kunde ikke; derfor tok han sin foldekniv, skar fingeren av og tok ringen. Så begynte han å stige op igjen og kom til luken; men luken lå fast. Derfor blev han redd og begynte å gråte. Han gråt en stund; så hørte han et menneske gå, og det kom like over ham og sa: «Hvis du gir mig ringen din, skal du slippe op.» Andreas tenkte: «Jeg vet ikke om jeg skal gi ham den eller ikke. Jeg tror ikke jeg gir den da jeg selv har kjøpt den dyrt.» «Nei, det gjør jeg ikke,» ropte han. «Bli da her,» svarte mannen og gikk sin vei.

Andreas begynte igjen å gråte og angret på det: «at jeg dog ikke gav ham ringen!» Han tok den og begynte å prøve hvilken finger den skulde passe til. Han stakk den på den ene finger efter den annen; men den passet ikke til nogen finger på høire hånd; derfor prøvet han den på venstre hånd. Da han stakk den på ringfingeren, kom et menneske til ham og spurte: «Hvad vil du?» Jeg vil ut,» svarte Andreas. Så var han ute, og mennesket var vekk.

Men det var en ødemark, og ikke visste han hvor byen var; derfor stakk han ringen på ringfingeren, og et menneske kom til ham og spurte: «Hvad vil du?» «Hjem,» svarte Andreas. Da var han der. Han stakk igjen ringen på fingeren, og mennesket kom til ham og spurte: «Hvad vil du?» «Jeg vil ha manns vett og alder,» svarte Andreas, og han blev også sådan.

Han fikk lyst til å fri til kongsdatteren; derfor stakk han igjen ringen på fingeren, og mennesket kom til ham og spurte: «Hvad vil du?» «Bli kongsdatterens kjæreste,» svarte Andreas. «Det skal du bli,» sa mennesket og gikk bort. Så fattet kongsdatteren kjærlighet til ham så at de gjorde avtale om når de skulde gifte sig. Da den avtalte tid nærmet sig, fikk Andreas lyst til å reise dit. Han stakk igjen ringen på fingeren; da kom mennesket og spurte: «Hvad vil du?» «Til kongsdatteren,» svarte Andreas. Da var han der. Den avtalte dag gikk Andreas til kongen og spurte: «Får jeg din datter til kone?» «Ikke før du kan skaffe dig en sådan gård som jeg har,» svarte kongen. Andreas stakk ringen på fingeren, og mennesket kom til ham og spurte: «Hvad vil du?» Jeg vil til imorgen ha ferdig sammeslags gârd som kongen har,» svarte Andreas.

Da det blev morgen, gikk Andreas til kongen og sa: «Nu er min gård alt ferdig; la oss nu gå og se !» Så gikk kongen med sin datter og Andreas for å se på gården, og den var likedan som kongsgården. Da spurte Andreas igjen: «Får jeg nu gifte mig med din datter?» «Nei, ikke før du kan koste en gullbro fra din gård til min gård,» svarte kongen. Da satte Andreas igjen ringen på hånden, og mennesket kom til ham og spurte: «Hvad vil du?» Jeg vil ha en gullbro så lang at den skal nå fra min gård like til kongsgården,» svarte Andreas. Da det blev morgen, var gullbroen alt ferdig. «Får jeg nu gifte mig med din datter?» spurte Andreas. «Nei, du får ikke lov, hvis du ikke til imorgen kan flytte din gård hit ved siden av min gård,» svarte kongen. Andreas satte atter ringen på hånden; mennesket kom til ham og spurte: «Hvad vil du?» Jeg vil at min gård til imorgen skal være her ved siden av kongsgården,» svarte Andreas. Da det blev morgen, stod de to gårder side om side. Da gikk Andreas til kongen og vilde gifte sig med kongsdatteren, og kongen gav ham til slutt lov dertil. Før de blev gift, tok Andreas sin kjæreste inn i sin gård.

Da fikk kongsdatteren lyst til å reise til en kongssønn som før hadde været hennes kjæreste. Derfor grunnet hun bare på hvorledes hun skulde kunne komme dit. Hun fikk vite at Andreas hadde en ring ved hvilken det var mulig å få alt hvad en vilde. Derfor stjal hun ringen om natten, mens han sov, og satte ringen på hånden. Da kom et menneske og spurte: «Hvad vil du?» «Jeg vil flytte med denne gården til den kongssønn som før var min kjæreste,» svarte kongsdatteren, og så var hun der.

Da merket Andreas at han lå alene ute på gårdsplassen; hunden og katten lå ennu ved siden av ham. Derfor fór han forferdet op og tenkte: «Hvorledes er dette gått til?» Han lette straks efter ringen; men ringen var vekk. Så skjønte han at kongsdatteren hadde sveket ham; derfor gikk han til kongen og fortalte alt som var hendt. Kongen blev meget vred og bød at Andreas skulde settes i arrest, og så skjedde.

Hunden og katten hadde fulgt med; de blev kastet ut. Da sa katten til hunden: «La oss nu redde vår herre; for nu er han i livsfare.» Kongen hadde sagt: «Hvis du ikke innen to måneder kan bevise hvad du har sagt, skal du bli drept.» «Vi kan ikke frelse ham,» svarte hunden. «Hvorfor skulde han da kjøpe oss dyrt, når vi ikke skulde kunne fremme vår herres gavn?» sa katten. «Hvorledes skal vi kunne frelse ham?» spør hunden. «Du er flink til å svømme, og jeg er sterk til å løpe og dessuten listig,» sa katten.

Så løp de i vei. Når de kom til en elv, hoppet katten op på ryggen til hunden, og hunden svømmet så over, likeså over vatn. Underveis sier katten til hunden: «Du, som er flink til å snuse, skal snuse til enhver kant, om du ikke nogensteds får vær av vår herres gård. Jeg skal prøve å se efter så nøie som jeg kan.» Og så gjorde de også, til de blev gården var. Da sier katten: «Jeg ser den gården vi leter efter.» «Jeg kjenner været av dem der hvor de spaserer,» svarte hunden. «La oss nu gå dit!» Så gikk de hen til dem og gjorde sig til (logret og viftet med halen). Kongsdatteren kjente ikke hunden og katten igjen; derfor tok de dem til sig som hund og katt. De gikk hjem, og hunden og katten fulgte med dem. Katten så hemmelig efter om den ikke skulde se ringen nogensteds. Da de kom inn i gården, lot hunden og katten, som om de frøs; derfor tok de dem inn i det rum hvor de selv holdt sig.

Da det blev kveld og folk skulde legge sig, skulde også kongssønnen og hans kjæreste legge sig. Hun trodde sig ikke til å ha ringen annensteds enn i munnen, når hun sov, og i den innerste lomme. Katten så at hun stakk den i munnen. Den lot igjen som om den frøs; derfor bød kongsdatteren at man skulde legge mer på varmen. Da blev det så varmt at de måtte åpne vinduet. I søvne spyttet kongsdatteren ringen ut på gulvet. Katten sprang straks og grep den, hoppet ut gjennem vinduet og hunden efter, og de gav sig til å løpe hjemover. Underveis begynte de å trette om ringen. Hunden sier til katten: «La nu mig bære ringen; for hvis bare du bærer den, får du alene takk, og jeg får ingen takk for den.» «Du får samme takk som jeg; for vår herre vet godt at det er våres begges gjerning, og han vet også at du er flink til å svømme og at jeg er sterk til å løpe,» svarte katten. «Nei, du skal la også mig bære,» sa hunden. «Jeg er redd for at du slipper den i en elv eller i et vatn; for munnen din er stor, og du er grådig,» svarte katten. «Lar du mig ikke bære ringen, kaster jeg dig i elven midt utpå,» truet hunden, og så måtte katten til slutt gi den ringen. Så drog de videre. Da de kom til en elv, hoppet katten op på hundens ryg, og hunden begynte å svømme. Midt ut på elven fløi en svale foran hunden så nær at hunden glefset efter den og slapp ringen. «Å hå, det skjønte jeg nok,» sa katten og la til: «Hvis du hadde latt mig bære, var ringen enda i behold, og vi hadde begge fått takk; men nu får vi ingenting til takk.» «Nå, hvordan skal vi nu bære oss ad?» sa hunden. «Vi skal lete op folk,» svarte katten.

Så løp de avsted nedover og traff en mann som holdt på å fiske. De logret vennlig for ham, og han tok med glede mot dem og førte dem til sin gamme. Da det blev morgen, gikk mannen for å se til sine garn. Hunden og katten fulgte med ham og hoppet inn i båten. Katten så nøie på hver fisk, om ikke ringen sås å falle ut av munnen på den. Da mannen kom iland og bar fiskene op og begynte å sløie dem, så katten nøie på hver fisk som mannen sløiet. Mens han sløiet, spratt en gullring ut av maven på en fisk; mannen grep ringen og tenkte: «Der kom nok en gullring til min datter,» og stakk ringen i lommen. Så gikk de op til gammen og begynte å koke. Imens så mannen på ringen og la den op på hyllen. Da maten var ferdig og mannen hadde spist, gav han katten og hunden mat; selv la han sig på fleten, og katten la sig på hyllen ved siden av ringen. Da mannen sovnet, tok katten ringen, og de gav sig igjen på vandring og vandret til de kom til byen. Da sier hunden: «Hvordan skal vi nu slippe inn til vår herre?» «Du som har gode tenner, skal bite hull i døren, såpass at jeg slipper inn.»

Så gikk de dit, og hunden bet hull i døren, til katten slapp igjennem. Da smøg katten inn og hoppet op i fanget til Andreas og slapp ringen i hans hånd. Andreas blev glad, for han kjente ringen igjen. Derfor stakk han den på fingeren, og mennesket kom og spurte: «Hvad vil du?» «Jeg vil til imorgen ha min gård og folkene,» svarte Andreas. Tidlig om morgenen stod han op og gården stod der. Da gikk Andreas til kongen og sa: «Stå op, konge, kom med mig og se, hvorledes jeg nu vil bevise hvad jeg har sagt.» Kongen stod op og gikk ut, og gården stod der. Da gikk de inn og fant kongsdatteren sovende. Da bød kongen at både hans datter og kongssønnen skulde henges, og kongssønnen blev hengt. Kongsdatteren tok til å gråte og bad for sitt liv. Da ynkedes Andreas over henne, og hun lovte at hun herefter skulde leve trofast med ham. Så takket Andreas både katten og hunden for at de hadde hentet ringen, og han gjemte ringen vekk for kongsdatteren, og derefter giftet de sig.

Boken er utgitt av Nasjonalbiblioteket

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

Boken inneholder 197 eventyr og sagn fra Varanger, i samisk og norsk språkform.

Samlingen ble først utgitt som bind 1 i Qvigstads verk Lappiske eventyr og sagn, som kom ut 1927–29.

Les mer om innsamling og kilder i forordet.

Se faksimiler av førsteutgaven fra 1927 (nb.no).

Les mer..

Om Just Qvigstad

Just Qvigstad var språkforsker, filolog, etnograf, kulturhistoriker, skolemann og politiker. I flere tiår arbeidet han med samisk språk og kultur.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Del boken

Tips dine venner om denne boken!

Del på Twitter
Del på Facebook

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.