Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

av Just Qvigstad

[Nr. 111–120]

111. NAW’DE-COK’KAJÆJ’JEK OI’NEK DAW’JA GOMMID / DE SOM SITTER PÅ LUR EFTER PELSDYR, SER OFTE SKRØMT
112. GOM’ME VÂI LÆIGO RAW’GÂ? / 112. SPØKELSE ELLER VAR DET EN DRAUG?
113. GÆRRAL-MAKKÂ / SVOGER KARL
114. OF’TÂ MÆRRÂ-ÂLMAI BIW’DURÆISOST (NAW’DEBIWDOST) / EN SJØLAPP PÅ JAKT
115. [uten tittel] / DRAUGENE SKREMMES VED SKUDD
116. [uten tittel] / EN DRAUG
117. AF’SÂN-AI’LE / AFSAN-AILI
118. MAR’TEN MÂNEMUŠ MÆRRÂRÆI’SO, RAW’GÂI JÂ JAMEŠI SOATTE / MORTENS SISTE SJØREISE; DRAUGENES OG DAUINGENES KAMP
119. MÆRÂI ÂLD DAW’JA GULLA VÂIKU MÂID / PÅ SJØEN HØRER EN OFTE NOE AV HVERT
120. HUSTRU-KARI / HUSTRUKARI



 111. NAW’DE-ČOK’KAJÆJ’JEK OI’NEK DAW’JA GOMMID.


1.

Muttom sam’melâš asâi Baccâvuon-bâđâst. Dât læi ovtâ dal’ve-ijâ čok’kamen rievânid Baccâvuon-njârggæšest, Ruoššâgoppest. strommavuon-njal’me jâ Baccâvuon-njâl’me boatteb dɛggu of’ti, jâ dâsâ diet’tâlâs buftâ čacce vɛiku mâid, dâm gop’pâi.

Deǥo ɛi’du læi čok’kamen nawdid dâm ijâ, de gulla, ɛtte sukkėk; oaine gɛl i vela mɛi’dege, go læ gal’lenjar’gâ, mi het’te oai’nemest. Gulla go hallėk, ɛtte muttom sist gâl’ga val’det oaive, muttom čoarbæle, muttom duom, muttom dâm lɛttoin, jâ maŋgâs dâk vel orruk læme. De iđi fânâs birrâ gal’le, jâ de mânâi nu hirmosen dâm ol’mui, go jo læi gullâm, mov dâk su ai’guk juokket, ɛtte dât bâl’lai jâ viekkâli, mâid leš væjjam, ruof’tot.

Nav læi viekkâmen, de oai’na, ɛtte mâŋest oi’nu boattemen čap’pâdâs, nu jottelet vel ɛtte juovsâtâd’dâgođi jo. De dât olmuš hoi’gâdi bissos gurok gieđâ vuol’lel jâ de baši mâŋas-guw’lui. De jawkâi dât čap’pâdâs. Bođi dât olmuš bai’kai buok rælsagâm; bâl’lam olmuš hân gɛl dit’tu. Nubbe bæive mânâi gæč’čât dâm sɛje, goggu læi baččam; muttu i dâst gaw’num mikkege, dušše goik-guol-oai’ve; lad’dâ vel læi dâm čâđâ mânnâm.


2.
OL’JOTRÆJ’JU-GAP’PALÂK GOMUTÂD’DA.

Bowga-Juhan lavi jottet rievânid biw’demen owdâld Njargâ dalvi. De læi muttomėn vuod dobbe; mâŋis giđđa jo læ, gal’lek jo lejjė sud’dum. Muttom arrâ-iđed, bæi’ve læi ɛi’du bâjjanâd’dâmen, vællani son muttom gal’le âlâ. Âmâl nâkkarâk læmaš rot’tėm, go oroi su mielâst, ɛtte olmuš raw’kâli su. Son go čɛlmides lækkâsti, de gus’tu šuož’žo hirmos stuorrâ fæl’la su mærâ-bæld, guk’ke nu ɛtte, jâ siđâvæst jor’gujuvvum vuolas gid’dâ čɛlmi âlâ. Gæččâi son dâsâ oanekɛssi; de son dâppâsti čɛlmides. Deǥo son fâst lækkâsti, de læi jaw’kâm dât fæl’la. Son mânâi mærrâ-gad’dai occât ɛtte lægo mikkege. Muttu i son gaw’nâm æra go ovtâ ol’jotræj’ju-gap’palâǥâ. Son dušše dâm bal’kėsti bâjabællai ol’leraja, jâ de mânâi assâmbai’kases.


3.
RAW’GÂ.

Boares Uwl-An’de Falesnjargâst mui’tâlâddâi:

Son læi muttom čâf’čâ-dalve rievânid biw’demen Njuf’čâ-vaǥest. Muttom iđed læi son kafe vuoššâdæmen biw’dugoađest. De gulla go olmuš vaz’za riddost bâjas goađe lus. I son mɛi’dege; son jurdaš, ɛtte muttom mar’kâni jot’te dažâ dât læ. De skoavetejjė gâzzâk uf’si, jâ de lækkâsti uvsa jâ bođi sisâ–mærâ-raw’gâ, deb’buk njunest jâ starak vuovtâi sɛjest. Čokkani nub bællai arrân jâ algi gâzzâides baitâšet dolâst, jâ de jærrâli: «Mâid bai’ne bai’ga, gafe vuoš’ša?» Sust læi lad’dâ-bis’so soggest; de son dâm suole nâkketi gurok gieđâs vuol’lel jâ de baši rawgâ vuos’ta. De raw’gi maŧ’ke šâddâi olgus; gul’lui mânnâmen deǥo čacce-stevveliguim julke vuolas jâ bor’ši merri! Jâ dâstmâŋŋa i boattam šât dât raw’gâ su goattai gâzzâides baitâšet.

Valdâtus. Stuorrâvuon mar’kân dol’lui juokke jeǥe ovtâ vakko bɛse-mano algost. (Jieš læm gullâm boares ol’muin.)

(Saba 1920.)


111. DE SOM SITTER PÅ LUR EFTER PELSDYR, SER OFTE SKRØMT.


1.

En lapp bodde i Båsfjordbotn.Båsfjord ligger i Vardø landsogn på nordsiden av Varangerneset. Han satt en vinternatt på lur efter rev i odden av Båsnæringen, i Russeviken. Kongsøfjordmunningen og Båsfjordmunningen møtes nettop der, og dit, inn i den bukten fører sjøen naturligvis hvadsomhelst.

Da han så satt på lur efter pelsdyr den natten, hører han at de ror; han ser enda ikke noe, da det er en bergodde som hindrer fra å se. Han hører at de snakker, at en av dem skal ta hodet, en låret, en det, en annen det av lemmene, og det høres ut for at de er mange. Så kom båten tilsyne om berget, og det kom slik redsel over mannen, da han alt hadde hørt, hvorledes de vilde dele ham, at han flyktet og sprang hjemover alt det han orket.

Best som han sprang, ser han at noe sort kommer efter ham, og så fort at det alt var nær inn på ham. Da stakk mannen børsen sin under den venstre arm og skjøt bakover. Det sorte blev da borte. Mannen kom hjem, med klærne åpne i brystet og halsen; en vet nok hvordan en som har sprunget i redsel, ser ut. Dagen efter gikk han for å se det stedet hvor han hadde skutt, men der fantes ikke noe, bare et tørt fiskehode; ladningen var gått gjennem det


2.
DET SPØKER AV ET STYKKE AV EN OLJETRØIE.

Bovga-JohanBovga var et økenavn, fordi han ikke talte tydelig. pleide om vinteren å reise på revejakt til forsiden av Neset.Forsiden av Varangerneset regnes fra Prestnæringen ved Persfjord til Kongsøfjord. Så var han engang der igjen; det var alt sent på våren; bergoddene var alt snebare. En morgen tidlig (solen holdt nettop på å stå op) la han sig til hvile på en bergodde. Han var vel falt i søvn, da han syntes det var en som vekket ham. Da han slo op øinene, så han at der stod en forferdelig stor nordfar mellem ham og sjøen, så lang at –, og sydvesten var brettet ned over øinene. Han så på ham en stund, så lukket han øinene. Da han igjen slo dem op, var nordfaren borte.

Han gikk til sjøkanten for å lete efter om der var noe. Men han fant ikke annet enn et stykke av en oljetrøie. Han kastet det bare ovenfor flomålet, og så gikk han til sitt bosted.


3.
EN DRAUG.

Gamle Anders Olsen på KvalnesKvalnes i Nesseby på sydsiden av Varangerfjorden. pleide å fortelle:

Han var en høstvinter i StorsandbuktStorsandbukt ligger i Sør-Varanger litt østfor grensen mot Nesseby. Stedet besøktes kun om sommeren av en eller annen fisker (Saba). og skulde skyte rev. En morgen holdt han på å koke kaffe i fangstgammen. Da hører han at et menneske går fra stranden op til gammen. Han bryr sig ikke noe om det; han tenker at det er en nordmann som er på vei til markedet.Karlebotn-marked holdtes hvert år en uke i begynnelsen av «basse-manno» (i de siste dager av november eller de første dager av desember). / Denne fortelling har jeg selv hørt av gamle folk (Saba). Da skrapte negler mot døren, og så åpnet det døren og kom inn – det var en sjødraug med tang i nesen og tare istedenfor hår. Han satte sig på den annen side av åren og begynte å varme fingrene sine ved ilden, og så spurte han plutselig: «Hvad gjør karen, koker kaffe?» Anders hadde en ladd børse mellem sig og veggen; den stakk han hemmelig under venstre arm og skjøt så mot draugen. Da fikk draugen fart ut; han hørte han stampet nedover som i sjøstøvler og med plask i sjøen. Og sidenefter kom den draugen ikke mer inn i gammen hans for å varme fingrene sine.



 112. GOM’ME VÂI LÆIGO RAW’GÂ?

Bowga-Juhan mui’tâli, ɛtte of’ti læi son rievânid čok’kamen owdâld Njargâ riddost Oar’dâvuonâ jâ Makker gâskâst, væstâbæld Lod’debavte. De bođi mærâst bâjas deǥo olmuš, vazzi su bâjabællai jâ čuož’žogođi dâsâ. Siđâvæst læ oaivest; muttu æra son i skil’lėm, mo dât leš lâm. Čuožžoi dâst, dâs’sago dâsâ noǥâi. De son čuož’želi jâ vulgi dâm bai’kai, gost son læi orromen; vazzi son; de bođi muttom aw’dem goađe lusâ; jurdâš son, ɛtte čaŋŋa son sisâ, bæssa nok’kât, dâs’sago bæi’ve šâd’da. De son mânâi dâm goattai jâ vællani uf’sâ-gurri uskus oivi. Son læi boares ol’muin gullâm, ɛtte go gomme læ oai’nam, de i gâlgâ goas’sege boššus nok’kât, muttu uskus, uskus oivi; dɛlle i raimutâddâ. Læi son væl’lamen, de hallâgottė fæs’karest, jâ nu smav’vak vel orruk læme dâk, gæk hallėk; muttu dât i dit’tu, mâid gielâid halâšėk. Nav læi; de læk’kâsi uf’sâ, jâ de bođi jottelet sisâ hirmos stuorrâ tiŋ’gâ jâ mânâi boššus, gid’dâ loi’dui, jâ dobbe fâst njuol’gâ olgus. Dâm son i oai’nam, mân hamest dât leš lâm, go sæw’njâd læi; muttu stuores dât gɛl fer’ti lâm, go nu lossâdet vazzi. Gul’dâli son, ɛtte velgo boatta sisâ; muttu i de boattam šât æm’bu. Dušše dâk smavvâ tiŋgâk, gæk fæs’karest hallė, dâk gɛl gul’lujejjė hallâmen ijâ gæi’got. Go bæi’ve šâddâi, de son as’kâ mânâi rivtes ol’mui bai’kai. «Mu mielâst orro, ɛtte dât dât gɛl i læm æra go muttom hævvânâm fæl’la,» ar’vâli Gunnar-aj’ja, gi dâm mainâsti. Muttu iǥo son bɛc’ce dât læm raw’gâ? Læǥo raw’gâ jâ gom’me of’tâ jâ sæmma? «I ei’sėge! Gâl hân don ar’vedâk dâm, jier’me-olmuš, ɛtte raw’gâ læ siw’nadus; muttu go čacce-jam’mek gomutɛd’dėk, de dâk æi læk æra go vuoiŋâk, dâi čacce-jam’mei vuoiŋâk,»

(Saba 1920.)


112. SPØKELSE ELLER VAR DET EN DRAUG?

Bovga-Johan fortalte at engang satt han på lur efter rev på forsiden av Neset på stranden mellem Syltefjord og Makaur, på vestsiden av Fugleberget. Da kom der op av sjøen likesom et menneske; det gikk ovenfor ham og stanset der. Det hadde sydvest på hodet, men ellers kunde han ikke skjelne, hvordan det var. Det stod der, til det forsvant. Så stod han op og gikk henimot det sted hvor han holdt til. Som han gikk, kom han til en øde gamme; han tenkte at han vilde gå inn der, så han fikk sove, til det blev ag. Så gikk han inn i gammen og la sig ved døren med hodet mot dørveggen. Han hadde hørt av gamle folk at når en har sett et spøkelse, skal han aldri legge sig til å sove innerst i gammen, men ved døren, med hodet mot dørveggen; da blir en ikke maktstjålen.

Mens han lå, begynte de å snakke i forgangen, og de som snakket, syntes å være så små; men hvilket sprog de talte, visste han ikke. Rett som det var, gikk døren op, og inn kom i en fart noe fryktelig stort, og det gikk innover like til soveplassen og derfra igjen bent ut. Han så ikke hvad det lignet, da det var mørkt, men stort måtte det være, siden det gikk så tungt. Han lyttet efter om det kom inn igjen, men det kom ikke mer. Bare de små som snakket i forgangen, hørte han snakket hele natten igjennem. Da det blev dag, gikk han først til riktige folks hjem. «Efter min mening var det nok ikke annet enn en druknet nordfar,» sa gamle Gunnar som fortalte dette. Men var det ikke snarere en draug? Er draug og spøkelse et og det samme? «Nei på ingen måte. Du forstår nok det, du som er et vettig menneske, at draugen er en skapning. Men når de som er druknet, spøker, så er de ikke annet enn ånder, de druknedes ånder.»



 113. GÆRRAL-MAKKÂ.

De læi of’tâ âlmai, gæn makkâ læi sor’mâšuvvâm of’tânâǥâ gal’goines jâ manaines jâ æra ol’muiguim. Muttomėn mânâi Gærral čok’katrievânid biw’det. Karânâs-bavteKarânâsbaf’te læ dâvabæl’de Latnjargâ. vuollai. De of’tâ sii’gâ gærâsti, nu âttė Gærral vieǥâi bâjabællai ol’leraja, jâ bis’sufiltâr rawgâi ol’lerajjai. Deǥo son âin læi čok’kamen, de oai’na son ol’muid sukkâmen; of’tâ niso čok’ka mâŋŋe-gæččen jâ vuotto mana. Deǥo si bottė lâk’kâ Gærral, de algi of’tâ sist juoi’gât:

«Âl’let, manak, suǥâ, cui ja ju!
Gærral-makkâ læ lâk’kâ, cui ja ju!»

Deǥo Gærral gulâi dâm, de baši son, jâ dâk mânnė fuoiko faw’lai. Dâs’tu mânâi Gærral ruof’tot Mak’kâgop’pe-sul’lui. Deǥo son bođi goattasis, de mânâi son us’kėgæččai bacce-ravto duokkai jâ valdi vela oamme merrės. Deǥo son læi orrum dobbe oanekâssi, de gulla son ol’muid birrâ goađe vaz’zemen, jâ si huš’kuk goađe, jâ dâggu, goggu Gærral oai’ve læ, de dâggu vala sâggâbut. Si vaz’ze golmâ gærde birrâ goađe, jâ de skoavetejjė gâzzâk olgu-dor’nui jâ de gâs’kâ-dor’nui jâ de lækkâstejjė goattedorno jâ dâjjė: «Mâid Gærral-makkâ bâr’ga, oađđa vâi gocca?»

Gærral njui’ki čuožžât jâ viekkâlâtti sin dâin merrėsin jâ vieǥâti gid’dâ ol’lerajjai, jâ go i juf’sâgoattam, de bal’kėsti dâin merrėsin, jâ de fuoi’kogođi muttom sist: «Oi vuoi! mu čoar’bėbæle-norrâs doji.» Jâ de æi šât boattam vuor’jât Gærral goas’sege.

(Saba 1891.)

Valdâtus. Jos bis’so læ farost, jâ go nækkâmɛt’tum gullušgoatta, de gâlgâk dop’pėt du bissud hoappost jâ hoi’gâdet gurok gieđâ vuol’lel bisso jâ baw’kâlet; de dâlle i šâddå mikkege. Nu dâǥâi mâida Gærralmakkâ; dâstgo son læi gom’me-kiew’râ.

(Reppen 1903.)


113. SVOGER KARL.

Der var en mann hvis svoger var omkommet sammen med sin kone og sitt barn og andre folk. Engang gikk Karl for å sitte efter rev under Ramberget.Ramberget ligger i Nesseby litt øst for Latnæringen på sydsiden av Varangerfjorden. Da skyllet en dragsjø opover, så han løp ovenfor flomålet, og børsehylsteret for bort i flomålet. Da han fremdeles satt der, ser han folk komme roende; en kvinne sitter i bakskotten og vugger et barn. Da de kom i nærheten av ham, begynte en av dem å joige:

«Ro ikke, barn, tsui ja ju!
Svoger Karl er nær, tsui ja ju!»

Da Karl hørte det, skjøt han, og de rodde med jammerskrik ut fra land. Siden gikk Karl tilbake til Makkebuktholmen.Makkebukt (DK. Makviken) ligger noe øst for Ramberget. Da han kom til gammen sin, gikk han til plassen ved døren og bak en båshelle og tok enda en gammel kjøttøks med. Da han hadde vært der en stund, hører han folk gå omkring gammen, og de slo til gammen, og der hvor hans hode var, der slo de ennu mer. De gikk tre ganger omkring gammen; da krasset negler på ytterdøren og så på mellemdøren, og så åpnet de gammedøren og sa: «Hvad gjør svoger Karl? Sover han eller er han våken?»

Karl sprang op på sine føtter og løp efter dem med kjøttøksen; han løp efter like til flomålet, og da han ikke nådde dem, kastet han øksen efter dem. Da begynte en av dem å ynke sig: «Oi voi, han brøt lårbenet mitt.» Og så kom de aldri mer for å plage Karl.

Anm. Hvis du har børse med og begynner å høre en usynlig, så skal du skynde dig å gripe børsen din, stikke den under venstre arm og smelle til; da hender det ikke noe. Så gjorde også svoger Karl; for han kunde rå med skrømt.



 114. OF’TÂ MÆRRÂ-ÂLMAI BIW’DURÆISOST (NAW’DEBIWDOST).

Var’jagvuonâ sis’te læ of’tâ vuonnâ, mân nâmmâ læ Viervuonnâ. Dâm boddâst asâi oft âlmai, gutte goč’čujuvvui dâinâ nâmâin Gærral, jâ dât gied’de, gost son asâi, goč’čujuvvu dalge Gærral-gied’den. Son vulgi olgus muttomin naw’debiw’dui. Son mânâi ik’ko olgubællai Latnjargâ dâm bai’kai, mi goč’čujuvvu Dæl’ponjar’gâ. Go son læi čok’kam dâst oanekâssi, de gulâi son rawgâid sukkâmen.

Sist læi muttom nissun, gutte vuottoi su manas jâ lawloi nuvt:

De algi sar’not of’tâ sin gâskâst: Âl’let suǥâ lâk’kâ gadde; dâstgo dâst læ Gærral-makkâ.» «Im mon jakke,» celki nub’be. «Læ gâl,» fas’tedi son. «Im mon jakke dâm,» fas’tedi dât nub’be fâstâin. «Mon dieđam, âtte læ,» celki dât vuostâs. «Im mon læk visses dâm âlâ,» celki dât nub’be.

Go Gærral gulâi dâm, âtte si leddjė jo aibâs lâk’kâ gadde, de divoi son bissos guro gieđâ vuollai jâ sif’ti sin vuos’tai nu jâ de baši. De gulâi, âtte si vul’ge faw’lai dâggar biekkom-jienâin: «Voi, voi, go mu čoarbæl-norrâs cuowkâs baši!» Nissun lawloi âin vela:

«Gâl mon dâm jo leddjim, cui ja ju,
gâl mon dâm jo leddjim, cui ja ju.»

De vulgi Gærral dâst erit jâ vazzi bâjas Latnjarg mel’de jâ bođi Dak’kugal’le raddjai. Dâst vutti son rievân-luoddâ. Dâsâ čokkani son bâjabællai ol’leraja ovtâ čillâ duokkai. De oini son, go čacce gærâsti fier’vavuođost gid’dâ ol’leraddjai. Jâ nubbadâšši gærâsti fâstâin bâjabæle ol’leraja, jâ de ar’vedi son, âtte goalmadâšši gærâst vela bâjebuid. Dâmditti viekkâli son bâjas, ja sust læi bis’sufiltâr baldâst, jâ son vâjaldâtti dâm dâsâ, gost son læi algost čok’kamen. Muttu čacce gærâsti nu gârrâset, âtte il’la son bæsâi battâret dâm owdâst. Muttu dât filtâr, mi sust læi baccam, dât râwgâi su bâjabællai. Muttu i son oai’nam rievân æm’bu.

De vulgi son dâstge erit jâ mânâi su biw’dugoattasis, jâ son bijâi dolâ arrân sisâ jâ viežžâi ol’gon muot’tâg jâ bijâi dâm rui’tusis jâ hæŋgâsti dol âlâ. Go dât læi duol’dâme, de gulâi son vaz’zet vuollen bâjas, jâ dât vazzi birrâ goađe jâ de râvâsti uvsâ jâ gæččâi sisâ, jâ dât læi muttom raw’gâ. Gærral oini, âtte sust hæŋ’gajeddjė deb’buk sikke gaibest jâ njunest deǥo skawžak. Son râvâsti njalmes jâ jærâi: «Lækgo don oai’nam ow’dâl dâggar njalme?» De diš’kâli dât bak’kâ čase su muođoi njæi’gâ jâ jærâi: «Lækgo don ow’dâl muosatâm dâggar vuollâg?» De oini son, go raw’gâ viekkâli vuolas, jâ fiervast gulâi son deǥo livčė bal’kestâm gârrâ nakke gæđge vuos’tâ, ige son šât oai’nam ige gullâm mâi’dege.

(Aikio 1893.)


114. EN SJØLAPP PÅ JAKT.

I Varangerfjorden er der en bukt som heter Veinesbukten. I de tider bodde en mann der som het Karl, og det jorde, hvor han bodde, hetter ennu Karlsjorde. Han drog engang ut på jakt. Han gikk om natten til yttersiden av Latnæringen til et sted som nu kalles Dælponjarga. Da han hadde sittet der en stund, hørte han at draugene kom roende.

Blandt dem var det en kvinne som vugget sitt barn og sang:

«Ro ikke, barn, tsui, ja, ju
Svoger Karl er i nærheten, tsui, ja, ju!»

Da tok en av dem til orde: «Ro ikke nær land, for der er svoger Karl.» «Det tror jeg ikke,» sa en annen. «Jovisst,» svarte den første. Jeg tror det ikke,» svarte den annen igjen. «Jeg vet at han er der,» sa den første. «Jeg er ikke viss på det,» sa den annen.

Da Karl hørte at de alt var ganske nær land, stakk han børsen sin under venstre arm og siktet således mot dem, og så skjøt han. Da hørte han at de satte ut til havs med klagerop: «Voi, voi, at han skjøt lårbenet mitt av!» Kvinnen sang videre:

«Det visste jeg nok, tsui, ja, ju,
det visste jeg nok, tsui, ja, ju!»

Da gikk Karl derfra og gikk over øvre Latnæringen og kom til Dakkogalle.Et berg på vestsiden av Makkebukt. Der fant han revespor. Han satte sig der ovenfor flomålet bak et skyteskjul. Da så han at der gikk dragsu fra fjæremålet like til flomålet. Annen gang gikk dragsuen ovenfor flomålet, og da skjønte han at tredje gang går det enda lenger op. Derfor sprang han opover. Han hadde børsehylster med og glemte det igjen der hvor han satt først. Men dragsuen var så sterk at det var med nød og neppe han kom unda. Det børsehylster som han hadde lagt igjen, blev kastet op ovenfor ham. Men han så ikke mer til rev.

Så gikk han derfra til sin jaktgamme. Han gjorde op ild på åren, hentet sne utenfra og la den i gryten og hengte gryten over ilden. Da det kokte, hørte han det gikk nedenfra opover, og det gikk omkring gammen, og så åpnet det døren og så inn, og det var en draug. Karl så at tang hang som skjegg både fra hake og nese. Draugen åpnet munnen og spurte: «Har du set sådan munn før?» Da skvettet han det varme vann like i ansiktet på ham og spurte: «Har du smakt sådant øl før?» Da så han at draugen la på sprang nedover, og han hørte som om en nede i fjæren kastet et hårdt skinn mot en sten, og siden hverken så eller hørte han noe.



 115.

Sammul Sammul An’dė mui’tâli:

Son læi muttom čâvčâ Bærrâlvagest biw’demen; æra samek lejjė juo buok mânâdâm baikidâssâsek vuonâidi. Uccanâš sis’kelâžžâst Bærrâlvage læ boađok, jâ dâi boađoi âlâ læ ollo fællak sor’mâšud’dâm, jâ dâi čacce-jam’mi davtek læ diet’tâlâs riewdâdâm gad’dai mâida. Dâggu gaddabæld læ hæŋ’gâbaf’te, jâ dâm bavte vuold læ stuorrâ vis’te, mân fæs’kari fællak lavijejjė fânnâsidesek gæsâšet dal’vai. Dâi læi dât vis’te aw’dem, jâ dât olmuš lavi oađâšet dâm vistest.

Muttom ijâ son læi oađđemen; de gulla, âtte fânâs lad’di gad’dai, jâ gul’lujek ol’muk vaz’zemen bâjas, stuorrâ čaccestevvelâk juolgest. De al’gė jottet birrâ stovo jâ čif’čėk sæine su oaive bâf’te vela sâggâmusât, jâ de bottė stoppui; muttomâk juol’gebæle, muttomâk čâl’mebæle; lof’testâd’dėk sust roawgo. Son i duostâ mâi’dege; i obbâ likkâge. Râssė dâst ijâ gukkut. Iđed go boattegođi, de mânnė olgus jâ vaz’zė fier’vai jâ de jaw’kė dokku. De songe likkâi bâjas jâ mânâi Bærrâlvakkai.

Nub’be ijjâ šâddâi; de son oppet mânâi sâjjases nok’kât. Nav læi son orromen; de gulla, go oppeti boatta fânâs gad’dai, jâ de bottė vuod bâjas jâ al’gė sæine čief’čât jâ de bottė sisâ, sæmmalaǥanâk go owdeb ijâ. Muttomest lejjė ol’jo-bif’tâsâk bâjjelest jâ læi čâl’mebælle jâ ruf’sis skaw’ža gaibest. Dat čuožžâsti su juol’gerušši jâ algi sunnjė gæč’čât dâin čâl’mebelines. I son dâlge riemmâm mâi’dege. Son oroi jâs’kâ, gid’dâ dâs’sa go iđed šâddâi. De su skipparâk de vuod mânnė vuolas fier’vai jâ dokku jaw’kė.

De son mânâi Bærrâlvakkai jâ gawnâi dobbe muttom lave, gæn son diđi læme diet’tes âlmajen. Son jærra dâm lavest, âtte movt gâl’ga son râssât, vâi oaž’žo rafest oađđet oađđemsâjestes. Dât lavve loǥâi âtte: «gâlgâk haw’lâbisso luđėt jâ hoi’gât dâm gieđâ vuole uf’si njalmi. Go gommek oppet bottėk, de gâlgâk baččet, muttu sif’tėt ik gâlgâ gâl.»

Jâ son bârgâi nuvt, movt lavve goččoi. De mânâi vuod dâm aw’dem stoppui nok’kât. Nav læi son væl’lamen; de vuod bottėk nækkâmɛt’tumâk bâjas jâ al’gė sæine čief’čât, jâ nu sisâ jâ bottė gid’dâ su oaive birrâ, likkâtâd’dek roawgo jâ –. De son vurdi, dâs’sa go buokâk de mânnė julgi gæččai; de son de baši. Muttomâk bargadejjė vela jâ de gir’delejjė olgus dâggar jođoin, âtte su mielâst oroi, âtte uf’sâbelin dâk mânnė, jâ de gul’lujejjė viekkâmen fier’vai jâ de dokku jaw’kė. Jâ dâm ijâ son bæsâi oađđet rafest.

Go son gawnâi fâst dâm lave, gi su læi nev’vum, de son mui’tâli, âtte burist læi mânnâm; dal son oaž’žo rafe ik’ko. De loǥâi lavve, âtte dât læi buorre. «Jos don ik læm baččet nuvt movt son læi goč’čum, de don lejjik val’dut dâm ijâ. Ale go rawgâk goalmadâšši bottėk, de dâlle i goas’sege gævâ burist.

(Saba 1918.)


115. DRAUGENE SKREMMES VED SKUDD.

Samuel Samuelsen Ande fortalte:

Han rodde en høst fiske i Berlevåg; alle de andre lapper var alt reist til sine hjem i fjordene. Litt innenfor Berlevåg er der båer; på disse er mange nordfarer omkommet, og disse dødes ben er naturligvis også drevet iland. Der er på landsiden et hengeberg og under det et stort hus, i hvis forgang nordfarerne pleide å sette inn båtene sine for vinteren. Dette hus var da øde, og mannen pleide å sove der.

En natt som han sov, hørte han at en båt la til land, og folk hørtes å gå opover med store sjøstøvler på føttene. Så begynte de å gå rundt stuen og sparket mot veggen, mest der hvor han lå med hodet, og så kom de inn i stuen: noen hadde bare én fot, andre bare ét øie; de lettet på felden hans. Han torde ikke gjøre noe; han rørte slett ikke på sig. De drev på der hele natten. Da det begynte å bli morgen, gikk de ut og ned til fjæren og så blev de borte. Da stod han op og gikk til Berlevåg.

Den næste natt kom; han gikk igjen og la sig på sin plass. Som han lå, hører han at en båt atter legger til land; så kom de igjen op og begynte å sparke mot veggen, og så kom de inn, samme slaget som natten før. En hadde oljeklær på, og han var enøiet og hadde rødt skjegg på haken. Han stillet sig ved fotenden av sengen og begynte å se på ham med det ene øiet sitt. Heller ikke nu foretok han sig noe; han lå stille, like til det blev morgen. Da gikk hans kamerater igjen ned til fjæren, og der blev de borte.

Så gikk han til Berlevåg og traff der en kjenning som han visste var en mann som visste noe. Han spør ham hvorledes han skal bære sig ad for å få fred til å sove på sitt leie. Kjenningen sa: «Du skal la en haglbørse og stikke den under armen mot døren. Når spøkelsene kommer igjen, skal du skyte, men du må ikke sikte.»

Og han gjorde så som kjenningen hans sa. Han gikk igjen inn i den øde stuen og la sig. Best som han lå der, kom de usynlige igjen op og begynte å sparke mot veggen, og så kom de inn og rundt hans hode, lettet på felden og –. Da ventet han til de alle var gått til fotenden av sengen; så skjøt han. Noen satte i et skrik og fløi ut med sådan fart at han syntes de tok dørposten med, og så hørte han at de sprang ned til fjæren, og der blev de borte. Og den natt fikk han sove i fred.

Da han traff igjen den kjenningen som hadde gitt ham råd, fortalte han at det var gått godt; nu fikk han fred om natten. Da sa kjenningen hans at det var bra. «Hvis du ikke hadde skutt så som jeg hadde sagt, så var du blitt tatt den natt. Det er alltid så at når draugene kommer tredje gang, da går det aldri godt.»



 116.

Marregoppest læi Uwla Andėst buw’re. Læi čok’kamen. De guow’lâli goccem-raige, starak njunest, jâ dâddja: «Njunne hân dât læ!» Jâ de mânâi.

(Saba 1918.)


116. EN DRAUG.

I MarregoppeMarregoppe (DK. Maribukten) ligger i Sør-Varanger vestfor Bugønes. hadde Anders Olsen en bu. Han satt der. Da kikte en inn igjennem kikhullet, med tare i nesen, og sa: «Dette er noe til nese.» Og så gikk han.



 117. AF’SÂN-AI’LĖ.Hun bodde tett ved Nyelv (Hær’tâgied’de).

Af’sân-Ai’lė læi mæs’tâ guovte-guolmâg jâ oini daw’ja gommid. Muttemėn læi son gusâid gæč’čâmen; de oai’na, âtte go gom’me boatta fiervast bâjas; deb’buk njunest hæŋ’gajek, jâ de bođi gid’dâ su raddjai; de raw’ka: «Likkâ bâjas, likkâ bâjas! jâ jos ik vuolge dâst erė, de mon aigom du val’det.» De fas’tedi Af’sân-Ai’lė: «Jos valdak, de valde Jesus nâmmi!» De gom’me celki: «Na, hɛi, hɛi, næwres dal’ke!» jâ vulgi fâst mærâ guw’lui ruovto bâdâi, jâ nu mânâi dât gom’me gei’nuses. Gom’me læi ai’gum su val’det dâihe bɛl’det; muttu go son dorvâsti Jesus nâmmi, de fer’ti gom’me suor’gânet jâ mânnât battârussi.

Dat læ duottâ mainâs. Af’sân-Ai’lė čajeti dâm sâje, âi’du dâm baike, gost oini.

(Reppen 1903.)


117. AFSAN-AILI.

Afsan-Aili var næsten litt trollkyndig og så ofte skrømt. Engang gjetet hun kyrne; da ser hun at der kommer et skrømt op fra fjæren. Der henger tang i nesen på det, og det kom like hen til henne; så byr det: «Stå op, stå op! Hvis du ikke går herfra, vil jeg ta dig.» Da svarte Afsan-Aili: «Tar du mig, så ta mig i Jesu navn!» Da sa skrømtet: «Nå, hei, hei, stygt vær!» og gikk mot sjøen igjen baklengs, og således gikk det sin vei. Skrømtet hadde villet ta eller skremme henne; men da hun satte sin lit til Jesu navn, måtte skrømtet reddes og flykte.

Dette er en sann fortelling. Afsan-Aili viste det sted hvor hun så det.



 118. MAR’TĖN MÂNEMUŠ MÆRRÂRÆI’SO, RAW’GÂI JÂ JAMĖŠI SOATTE.

Muttemen vulgigâ guof’te vielljâš, Mar’tėn jâ An’dė, čâf’čâg Verri guliguim goab’bâg fânnâsin. Mânâdæidėn læi val’ljo šieǥâ dal’ke jâ sii’vo bor’jâd. Nubbe bæivė vulgigâ soai ruof’tot. Ækkedes bæive bođigâ soai Goppe ow’di; de gâččâi hir’mâd gârrâ ou’stân, jâ Martėn gommani Cæwzâgæđg-njar’gâ-gæččai; dâstgo gielâs valdi bon’nai, jâ šâddâi fânnâs vuollai. An’dė borjâsti mædda; muttu go dal’ke læi gârâs, de fer’ti An’dė orostet Cæwzâgæđg-gop’pai; dâsâ cokkuti son fânnâses jâ vâz’želi vunni (oarjas). Son læ ei’du Gurrâluovtâst, de oai’na son ol’mu fiervast boattemen bâjas su vuos’tai. An’dė čuožžâsti su vuor’det; dâstgo son dowdâi, âtte dât læ su viel’ljâ. An’dė vurdi su vielljâs. Go Mar’tėn bođi su lusâ, de valdi su gid’dâ jâ âlgi gæsset fier’vai jâ dâddja: «Go don ik viššâm mu gaddjot, de dal don gâlgâk mu mel’de mânnât mærâbon’nai.» De čur’vi An’dė: «De boattet dal væk’ken, buok dâk gæk læ hawdi sist vuoiŋâdæmen.» Mar’tėn čuorvoi: «Buok mærâ æl’lėk, boattet væk’ken!» De šâddâi hir’mâd šuvvâ gaddest jâ šavvâ mærâst; jamėšâk buf’tė gis’to-stukkâid vær’jon, jâ rawgâk buf’tė starra-læggâid; jamêšâk sottė Andė bælest jâ rawgâk sottė Mar’tėn bælest. Go guovso šâd’dâgođi, vul’gė jamėšâk erit, jâ rawgâk guđđė værjoidæsek dâsâ; dâstgo jamėšâk bittė bælesek, jâ rawgâk vuoitatâllė. An’dė bæsâi dâinâ laǥin heg’gi.

Dât bai’ke, gost jamėšâk jâ rawgâk dorru, goč’čujuvvu âin dalge Gurrâluof’tân; dâstgo jamėšâk jâ rawgâk læ čief’čâm gove dâm bai’kai. Nubbe bæive vulgi An’dė fânnâsės viež’žât jâ bođi dâm bai’kai; de leddjė dâst gis’tofiel’lo-stukkâk jâ starralæggâk nu ollo, âtte i læm obbâ gallemestge. An’dė goarŋoi bâjas jâ ceg’gi mui’togæđge dâsâ, jâ dât gæđ’ge on’na dam bæivege goč’čujuvvu Ceggišen, jâ dât bai’ke goč’čujuvvu dam gæđge mel’de Cæwzâgæđ’gen; dâstgo dât gæđ’ge orro mui’ton dâst, go jamėšâk læ cæw’zam æl’le ol’mu bælest; muttu darogilli goč’čujuvvu dat Mortensnes; dâstgo Mar’tėn læ dâm njar’gâ-gæččai sor’mâšuvvâm.

Cæwzâgæđge birrâ mon læm gullâm mui’tâlæmen ovtâ boares akko dâm jaǥe 1864.

(Aikio 1893.)


118. MORTENS SISTE SJØREISE; DRAUGENES OG DAUINGENES KAMP.

Engang reiste to brødre, Morten og Anders, om høsten til Vadsø med fisk med hver sin båt. På reisen hadde de utmerket godt vær og god bør. Dagen efter reiste de tilbake. Mot kvelden kom de utfor Klubvik; da falt en forferdelig sterk østenvind på dem, og Morten kullseilte ved Mortensnesodden; for kjølen tok i bunnen, og han kom under båten. Anders seilte forbi; men da det var hårdt vær, måtte han stanse i Mortensnesbukten; der lot han båten sin falle tør og gikk tilfots innover. Han var just i Gurraluofta; da ser han en mann komme op fra fjæren imot ham. Han stanset for å vente på ham, for han kjente ham, at det var hans bror. Anders ventet på bror sin. Da Morten kom til ham, tok han fatt på ham og begynte å dra ham ned til fjæren og sa: «Da du ikke gad redde mig, skal du nu gå med mig til sjøens bunn.» Da ropte Anders: «Kom nu til hjelp, alle de som hviler i gravene.» Morten ropte: «Alle som lever i sjøen, kom til hjelp!» Da blev det en forferdelig sus på land og brus fra sjøen; dauingene kom med stykker av likkister som våpen, og draugene kom med tarelegger; dødningene kjempet på Anders’ side, og draugene kjempet på Mortens side. Da det begynte å gry ad dag, drog dauingene bort, og draugene lot sine våpen igjen der; for dauingene stod sig, og draugene tapte. Anders slapp således med livet.

Det sted hvor dauingene og draugene sloss, kalles ennu Gurraluofta;Gurraluofta (= Kløftvik), norsk Godluktbukt, ligger litt utenfor Mortensnes for dauingene og draugene har sparket en hulning der. Dagen efter gikk Anders for å hente båten sin og kom til stedet; da lå der stykker av likkistebord og tarelegger, så mange at en ikke engang kunde va der. Anders gikk opover og reiste en minnesten der, og den stenen kalles den dag idag Tseggisj,Tseggisj betyr en oprettstående sten; Tsævdsastenen betyr Graksestenen. Den var i gamle dager offersten. Fortelleren utleder navnet av tsævdset, stå sig i kamp. og stedet kalles efter stenen Tsævdsastenen;Tseggisj betyr en oprettstående sten; Tsævdsastenen betyr Graksestenen. Den var i gamle dager offersten. Fortelleren utleder navnet av tsævdset, stå sig i kamp. for den stenen står som minne om at dauingene har stått sig i kampen på det levende menneskes side; men på norsk kalles stedet Mortensnes, for Morten omkom ved den nesodden.

Om Tsævdsa-stenen hørte jeg en gammel kone fortelle i året 1864.



 119. MÆRÂI ÂLD DAW’JA GULLA VÂIKU MÂID.

Siri Uwlaš rok’ke mui’tâlâddâi, ɛtte soai Mat’tėvielljâš læiga muttomen liinâ gæssemen Falesnjar-boǥest, de gullâb go fânnâs vuold fuoi’ko, čierro, vuovâid, jâ muttomen deǥo gusâk jâ vuovsak bar’guk, jâ muttomen deǥo sawzâk jâ gaicâk. Sunnuidi nu hirmos orro; son hastâši skipparâs Šag’gušnjar’gi vuol’get; muttu æva soai šâd’dâm dâmge bâr’gât.

Dât læi die arrâ-giđâ gođđoguol-biwdo-aige. Soai ækkedest mânâiga liinâ suop’pot; de son il’la duostâi vuol’get, go sewnjuduvâi jo. Muttu æva soai dɛlle šât gullâm mɛi’dege.

(Saba 1920.)


119. PÅ SJØEN HØRER EN OFTE NOE AV HVERT.

Avdøde Siri Ola pleide å fortelle at han og hans bror Mattis engang trakk line i Kvalnessundet.Mellem Skjåholmen og Kvalnes i det indre av Varangerfjorden. Da hører de at det klager under båten, gråter og klynker, og undertiden skriker de som kyr og okser og undertiden som sauer og geiter. Det synes dem så fælt. Ola vilde ha sin kamerat til å ro til Tangsprelneset, men de kom ikke til å gjøre det.

Det var tidlig på våren, i skreifisketiden.Før i tiden var det skreifiske i Varangerfjorden, helt til loddetorsken kom senere på våren (Saba). Om kvelden rodde de ut for å sette line, da var det så vidt Ola torde ro ut, da det alt begynte å mørkne. Men da hørte de ingenting mer.



 120. HUSTRU-KARI.

De læi muttom niso, gutte lavi bal’vâlet; muttu i son bissanâm ovtâge lut’te birrâ jâǥe. Go son læi bal’vâlâm ovtâ lut’te oanekâssi, de mânâi son nubbe lusâ, jâ nu dâgâi obbâ ællemaiges. Son lavi vaz’zet baikest bai’kai. Muttomen læi son vaz’zemen muttom bai’kai; de bođi of’tâ hær’râ su owdâld, gutte vazzi selgulâs gieđâi. «Ikgo don mânâ munnjė bii’gan?» jærâi dât hær’ra.» Im âstâ,» fas’tedi Kari. «Âs’tât don fer’tik,» dâjâi âlmai. «Gi mu bag’ge dâsâ?» jærâi Kari. «Ik don bæsâ ik gæđ’gai ikge murri; muttu don fer’tik mânnât,» fas’tedi dât hær’ra. Kari jurdâšišgođi dâm âlâ âtte: «mi dât læ, go son dat’to nu gârrâset mu? Daidam mon loppedet,» jur’deli Kari, jâ son mâida loppedi. «Vul’gu moai dal mu bai’kai! «celki dât hær’ra. «Im vuost dam have,» celki Kari; «muttu mon aigom ællet dobbe, gosâ mon læm mânnâmen. «I, muttu dal’lan don fer’tik vuol’get, go don jo læk loppedâm âtte mânnât bii’gan.»

De vulgigâ soai maŧ’kai jâ bođigâ ovtâ stuorrâ gar’demi, mâst leddjė ollo lânjâk. Kari oažžoi ovtâ lânjâ vuollasės, gost son gâlgâi ælostet. Son oažžoi jottet buok æra lânjâin; muttu dušše ovtâ kam’marest i son ož’žum love ællet ige obbâ gæč’čâtge. Su ised i læm goas’sege baikest; muttu juokke ækked son bođi ruof’tot. Jâ son gulâi, go bođi ilost ruof’tot su ised, deǥo son livčė fin’nėm mâi’dege; muttu i Kari bæssâm oai’net mâi’dege, dâmditti go su ised mânâi jottelet dam kam’mari, mân sisâ son i ož’žum love mânnât, vâiku čoawdâ hæŋ’gai uf’sâguorâst.

Muttomen mânâi fâstâin su ised jottet. De jurdâši Kari atte: «mi son dobbe læ, go mon im gâlgâ bæssât dobbe ællet goas’sege.? Mon guow’lâlâm sisâ,» jur’deli Kari, go jo čoawdâ duo.» De valdi son čoaw’dâg jâ čowdi kam’mar-uvsâ. Go son guow’lâli sisâ, de oini son hirmos stuorrâ oammân, mân sis’te læi dollâ buollemen, jâ gulâi dobbe ol’mu-sieloid sikke čierromen jâ luoi’mâmen. «O Jesus!» čur’vi Kari suor’gânemin jâ dâppâi uvsâ gid’dâ, jâ son čâli ruos’sâmærkâ dor’nui jâ mâida su jiešâs râd’dai jâ mânâi erit.

Go ækked šâddâi, de bođi su ised sisâ jâ læi ilost. Go son bođi kam’mar-uf’si, de læi uf’sâ gid’dâ ige son ož’žum râvâs dâm have. «Lækgo don ællam dâm lânjâst?» čuorvoi su ised. «Im mon læk ællam sis’te; muttu mon læm guow’lâlâm sisâ.» «Âlmâ mon gil’dim,» dâjâi su ised fâstâin. «I buoreb dât kantorge,» dâjâi Kari. «Go don ik læk maššâm gæč’čâmest, de mon aigom du jiešâd bal’kestet dokku; dâstgo don læk dâkkâm mu sallâš duš’šen.» «Dâsâ ik don oažžo love,» fas’tedi Kari. De dop’pi su gid’dâ jâ dâjâi âtte: «gâl mon læm dâggar âlmai, gutte im jærâ love gæs’tege, imge bâlâ dâggarestge, go don læk.» «Hær’ra Jesus, vækket mu!» jur’deli Kari. Go son gâlgâi bal’kestet Kari, de i son væddjam obbâ likkâtetge, dâmditti go son læi čallam râd’dasis ruos’samærkâ. «I dust læk gaw’ne i mâsâge; dâmditti gâlgâk don vuol’get erit mu dalost,» celki su ised. «Vuolgam gâl,» dâjâi Kari; «muttu don fer’tik doal’vot mu fâstâin dâm bai’kai, gost don læk val’dam mu; dâstgo in mon daddjâd ruof’tot.» «Vuolgam gâl,» dâjâi su ised; «muttu gærgâ dal’lan!» De doalvoi son su fâstâin dâsâ.

Go ol’muk oi’nė Kari, «gost læk don jaw’kâm dassaši,» jerrė si. «Mon leddjim šâd’dâm bal’vâlæd’djen bær’gâlâgâ lusâ, fas’tedi son. Jâ de heiti son obbâ bal’vâlæmestge dâm rajast.

(Wik 1888.)


120. HUSTRUKARI.

Der var en kvinne som pleide å tjene, men hun stanset ikke hos noen året ut. Når hun hadde tjent hos en en stund, gikk hun til en annen, og så gjorde hun hele sin levetid. Hun pleide å gå fra sted til sted. Engang var hun på veien til et sted; da møtte hun en storkar, som gikk med hendene på ryggen. «Vil du ikke bli tjenestepike hos mig?» spurte han. «Jeg har ikke tid,» svarte Kari. «Du må ha tid,» sa mannen. «Hvem tvinger mig til det?» spurte Kari. «Du slipper ikke bort hverken til sten eller tre,D. e. om du vil flykte op på en sten eller klyve op i et tre men du må gå,» svarte storkaren. Kari begynte å tenke: «Hvad skal det bety at han så bestemt vil ha mig? Jeg får kånskje love det,» tenkte Kari, og så lovte hun det også. «La oss nu gå til min gård,» sa storkaren. «Enda ikke,» sa Kari, «men jeg vil se innom der hvor jeg skal hen.» «Nei, du må gå straks, da du alt har lovet å ta tjeneste.»

Så gikk de avsted og kom til en stor gård, som hadde mange rum. Kari fikk et rum for sig, hvor hun skulde holde til. Hun fikk gå i alle andre rum; bare i ét kammer fikk hun ikke lov til å komme, ikke engang se inn. Hennes husbond var aldri hjemme; men hver kveld kom han hjem. Og hun hørte når han kom glad hjem, som om han hadde tjent noe, men hun fikk aldri se noe, for hennes husbond gikk hurtig inn i det kammeret som hun ikke fikk lov å gå inn i, skjønt nøklen hang ved døren.

Engang gikk hennes husbond igjen ut på vandring. Da tenkte Kari: «Hvad er det vel som er derinne, siden jeg aldri skal få komme dit? Jeg vil kikke inn,» tenkte hun, «da nøklen jo henger der.» Så tok hun nøklen og låste op døren til kammeret. Da hun kikket inn, så hun en forferdelig stor ovn som der brente ild i, og hun hørte der menneskesjeler båte gråte og jamre sig. «Å Jesus,» ropte Kari forferdet og lukket døren, og hun skrev korsmerke på døren og også på sitt eget bryst og gikk bort.

Da det blev kveld, kom hennes husbond inn og var glad. Da han kom til døren til kammeret, var den lukket, og han fikk den ikke op den gang. «Har du vært i det rummet?» ropte han. «Jeg har ikke vært inne, men jeg har kikket inn.» «Jeg forbød dig det jo,» sa hennes husbond igjen. «Kontoret er ikke bedre,» sa Kari. «Siden du ikke kunde bare dig for å se, vil jeg kaste dig selv dit, for du har gjort min fangst til intet.» «Det får du ikke lov til,» svarte Kari. Da grep han henne og sa: «Jeg er nok en sådan mann at jeg ikke spør noen om lov, og ikke er jeg redd for en slik som dig.» « Herre Jesus, hjelp mig!» tenkte Kari. Da han skulde kaste Kari dit, kunde han slett ikke rikke henne, fordi hun hadde skrevet korsmerke på brystet sitt. «Det er ikke gagn i dig til noe, derfor skal du gå bort fra min gård,» sa hennes husbond. «Jeg skal nok gå,» sa Kari; «men du må føre mig igjen til det sted hvor du har tatt mig, for jeg finner ikke veien tilbake.» «Det skal jeg nok,» sa hennes husbond, «men gjør dig straks ferdig!» Så førte han henne dit igjen.

Da folk så Kari, spurte de: «Hvor har du vært henne til nu?» «Jeg var blitt tjener hos djevelen,» svarte hun. Og så hørte hun fra den tid helt op med å tjene.

Boken er utgitt av Nasjonalbiblioteket

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

Boken inneholder 197 eventyr og sagn fra Varanger, i samisk og norsk språkform.

Samlingen ble først utgitt som bind 1 i Qvigstads verk Lappiske eventyr og sagn, som kom ut 1927–29.

Les mer om innsamling og kilder i forordet.

Se faksimiler av førsteutgaven fra 1927 (nb.no).

Les mer..

Om Just Qvigstad

Just Qvigstad var språkforsker, filolog, etnograf, kulturhistoriker, skolemann og politiker. I flere tiår arbeidet han med samisk språk og kultur.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Del boken

Tips dine venner om denne boken!

Del på Twitter
Del på Facebook

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.