Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

av Just Qvigstad

[Nr. 121–130]

121. BIRU SKIIPÂ-MATROSÂN / DJEVELEN SOM MATROS
122. BIRU DUOMMAS PIERŠ HAMEST / DJEVELEN I PER TOMASSENS SKIKKELSE
123. GUFIT’TÂRI BIRRÂ / OM GOVETTER
124. GUFIT’TÂRÂK / GOVETTER
125. GUFIT’TÂR-GAL’GO JÂ DÂK GUOF’TE LAP’PUM MANA / GOVETTERKONEN OG DE TO FORVILLEDE BARN
126. [uten tittel] / GOVETTERHAUGEN
127. ÂLMAI JÂ GUFIT’TÂR / MANNEN OG GOVETTEREN
128. [uten tittel] / EN GOVETTER LÅNER TOBAKK
129. NÆKKÂMET’TUMI OAI’NEM-VUOKKE / ET MIDDEL TIL Å SE DE USYNLIGE
130. COAVVA JÂ GUFIT’TÂR-NIEIDÂK / TSJOAVVA OG GOVETTERPIKENE



 121. BIRU SKIIPÂ-MATROSÂN.

Biru bođi muttomin skiipâ-kaptæinâ lusâ, gutte gâlgâi vuol’get gukkes rei’sui. Biru lai’ta sust matrosâid jâ dâddja: «I du læk vær’tâ vuol’get dâi matrosâiguim dâggar gukkes maŧ’kai.» «Gaddakgo don læt jiešâd buoreb go mu matrosâk?» jærâi kaptæin. «Jos mon im gâlgâ læt buoreb go dâk, mâid dâǥâm mon obbâ majilmestge?» fas’tedi biru. «Im mon jakke, ow’dâl go don vuolgak mu farrui matrosân, jâ don gâlgâk of’tu buok bâr’gât dâm bârgo, mi gulla buok matrosâidi,» dâddja kaptæin. «Aigom gâlle,» fas’tedi biru. «Muttu ik don gâlgâ gârrodet obbâ dâm ræisost. Jos don mašâk gârrodæmest, de oažžok mu æl’lenâǥâ val’det; muttu jos don gârrodâk, de dâlle ik oažžo mâi’dege,» dâddja kaptæin. «Dât lekkus nuvt,» fas’tedi biru. De vulgi kaptæin maŧ’kai, jâ biru læi sust of’tu matrosan.

Muttomėn leddjė gârrâ dalkek; muttu biru fer’ti âlmâken of’tu læt stiwlin ige gârrod; æra matrosâk čuž’žuk jâ geč’čėk tækkâ âl’de. Si borjâsteddjė juo guk’ka, ige læk vela biru gârrodâm, jâ dâmditti bâllâgođi kaptæin hui sâggâ, âtte dai’da biru su val’det. De læi vela ovtâ miilâ maŧ’ke gawpugi; de bođi hui gârrâ bieg’gâ jâ biru fâst of’tu stiwlin bor’jâsid gæppadâllât, dâđe mel’de go skii’pa gil’lai, ige vela gârrodâm.

Bieg’gâ loaž’žâni fâstâin, nuvt âtte skii’pa gil’lai olles bor’jâsid. De goč’čoi kaptæin stuoramus akkarâ biddjât gid’dâ dâggar bad’dai, mi gâl’ga hælpot boaŧ’kânet, jâ si gâl’gėk git’tegid (laŋ’kid) njammât tækkâ âlâ, jâ si dâkkė nuvt. Go si lâkkâneddjė hammâni, de dâddja kaptæin biruin: «No, valde don dal dâm git’teg-gæše jâ goarŋo stiw’lai, caǥe dâm bâjemuš tak’kâl čâđâ jâ njiejâ vuolas, âmâs, go akkar gâč’čâ bon’nai, râw’git git’tegâ râs’ta.» Biru valdi git’teg-gæše jâ vulgi stiw’lai goar’ŋot. Go son bođi dâm bâjemuš tak’kâl raddjai, de čâs’kė matrosâk dâm badde râs’ta, mân væǥâst akkar hæŋ’gai. Akkar gâččâi merri, jâ git’teg gurgeti mâidai; biru doalâi git’teg-gæšest gid’dâ. Go biru oini dâm, âtte i son væddjam doallât gid’dâ, de luiti son git’teg-gæše luovos. De čur’vi kaptæin: «Mânnė don ik doallâm gid’dâ?» «Dâm i doalâ obbâ hel’vet fammoge!» čur’vi biru. «O hoh, gârrodik, gârrodik de, âlmai, dal!» čur’vi kaptæin ilostes. Biru hæppâni hui sâggâ, dâmditti go son bârgâi of’tu obbâ dâm maŧke ige ož’žum mâi’dege.

(Aikio 1893.)


121. DJEVELEN SOM MATROS.

Djevelen kom engang til en skibskaptein, som skulde ut på en lang reise. Djevelen lastet hans matroser og sa: «Det er ikke verdt du reiser med de matrosene på sådan lang reise.» «Tror du at du er bedre enn mine matroser?» spurte kapteinen. «Hvis jeg ikke skal være bedre enn de, hvad gjør jeg da i all verden?» svarte djevelen. «Jeg tror det ikke, før du reiser med mig som matros, og du skal alene gjøre alt det arbeide som hører til alle matrosene,» sier kapteinen. «Ja, det vil jeg,» svarte djevelen. «Men du skal ikke banne på hele reisen. Kan du bare dig for å banne, kan du få ta mig levende, men hvis du banner, da får du ikke noe,» sier kapteinen. «La det være så,» svarte djevelen. Så reiste kapteinen, og djevelen var alene matros hos ham.

Engang var det sterk storm, men djevelen måtte allikevel alene være i mastene, og han banner ikke; de andre matroser står på dekket og ser på. De hadde alt seilet lenge, og enda hadde ikke djevelen bannet, og kapteinen begynte derfor å bli svært redd for at kanskje kom djevelen til å ta ham. Der var enda en mils reise til byen; da kom en sterk storm, og djevelen var igjen alene i mastene om å minke seil, eftersom skibet tålte det, og enda bante han ikke.

Vinden spaknet igjen, så skibet tålte fulle seil. Da bød kapteinen å feste det største anker i et taug som lett kunde gå av, og kjettingen skulde de legge i ring på dekket, og de gjorde så. Da de nærmet sig havnen, sier kapteinen til djevelen: «Nå, ta nu du i enden av kjettingen og klyv op i masten, stikk den gjennem øverste takkel og stig ned, forat ikke ankeret, når det faller til bunns, skal rykke kjettingen over.» Djevelen tok enden av kjettingen og gav sig til å klyve op i masten. Da han kom til øverste takkel, hugg matrosene det taug over, som ankeret hang i. Ankeret falt i sjøen, og kjettingen løp også ut; djevelen holdt fast i enden av kjettingen. Da han så at han ikke kunde holde fast, slapp han enden av kjettingen. Da ropte kapteinen: «Hvorfor holdt du ikke fast?» «Den kan ikke hele helvedes makt holde,» ropte djevelen. «Å hå, nu bante, nu bante du, mann!» ropte kapteinen glad. Djevelen blev svært skamfull, fordi han hadde arbeidet alene på hele reisen og ikke fikk noe.



 122. BIRU DUOMMAS PIERŠ HAMEST.

Duommas Pierâ læi luk’kar Unjargâst, jâ son læi immelmɛt’tum jâ hanes âlmai. Muttemėn muttem næwres dal’ken læi vaz’zemen Pedrâš Niilâs Nibor’gi; de oai’na, go boatta Duommas Pierâ su owdâld; de jærra Pedrâš Niilâs: «Gost don boađak, dâihe gos don vulgik dâggar næwres dal’ken?» De fas’tedi Duommas Pierâ: «Mana gastâšet mon vul’gim Stuorrâvunni.» De fas’tedi fâstâin Pedrâš Niilâs: «Na hɛi, hɛi, dâggar dal’ke! Jesus siw’ned dâggar dalke!» De celki oppet Duommas Pierâ: «Na hɛi hɛi dust bâččâ haddjâ!» jâ de vulgig goab’bâg guw’lui. Muttu go son bođi Nibor’gi, de oai’na son, âtte Duommas Pierâ čuož’žo krambuwdâst. De gârrogođi Pedrâš Niilâs jâ celki: «Vuoi don šuoddjarokke oamaš, go dābbe læk, jâ mon oi’nim du mânnât Stuorvunni. Vuoi dɛdde duge raw’ke-rievo! dâstgo biru juo dal vaz’za du hamest. Ik vel jamege, jâ duođâb dɛllė læk biru haldost, go jamak.» Muttu Duommas Pierâst dušše vârâk vaz’zujeddjė; dât læi dâmditti go dâk sanek mɛnnė su oamedowdo jâ gunne vuos’ta, dâk sanek âtte: «duođâb dɛllė læk biru haldost, go jamak.»

Dat læ duottâ mainâs; dâstgo Pedrâš Niilâs mainâsti jâ celki, âtte son gaddi, âtte luk’karin son halâdi jâ jærâi: «Gos vul’gik?» jâ son fas’tedi munnjė nav: «Mon vul’gim Stuorvunni mana gastâšet,» jâ go mon bottim Nibor’gi, de mon oi’nim su dobbe, jâ de æs’kâ fuommašim, âtte dât læmaš šuoddja-rok’ke, gæin mon dobbe halâdim maŧke âl’de.» Nu sarnoi Pedrâš Niilâs.

(Reppen 1903.)


122. DJEVELEN I PER TOMASSENS SKIKKELSE.Jvf. nr. 87, 1.

Per Tomassen var klokker i Nesseby, og han var en ugudelig og gjerrig mann. Engang gikk Nils Pedersen i stygt vær til Nyborg; da ser han at Per Tomassen kommer imot ham. Nils Pedersen spør: «Hvorfra kommer du, eller hvor skal du hen i sådant stygt vær?» Da svarte Per Tomassen: «Jeg skal til Karlebotn for å døpe et barn.» Da svarte Nils Pedersen igjen: «Nå hei, hei, sådant vær! Jesus signe sådant vær!» Da sa atter Per Tomassen: «Nå hei, hei, for en stygg lukt det går av dig!» og så gikk de hver til sin kant. Men da Nils kom til Nyborg, ser han at Per Tomassen står i kramboden. Da begynte Nils Pedersen å banne og sa: «Voi du Gammel-Eriks egen, at du er her, og jeg så dig gå til Karlebotn. Voi du arme stakkar! for djevelen går nu alt om i din skikkelse. Du er enda ikke død, og ventelig er du i djevelens vold, når du dør.» Men Per Tomassen blev bare rød av sinne; det var fordi ordene gikk hans samvittighet og ære for nær, de ord: «Ventelig er du i djevelens vold, når du dør.»

Dette er en sann fortelling, for Nils Pedersen fortalte det og sa at han trodde han talte med klokkeren og spurte: «Hvor skal du hen?» og han svarte mig således: «Jeg skal til Karlebotn for å døpe et barn,» og da jeg kom til Nyborg, så jeg ham der, og da først merket jeg at det hadde vært fanden jeg talte med der på veien.» Så talte Nils Pedersen.



 123. GUFIT’TÂRI BIRRÂ.

Gufit’târi birrâ mon læm gullâm nav ovtâ boares akkost, gæn nâmmâ læ Mariš Mag’ga, âtte gufit’târâk læ far’rim dābbė erė dal dam aige; muttu dâllė go son læi manna, guđâjâkkasâš, de dɛllė son gulâi gufit’târid čuor’vomen. Dak čur’vuj nav: «Nilsâš jâ Beritâš, vuojetæk’ke! Hoi, hoi, Nilsâš jâ Beritâš, vuojetæk’ke! Do bacca of’tâ hærvâkâš, dok bacca nubbe hærvâkâš. Vuojetæk’ke, vuojetæk’ke!» De læ gufit’târâk far’rim dabbe erė, dâmditti go olmuš-ænnâgvuot dei’kė šâddâi.

Jâ sæmma lakkai mui’tâli mâida Owla An’dėge mærârawgâi birrâ, âtte son læi mâidai boares bis’so-âlmai, jâ son læ mâida oai’nam algobali fierva-gommid dâihe mærâ-gommid. Jâ dâm cel’ke si, boares ol’muk, âtte læmaš gâllė dow’lė gommek jâ rawgâk jâ gufit’târâk jâ noaidek jâ dæddânâk jâ stalok jâ arrângæš-snutterâk jâ ruttâčieǥak buollemen jâ âin æm’bu ærak. Immâšâk jâ oainatusâk læk âin dalge soammasi guow’do; mærâ-rawgâk, dâk læk âin dalge, gæsâ gowdidek dâihe âlmostuvvėk, muttu æi buok ol’muidi. Dâggar ol’muk gullėk soames have, guđek čok’kajėk mærrâgaddin sew’njės ijâi dâihe skammâaige ijâi gukkut. Mærâ-rawgâk dâihe mærâ-gommek, dâk læk âin dalge soames baikin, jâ dâk læk: erinoamaš gârrâ dalki ow’dusi, erinoamaš dɛvvedalki ow’dusi, gârrâ ou’stan jâ gârrâ nor-oustâ ow’dusi, dât læ: gârrâ dɛvveli ow’dusi al’gek likkâdet buok mærâ-truollâk ja mærâ-diwrek.

(Reppen 1903.)


123. OM GOVETTER.

Om govetter har jeg hørt av en gammel kone som heter Marisj Magga, at govetterne nu for tiden er flyttet herfra, men dengang da hun var barn, seks år gammel, da hørte hun govetterne rope. De ropte således: «Nils og Berit, driv på! Hoi, hoi, Nils og Berit, driv på! Der blir en flekket en tilbake, der blir enda en flekket en tilbake. Driv på, driv på!» Siden har govetterne flyttet herfra, fordi her blev mange folk.

Og likeså fortalte Anders Olsen om sjødraugene at han også var en gammel skytter og at han også hadde sett i den første tid fjæreskrømt eller sjøskrømt. Og det sa de gamle folk at der nok i gamle dager hadde vært skrømt og drauger og govetter og noaider og marer og stalloer og årevetter og skjulte skatter som brente, og enda annet mere. Undere og syner treffer enda somme på; sjødrauger er enda til for den de viser sig for, men det er ikke for alle mennesker. Sådanne folk som sitter ved sjøen i mørke netter eller hele netter i mørketiden, de hører undertiden noe. Sjødrauger eller sjøskrømt, de er enda på noen steder, og det er især mot uvær, især mot østenvær, mot storm fra øst og nordøst, det er: mot storm fra øst begynner alle sjøtroll og dyr i havet å røre på sig.



 124. GUFIT’TÂRÂK.


1.

Dolen læi Unjargâst muttom niei’dâ, gæn nâmmâ læi An’na. Dâsâ lejjė noai’degaz’ze vig’gâm mannan, jâ dât læi muđoige uccâgielâšolmuš mannavuođâst jo. De læi muttomen vaz’zemen ou’stânbæld Suovvejoǥâ; de gawnâdæiga muttom âmâs nieidâin. Dât âmâs niei’dâ has’ta ɛtte: vul’gusæva soai sin bai’kai. Jâ de ɛi’du vulgigâ. Vazzigâ oanekɛssi; de bođigâ âmâs bai’kai; javalâš dallo vel orro læme oai’net, ollo aitek jâ stovok. Bođigâ sisâ: boares aj’ja čok’ka bor’degæšest, jâ de dâjja ɛtte: dast livči buorre orrot æra muđoi; muttu bâikâk lavėjėk gâččâdet borrâmušâi sisâ.» Ajjast lejjė nieidâk jâ barnek. Barnin lejjė bik’kâsuoppânâk vâlâkėst; âmâl boasugæč’ček læmaš. Aj’ja mui’tâli, ɛtte sist læ guof’te duhat boc’cu. Æra šivetâk mâid lejjė, gusâk jâ sawzâk jâ gaicâk, buok dušše hær’vâ-šivetâk, lɛkkek čap’pâd, lɛkkek viel’gâd.

Oroi dât An’na dobbe moad’de bæive; de doalvoi dâm ajja niei’dâ dâm fâstâin sæmma sâjjai, gost læiga gawnâdâm.

Go An’na ruof’tot bođi, de mui’tâli buok, mâid læi oai’nam jâ gullâm. I dât læm ož’žum mɛi’dege viǥid dâm ræisostes; dušše njalme loǥâi âldes bonnjâm dâid gufit’târid. Jâ nu ɛi’du læi gɛl; njal’me læi šâd’dâm bonnjot dâm rajast. Dâm muonge oi’nim.


2.

Gufit’târin læ gir’je-šivetâk; muttu jiešâk gɛl læ ɛi’du dâggar, mâggar âl’mâ-ol’mukge. Nieidâk, mâk jo læ čab’bak, de læ gɛl oalle čab’bak.

Ris’ten Ivvar Uw’la-rok’ke loǥâi oai’nam of’ti hirmos čabbâ gufit’târnieidâ; muttu i læm oaive sist dâm værde, âtte fit’ti fin’nėt ɛlcės čabbâ gal’go.

Ivvar Uw’la orudi Unjargâst ɛi’du dɛggu, goggu Matte Niilâsėst læ dal krambuw’dâ. Muon dow’dėm dâm hui burėst; muttu dal læ gɛl jammam ai’ga jo. Dât mui’tâli munnjė, ɛtte son of’ti Suovvejovuonâbæld oini čuož’žomen guof’te gufit’târnieidâ; nubbest læi čabbâ gol’leboaga birrâ jâ jiew’jâ gis’tak gieđâst, lađ’đetuvvum vel, jâ nu čabbes jâ negulâš, ɛtte son i læm oai’nam goas’sege dâggar nieidâ, ige oaine šât æm’bu. Muttu nub’be niei’dâ i læm čabbes, vui’gistâ romme dâl jo cæl’ket.

Âlmâ sistge læ mo âl’mâ ol’muin: muttomâk čab’basubbuk jâ muttomak romebuk.

Valdâtus: Suovvejoǥâst læ lokkâm gufit’târid; âin dal læ dɛggu bol’nė, mân nâmmâ læ Gufit’târ-bol’ne.

(Saba 1920.)


124. GOVETTER.


1.

I gammel tid var det i Nesseby en pike som hette Anna. Mens hun var barn, hadde noaide-ånderNoaide-ånder bød sig til tjeneste for et eller annet barn. Tok dette imot, blev de dets tjenere, og barnet blev med tiden noaide (Saba). villet komme på henne, og hun var ellers også alt fra barndommen et menneske med utydelig sprog. Engang gikk hun på østsiden av Bergebyelven; da møtte hun en fremmed pike. Denne vilde at de skulde gå til hennes bosted, og så gikk de. De gikk et kort stykke; så kom de til en fremmed gård; det så ut til å være en velstandsgård; der var mange stabbur og stuer. De kom inn: en gammel kall sitter ved bordenden, og han sier: «Her vilde det være godt å bo ellers; men lort pleier av og til å falle ned i maten.» Kallen hadde døtre og sønner. Sønnene hadde tjærede kasterep over akselen; de var vel renvoktere. Kallen fortalte at de hadde to tusen ren. Andre dyr hadde de også: kyr og sauer og geiter, alle bare flekkete dyr, halvten svarte, halvten hvite.

Denne Anna blev der noen dager; så førte kallens datter henne igjen til det samme sted, hvor de hadde møttes.

Da Anna kom hjem, fortalte hun alt det hun hadde sett og hørt. Hun hadde ikke fått noen skade på denne sin reise; bare munnen sa hun govetterne hadde vridd skjev på henne. Og så var det nok; munnen hennes var blitt skjev fra den tid. Det så også jeg.


2.

Govetterne har flekkete dyr, men selv er de aldeles som riktige mennesker. De av pikene som er vakre, er overmåte vakre.

Avdøde Risten Ivar Ola fortalte at han engang hadde sett en overmåte vakker govetterpike, men han hadde ikke så pass vett i hodet at han forstod å skaffe sig en vakker kone.

Ivar Ola bodde på Nesseby nettop der hvor Nils Mattisen nu har krambod. Jeg kjente ham meget godt, men nu er han død for lenge siden. Han fortalte mig at han engang på vestsiden av Bergeby-elven så to govetter-piker; den ene hadde et pent gullbelte på og hvite pelshansker på hendene; de var enda prydet med klede, og hun var så pen og velskapt at han aldri hadde sett og heller ikke mer kom til å se en sådan pike. Men den annen pike var ikke pen; hun var bent ut sagt stygg.

Det er vel hos dem som hos riktige mennesker: noen er penere og noen styggere.

Anm. I Bergeby har man fortalt at det har bodd govetter; der er ennu en haug der som kalles Govetterhaugen.



 125. GUFIT’TÂR-GAL’GO JÂ DÂK GUOF’TE LAP’PUM MANA.

Muttomin vulgigâ guof’te mana mæc’cai vaz’zet. Boarrasâb’bu læi ar’ge, jâ nuorâb læi roak’kâd. Soai vazzigâ nuvt gukkas, âtte čaddjadâlâigâ muttom vuowde sisâ. Go bæivaš læi il’lušâm, de væi’gogođi, jâ soai čierrogođigâ. De bođi gufit’târ-gal’go sun’nu lusâ jâ valdi sun’nu gitti, lai’di meldes. Boarrasâb’bu čieroi âin vela; muttu nuorâb oroi javotâǥâ jâ vazzi mielâstes. Go si bottė goattai, de âddi gufit’târ-gal’go sunnuidi borrâmuš. Boarrasâb’bu i borrâm mai’dege, dušše čieroi jâ halidi âtte vuol’get ruof’tot sii’dâsis. Nuorâb borâi mielâstes buok, mâid son oažžoi. Dâmditti lii’kujeddjė gufit’târâk sunnjė burist, go dât manna læi duttâvâš juokke dafost. Boarrasâb’bui si æi lii’kum; dâstgo dât læi ar’ge jæ čieroi. Go gufit’târâk jerrė âtte: «Mi vai’lo dust, go don čierok nuvt bâč’čâget?» «Ruof’tot aigom vuol’get.» Si fallėk sunnjė maŋ’gâ čabbâ jâ diwrâs âddaldâǥâid; muttu i son dâst fuollâm. Dâmditti ris’sijeddjė su daw’ja; muttu i dât vækketâm mâi’dege. Dâmditti ar’vâlišgottė si gâs’kânæsek: «Dât læ buoremus âtte doal’vot fâstâin sæmma sâddjai, gost dât læ val’dujuvvum.» De vulgi gufit’târ-gal’go su fâstâin doal’vot jâ doalvoi dâm bai’kai, gost son læi val’dam, jâ guđi dâsâ.

Dâm gâskâst leddjė vuol’gam occât dâid lap’pum mana-guovto, jâ si gaw’nė dâm mana dâm vuowde sis’te. Si jerrė âtte: «Gost du viel’ljâ læ?» «Owla vielljâ læk âmâs ol’muk val’dam,» fas’tedi son. De ar’vededdjė ol’muk, âtte gufit’târâk læ val’dam. Dâmditti jerrė âtte: «Æigo du val’dam âmâs ol’muk?» «Val’dė gâl,» fas’tedi son; «muttu mon bâllim sist jâ čirrum, dâssaši go mu doalvoi ruof’tot.» «Æigo dâk ol’muk âd’dam dunnuidi mâi’dege borrât?» «Âd’dė gâl; muttu mon im borrâm,» fas’tedi dât manna. Dâstgo gi i borâ sin borrâmušâid, dâk bessėk erit. «Borâigo Owla viel’ljâd?» «Borâi gâlle, fastedi dât manna. Dâmditti fer’ti dât nuorâb læt gufit’târen obbâ ællemaiges.

(Aikio 1890.)


125. GOVETTERKONEN OG DE TO FORVILLEDE BARN.

Engang gikk to barn ut i marken. Det eldste var fryktaktig, og det yngste var kjekt. De gikk så langt at de gikk vill i en skog. Da solen var gått ned, begynte det å mørkne, og de begynte å gråte. Da kom en govetterkone til dem, tok dem ved hånden og leide dem med sig. Den eldste gråt fremdeles, men den yngste tidde stille og gikk gjerne. Da de kom til gammen, gav govetterkonen dem mat. Den eldste spiste ikke noe, gråt bare og vilde hjem igjen. Den yngste spiste gjerne alt det han fikk. Derfor likte govetterne ham godt, da barnet var tilfreds med alt. Den eldste likte de ikke, for han var fryktaktig og gråt. Govetterne spurte: «Hvad feiler dig, siden du gråter så bitterlig?» «Jeg vil hjem.» De bød ham mange vakre og kostbare gaver, men han brydde sig ikke om det. Derfor riset de ham ofte, men det hjalp ikke noe. Derfor rådslo de innbyrdes: «Det er best å føre ham til samme sted igjen hvor han blev tatt.» Så gikk govetterkonen for å føre ham tilbake og førte ham til det sted hvor hun hadde tatt ham, og lot ham igjen der.

Imens var de gått ut for å lete efter de forvillede barn, og de fant barnet i skogen. De spurte: «Hvor er din bror?» «Bror Ola har fremmede folk tatt,» svarte han. Da skjønte folk at govetter hadde tatt ham. Derfor spurte de: «Tok ikke de fremmede folk dig?» «Jo, det gjorde de,» svarte han, «men jeg var redd for dem og gråt, til hun førte mig tilbake.» «Gav ikke folkene eder noe å spise?» «Jo, det gjorde de, men jeg spiste ikke,» svarte barnet. For de som ikke spiser deres mat, slipper bort. «Spiste Ola, bror din?» «Ja, han spiste,» svarte barnet. Derfor måtte den yngste være govetter hele sin levetid.



 126.

Dobbe min baike bâjjen læ of’tâ uccâ čokkâš ovtâ jæg’ge-rowdâst, mân nâmmâ læ Gufit’târ-čokk, jâ boares ol’muk lokkėk, âtte dobbe læmaš dow’le assâm gufit’târâk. De bođi of’ti oft niei’dâ dâm čokkâ âlâ čoag’gem ditti murjid. De bođi vuorâs olgus jâ dattoi su sisâ boattet. Niei’dâ læi il’la vuol’get; muttu vuorâs rokkâdâlâi su, dâssaši go son mieđeti, jâ soai mânâigâ sis. De fallė nii’di laf’câ-goalla gâz’zât; muttu niei’dâ i fuollâm. Si fallė sunnjė oppet jâ oppet; muttu son biet’tâli; dâstgo son læi gullâm boares ol’muin, âtte jos gufit’târin borra mɛi’dege, de i bæs æm’bu ruof’tot vuol’get. De si sittė su nok’kât, jâ vuorrâsėst læi oft čabbâ bar’ne, mâid si fallė sunnjė guoi’men nok’kât. Muttu nieid i mieđetâm sin sittâmušâ mel’de. De si dat’tu su væǥâld nok’kât; muttu niei’dâ bisoi nânosen su mielâines, jâ go son oini, âtte si duođâi væǥâld ai’gu su doallât, de čierrogođi son jâ rokkâdâlâi Ibmeles, jâ si hirmâstuvve jâ dol’vu su olgus.

(Bergeby 1893.)


126. GOVETTERHAUGEN.

Ovenfor vår gård er der ved kanten av en myr en liten haug som heter Govetterhaugen, og gamle folk sier at der har fordum bodd govetter. Engang kom en pike op på haugen for å sanke bær. Da kom en gammel mann ut og vilde hun skulde komme inn. Piken vilde nødig gå, men gamlingen bad henne til hun gav efter, og de gikk inn. Da bød de piken rømmekolle å spise, men hun brydde sig ikke om det. De bød henne atter og atter, men hun sa nei, for hun hadde hørt av gamle folk at hvis en spiser noe hos govetterne, får en ikke mere komme hjem. Så vilde de ha henne til å legge sig, og den gamle hadde en vakker sønn som de bød henne til sengekamerat. Men piken samtykket ikke i deres ønske. Så vilde de med makt ha henne til å legge sig, men piken holdt fast ved sitt, og da hun så at de med makt vilde holde på henne, begynte hun å gråte og bad Gud (om hjelp), og de blev redde og førte henne ut.



 127. ÂLMAI JÂ GUFIT’TÂR.

Ovtâ ol’must læiga guof’te mana, jâ son mânâi mæc’cai jâ guđi nubbe barne of’tu goattai, jâ nubbe valdi meldes. De bođi gufit’târ jâ valdi dâm bar’ne-mana jâ guđi boares gal’la dâs dâm bar’nemana sâddjai, mi læi sii’di baccam, jâ su ak’ka læi mânnâm nubbė vis’tai. Ak’ka bođi ruof’tot jâ oini, âtte barnaš læi vehaš čappudâm; de dâjâi son: «Hɛi, hɛi, mân sâggâ manna čieroi, go čappudi vela!» Âlmai bođi mæccest, jâ son i diettam mâi’dege dâm birrâ, âtte ak’ka læi guođđam mana of’tu goattai, muttu dâjâi akkaines: «Akkašâm, gost læk ællam manain, go dât uccâkâš læ vehaš nubbastuvvâm?» Ak’ka fas’tedi: «Im mon læk ællam manain gos’tege; čoas’kem owdâst mon ellim nubbe goađest vehaš aige; dušše dollâ-viež’žâm-boddâ leddjėm doi lɛkkest; im mon jaw’kâm guk’ka.»

Go vâk’ko læi mânnâm, de vaw’jegođi âlmai jâ celki: «Vuoi, vuoi dâm mana! de læ deǥo boares gufit’târ. Hɛi, hɛi, go borra nu hirmos ollo, jâ âive væl’la loai’dovuođost!» De pas’sušgođi âlmai buorebut dâm manas; de oai’negođi âin buorebut, âtte manna juo duođâi læ deǥo boares ad’dja. Na, de riemâi son dâm ar’vâlusâ: son njuovâi boares bænnâg jâ dâǥâi marfid jâ vuoššâi dâid stuorrâ bænnâg-marfid jâ ɛddi dâid marfid su bar’nases, jâ jieš mânâi erė jâ mânâi suole gæč’čât, nu âtte dât bar’ne i diettam mâi’dege jâ gaddi, âtte son læ aibás of’tu. De joratešgođi dâid marfid gare sis’te jâ algi lai’tet dâid jâ hallâgođi sâggâ jinnusi: «Na, hɛi, hɛi, na, vuoi, vuoi dâggar marfid! Im vela læk oai’nam dâggarid. Čuotte jâǥe juo læm ællam; im vel læk borrâm dâggar marfid. Gâlle mâi dâk æi læk obbâ gif’sâm’ge.» De bođi âl’mai sisâ jâ dâjâi dâm âtte: «Gâlle mon gæč’čâlâm dim’mit du boares nakke,» jâ son valdi dâm boares gufit’târ jâ bijâi su jorgo duollje sisâ jâ algi cam’met buol’le ræđkaiguim. De riemâi bar’got gufit’târ-ad’dja jâ celki: «O luoite, o luoite juo mu luovos, âle godde mu!» De bođi gufit’târ-niei’dâ jâ čur’vi: «Buf’tet mu boares ačče dei’kė! Dâ din bâik-manadek ruof’tot!» jâ de jawketi hoappost erit âl’ma čɛlmi owdâst, jâ jawketi vela boares ad’djage, jâ mana bal’kesti dâsâ.

De dâmditti læ ænâš sami gâskâst dât os’ko, âtte manna i gâlgâ guđ’đujuvvut of’tu goat’tai, âmâsgo lonotet gufit’târâk. Læ mâidai nav, âtte jos manna bacca of’tu goattai, de biddjėk mana gieđ’kâm âlâ girje. Boares ol’muin dâihe boares sam’melâž’žâin læ dât sannevajâs, âtte manna i dok’ke jâ ige gâlgâ baccet; dâstgo daw’ja læ nu aibâs ovtâskâsvuot maŋ’gâsėst, âtte i læk, gutte orro mana lut’te; muttu âlmâke æi guođe mana of’tu goattai cælkedæidėn: «Boares gufit’târâk bottėk jâ lonotėk mu mana; ow’dâl mon doalvom nubbe goattai mannam, go dasâ guođam of’tu goattai.

(Reppen 1903.)


127. MANNEN OG GOVETTEREN.

En mann hadde to barn, og han gikk ut i marken og lot den ene sønn bli alene igjen i gammen; den annen tok han med sig. Da kom en govetter og tok guttebarnet og lot en gammel kall igjen der istedenfor det guttebarnet som var blitt igjen hjemme. Konen var gått til en annen gamme. Hun kom hjem og så at veslegutten var blitt litt mørk; da sa hun: «Hei, hei, hvor barnet har grått, siden det er blitt mørkt!» Mannen kom fra marken, og han visste ikke noe om at konen hadde latt barnet være alene igjen i gammen, men sa til henne: «Kjære kone, hvor har du vært med barnet, siden veslen er litt forandret?» Konen svarte: «Jeg har ikke vært noensteds med barnet; jeg var litt innom den andre gammen for kuldens skyld; bare mens jeg hentet varme, var jeg hos dem; jeg var ikke lenge borte.»

Da en uke var gått, begynte mannen å nære mistanke og sa: «Voi, voi, det barnet! Det er som en gammel govetter. Hei, hei, det eter så forferdelig meget og ligger bare inne på fleten.» Da passet mannen bedre på barnet sitt, og da begynte han å se bedre at barnet var virkelig som en gammel kall. Han tok da den beslutning: han slaktet en gammel hund, laget pølser og kokte de store hundepølsene og gav dem til sønnen sin; selv gikk han bort for hemmelig å speide. Sønnen visste ikke av noe og trodde at han var ganske alene. Da vendte han pølsene i fatet, begynte å laste dem og talte meget høit: «Nå, hei, hei, nå, voi, voi, sådanne pølser! Jeg har enda ikke sett sådanne. Hundre år har jeg alt levet, men sådanne pølser har jeg enda ikke spist. De er vel ikke helt kokt engang.» Da kom mannen inn og sa: «Jeg skal nok prøve å myke ditt gamle skinn,» og han tok den gamle govetter, la ham i et vrengt renskinn og begynte å banke ham med brennende ener. Da begynte govetter-kallen å skrike og sa: «Å slipp, å slipp mig løs; drep mig ikke!» Da kom govetter-datteren og ropte: «Kom hit med min gamle far! Der har I eders skittbarn tilbake!» og så blev hun i en fart borte for mannens øine, og også den gamle kallen blev borte, og barnet kastet hun der.

Derfor hersker blandt de fleste lapper den tro at et barn skal en ikke la være alene igjen i gammen, forat ikke govetterne skal forbytte det. Det er også så at hvis et barn blir alene igjen i gammen, legger de en bok på barnets vugge. Gamle lapper har det ordtak at et barn hverken bør eller skal bli alene igjen; for ofte er mange så enslige at der ikke er noen som kan være hos barnet; men allikevel lar de ikke barnet bli alene igjen i gammen, men sier: «De gamle govetter kommer og forbytter barnet mitt; jeg vil før ta barnet mitt med til den annen gamme, før jeg lar det bli alene igjen i gammen.»



 128.

Boares ol’muk mui’tâlek, ɛtte of’ti bođi gufittâr-vuorâs vuoias Væšnjar’gi ovt vuorâs âl’ma lus jâ jærâi sust ɛtte lavego son ɛnnet duppak. Dât âlmai læi duppak-bor’re, gæn lus son bođi, jâ son fas’tedi, ɛtte son ânna, goas sust læ. De jærâi gufit’târ ɛtte: «Igo dust dal læk, bɛsse-viellj, duppak?» Âlmai fas’tedi, ɛtte læ sust gɛl uccanâš. «Ikgo oskeld munnjė lonėt uccanâš duppak, dâs’sa go min skiipâk bottek ruof’tot?» Âlmai loni sunnjė duppak, jâ gufit’târ mærredi, ɛtte goas son oaž’žo viež’žât, jâ sarnoi ovt visses gæđge, mân âld son gaw’na duppak, go boatta. Âlmai mânâi mærreduvvum aige bâjas dâm bai’kai, gos gufittâr læi goč’čum, jâ gawnâi duppak dâm gæđge âld, goggu gufittâr læi lokkâm; muttu dât læi guof’te dâm værde, mâid âlmai læi lonėm.

(Bergeby 1893.)


128. EN GOVETTER LÅNER TOBAKK.

Gamle folk forteller at engang kom en govetterkall ned til HamarnesEt bosted i Nesseby øst for kirkestedet. til en gammel mann og spurte ham om han pleide å bruke tobakk. Mannen som han kom til, var tobakkstygger, og han svarte at han brukte, når han hadde. Da spurte govetteren: «Har du ikke nu tobakk, kjære bror!» Mannen svarte at han nok hadde litt. «Trøster du dig ikke til å låne mig litt tobakk, til våre skiber kommer tilbake?» Mannen lånte ham tobakk, og govetteren fastsatte når han kunde hente den, og nevnte en bestemt sten som han skulde finne tobakken på, når han kom. Mannen gikk til den fastsatte tid op til det sted govetteren hadde bedt ham komme til, og fant tobakk på den sten govetteren hadde sagt, men det var to ganger så meget som han hadde lånt.



 129. NÆKKÂMET’TUMI OAI’NEM-VUOKKE.

Skam’mâ-ijâ gâl’ga âl’mâ-olmuš mânnât tiimu guof’te mâŋŋel gâs’kâijâ, jos nækkâmɛt’tumâk navetest šivetid vur’jek. Dâstgo jos dâggar baikest læ šiveti navet, goggu ænnâm-vuolaš as’sek læ goađe vuol’de, de gâl’ga vuorâs âlmai dâihe jalos vuorâs niso mânnât čok’kat goattearrân uskabællai, (uskagæč’čai), jâ dâlle gɛl’gėk lii’ge-čâlmek farost. De gɛl’gėk vuost čiešâ, jâ jos dâiguim i oaine, de gɛl’gėk ovce, jâ jos dâiguim i oaine, de gɛl’gėk of’ta nub lokkai; muttu jos dâiguim vel i oaine, de gɛl’gėk golm nub lokkai; muttu jos vel i oaine, de gɛl’gėk vittnub lokkai; muttu jos vel i oaine, de gɛl’gėk mâŋemus’ta čieš nub lokkai, jâ dâlle fer’te oai’net. Of’tâ gâl’ga alug lii’gečâl’me. Dâstgo dât čiččad læ lii’ge-čâl’me jâ mâida dât ovcad j. n. v. De dâmditti æi dok’ke 8, æi 10, æi 12, æi 14, æige 16, Dâstgo buok čâlmid sat’tėk nækkâmɛt’tumâk gæi’det; muttu dušše lii’ge-čâlme æi satte gæi’det, jâ dâlle fer’tėjėk nækkâmɛt’tumâk oainatâllât. Muttu son, gutte čok’kat al’ga, de gâl’ga čok’kat gol’mâ ijâ, jos vuostâs ijâst i oaine mâi’dege. Muttu dâk lii’ge-čâlmek gɛl’gek gođ’đujuvvut arpoin ɛi’du sæmma gâl’ljen dâihe bâs’ken go dâm čok’kajæd’dje âl’ma daihe dâm čok’kajæd’dje nissun čâlmek. Muttu go dâggar čâlmek læ gođ’đujuvvum, mâk burist dok’kijėk, de gâl’ga biddjât dâm gođ’đujuvvum fierme čâlmides ow’di, jâ de gâl’ga gæč’čât dâlle dâi fier’me-čâlmi čâđâ. Dât goč’čujuvvu čâl’megæi’dofier’men.

Muttu boares mui’tâlus-gir’je cæl’ka nav: Æi gâlgâ of’tâge diettet, goas olmuš ai’go vuol’get nækkâmɛt’tumid čok’kat oai’nem varas dâid, i gâlgâ obbâ gækkâtge ovtâge ol’mu gullot. Muttu goas gâl’ga dɛlle dâddjât: «Gost læ mu ollo lii’ge-čâlmek, mâiguim mon gâlgâm nækkâmɛt’tumid oai’net?» Dât gâl’ga dɛd’djujuvvut âi’du dâllego vuorâs âlmai čokkan goatte-arrân uskagæččai. Dâstgo dât læ lovetes jâ gil’dujuvvum sanne oap’pâmɛt’tumidi; muttu duššefâl oap’pavâžžâidi gâl læ lovalâš dâm sar’not, dât sanne, âtte âl’mâ-olmuš gâl’ga nækkâmɛt’tumid gæč’čât.

Æi gâlgâ gɛlles oai’net čâl’megæi’do-fierme. Mânne æi gâlgâ oai’net? Dât farotuvvu goaredæmest.

(Reppen 1903.)


129. ET MIDDEL TIL Å SE DE USYNLIGE.

En natt i mørketiden skal et riktig menneske gå to timer efter midnatt, hvis de usynlige plager kreaturene i fjøset. For hvis der på et sådant sted, hvor underjordiske bor under gammen, er et fjøs, skal en gammel mann eller en dristig gammel kone sitte ved åren på den side som vender mot døren, og da skal en ha «vareøine» med. Disse skal først være syv, og hvis en ikke ser med dem, skal det være ni, og hvis en ikke ser med dem, skal det være elleve; hvis en enda ikke ser med dem, skal det være tretten; hvis en enda ikke ser, skal det være femten, men hvis en enda ikke ser, skal det tilslutt være sytten, og da må en se. Det skal alltid være et ulike tall. For det syvende er et ulike tall og likeså det niende o. s. v. Derfor duger ikke 8 eller 10 eller 12 eller 14 eller 16. For alle øine kan de usynlige forville; bare et øie med ulike tall kan de ikke forville, og da må de usynlige la sig se. Men den som begynner å sitte, skal sitte tre netter, hvis han den første natt ikke ser noe.

Men disse «vare-øine» skal lages av tråd akkurat like vide eller trange som øinene til den mann eller kvinne som sitter. Når der er laget sådanne øine som duger godt, skal en ta det garn som er bundet, foran øinene og så skal en se gjennem maskene (egl. øinene) i garnet. Det kalles et synkverving-garn.

Men en gammel fortellingsbok sier så: Ingen skal vite, når en vil sitte for å se de usynlige; en skal ikke engang ymte om det i noens påhør. Men når skal en da si: «Hvor er mine mange vare-øine som jeg skal se de usynlige med?» Det skal sies nettop da når en gammel mann setter sig ved åren på den side som vender mot døren. For det er et ulovlig og forbudt ord for de ulærte; bare for de lærte er det tillatt å bruke det ord at et riktig menneske skal se de usynlige.

Ikke mange skal se et synkverving-garn. Hvorfor skal de ikke se det? Det sikrer mot å bli forgjort.



 130. ČOAVVA JÂ GUFIT’TÂR-NIEIDÂK.

Muttom âlmai, gæn nâmmâ læi An’drâs Čoavva, rakkâdi âlcės biw’do-goađe Dænnogad’dai. Nubbe gæse mânâi son dokku buođoid ânnet. Bæi’veg son læ buođoid rakkâdæmen or’negi, jâ ik’ko son oađđa goađestes. Muttom lavârdâk-ækked bođi son buođoides lut’te, goddi njæl’ljė luosâ. Son vuoššâi âlcės ækkedest luosâ jâ borâi dâm jâ vællani loi’dui jâ nokkâi. Go son læi oađđemen, de gulâi, âtte guof’te nieidâ bođigâ olgubællai goađe jâ hallâgođigâ. «Lægo son An’drâs Čoavva dal goađest?» ar’vâl nub’be, jâ nub’be fâstân jærra âtte: «Lægo dât du ir’ge?» «Mu gâl i læk; muttu jos dât bâi’câ læš du ir’ge,» fas’tedi dât nub’be. «Ik don darbâš must bâlâtet; mu ditti oažžok val’det Čoava, jos don siđâk; dâstgo don læk fawrob go mon. Vul’gu moai goattai!» De bođigâ soai sisâ, jâ An’drâs Čoavva dâgâi jiešâs oađ’đen jâ gæččâi gieđâ vuol’lel; dâstgo sust oroi giettâ muođoi âl’de. Son oini, âtte soai læiga goabbâšâgâk fawrok. Âlmâken læi sunnust nub’be vel fawrob, jâ dât bođi nuvt lâk’kâ Čoava, âtte livči gâlle ož’žum gid’dâ, jos livči dat’tum. Nubbe sunnust giel’da: «Âle, oarmbælle, mânâ dokku nuvt lâk’kâ, âmâd don bættatâllât!» De gæččâsti Čoavva, jâ nieidâguovtes viekkâlæiga olgus.

Sonnâbæive ækked gulâi son rođo siste juoi’gâmen:

«Go don ik mat’tam val’det jo
Giel’dogiedde fawro jo,
Bæs’kâ-Hɛiku sokki jo
don âlmâ læžžâk jo.»

Go dal’ve šâddâi, de vulgi An’drâs Čoavva Ânari ovtâ nieidâ lusâ soaŋŋost Hændâ Awnė lusâ; dâstgo son læi gullâm, âtte son læ rig’ga ai’no niei’dâ, jâ son jiešge læ rigges. Dâmditti halidi son âtte nai’ŧâlet dâinâ rig’ga nieidâin. Go An’drâs Čoavva bođi dâm jawre âlâ, mân gaddest si assė, jâ Aw’nė aicâi sin, de râvâsti goatte-uvsâ jâ algi goađe suoppâlâs’tet jâ suop’pot muoldâid olgus. Go soaŋ’ŋoâl’mak jâ An’drâs Čoavva bottė goattebællai, de celki Hæn’dâ: «Nieidâšâm, mânne don ik nuolâ dâid bif’tâsidad erit jâ garvud buttes bif’tâsid?» «Gâl juo dok’kim navt,» fas’tedi Aw’nė jâ viekkâli olgus irge vuos’taival’det. Sust læi jorgo dor’kâ bâddjelist jâ ruovto gâpper oaivest. Čoavva oini su jâ i jak’kam dâm, âtte dât læ su moar’se; dâstgo i son læm ow’dâl oai’nam su; muttu son læi sad’dėm gilhesuor’mâs jâ liine ærrasi meld. De mânnė soaŋ’ŋo-âl’mak sisâ love jærrât, jâ Hæn’dâ goččoi nieidâs sisâ: «Boađe dal, nieidâšâm, dei’kė jâ čokkan dasâ mu bal’di!» «Ač’čam, æn’nam, im aigo, imge dâǥâ Hen’di dâm buore, âtte nai’tâlâm, go læ Hæn’dâ bâha.» De goččoi An’drâs Čoavva soaŋ’ŋo-âl’maid olgus jâ celki âtte: «Buoremus dât læ, âtte mi vuol’gep ruof’tot âlma sutâǥâ; dâstgo mon vawjam su, âtte i son læk rivtės olmuš,» jâ si vul’gė ruof’tot.

(Aikio 1890.)


130. TSJOAVVA OG GOVETTERPIKENE.

En mann som hette Anders Tsjoavva, gjorde sig en fiskergamme ved Tanaelven. Sommeren efter gikk han dit for å bruke laksestengsler. Om dagen arbeider han med å få stengslene istand, og om natten sover han i gammen sin. En lørdagskveld kom han fra sine stengsler og hadde fått fire laks. Han kokte sig en laks om kvelden, spiste den og la sig på fleten og sovnet. Mens han lå og sov, hørte han at to piker kom utenfor gammen og begynte å prate. «Mon Anders Tsjoavva nu er i gammen?» sa den ene, og den andre spurte igjen: «Er det din kjæreste?» «Min er det ikke; men kanskje det heller er din kjæreste,» svarte den første. «Du behøver ikke å være redd for mig; for mig kan du ta Tsjoavva, hvis du vil, for du er vakrere enn jeg. La oss gå inn i gammen!» Så kom de inn, og Anders Tsjoavva lot som han sov, og så under hånden, for han holdt hånden over ansiktet. Han så at de begge var vakre. Dog var den ene av dem vakrest, og hun kom Tsjoavva så nær at han kunde ha tatt henne fast, om han hadde villet. Den ene av dem sa: «Gå ikke, søskenbarn, så nær dit, forat du ikke skal bli sveket.» Da så Tsjoavva op, og pikene løp ut.

Søndagskveld hørte han at det joiget i småskogen:

«Da du ikke kunde ta – jo
Gieldoengens skjønne – jo,
får du nok nøies med – jo
Bæska-Henriks slekt – jo.»

Da det blev vinter, reiste Anders Tsjoavva til Enare på frieri til en pike, Agnete Henriksdatter, for han hadde hørt at hun var en rikmanns eneste datter, og han var selv også rik. Derfor hadde han lyst til å gifte sig med rikmannens datter. Da han kom ut på den innsjø ved hvilken de bodde, og Agnete fikk se dem, åpnet hun gammedøren og begynte å feie og kaste molden ut. Da talsmennene og Anders Tsjoavva kom til gammen, sa Henrik: «Kjære datter, hvorfor tar du ikke de klærne av dig og tar på dig rene klær?» «Jeg er god nok som jeg er,» svarte Agnete og løp ut for å ta imot frieren. Hun hadde en vrengt «dork» på sig og huen att fram på hodet. Da Tsjoavva så henne, trodde han ikke at det var hans kjæreste, for han hadde ikke sett henne før, men han hadde sendt festering og tørklæ med andre. Så gikk talsmennene inn for å spørre om lov, og Henrik kalte datteren sin inn: «Kom nu hit, kjære datter, og sett dig her ved siden av mig!» «Kjære far, kjære mor, jeg vil ikke; jeg gjør ikke Henrik den villighet å gifte mig, for Henrik er vond.» Da kalte Anders Tsjoavva talsmennene ut og sa: «Det er best at vi reiser tilbake uten henne, for jeg har mistanke om at hun ikke er riktig klok,» og de reiste tilbake.

Boken er utgitt av Nasjonalbiblioteket

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

Boken inneholder 197 eventyr og sagn fra Varanger, i samisk og norsk språkform.

Samlingen ble først utgitt som bind 1 i Qvigstads verk Lappiske eventyr og sagn, som kom ut 1927–29.

Les mer om innsamling og kilder i forordet.

Se faksimiler av førsteutgaven fra 1927 (nb.no).

Les mer..

Om Just Qvigstad

Just Qvigstad var språkforsker, filolog, etnograf, kulturhistoriker, skolemann og politiker. I flere tiår arbeidet han med samisk språk og kultur.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Del boken

Tips dine venner om denne boken!

Del på Twitter
Del på Facebook

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.