Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

av Just Qvigstad

[Nr. 131–140]

131. OF’TÂ BAPPÂ-RÆN’GÂ, GUTTE LÆI NAI’TÂLÂM GUFIT’TÂR NIEIDÂIN / EN DRENG HOS EN PREST SOM VAR GIFT MED EN GOVETTERPIKE
132. LAVÂRDÂ-ÆKKED I GÂLGÂ DUJ’JUT GUK’KA / LØRDAGSAFTEN SKAL EN IKKE ARBEIDE LENGE
133. MO CUOJÂTET OAP’PA / HVORDAN EN LÆRER Å SPILLE
134. GIED’DEGÆŠ-GAL’GO / GIEDDEGÆSJ-KONEN
135. CAKKÂLÂG’GAK / TSJAKKALAGGER
136. [uten tittel] / SMÅKALLER
137. AFÂRUV’VA / HAVFRUEN
138. SKIIPÂ-ÂL’MAK JÂ JIETTÂNÂS / SKIBSFOLKENE OG RISEN
139. BÆIVŠ AD’DÂRÂS J JIETTÂNÂSÂK / BÆIVASJ-ANDREAS OG RISENE
140. RUTTÂCIEGAI BIRRÂ / BORTGJEMTE PENGER



 131. OF’TÂ BAPPÂ-RÆN’GÂ, GUTTE LÆI NAI’TÂLÂM GUFIT’TÂR NIEIDÂIN.

Bappâst læi borstoppo, gost ræŋ’gâ asâi of’tu. De boatta gufit’târgal’go of’tân nieidâines ræŋgâ vis’tai ik’ko jâ lig’gė sawzâmiel’kegieđme. Ræŋ’gâ oai’negođi, âtte igo gufit’târ-gal’gost læk čabbâ niei’dâ, jâ igo dât æle juokke ijâ su vistest. De jur’deli bappâ ræŋ’gâ, âtte jos dal dâm boat’te ijâ vel bođiš dât gufit’târ-gal’go of’tân su nieidâines lig’gėt sawzâmielkes, de im mon gâlle mašâ dop’pėkæt’ta dâm čabbâ nieidâ. Dat læi goalmad iddjâ, goas bappâ ræŋ’gâ dâgâi nu, mov son læi jurdâšâm, âtte mânnât fak’tėt, bæssa son dop’pėt, jâ nu son dâǥâi. Na, go dal vela bođi ik’ko jâ algi lig’gėt dâm sawzâmiel’ke-gieđmes, mâid son ow’dâlge lavi lig’gėt, jâ gufit’târ-gal’go celki nieidâines: «Don gâlle bættatâlâk. Âle mânâ âi’du nu boš’šui!» De fɛl’lėti jâ dop’pi dât bap’pâ-ræŋ’gâ dâm gufit’târ-nieidâ jâ doalâi nu sâggâ, mâid læš væddjam. Muttu nieidâ æn’ne gâl oaž’žoi hoappo; son liwketi olgus, jâ su nieid basi dâs dâin bappâ-ræŋgâin hæi’bot. Son sarnoti dâm nieidâ âlcės gal’gon, jâ soai nai’tâlæiga bappâ owdâst, jâ soai eligâ burist, jâ sunnust leddjė vel stuorab gar’denâk go bappâst âldes.

(Reppen 1903.)


131. EN DRENG HOS EN PREST SOM VAR GIFT MED EN GOVETTERPIKE.

En prest hadde en borgstue, hvor tjenestedrengen bodde alene. Så kommer en govetterkone med sin datter om natten inn i drengens rum og varmer en kjel med saumelk. Drengen begynte å se: har ikke govetterkonen en vakker datter, og kommer hun ikke hver natt i hans rum? Så tenkte han: hvis nu govetterkonen med sin datter kommer også inatt for å varme saumelk, så kan jeg ikke la være å gripe den vakre piken. Nå, det var den tredje natt, da prestens dreng gjorde som han hadde tenkt, å passe på at han fikk gripe henne, og det gjorde han. Da govetterkonen atter kom om natten og begynte å varme kjelen med saumelk, som hun også før hadde pleiet å varme, sa hun til sin datter: «Du blir nok sveket. Gå ikke så nær bakrummet!» Da for prestens dreng op og grep govetterpiken og holdt henne fast, alt det han orket. Men pikens mor fikk nok hast; hun for ut i samme blinken, og datter hennes blev igjen der og tok tak med prestens dreng. Han overtalte piken til å bli hans kone, og de giftet sig for presten. De levet godt, og de hadde enda større hus enn presten selv.



 132. LAVÂRDÂ-ÆKKED I GÂLGÂ DUJ’JUT GUK’KA.


1.

Mik’kelâš-rok’ke Unjargâst muttomen duj’jui bɛssebæiv-ækked hirmos guk’ka; mâŋŋed-ækked jo læ, muttu i vel hæite. Nav læi, de čappeti klassi jâ dâjâi: «Mi vai’lo?» Giellâ vel nu roaddos ɛtte. Dehde gɛl gærgâi duj’jumest.


2.

Muttom olmuš sɛji af’šos lavârdâ-ækked mâŋŋed. Deǥo nokkai, de gul’lui nækkâmɛt’tum ijjâboddâ sɛjjemen, jâ halla vel ɛtte: «Vuorrâs af’šo sâjam, sâjam – vuorrâs af’šo sâjam, sâjam.» (Gullâm boares ol’muin Ræppenest.)

(Saba 1920.)


132. LØRDAGSAFTEN SKAL EN IKKE ARBEIDE LENGE.


1.

Avdøde Lille-Mikkel i Nesseby arbeidet engang svært lenge en helligdagsaften; det var alt sent på kvelden, men enda sluttet han ikke. Rett som det var, sortnet det mot vinduet og sa: «Hvad er det som mangler?» Stemmen var enda så grov at –. Da sluttet han nok med arbeidet.


2.

En mann heinet øksen sin en lørdagskveld sent. Da han la sig til å sove, hørtes en usynlig heine, så lang natten var, og snakke: «Gamlingens øks jeg heiner, heiner – gamlingens øks jeg heiner, heiner.»

(Nr. 2 hørt av gamle folk i Reppen.)



 133. MO ČUOJÂTET OAP’PA.

Gi buorre čuojâtæj’jen ai’go šâd’dât, de gâl’ga mânnât ijji naveti jâ čokkanet nakke âlâ; njæl’lja æra nakke gâl’ga leb’bėt birrâ lâk’kâ jiešâs. De gâl’ga bijjât gol’mâ saja oai’vai; nub’be gâl’ga læt gâlljeb go nub’be, vâi burist jorrėk gutteg guoimesek sist. De gâl’ga val’det guof’te muorrâbitta gitti jâ sâjjet dâid of’ti. Owdâl gâs’kâ-ijâ de bottėk gol’mâ âl’ma naveti jâ čokkanėk dâi nakki âlâ jâ geč’čėk, go dât olmuš dâm guof’te muorrâbitta sâjja of’ti. De dâjjėk: «Mâid bâr’ga duot olmuš die? Læǥo son dât čiel’gâ mielâi? Dai’dep mi dâst oaive erit bonjâstet.» Jâ de dop’pėjėk oai’vai jâ bonjâstek ovtâ saja erit jâ bal’kestėk dâm uskus; gad’dėk: oai’ve dât læi. De mânnėk olgus.

Oanekes aige gæšest de fâst bottėk jâ dâj’jėk, âtte duot olmuš i læk čielgâs; «bonjastėkkup mi dâst oaive erit!» De bonjâstėk nubbe saja erit jâ de mannėk olgus. Goalmadâšši vela bottėk jâ bâr’gėk sæmma lak’kai.

Mâŋŋel gâs’kâ-ijâ iđed bællai ijâ, de bottėk njælljadâšši, jâ dâlle læt njælljes. Dât olmuš diet’tâlâs âin čok’ka dâst jâ sâj’ja dâm guof’te muorrâ-bittas of’ti. De mânnėk dâk âl’mak dâm ol’mu lusâ jâ jerrėk buorai: «Mâid bârgâk don die?» «Čuojâtivčim, muttu im matte, ige læk čuojân.» De lokkėk âtte: «Gâl mi oappâtep, jos balka âddak.» De gâl’ga âd’det dâm njæl’lja nakke, mân âld dâk læk čok’kam. De oappâtek gâl čuojâtet mæš’taren, jâ čuojân mâid oaž’žo, mi læ buorre.

(Saba 1918.)


133. HVORDAN EN LÆRER Å SPILLE.

Når en vil bli en god spillemann, skal han om natten gå ut i fjøset og sette sig på et skinn; fire andre skinn skal han bre ut tett ved omkring sig. Så skal han sette tre vass-såer på hodet; den ene skal være videre enn den annen, så de går godt rundt inne i hverandre. Så skal han ta to trestykker i hånden og hvesse dem mot hinannen. Før midnatt kommer da tre menn inn i fjøset og setter sig på skinnene og ser på at mannen hvesser de to trestykker mot hinannen. Så sier de: «Hvad driver den mannen der på med? Er han ved sine fulle fem? Kanskje vi skal vri hodet av på ham.» Og så tar de fatt i hodet på ham og vrir den ene vass-så av og kaster den mot døren; de tror det er hodet. Så går de ut.

Kort efter kommer de igjen og sier: «Den der mannen er ikke ved full sans; la oss vri hodet av på ham!» Så vrir de den annen vass-så av og går ut. De kommer enda tredje gang og bærer sig ad på samme måte.

Efter midnatt mot morgenen kommer de for fjerde gang, og da er de fire. Mannen sitter naturligvis der fremdeles og hvesser de to trestykker mot hinannen. Da går de hen til mannen og spør vennlig: «Hvad driver du der på med?» «Jeg vilde nok spille, men jeg kan ikke, og ikke har jeg fele.» Da sier de: «Vi skal nok lære dig, hvis du vil betale.» Da skal han gi dem de fire skinn som de har sittet på. Så lærer de ham å spille som en mester, og fele får han også, som er god.



 134. GIED’DEGÆŠ-GAL’GO.

Gied’degæš-gal’go læi dâggar, gutte buok diđi, mi gæn birrâ dappatuvâi. Son læi dâggar deǥo Immel, gutte buok diđi, mi gæn birrâ dappatuvâi, dâihe mi gost šâddâi. Sust læi algost boan’nja; muttu de jami boan’nja, jâ son basi oftu. De son dâstmâŋŋel asâi luođost (gied-gæšest) of’tu; i son dat’tum ovtâge âlcesis ællem-guoi’men; muttu go ol’muidi mi nu šâd’da hætten, de si mɛnnėk gied’degæšgal’goin ar’vâlet, mâid dât dietta dâm birrâ. De gied’degæš-gal’go dâm birrâ buok smiet’ta jâ huđ’ka.

Dât læ duottâ, âtte dɛllė goas gied’degæš-gal’go læi, de dɛllė si jak’kė burist sunnjė, ɛi’du sæmma go dal jak’kek boares gal’goi jâ boares boannjai giel’demid jâ ravvâgid; dâstgo muttemâk bɛllėk dâin vel buorebut go jammemest. Dâstgo min maddâr-addjak jâ maddârakkok læ min nav oappâtâm, âtte nu gâl’ga bâr’gât, mov si læk rav’vim dâihe mainâstâm dâihe cuigudâm. De fer’tijek manak dâihe nuorâk dâid jak’ket, sæmma go dow’le jak’kė gied’degæš-gal’gui, nugo Ivvar Kristijân, gutte jieš læi oai’nam, âtte go vârâs mielke juǥâi, de moar’ses vâjaldɛtti.

(Reppen 1903.)


134. GIEDDEGÆSJ-KONEN.

Gieddegæsj-konen var en sådan som visste alt hvad der hendte en. Hun var likesom Gud; hun visste alt hvad der hendte en eller hvor det hendte. Hun hadde først en mann; men så døde mannen og hun blev igjen alene. Derefter bodde hun alene ute i marken; hun vilde ikke ha sig nogen til livsledsager, men når folk kommer i noensomhelst nød, så går de for å tale med gieddegæsjkonen om hvad hun vet om det. Så utgrunner og uttenker gieddegæsj-konen alt om den sak.

Det er sant at dengang da gieddegæsj-konen var til, da trodde de henne godt, akkurat likesom de nu tror gamle koners og menns forbud og formaninger, for noen er ennu mere redde for dem enn for døden. For våre forfedre har lært oss at en skal gjøre så som de har påminnet eller fortalt eller pekt på. Så må barna eller de unge tro det, likesom de i gamle dager trodde gieddegæsj-konen, som Ivar Kristian, som selv hadde sett at han glemte sin kjæreste da han drakk ferskmelk.Se nr. 7.



 135. ČAKKÂLÂG’GAK.


1.

Čakkâlâg’gak læk mainâs-æl’lek. Dâin læ hamme deǥo uccâ manačâk alas. Oaive sist læ daigâs, jâ čoawje dievvâ sil’bâruđâk. Dâk orruk varin dâggar ajâ-raigin, mâk sud’das læk dal’veg mâidai. – Ol’muk lavėjeddjė dâid biw’det, vâi sil’bâruđâid ož’žuk jâ dai’gâs.

Go dâid biw’det aigoi, de gâlgâi gamâbelid of’tân vuod’dâgin bijjât dâi ajâ-raigi birrâ, gost dâk ælostek. Muttom aige gæšest de bottėk olgus ajjâgest jâ de gaw’nėk dâid gamâpelid. Juokke čakkâlâgges val’da ovtâ gammâg jâ de cog’ga guf’tuid julgid ovtâ gamâpæle sisâ jâ giessa vuod’dâg guf’tui julgi birrâ, gârco-gâr’co vela jâ halla: Gieram, gieram, de âin čuol’mâdâm, gieram, gieram, de âin čuol’mâdâm.»

Biw’do-ol’muk go bottėk, de čakkâlâg’gak æi goastâ battârussi, jâ de goddatâd’dek dâsâ.


2.

Nub’be biw’dolakke læ dât, âtte miel’ke-gâl’madâǥâ biddjât ajâgad’dai buolâš-ijji, sil’bâbâstid vel birrâ. Čakkâlâg’gak læk vai’mel gâl’mâ miel’kai. De bottėk jâ borrėk dâm miel’ke-gâl’madâǥâ, jâ de gâl’mujek dâsâ birrâ dâm gâl’madâǥâ. De dâm mielke æigad oaž’žo ollo sil’bâruđâ jâ buore dal’kâs.

(Saba 1918; nr. 1 hørt av mor, nr. 2 av Juowsok Sammul i Laksefjord, forh. fjell-lap fra Karasjokkanten.)


3.

Čakkâlâg’gak orruk ænâ-raigi sist. Jos dâm ai’go gid’dâ fattėt, de gâl’ga prossa-suokkâd vuoš’šât jâ bijjât dâm čakkâlâg-raige gurri, bâstė vela bal’di, jâ de gâl’ga vela bijjât dâsâ gamâbæle of’tân vuod’dâgin. De boatta čakkâlâgges ik’ko gâz’zât dâm suokkaš jâ de gâr’co julgides dâm gamâbæle sisâ jâ halla: «Gieram, gieram, de âin čuol’mâdâm, gieram, gieram, de âin čuol’mâdâm.» De fāttetâd’da gid’dâ, go julgides læ ovtâ sâjjai gâr’cum. De gâl’ga olmuš čuol’mâdet dâm bad’degæččai, čuolmâ sæl’gai, âmâs čoaw’det sat’tet. Ja de gâl’ga vuornotet dâm âtte: «viežžâ davveridad!» De viežželd gâl buok mi læš, sil’bâruđâid jâ æra silbâid. Mâŋašâssi buf’ta vel garidesge; dâk læk muorâst. De i šât gâlgâ vuornotet. De gâl’ga juokket buok silbâid guovte sâjjai; bæle gâl’ga âd’det čakkâlâg’gai ruof’tot, muttu bæle oaž’žo val’det jieš. Jos æm’bu val’da, de i šâddâge rigges. Jâ jos dâm god’dė, de dâm ol’mui gævâi fuonet, gi dâggarid bârgâi.

(Saba 1918, Neiden.)


135. TSJAKKALAGGER.


1.

Tsjakkalagger er vesener som nevnes i de gamle fortellinger. De ser ut som nakne småbarn. Inne i hodet har de lægedom, og maven er full av sølvpenger. De bor i fjellene i sådanne kildehull som ikke fryser til om vinteren. Folk pleide å prøve på å fange dem for å få tak i sølvpengene og lægedommen.

Når en vilde fange dem, skulde han sette komager med komagbånd på omkring de kildehull som de bodde i. Noen tid efter kommer de ut av kilden og så finner de komagene. Hver tsjakkalagg tar en komag, stikker begge føttene sine i den og surrer komagbåndet om dem. Så knytter han en knute og sier: «Jeg surrer og surrer, så knytter jeg, jeg surrer og surrer, så knytter jeg.»

Når fangstmennene kommer, kan tsjakkalaggene ikke komme sig unda og så blir de slått ihjel der.


2.

En annen fangstmåte er å sette frossen melk ved kilden en frostnatt og sølvskjeer omkring. Tsjakkalaggene synes godt om frossen melk. Så kommer de og spiser av denne frosne melk, og så fryser de ihjel der rundt omkring melkeklumpen. Så får melkens eier mange sølvpenger og god lægedom.


3.

Tsjakkalaggene bor i huller i jorden. Hvis en vil fange en av dem, skal han koke grøt av prossagrynAv russisk proso, hirse. og sette den ved siden av tsjakkalagghullet og legge en skje atmed, og så skal han dessuten legge der en komag med komagbånd på. Så kommer tsjakkalaggen om natten for å ete grøten og så binder han føttene sine i komagen og sier: «Jeg surrer og surrer, så knytter jeg, jeg surrer og surrer, så knytter jeg.» Så blir han fanget da han har bundet føttene sine fast i én komag. Så skal en binde ham fast i enden av en snor med knuten på ryggsiden, så han ikke kan ta op knuten. Og så skal en nøde ham: «Hent dine skatter!» Så henter han efterhånden alt hvad han har, sølvpenger og annet sølv. Tilsist kommer han også med fatene sine, de er av tre. Da skal en ikke mere nøde ham. Så skal en dele alt sølvet i to deler; den ene halvdel skal en gi tilbake til tsjakkalaggen, men den annen halvdel kan en ta selv. Hvis en tar mere, blir en ikke rik. Og hvis en drepte tsjakkalaggen, gikk det den mann dårlig som gjorde slikt.



 136.

Baf’teraige sis’te leddjė gɛnišâk, jâ dâid æi oai’nam of’tâge; dâmditti æi sat’tam dâid gid’dâ val’det. De bid’djujuvvui fier’me dâm baf’teraige ow’di, gost mærkâšeddjė gɛnišid, jâ go dâk bottė olgus, dâr’vani muttom dâm fier’mai, jâ dâinâ laǥin ož’žu gid’dâ. Dât læi oap’pâm ænemus’ta fier’me-rakkâdâm-bar’gui, jâ de bid’djujuvvui firmid rakkadit jâ mâidai čif’tet. Muttu go i ollam mietta vuovsâ, de vazzi čâl’meraigi miel’de bâjas jâ vulus, jâ dâinâ laǥin satti doaimâtet bârgos.

De âkkeduššâgođi, go læi of’tu. De lui’tė olgus; bæi’veg bođi sii’di. Muttom ækked fâst mânâi olgus jâ de lap’pui, æige diettam, gosâ šâddâi, muttu varrė dâm, âtte læ mânnâm ruof’tot.

(Aikio 1925, fra Enare.)


136. SMÅKALLER.

I et berghull var der småkaller, og ingen så dem; derfor kunde de ikke fange dem. Så satte de et garn foran det berghull hvor de merket der var småkaller, og da de kom ut, blev en fast i garnet og blev således fanget. Han hadde især lært å binde garn og så blev han satt til å binde og tillike å bøte garn. Men da han ikke nådde over bredden av garnet, gikk han op og ned efter maskene, og således kunde han utføre sitt arbeide.

Så begynte han å kjede sig da han var alene. Da slapp de ham ut, og om dagen kom han tilbake igjen. En kveld gikk han igjen ut og da blev han borte, og de visste ikke hvor det var blitt av ham, men mente at han var gått hjem igjen.

Anm. Småkaller (gɛnišâk) var store som barn på ½ eller 1 år. De bodde i berghull og ferdedes ute om natten når det var mørkt.



 137. AFÂRUV’VA.


1.

Muttomen lejjė ol’muk gârrâ dalke sist mærâi âld; gadde vuollai vig’gek šlavetâd’dât. De bođi afâruv’va fânnâsi; olmuš læ lɛk’ke, guolle lɛk’ke, jâ vuovtâk nu gukkek ɛtte. Dat’to valâ; de hɛvsmân ɛddi valâ, jâ ak’ko šlavetâlâi gadde vuollai jâ goastâi mâid, i hætte gos’tege. Go gadde vuollai bottė, de ak’ko fâst mânâi merri.

Jâ boares ol’muk læ lokkâm, ɛtte go afâruv’va boatta fânnâsi ja dat’to valâ, de dâst i gâlgâ dâm giel’det. – Muttu Jownâ Abram Stuorrâvuonâst, dât i âd’dam vala afâruv’vai, of’ti go afâruv’va dattoi valâ gârrâ dal’ken, jâ dɛggu dât Abram boas’tot bârgâi. Gi dâm dietta, ɛtte dât i leš bâha us’kėm; dâstgo dâggarâžžâin læ dât fammo. Dâm oaž’žo roak’kâ os’kot. Jownâ Abrammâst hævvânæiga guof’te olles barne Immelâš šieǥâ dal’ken Bigganjarg jâ Sirdâgop gâs’ki, jâ goalmad hævvâni Dennui. Afâruv’va dât gɛl dâid valdi gɛl.


2.

De læiga guof’te ol’mu Strommavuonâst. Nub’be čok’kai rievânid Dænovuonâ bæld; čap’pis rievân vel jottâli. Muttu i bal’lėm čok’kat, go gomutâddâi. De mui’tâli dâm skipparâssâs. Dât loǥâi, ɛtte son i bal’la, vɛiku mi leš, jâ gɛrrodi vel, jâ de mânâi čok’kat. Læi čok’amen, de oai’na, ɛtte afâruv’va gæssadi gæđge âlâ jâ algi vuovtâides galgâdet. De baši dâm afâruvva. Go bai’kai bođi, de šâddâi oai’vevad’dui.

Âin dal læ dâm ol’mu soǥâst ale of’tâ oai’vevaddost.

(Saba 1920.)


137. HAVFRUEN.


1.

Engang var folk i sterk storm ute på sjøen, og de prøvde å krysse sig op under land. Da kom en havfrue i båten; hun var halvten menneske, halvten fisk, og håret var så langt at –. Hun vil ha styrevollen, så gav høvedsmannen henne vollen, og gammelmor krysset op under land og klarte det også; det var ingen nød. Da de kom inn under land, gikk gammelmor igjen i sjøen.

Og gamle folk har sagt at når en havfrue kommer i båten og vil ha vollen, skal man ikke nekte henne det. Men Abram Jonsen i Karlebotn, han gav ikke havfruen vollen engang da hun vilde ha den i sterk storm, og deri gjorde Abram galt. Hvem vet om hun ikke har ønsket ondt over ham, for sådanne har den makt. Det kan en trygt tro. For Abram Jonsen druknet to voksne sønner i Guds gode vær mellem Bigganjarg og Sirdagoppe,Bosteder i Nesseby på sydsiden av Varangerfjorden. og den tredje druknet i Tanaelven. Det var nok havfruen som tok dem.


2.

Det var to menn i Kongsøfjord. Den ene av dem «satt efter rev» på Tanafjordsiden; det var en svartrev som gikk der. Men han fikk ikke «sitte», da det spøkte der. Han fortalte det til sin kamerat. Denne sa at han blev ikke redd, hvad det enn var, og bante attåt og så gikk han for å «sitte».

Mens han satt, så han at en havfrue drog sig op på en sten og begynte å kjemme sitt hår. Da skjøt han på havfruen. Da han kom hjem, blev han tullet.

Ennu er der i den manns slekt alltid en som er tullet.



 138. SKIIPÂ-ÂL’MAK JÂ JIETTÂNÂS.

Dow’lė boares aigest bođi of’tâ skii’pâ Ladde-ænnâmi. Ol’muk mânnė gad’dai jâ gaw’nė ovtâ čâlmetes jiettânâsâ. Jiettânâs dâjja: «Eppėtgo jugastâǥâ suite?» Skiipâ-âl’mak fas’tedejjė: «Sui’tep mi galle.» Si viž’žė ovtâ bik’kâ-koar’tel jâ âd’dė dâm. Jiettânâs juǥâi buok dâm bik’kâ-koar’tel. Jiettânâs jærâi: Velago gad’debettet nu giewrâid Ladde-ænnâmest ol’muid go ow’dâl?» Âl’mak fas’tedejje: «Gad’dep mi gâl.» Jiettânâs dâjâi: «Buf’tet dei’kė dâm âl’ma, âttė muonge vela boaresvuođâstâm bæsâm gæsset suor’mâ-roakke! «Âl’mak buftė aŋ’kur of’tân ruow’de-laŋ’keiguim jâ čânnė nubbe gæše stuorrâ gæđ’gai jâ âd’dė dâm aŋ’kur jiettânâssi jâ cel’kė: «Dop’pė dal dam âl’ma sur’mi!» Jiettânâs rot’ti râs’ta dâid ruow’de-laŋ’keid jâ celki: «Æi læk vela appek nokkâm.» De goččoi jiettânâs: «Vuol’get dal gâl’gâbettet erėt, ow’dâlgo mu barnek bottėk; dâstgo dâk borrėk din.» Skiipâ-âl’mak vul’ge borjâstėt, jâ skii’pâ læi juo mânnâm maŋ’gâ miilâ, go jiettânâsâ barnek botte ruof’tot iâ gullė, âtte âl’ma-ol’muk lejjė ællam dâst. De vul’gė si jâ galetejjė dâm skiipâ jâ juf’sė dâm, jâ muttom dâin bođi jâ dop’pi giettâbelin skii’pâ-raw’di; muttu skiipââl’mak čuolâstejje dâm gieđâ râs’ta, jâ dât gâččâi skii’pâ sisâ, jâ go si vik’kijejjė dâm, de dât deddi bælnub vieǥo.

(Saba 1891.)


138. SKIBSFOLKENE OG RISEN.

Fordum i gamle dager kom et skib til Kvænland. Folkene gikk i land og traff en blind rise. Risen sier: «Har I ikke en dram tilovers?» Skibsfolkene svarte; «Jo, det har vi.» De hentet et kvartel tjære og gav ham. Risen drakk hele kvartelet. Han spurte; «Tror I der enda er så sterke folk i Kvænland som før?» Mennene svarte: «Ja, det tror vi.» Risen sa: «Bring mannen hit så jeg enda i min alderdom kan få dra krok!» Mennene bragte et anker med jernkjetting, bandt den ene ende til en stor sten og gav risen ankeret og sa; «Grip nu fatt i mannens finger!» Risen rykket jernkjettingen av og sa: «Enda er det ikke slutt med kreftene.» Da bød risen: «Nu skal I dra bort, før sønnene mine kommer, for de eter eder.» Skibsfolkene seilte avsted og skibet hadde alt reist mange mil, da risens sønner kom hjem og hørte at riktige mennesker hadde vært der. Da la de ivei og vadet efter skibet og nådde det, og en av dem kom og grep med den ene hånd i skibskanten; men skibsfolkene hugg hånden av og den falt inn i skibet, og da de veide den, veide den halvannen våg.



 139. BÆIVŠ AD’DÂRÂS J JIETTÂNÂSÂK.

Dolen bottė jiettânâsâk suǥâ gad’dai Davâg-njal’mai, gessė fânnâsæsek bâjas jâ de mânnė jiešâk bâjabællai vazzâšet. Bæivaš Ad’dârâs mânâi suole jâ jor’gâli ai’roid, nu âtte lieđmak šâd’dė bâjas guw’lui jâ rom’marâk vuolas. Dâlle, oainak, jiettânâsain i læk fammo dâid jor’gâlet nu mov gâl’gėk, æige šât bæsâ sukkâlet. De jiettânâsâk, go fuommašejjė, âtte bet’tum si læ, de viekkâlât’tė dâm Bæivaš Ad’dârâsâ. Mutto dât vieǥâi Bæivaš-čokki. Jiettânâsâk mâŋest. Deǥo âlâ gos’te, gosâ bæivaš baiti, de luod’dânejjė. Jiettânâsâk, oainak, æi gierdâ bæivaš oai’net. Muttu dât jiettânâs-fânâs læ âin dal Davag-njalmest; baf’ten læ šâd’dâm, jâ læ oai’net deǥo fânâs.

(Saba 1916.)


139. BÆIVASJ-ANDREAS OG RISENE.

I gammel tid kom riser roende i land ved munningen av Sandfjordelven,Syd for Havningberg i Vardø herred. trakk båten sin op og gikk selv en tur opover. Bæivasj-Andreas gikk hemmelig og snudde årene, så at årebladene vendte op og lomene ned. Da har risene, ser du, ikke makt til å snu dem som de skal være, og kan ikke ro avsted. Da risene merket at de var sveket, sprang de efter Bæivasj-Andreas. Men han sprang op på Bæivasj-tinden; risene efter. Da de nådde op dit hvor solen skinte, sprakk de. Risene, ser du, tåler ikke å se solen. Men risebåten står ennu i Sandfjordelv-munningen; den er blitt til berg og er å se til som en båt.



 140. RUTTÂČIEGAI BIRRÂ.


1.

Dow’lė lavijejjė rigges sam’melâžžâk, erinoamašet bâjje-âl’mak, čiekkât ruđâidæsek ænnâm vuollai. Si bijjė ruđâid giđmi dâihe skaloi sisâ, muttomėn mâidai bumbai sisâ jâ rog’gė roggid jâ bijjė ruđâidæsek dokku dâi roggi sisâ. Deǥo lui’tėk bumba dâihe skalo rog’gevuđđui, de bes’sijėk si bumba dâihe skalo jâ dâs’tu ravtoid bijjėk birrâ jâ âlâ, jâ de æs’kâ gof’čėk sad’duin. Ruttâčiekka lavi buol’let, go guk’ke oroi, dâihe go boares šâddâi. Dâm birrâ aigom muon mui’tâlet:

Muttom âlmai mânâi čok’kat Vierânjar’gâ-gæččai ik’ko; de oai’na son dolâ buollemen; son vulgi vaz’zet dâm dolâ lusâ. Mâđe lâǥâbuid son bođi, dâđe gâb’busâb’bu orrogođi, jâ go son bođi aibâs lâk’kâ, de nâkkarâk bottė, jâ nokkâi. De nieǥâd son, âttė son doalla vuovsa čoarvest, jâ go bâjjani, de læi juo bum’ba-čoaw’dâgest doallâmen. De fin’ni son ollo ruđâid.

Muttomėn læi of’tâ bâjje-âlmai, gutte læi rigges; su nâmmâ læi Banne-aj’ja. Deǥo son boarasmuvâi, de dâjja su nieidâ ir’ge: «Don gâlgâk sar’not, âttė gost du ruttâ-čiekka læ; don jieš juo boarasmuvâk. Mâid don sât bârgâk dâi ollo ruđâiguim?» De sarnoi son, âttė gost su ruttâ-čiekka læ, jâ su niei’dâ irgines mânai occât dâm. Deǥo bođigâ dâm bai’kai, gost ruttâ-čiekka læi, de riemâi ir’ge goai’vot. Deǥo iđi b um’ba, de riemâi ir’ge bâl’lastâd’dât jâ viekkâli erit (son mâkka bâl’lai). Niei’dâ mâŋŋai vulgi, jâ nu mânâigâ dâm have ruof’tot. Nubbe have mânâi ir’ge of’tugis jâ valdi ruttâbumba, mânâi gei’nusâs jâ hilgoi moar’ses.

(Saba 1891.)


2.

Dât âlmai, gutte duostâi mânnât dolâ lusâ, dâllego ruttâčieǥa âl’de buli dollâ, darbâši burist jâ dar’kâ su roak’kâdvuođâs, mi sust læi. Dât mainâs mui’tâl nav:

Han’sâ læi boattemen varest vuolas ækkedes væige; âi’du læi vel vaz’zem-čuow’gâ; na, de aicâi son, âtte dollâ buolla juovâst. De Han’sâ al’gi gæč’čât, mi dolâid dât gâlgâši læt; son vulgi lâgâbuid jâ de oai’negođi, âtte dât i læk æra dollâ go ruttâčiekka. De Han’sâ šâddâi jur’dâgi âlâ; muttu âlmâke son oažžoi dâm jur’dâg, âtte son gâlgâši oaž’žot val’det dâm ruttâčieǥa. Na, de algi Han’sâ vuost biftâsides jor’gâlet; son bijâi oai’vai ruovto-gâpper, jâ æra bif’tâsid buok âive jor’got bijâi, dâihe ovtâin sanin cæl’ket: son garvudi jorgo bif’tâsid âlâs. Na, de vulgi Han’sâ dokku dâm dolâ lusa; muttu go son bodi lâk’kâ, de al’gė boattet su čɛlmi ow’di buok immelmɛt’tum gommek, mâk juo lež’žėk majilmest: oaivetes ol’muk, guowdek, stæžžâlâg’gak jâ dâggar, mi læ julgigæčče guolle jâ oaivegæčče olmuš, jâ mâŋemus’ta bođi stuorrâ vuof’sâ, čoarvek oaivest. Na, de dop’pi Han’sâ vuovsa čorvidi; muttu go son valdi vuovsa čorvidi, de gâččâi Han’sâ ænnâmi, jâ de jamalgi son. Jâ dât i læm æm’bu læi’kâ, æige dɛggu baikek læm læikâk, go dâdde Hansâ vai’mui čusi, jâ go Han’sâ vak’kâsi dâihe bâddjani bâjas, de læi sust væi’kegieđ’me-vuos’se gieđâst jâ ruttâgieđ’me su baldâst.

Na, de bođi Han’sâ ruof’tot of’tân dâin ruttâgiđmin, mâid son læi val’dam dušše roak’kâdvuođâines; muttu go son bođi goattai, de celki son: «Da læk dâggar ruđâk, âtte fer’tėjėm biruin doarrot, mi bođi stuorrâ vuovsa hamest, jâ mon oi’nim mâida æra gommid jâ buok immelmɛt’tumvuođâ, mi juo læš majilmest gom’mečær’dân dâihe gommelaǥašen.» «Hɛi, hɛi! jâ vela hɛi hɛi! go gâl’gė buok gowdidet mu čɛlmi ow’di,» celki vel Han’sâ. «Mon læm juo oai’nam maŋgâ have vɛike mâid; muttu im nu bâhas bartest læk vela ællam: Go dâm ruttâčæga lusâ vul’gėm, de dɛlle gâlle oi’nėm vâike mân laǥaš. Dobbe læi stuorab jâ ucceb, fɛsteb jâ čab’baseb, čap’pâd jâ viel’gâd, æl’lek jâ jam’mek, oaivetæmek jâ oiviguim jâ dâggar, mi læi julgigæčče guolle jâ oaivegæčče olmuš, jâ mâŋemus’ta bođi stuorrâ čoar’ve-vuof’sa, jâ mon im ai’gum duos’tât val’det vuovsa čorvidi gid’dâ, muttu fer’tėjėm bɛddjel dat’tum; dâstgo vuof’sa riemâi mu doarrot, jâ go mon dop’pėjėm vuovsa čorvidi, de gɛlmeti oai’ve-âssai, jâ mon jamalgim, jâ go mon vak’kâsim, de læi gieđ’mevuos’se mu gieđâst, jâ mon val’dėm gieđme, jâ da læ dât ruttâgieđ’me,» celki Han’sâ.

«Dâm ol’mui i gâlgâ njoammel-vai’mo, gutte ruttâčieǥa vulgiš val’det; dâsâ gâlga rok’kės vai’mo jâ gow’dâ gal’lo, gutte gâlgâš ruttâčieǥa val’det. Go dɛdde mon gâl’gėm suor’gânet, nu âtte jamalgim, de nub’be jâ goalmad vel suorgân,» celki Han’sâ.

Nu læ boares ol’muin sannevajâs, âtte boares bâddje-ol’muk læ čiekkâm ruđâid ænnâm vuollai, jâ tii’da læ dât, âtte go dât olmuš jamma, gutte čiekka ruđâides ænnâm vuollai, de šɛd’dek dâk ruđâk bâhakâs hal’dui; dâstgo boares ruttâčieǥai âl’de daw’jâ oi’nu dollâ buollemen; muttu i læk duostaš dokku vuol’get, jâ dât læ duottâ, âtte arges olmuš læ varâlâš bâl’lat, erinoamaš sæw’njâden.

(Reppen 1903.)


140. BORTGJEMTE PENGER.


1.

I gamle dager pleide rike lapper, især fjell-lapper, å gjemme pengene sine i jorden. De la pengene i kjeler, undertiden også i bommer, grov groper og la pengene der i de gropene. Når de legger bommen eller kjelen på bunnen av gropen, legger de never omkring og over bommen eller kjelen og så legger de stenheller omkring og over, og så først dekker de til med sand. Skatten pleide å brenne når den hadde ligget der lenge eller når den blev gammel. Derom vil jeg fortelle:

En mann gikk om natten til VeinesoddenVeines er en halvø i Nesseby på sydsiden av Varangerfjorden. for å lure på dyr; da ser han en ild brenne; han gikk avsted hen til ilden. Jo nærmere han kom, dess uhyggeligere syntes han det var, og da han kom ganske nær, falt søvn på ham, og han sovnet. Da drømmer han at han holder en okse i hornet, og da han stod op, holdt han alt i nøklen til bommen. Således fikk han mange penger.

Der var engang en fjell-lapp som var rik; han hette Bannegubben. Da han blev gammel, sier hans datters kjærester «Du skal fortelle hvor dine penger er gjemt; du blir selv alt gammel. Hvad gjør du mere med de mange pengene?» Da fortalte han hvor hans penger var gjemt, og hans datter gikk med sin kjæreste for å lete efter dem. Da de kom til det sted hvor pengene var gjemt, begynte kjæresten å grave. Da bommen kom tilsyne, begynte han å bli redd og løp vekk (det var på skrømt han blev redd). Piken gikk efter ham, og således gikk de dengang hjem. Næste gang gikk kjæresten alene og tok pengebommen, gikk sin vei og slo op med sin kjæreste.


2.

Den mann som torde gå hen til ilden når den brente på gjemmestedet for pengene, trengte godt og vel det mot han hadde. Fortellingen lyder så:

Hans han kom ned fra fjellet i kveldingen, det var enda ganglyst; nu, så merket han at der brente ild i en ur. Så begynte han å se efter hvad det kunde være for en ild; han gikk nærmere og da fikk han se at det ikke var annen ild end over en skatt. Da falt han i tanker, men han fikk dog den tanke at han skulde ta den skatten. Nå, så begynte han først å vrenge sine klær; han satte huen bakvendt på hodet, og alle de andre klærne vrengte han, eller med et ord: han tok vrengte klær på sig. Så gikk han hen til ilden; men da han kom i nærheten, begynte alslags ugudelig skrømt som kan være til i verden, å komme for hans øine: hodeløse folk, sjøormer, firfisler, en som nedentil var fisk og oventil menneske, og til slutt kom en stor okse med horn på hodet. Så grep Hans oksen i hornene; men da han tok i oksens horn, falt han til jorden og dånte. Det var ikke mere spøk, og sådanne steder var ikke å spøke med, da det gikk Hans til hjerte, og da han våknet op, holdt han hanken på en kobberkjel i hånden og en kjel med penger stod ved siden av ham.

Så kom Hans hjem med kjelen med penger som han hadde tatt bare ved sitt mot; men da han kom inn i gammen, sa han: «Her er sådanne penger at jeg måtte slåss med djevelen som kom i skikkelse av en stor okse, og jeg så også annet skrømt og allslags ugudelighet som kan finnes i verden av skrømt.» «Hei, hei! og igjen hei, hei! at det altsammen skulde stige op for mine øine,» la Hans til. «Jeg har alt mange ganger sett allslags, men i så slem en knipe har jeg enda ikke vært. Da jeg gikk hen til den skatten, da så jeg nok allslags. Der var stort og smått, stygt og vakkert, svart og hvitt, levende og døde, hodeløse og de med hode, og en som nedentil var fisk og oventil menneske, og til slutt kom en stor okse med horn, og jeg torde ikke ta fatt i oksens horn, men jeg måtte det mot min vilje, for oksen begynte å stange mig. Da jeg tok i oksens horn, da grøsset det i hodet mitt og jeg dånte, og da jeg våknet op, holdt jeg en kjelhank i hånden, og jeg tok kjelen, og der er den kjelen med penger,» sa Hans.

«Den mann skal ikke ha harehjerte som gir sig ivei for å ta en skatt; den skal ha et modig hjerte og en bred panne den som skal ta en skatt. Når jeg skulde bli redd så jeg dånte, da blir også en annen og en tredje redd,» sa Hans.

Gamle folk har det ordtak at gamle fjell-lapper har gjemt penger i jorden, og det er en tro at når det menneske dør som har gjemt pengene sine i jorden, da kommer pengene i den ondes vold, for på gamle gjemmesteder for penger sees ofte ild å brenne; men det er ikke rådelig å gå dit, og det er sant at den som er fryktagtig, er det fare for blir redd, især i mørke.

Boken er utgitt av Nasjonalbiblioteket

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

Boken inneholder 197 eventyr og sagn fra Varanger, i samisk og norsk språkform.

Samlingen ble først utgitt som bind 1 i Qvigstads verk Lappiske eventyr og sagn, som kom ut 1927–29.

Les mer om innsamling og kilder i forordet.

Se faksimiler av førsteutgaven fra 1927 (nb.no).

Les mer..

Om Just Qvigstad

Just Qvigstad var språkforsker, filolog, etnograf, kulturhistoriker, skolemann og politiker. I flere tiår arbeidet han med samisk språk og kultur.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Del boken

Tips dine venner om denne boken!

Del på Twitter
Del på Facebook

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.