Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

av Just Qvigstad

[Nr. 141–150]

141. NUOR’TÂLÂŽŽÂI GUIWPEN JÂ GUOW’ŽAN RUOTTÂSTÆMME / SKOLTELAPPENE LØPER OM SOM ULVER OG BJØRNER
142. GUOLLEBIW’DE NUOR’TÂLÂS GAD’GO JÂ GUOW’ŽÂ / SKOLTEKONEN SOM FISKET OG BJØRNEN
143. NUOR’TÂLÂŽŽÂK SAT’TE DOLEN JIESÂSEK SPIREN RAKKÂDET / SKOLTELAPPENE KUNDE FØR I TIDEN SKAPE SIG OM TIL DYR
144. GANNE (GÆRMÂS) / GANNE (ORMEN)
145. GUODDAN / GUODDAN (KJEMPEFUGLEN)
146. CUB’BU MAD’DO / FROSKEMOR
147. BIVTÂS-HOLGÂK BAF’TERAIGE SIST / STENGER MED KLÆR PÅ I EN BERGHULE
148. HANNU AN’DÂRÂS / ANDERS HANSEN
149. KAREN OWLA / KAREN-OLA
150. RIG FUOTTAR / RIG FEODOR



 141. NUOR’TÂLÂŽŽÂI GUIWPĖN JÂ GUOW’ŽAN RUOTTÂSTÆMME.

Dam aige go nuor’tâlâžžâk algost gaw’nujeddjė, leddjė sierrâsiwnât ol’muk. Si leddjė gârrâ rađđijume vuol’de; dâmditti fer’tijeddjė orrot sierrâ baikin, mâk goč’čujuvvujek âin dalge nuor’tâlâžžâi mar’kânen. Sin gâskâst gaw’nujeddjė hui ænnâg noaidek. Si ellėk âin dalge skuwlâtâǥâ, jâ bâddje-sam’melâžžâk lokkėk dâi olmuš-čærdâ læt hat’tešænne soǥâst. Si lavijeddjė dolen aigest daw’ja gum’pėn jâ guow’žan ruottâstet. Dât goan’stâ likkostuvâi siddjidi dâm lakkai, âtte si fer’tijeddjė mânnât vuwdi sisâ jâ occât dâggar muorâid, mâk luondosek mel’de læk šâd’dâm dâm lakkai, âtte gierâ gâlgâi soddjâm vuolas njuol’gâ gâs’kâbæive vuos’tai. De šâddâi vis’saset gum’pėn dât, gi čaŋâi golmâ gærde dâm muorâ vuol’lel.

Gi-ikkenâssi halidi diettet dâm, movt sunnjė ai’go gævvât, son fer’ti vuost oađ’đat dâm muorâ gurri oarjabællai muorâ. Dâs’tu nieǥâdi nieǥo, mâst son oini, âtte dal gâlgâi sunnjė gævvât. Jos son gâlgâi oaž’žot vâlljest boc’cuid jâ sawzâid goddâšet, de nieǥâdi hui ænnâg bier’go-ruitoid borgestet jiešâs birrâ juokke guowlost. Jos son niegâdi geđgid jiešâs birrâ, dât dowdâi nælge. Jos son oini nieǥost jiesâš vârâ jukkamėn, de dalle læi jammem owdâst (ow’dâšėn) dâihe bač’čujuvvu bissoin. Mutto jos son niegâdi bæwdest čok’kat jâ viine jukkât jâ biergo borrât, dâlle god’dujuvvui sulemiguim. Go son dâst goc’cai, de i dât vækketâm mâi’dege, gevvus movt gævâš; muttu dât gâlgâi nuvt šâd’dât, mâid son aigoi dâkkât. Suoppâl læi garvesen rakkâduvvum jâ čân’nujuvvum mâŋabællai gid’dâ bivtâs-hæl’mai, mi gâl’ga læt sæi’ben. Dâllanâgâ go goc’cai, de algi čaŋŋât muorâ vuol’lel nuortâs guw’lui, jâ jorgeti birrâ muorâ mad’dâgâ vuos’tebæi’vai, jâ čaŋâi fâstâin nubbe gær’dai jâ sæmma lakkai mâidai goalmad gær’dai. De šâddâi son gum’pėn, æige šâd’dâm olmušen æra lakkai, jos si mui’tė dâid muorâid dâihe dâm muorâ, mân vuol’lel jieš guttege læi čaŋŋâm.

Nuorâk lavijeddjė daw’ja gum’pėn ruottâstet; dâstgo dât oroi siddjidi suottâs âtte ruot’tât (gilvutâllât) boc’cuiguim. Boares ol’muk fâstâin ruottâsteddjė guow’žân; dâstgo si cel’kėk, âtte guow’žân læ al’keb go gum’pėn. Guow’žân i darbâš æra go oađđet dalve gæšos; muttu gum’pėn læ vai’ve ruot’tât boc’cui mâŋest, ige dâdde boađe i mikkeǥe.

Dât, gi halidi šâd’dât guow’žân, son fer’ti occât dâggar muorâ, mi læi soddjâm,njâǥo-muorrâ. gierâ gâs’kâ-ijâ guw’lui. Si oađ’đajeddjė dâggar muorâi nuortâbællai. Jos si nieǥâdeddjė mielke jukkât, de gævâi siddjidi âive burist; jos si nieǥâdeddjė vârâ jukkât, dâlle god’dujuvvujeddjė. Si čaŋŋė mâidai nuor’tan oarjas guw’lui (vuos’tebæi’vai) muorâ vuol’lei jâ jorgeteddj mad’dâgâ birrâ vuos’tebæi’vai ruof’tot jâ čaŋŋė golmâ gær’dai; de šâd’dė si guow’žân.

Jos dâggar gum’pė dâihe guow’žâ god’dujuvvui jâ nak’ke erit njuv’vujuvvui, gaw’nujuvvui mâidai daw’ja nakke vuol’de stuorrâ nii’beboaga mâŋabæle ow’dâjulgi; muttomin læi mâidai ruttâbur’sâge.

Mânai vanhemâk buorebun ânnė dâm, âtte sin barnek ruottâsteddjė gum’pėn dâihe guow’žân go âtte valdujuvvut soaldaten. Nuor’tâlâžžâk læk mâidai vir’kus olmuš-šladdjâ.

(Aikio 1890.)


141. SKOLTELAPPENE LØPER OM SOM ULVER OG BJØRNER.

På den tid da skoltelappene først fantes, var de en egen slags folk. De stod under et hårdt styre; derfor måtte de bo på egne steder som ennu kalles skoltenes markedsplasser. Der fantes mange noaider blandt dem. De lever ennu uten skole, og fjell-lappene mener at det folkeslag er av Hattetsjæn-ætten. De pleide i fordums tid ofte å løpe om som ulver og bjørner. Den kunst lyktes for dem på den måte at de måtte gå inn i skogene og finne sådanne trær som av naturen var vokset med toppen nedadbøiet rett mot syd. Den som krøp tre ganger under det treet, blev visselig en ulv.

Enhver som vilde vite hvordan det skulde gå ham, måtte først sove ved det treet på vestsiden av treet. Så hadde han en drøm i hvilken han så hvordan det nu skulde gå ham. Hvis han skulde få fullt op av ren og sau å drepe, drømte han at svært mange kjøttgryter røk om ham på alle kanter. Hvis han drømte at der var stener omkring ham, betød det sult. Hvis han i drømmen så sig drikke blod, var det varsel om død eller han blev skutt. Men hvis han drømte at han satt tilbords og drakk brennevin og spiste kjøtt, da blev han drept med gift. Når han våknet, hjalp det ikke noe; det fikk gå som det vilde, men det skulde bli så, det som han vilde gjøre. En sopelime var gjort ferdig og bundet fast bak til koftekanten, og den skulde være hale. Straks han våknet, begynte han å krype under treet mot øst og snudde om trestammen mot solen og krøp atter annen gang og likeså tredje gang, Da blev han til ulv, og de blev ikke mennesker uten at de husket de trær eller det tre hver hadde krøpet under.

De unge pleide ofte å løpe om som ulver, for de syntes det var moro å løpe omkapp med renene. Gamle folk derimot løp om som bjørner, for de sier at det er lettere å være bjørn enn ulv. Som bjørn behøver en bare å sove hele vinteren, men som ulv er det en plage å løpe efter renene, og det kommer dog ikke noe ut av det.

Den som hadde lyst til å bli bjørn, måtte lete op et tre som var bøid med toppen mot nord. De la sig til å sove på østsiden av et sådant tre. Hvis de drømte at de drakk melk, gikk det dem bare godt; hvis de drømte at de drakk blod, da blev de drept. De krøp også fra øst mot vest (mot solen) under treet og snudde igjen om stammen mot solen og krøp tre ganger; så blev de til bjørner.

Hvis en sådan ulv eller bjørn blev drept, og skinnet blev flådd av, fant man også ofte under skinnet knivbelte bak framføttene; undertiden var der også en pengepung.

Barnas foreldre syntes det var bedre at deres barn løp om som ulver eller bjørner enn at de blev tatt til soldater. Skoltelappene er også et kvikt folkeslag.



 142. GUOLLEBIW’DE NUOR’TÂLÂS GAD’GO JÂ GUOW’ŽÂ.

Muttomėn mânâi čâf’čâg of’tâ nuor’tâlâš gal’go muttom jaw’regad’dai juoŋŋâsid ânnet, dât læ, son mânâi jâ suoppoi firmides jieŋâ vuollai gulid biw’det. Go son læi gær’gâm, de bođi goađes lusâ jâ algi mur’rėt âlcės. Go son læi gær’gâm mur’rėmėst, de mânâi son goattai jâ alǥi âlcės gulid vuoš’šât. Go son læi gær’gâm vuoš’šamėst, de borrâgođi son. Go son læi borrâm, de bijâi dola arrâni jâ čokkani dollâgad’dai.

De læk’kâsi uf’sâ, jâ guowžâ-gæppelâk ittė dor’noloame. I ak’ko suor’gânâm, mutt duššefâl gæččâi âtte: mâggarâš on’ne boatta? De bođi guow’žâ sisâ, gutte læi buok bul’žum. Guow’žâ riemâi jiešâs goar’det dolâst. De ar’vedi dât ak’ko, âtte dât læ muttom dâin nuor’tâlâžžâin, gæk âin guow’žân ruottâsteddjė; dâmditti lâseti dolâ arrâni. Go guowžâst læi jieŋŋâ sud’dâm, de âddi dât ak’ko sunnjė gulid borrât. Go guow’žâ læi borrâm, de oađ’đaigâ suoi goab’bâg loi’dui. Go iđed šâddâi, de bâddjanæiga suoi guf’tuk, jâ ak’ko vuoššâi gulid jâ âddi sunnjė borrât. Go guow’žâ læi borrâm, de vulgi olgus jâ gæččâi mâŋŋasės. Go đât bođi olgus, de lækkâsti fâst goatte-uvsâ jâ sevi olgus ja gæččâi mâŋŋasės. De ar’vedi ak’ko, âtte dât læi mikkege, mân ditti guow’žâ rawkâi su olgus. Dâmditti vulgi son gæč’čât âtte mi dât læi.

Go son bođi olgus, de guow’žâ sevi su mânnât dâm luoddâs meld, gost son læi boattam, jâ manâi gei’nusės. Ak’ko vulgi vaz’zet guowžâ luoddâi meld jâ gaw’na guowžâ hævvânâm. Son mânâi ruof’tot jâ mui’tâli buok, mi dappatuvvâm læi. Âl’mak mɛnnė dokku jâ val’dė dâm guowža bâjas, njuvvė nakke ere jâ gaw’nė ruttâbursâ nak’kelânjâst.

Go gæsse šâddâi, de čoak’kâneddjė si mar’kâni, jâ muttom âlmai gawnâi dâm akko jâ giiti su dâm owdâst, go dât læi su divšudâm, dâlle go son læi goallomėn, jâ jærâi âtte: «gawnâidekgo di viel’ljâmrokke rummâš?» «Gawnâimek gâl,» fas’tedi ak’ko. «Âin su bâddjelėst leddjė ruđâk?» jærâi âlmai. «Leddjė gâl,» fas’tedi ak’ko. «Don gâlgâk dâid ruđâid oaž’žot; dâstgo don leddjik buorre munnjė.»

(Aikio 1888.)


142. SKOLTEKONEN SOM FISKET OG BJØRNEN.

Engang om høsten gikk en skoltekone til et vatn for å fiske med garn under isen. Da hun hadde satt sine garn, kom hun til gammen sin og begynte å skaffe sig brenneved. Da hun var ferdig dermed, gikk hun inn i gammen og begynte å koke sig fisk. Da hun var ferdig med å koke, begynte hun å spise. Da hun hadde spist, tendte hun ild på åren og satte sig ved ilden.

Da åpnet døren sig, og bjørnelabber kom tilsyne i døråpningen. Konen blev ikke redd, men så bare efter: hvadslag er det som kommer idag? Da kom der inn en bjørn som var ganske belagt med is. Den begynte å bake sig ved ilden. Da skjønte konen at det var en av de skolter som pleide å løpe om som bjørn; derfor la hun mer på åren. Da isen var smeltet av bjørnen, gav konen den fisk å ete. Da bjørnen hadde ett, la de sig til å sove på hver sin side i gammen. Da det blev morgen, stod de begge op, og konen kokte fisk og gav den å ete. Da bjørnen hadde ett, gikk den ut og så sig tilbake. Da den var kommet ut, åpnet den igjen gammedøren og vinket henne ut. Da skjønte konen at det var noe bjørnen kalte henne ut for; derfor gikk hun for å se hvad det var.

Da hun kom ut, vinket bjørnen til henne at hun skulde gå efter dens spor der hvor den var kommet, og den gikk sin vei. Konen gav sig til å gå i bjørnens spor og fant en bjørn som var død. Hun gikk hjem og fortalte alt som var hendt. Mennene gikk dit og tok bjørnen op, flådde skinnet av og fant en pengepung under skinnet.

Da det blev sommer, samledes de til markedet, og en mann traff konen og takket henne, fordi hun hadde pleiet ham, da han var forfrossen, og han spurte: «Fant I min avdøde brors lik?» «Javisst,» svarte konen. «Hadde han enda penger på sig?» spurte mannen. «Ja,» svarte konen. «Du skal få de pengene, for du var god mot mig.»



 143. NUOR’TÂLÂŽŽÂK SAT’TE DOLEN JIESÂSEK SPIRĖN RAKKÂDET.

Go noai’de aigoi jiešâs spirėn rakkâdet, de gâlgâi âlcės val’ljėt mæccest uhre-bæse. Dât gâlgâi lâm njâkke-muorrâ vela. Dam bæse birrâ go noai’de vazzi moadde gærde, de šâddâi dânen spirėn, mânen dattoi. Jos fâstâin aigoi olmušen šâd’dât, de fer’ti oppet vaz’zet dâm sæmma muorâ birrâ ruof’tot guw’lui (dego giesâtâgâ nuollât). Jos guttege čuoppâi dâm muorâ dâm gâskâst go noai’de læi spirėn, de dât noai’de basi aǥas spirėn.


1.

Muttom noaides gal’go ruottâi gum’pėn, mân guk’ka læš. Dât loǥâi mâŋŋel, âtte gum’pėn læi buok fuonemus jottet; nælge fer’ti gil’lat gukkes aigid, jâ buollâš. Muttomen orro oai’nemen, âtte boc’cuk rut’tek nubbe bæld læge; gum’pė âi’du dokku rien’dol. Dom bællai læǥe boatta; de æi lækge boc’cuk, muttu gæđgek.

Dât boaso, mi gâl’ga gum’pi borâtâllât, dât čuow’ga gum’pi deǥo gintâl. Jâ dâm diet’tâlâs gum’pė doarred gid’dâ dâs’sa go juof’sa.


2.

Njuot’tejawrest læi dolen muttom boares galles. Dâst læi bar’ne, gutte læi nai’tâlâm, jâ dât bar’ne læi buorre god’de-âlmai. Juokke čâvčâ, dâm boddâ go bar’ne læi god’de-gaisast, de galles âin jawkâi ige boattam šât ruof’tot, ow’dâlgo giđđâ šâddâi. Gost læš orrum bâjjel dalve, dâm i diettam of’tâge.

Muttom čâvčâ bar’ne læi vuod god’debiwdost; de jurdâš mânnje, âtte go boares dal vuol’gegođiš gosâge, de son ai’go oawnjeld mânnât, oai’net âtte gosâ mânna.

De vulgi vuorâs muttom bæive mæc’cai vaz’zet; mânnje suole mâŋest. De oini, âtte vuorâs vazzi muttom njâkke-muorâ birrâ moadde gærde, jâ de gus’tu šâddâi guow’žân, jâ nu âin mânâi. De dât mânnje mâid vazzi dâm sæmma njâkke-muorâ birrâ; de šâddâi dâtge guow’žân. Vulgi vuorrâs luoddâid guorrât. De juovsâi su. Vuorâs lokka âtte: «gâl dal bar’tedik sun’nu guf’tuid, go donge bottėk. Go dal du boan’nja boatta biwdost jâ go i gawnâ du baikest, de diet’tâlâs vuol’ga occât du. De gaw’na sun’nu luoddâid jâ gad’da, âtte guof’te guowžâ dât lævâ vaz’zam; de guorrâ sun’nu luoddâid jâ bačča sun’nu guf’tuid. Muttu gâl son gæč’čâl bæs’tet du,» lokka vuorâs, «Jos fâl dušše nu bârgâk, mov son goč’čo.»

De bâǥâdi vuorâs âtte: «Don gâlgâk vaz’zet âi’du su luoddâi mel’de, vâi bar’ne gad’da, âtte of’tâ guow’žâ dât læ dušše dâ vaz’zam.» De âi’du vazzigâ jâ vazzigâ mâŋŋalâǥâi ovtâi luoddâi meld. De čaŋâigâ muttom baf’te-skoaro sisâ. Vuorâs lokka mânnjases âtte: «Don gâlgâk mânnât su soggabællai. Go du boan’nja boatta, de dât gad’da, âtte duš’še of’tâ guow’žâ dât læ goađest. Vuorâs go de vuol’ga olgus, de bašatâllâ. De njuovva bar’ne guowžâst nakke erit jâ leb’be dâm ænnâm âlâ âi’du goađe raige ow’di. Jos don olmušen aigušâk fâst šâd’dât, de gâlgâk gæč’čâlet njui’kėt su duollje bâjjel. Jos olâtâk, de šâddâk fâst olmušen.» De gævâi nu, mov aj’ja læi hallâm. Bar’ne bođi goatte-uf’sâdâkki; aj’ja vulgi olgus jâ de bašatâlâi. De njuovâi bar’ne guowžâst duollje erit jâ leb’bi dâm âi’du baf’teraige ow’di ænnâmi. Mânnje njaǥâi, nu suolgai go læš sat’tam, goatte-uf’sâ-njal’mai, jâ de fâl’li bâjjel dâm guowžânakke, mi læi læb’bâ ænnâm âld raige olgubæld. Olâti gâl bâjjel njui’kėt; dušše nub’be juol’gelavve i šâd’dâm olgubællai nakke; dâmditti basi dât juol’gelavve guowžâ-juol’gen.

Boan’nja dušše dâm dâjâi: «Jos son læi diettet, âtte goađest don læk donge, de duol’ljen don livčik dal donge.» Gi guowžâ læ æs’kâ baččam, de dâst læ, oai’nak, mielâk lik’kâm, jâ dât i læk dâlle lađes ovtâge vuos’tai.

(Saba 1918, Neiden.)


143. SKOLTELAPPENE KUNDE FØR I TIDEN SKAPE SIG OM TIL DYR.

Når en noaide vilde skape sig om til dyr, måtte han velge sig en offerfuru i skogen. Det måtte dessuten være et tre som var bøiet. Når noaiden gikk noen ganger omkring denne furu, blev han til det dyr han vilde. Vilde han bli til menneske igjen, måtte han atter gå rundt det samme tre i motsatt retning (likesom vikle op en surring). Hvis noen hugget treet om, mens noaiden gikk som dyr, vedblev denne å være dyr for alltid.


1.

En kone som var noaide, sprang lange tider om som ulv. Hun fortalte siden at det var det allerdårligste å fare om som ulv; hun måtte tåle sult og kulde i lange tider. Undertiden tror ulven å se at der springer rener på den andre siden av dalen; den skynner sig dit. Den kommer til den annen side, så er det ikke rener, men stener.

Den ren som er bestemt til å bli opett av ulven, den skinner som et lys for ulven. Og naturligvis forfølger ulven den helt til den får fatt i den.

Anm. Vinteren 1918 var det så mange ulver i Sør-Varanger at de var rent til plage for reneierne. En nordmann fortalte at han hadde fulgt sporene til en ren som var blitt forfulgt av en ulv. Renen hadde tilslutt sprunget inn i en renhjord som lå og hvilte sig. Men ulven hadde ikke brydd sig om de andre rener, men bare sprunget efter den som den hadde begynt å forfølge, og gav sig ikke før den fikk tak i den like ovenfor gården i Jarfjord. En skoltelapp som hørte dette, sa: «Å, ulven så vel hvilken ren som var bestemt for den.» (Saba.)


2.

I Notozero levde der i gamle dager en gammel kall. Han hadde en sønn som var gift, og denne var en god villrenjeger. Hver høst mens sønnen var i renfjellet, forsvant kallen og kom ikke hjem igjen, før det blev vår. Hvor han hadde vært over vinteren, det visste ingen.

En høst var sønnen igjen på villrenjakt. Da tenker sønnekonen at når gamlingen nu skal til å gå noensteds hen, skal hun gå efter for å se hvor han går hen.

Så gikk gamlingen en dag hen imot skogen, sønnekonen hemmelig efter. Da så hun at han gikk noen ganger rundt et bøiet tre, og så blev han til bjørn og gikk videre. Sønnekonen gikk også rundt det samme bøide treet; så blev også hun til bjørn. Hun gav sig til å følge gamlingens spor. Hun nådde ham. Gamlingen sier: «Nu bragte du nok ulykke over oss begge, siden også du kom. Når nu mannen din kommer fra jakten og ikke finner dig hjemme, går han naturligvis ut for å lete efter dig. Så finner har våre spor og tror at her har gått to bjørner; han følger da efter sporene og skyter oss begge. Men jeg skal prøve å frelse dig,» sier gamlingen, «når du bare vil gjøre så som jeg sier.»

Så bød gamlingen: «Du skal gå nøiaktig i mine spor, forat sønnen min skal tro at her har gått bare én bjørn.» De gikk og gikk der efter hinannen i de samme fotspor. Så krøp de inn i en berghule. Gamlingen sier til sin sønnekone: «Du skal gå lenger inn enn jeg. Når din mann kommer, tror han at det bare er én bjørn i hiet. Når gamlingen går ut, blir han skutt. Så flår sønnen skinnet av bjørnen og brer det ut på jorden like foran hiets munning. Hvis du vil bli menneske igjen, skal du prøve å hoppe over skinnet. Kan du hoppe over, blir du igjen menneske.» Det gikk således som gamlingen hadde sagt. Sønnen kom i åpningen til hiet, gamlingen gikk ut, og så blev han skutt. Da flådde sønnen skinnet av bjørnen og bredte det ut på jorden like foran berghulen. Sønnekonen listet sig, så stille som hun kunde, til munningen av hiet og hoppet så over bjørneskinnet, som lå utbredt på marken utenfor hulen. Hun klarte å hoppe over; bare det ene fotblad kom ikke utenfor skinnet, derfor vedblev det å være bjørnelabb.

Mannen sa bare: «Hvis jeg hadde visst at du også var i hiet, så lå du nu som et flådd skinn, du også.» Den som nettop har skutt en bjørn, han er, ser du, ute av sig selv, og han er da ikke blid mot noen.



 144. GANNE (GÆRMÂS).

Ganne i boađe nowrâbuid go guossâ orost. Dei’kė Njaw’dam-baikidi i šâdda guossâ; dâmditti æi læk dābbe gær’mâšâkge. Muttu Njuot’tejar-bæld gâl læk. Æi dâk læk gukkebuk go giettâ. Muttu soames dâin læ stuores mâidai. Ondre ak’ko, gutte Njuot’te-jawrest læi boattam dei’kė Njaw’dami, mui’tâli, âtte son muttom giđâ niei’dân gawnâi 8 vil’ges mâne muttom jaw’regaddest. Son gaddi, âtte čaccelodde mânek dâk læ, bijâi dâid guošše sisâ jâ doalvoi dâm guošše fânnâsâs lusâ. Jurdâšâd’da son, âtte æi dât daide læt rivtes mânek, go gâs’kâbai’ke mânin i læk gâsemus, jâ go son bæive vuos’ta dol’le mâne, de læ sist deǥo gierdos. Liika son bijâi dâid mânid gar’bas sisâ, jâ de sukkâli ruof’tot.

Nav læi son sukkâmen; de oai’na, âtte stuorrâ gærmâš boatta su mâŋest vuojâ. De sust i læm æra dor’vo go dop’pi dâm mânneguošše jâ bal’kesti jaw’rai. Guow’de go dâm rajjai bođi, de gier’doli jiešâs birrâ guošše jâ nu mânâi bon’nai of’tân guššin.

Jâ Ondre ak’ko loǥâi, âtte jos son i læm fuommašet, âtte ganne su mâŋest dât boatta, jâ i læm bal’kestet dâid guowde-mânid jaw’rai, de ganne læi gometet sust gar’ba jâ læi hævâtet su.

Dât guow’de læi stuores jâ vii’gislaǥan.

(Saba 1918, Neiden.)


144. GANNE (ORMEN).

Ormen kommer ikke lenger mot nord enn granen. Her i Neidenegnen vokser ikke gran; derfor er her heller ikke orm. Men på Notozero-kanten er der orm. De er ikke lengere enn armen; men en og annen av dem er også stor.

Mor Ondrei, som var kommet fra Notozero hit til Neiden, fortalte at hun en vår, mens hun var pike, fant 8 hvite egg ved en innsjø. Hun trodde at det var sjøfuglegg, la dem i en neverskrukke og bragte skrukken til båten sin. Hun tenkte at det kanskje ikke var riktige egg, da eggene ikke var tykkest på midten, og da hun holdt et egg op mot solen, vistes som et rundt bånd inne i det. Allikevel la hun eggene i båten sin, og så rodde hun hjemover.

Best som hun rodde, ser hun at en stor orm kommer svømmende efter henne. Da hadde hun ikke annen råd enn at hun grep neverskrukken med eggene og kastet den i sjøen. Da ormen kom til den, ringet den sig om den og gikk så tilbunns med den.

Og det sa mor Ondrei at hadde hun ikke sett at ormen kom efter henne, og hadde hun ikke kastet ormens egg i sjøen, så hadde ormen veltet båten hennes og fått livet av henne.

Denne orm var stor og hvitaktig.



 145. GUODDAN.

Ondre ak’ko, dām Nikolai æn’ne, læi boattam Suonegielâst; su mannavuođâ bai’ke læi Vil’gis-jaw’re-gaddest. Dât mui’tâli, âtte son læi muttomen niei’dân god’de-gielâid oappâdæmen. Gardek lejje guovte jawre gâskâst, nuvt movt lavėjėkge.

Læi son oappâdæmen, de gulla, go čierro uccanâžžâi jâ đe sâggâb; gul’lu dât čierrom boattemen lâǥâbuid. De oai’na go boatta hirmos stuorrâ lod’de, gir’da guf’tui julgi gâzzâid roakkotâm of’ti, jâ nuorrâ ruoššâ-garėštell hæŋ’ga mac’cot gâzzâi gâskâst jâ čierro. De dât lod’de luiti dâm garėštell muttom muorâ vuollai; jieš čokkani murri; muorrâ vel sugâdešgođi duokko dei’kė; diet’tâlâs, go læ nu stuores deǥo sârves. Dât ruoššâ-garėštell dâddja nii’di âtte: «gâlgâk jiešâd čânnât gid’dâ bæccai; dat lod’de ai’go du val’det. Su ai’go dasâ guođđet; ânâ dal jo suinâ mânna, gæn læ jo čar’vum mæs’tâ jamâs.» Muttu dât lod’de, go dâm fuommaši, âtte halâdæva dâk guovtes, de šluw’geli oaives, jâ niek’ke-dolgek âldes deǥo golkâk buok šuoŋŋâgotte, nu âtte æva šât gulâtâllâm mâi’dege.

Čok’kai dât lod’de muorâst oanekâssi; de fâl’lėti dâm nuor’tâlâš nieidâ; muttu i ož’žum æra go gâpper erit oaivest; de čokkani fâst murri. Čok’kai oanekâssi; de fal’lėti nubbadâšši; muttu go gid’dâ læi čân’num bæccai, de i ož’žum dâllege farruses; muttu vuovtâid gâl valdi of’tânâǥâ oai’ve-nakkin. De dât niei’dâ gâččâi gâlmâs ænnâmi. Go fâst vak’kâsi, de læi dât lod’de jo gir’delæmen; ruoššâ-garėštell læi oppet gâzzâi gâskâst čierromen, jâ de gir’deli væs’târ njæi’gâ. Dâm garėštell čierrom-jiennâ gul’lui vela hirmos guk’ka aimost.

Dâggar lod’de goč’čui dolen guoddanen. Guoddan læi mâid dâggar, mâid bâha olmuš bijâi nubbe ol’mu âlâ. Dâst boatta dât same-sannevajâs: «Bâr’go deǥo guoddan gâzzâst.»

Ondre ak’ko, gæsâ dat dappatus læi dappatuvvâm, læi nai’tâlâm dei’kė Njaw’dami. Vuovtâk dâsâ lejjė šâd’dâm fâstâin uccanâš; muttu ollo æi læm gâl.

«Don imâštâk, go guoddan læmaš nuvt lâk’kâ min aigid,» loǥâi Ondre Jakvič (Romman); muttu dâm don ik gâlgâ; dâstgo ollo noai’devuottâ dât dâk’ku âin gar’jelâžžâi gâskâst. Gâl dobbe læ ân’num guoddanâk jâ stalok, i nu guk’ka dâs’sa.»

(Saba 1918, Neiden.)


145. GUODDAN (KJEMPEFUGLEN).

Mor Ondrei, mor til Nikolai her, var kommet fra Songel; hennes barndomshjem var ved Kvitvatnet. Hun fortalte at hun engang som pike var og så til villrensnarene der. Fangstgjerdene var mellem to vatn, som de pleier å være.

Som hun gikk og så til snarene, hører hun at det gråter så smått, og så sterkere. Hun hører at gråten kommer nærmere. Da ser hun en fryktelig stor fugl komme; den flyr med klørne på begge føtter krøket sammen, og mellem dem henger en ung russisk kvinne kroket og gråter. Fuglen slapp henne på marken under et tre; selv satte den sig i treet, og dette begynte å svaie hit og dit, som rimelig var, for fuglen var så stor som en renokse. Russekvinnen sier til piken: «Du skal binde dig fast til en furu; fuglen vil ta dig. Henne vil den late igjen her; det er best den nu flyver bort med henne som den alt næsten har klemt ihjel.» Men da fuglen merket at de snakket sig imellem, rystet den på hodet, og nakkefjærene på den klang alle som dombjeller, så de ikke mer forstod hinannen.

Fuglen satt i treet en stund; så tok den på skoltepiken, men den fikk ikke annet enn huen løs av hodet hennes; så satte den sig i treet igjen. Den satt en stund; så tok den fatt på henne engang til. Men da hun var bundet fast til furuen, fikk den henne ikke med sig dennegang heller; men håret tok den og huden på hodet. Piken dånet og falt til marken. Da hun våknet igjen, skulde fuglen til å flyve; russekvinnen var igjen mellem klørne på den og gråt, og så fløi den mot vest. Russekvinnens gråt hørtes enda svært lenge i luften.

En sådan fugl kaltes fordum guoddan. Guoddan var også en sådan fugl som et ondt menneske satte på et annet menneske. Derav kommer det lappiske ordsprog: «Han skriker som i guoddans klo.»

Mor Ondrei, hvem dette hendte, var giftet bort hit til Neiden. Hun hadde fått litt hår igjen; men meget var det ikke.

«Du undrer dig over at guoddan har vært til så nær vår tid,» sa Ondrei Jakvitsj; «men det skal du ikke, for der øves enda megen trolldom blandt karelene. Der har de hatt guoddaner og stalloer; det er ikke så lenge siden.»



 146. CUB’BU MAD’DO.

Juokke spirėst læ mad’do. Cub’bust læ mâidai.

Striempe Aslâk læi muttomen boattemen Ræi’sâvuonâst čuoigâ giđđâg mâŋemuš sâvek-sii’vui. Gied’denjar’gi dâl jotta. Čuoigâi muttom suddes ajjâg mæd’del; de fâl’li dâm ajjâgest hirmos stuorrâ cuobbo, jâ nu mâŋŋai. Striempe Aslâk čuoi’ga mâid væjja; muttu nu læ giew’râ njui’kot dât cuobbo, âtte il’la bæssa battârussi. Jâ læ nu stuores, âtte sâvek-mâŋageši âlâ go âin olât njui’kėt, de sâvek-mâŋŋegæšek vujjuk muottâg sisâ. Jâ bosso nu âtte – deǥo nis’so. Mâsa i goastâ battârussi. Njaw’damvuonâ bællai go ænâ hal’lânešgođi, miette-ænnâmâk go al’gė, de æs’kâ basi dât cuobbo.

Dât læmaš cub’bu mad’do. Dat læ fâstes jâ varâlâš tiŋ’gâ. Dâst læ doluš ol’muk ale bâllâm.

(Saba 1918, Neiden.)


146. FROSKEMOR.

Hvert dyr har sin stammor,Egl. ophav. Hysens ophav var en så lang fisk at det i mørketiden gikk en hel dag («skam’mâ-bæi’ve mânâi»), innen den svømmet forbi en som stod på stranden (Saba). frosken også.

Engang kom Striempe Aslak på ski fra Bugøfjorden om våren på det siste skiføre. Han var på vei til Giedde-njarga.Et sted ved Neidenfjorden. Han kom forbi et åpent opkomme. Da hoppet der op derfra en forferdelig stor frosk og den satte straks efter ham. Striempe Aslak renner alt det han orker; men frosken er så sterk til å hoppe at det er nettop så vidt han klarer å komme sig unda, og så stor er den at når den rekker å hoppe op på bakenden av skiene, synker denne ned i sneen. Og den blåser slik at – som en nise. Det var nettop så vidt han kom sig unda. Da landet begynte å helde ned mot Neidenfjorden, da først blev frosken igjen.

Det har vært en froskemor. Det er en stygg og farlig ting. Folk i gamle dager har alltid vært redd for den.



 147. BIVTÂS-HOLGÂK BAF’TERAIGE SIST.

Guof’te âl’ma læiga bašâs-nawde doarredæmen. De mâŋašɛssi čaŋâi dât naw’de muttom baf’teraige sis. Nub’be âlmai mânâi mâŋest suoppân-gæšest. Muttu biejost læmaš rai’ge nubbe gæččen; naw’de læi mânnâm. Biejo sist læi diet’tâlâs sæw’njâd; muttu dâm værde čuow’gâ læi liika, ɛtte oini holgâid dâm raige sist, jâ bif’tâsâk vɛiku mân sortâst heŋ’gujuvvum dâi holgâidi, jâ oi’nujejjė dobbe jammam ol’mui davtek mâidai. De čuorvoi skipparâssâs ɛtte: gæse su bâjas! De ɛi’du dât gesi dâm bâjas suoppân væǥâst. Go bâjas bæsâi, de mui’tâli ɛtte mâid son læi oai’nam biejo sist. Skippar dattoi, ɛtte vul’gusæva fâst bijjui; bæssâb soai val’det ɛlcesæska dâid davverid, mâid læi oai’nam; muttu nub’be i vuol’gam šât; nu læi hirmâstuvvâm.

Gost dât baf’terai’ge leš lâm, dât i mui’tâluvvu. Sallâmest gɛl lokkek raige, mi mânna nub bælest nub bællai sul’lu. Of’ti bag’gijejjė ol’muk bænnâg dâm raige sis. Dât bænâ jawkâi maŋgâid aigid; de viimâg iđi nub bællai sul’lu; guolgâk lejjė buok nokkâm bɛjjėli. Âmâl dât rai’ge læmaš bɛs’ke muttom sɛji.

(Saba 1920.)


147. STENGER MED KLÆR PÅ I EN BERGHULE.

To menn forfulgte et skadeskutt pelsdyr. Til sist gikk dyret inn i en berghule. Den ene mann gikk efter, fastbundet i enden av et kasterep. Men i hulen var der en åpning i den annen ende; dyret var gått sin vei. I hulen var det selvfølgelig mørkt; men der var allikevel såpass lys at han så stenger i hulen, og på dem hang der klær av alle slags, og der såes også døde folks ben. Så ropte han til sin kamerat: «Dra mig op!» Og så drog denne ham op efter repet. Da han kom op, fortalte han hvad han hadde sett i hulen. Kameraten vilde at de skulde gå ned i hulen igjen; så kunde de ta til sig de saker som han hadde sett; men den annen gikk ikke mere; så forskrekket var han blitt.

Hvor den berghulen skulde ha vært, fortelles ikke. På Skogerøy sier man der er et hull som går fra den ene side av øen til den annen. Engang tvang folk en hund inn i hullet. Den var borte i lange tider; endelig kom den frem på den annen side av øen; hårene var aldeles borte på den. Hullet må ha vært trangt på enkelte steder.



 148. HANNU AN’DÂRÂS.

Hannu Andârâs læi noai’de, gæst lejjė boc’cuk; dâstgo son læi bâjjeâlmai. Son oroi gæsseg nowran-bæl’de Var’jâg-njargâ jâ oaggoi mærâ jâ æra baikin mâida. Muttomėn læi son oppeti oag’gomen mærâ,soai læiga dallė oag’gomen Gik’ker-njargâst. jâ sust læi skipparen Boannjaš (nu goččudejjė ol’muk su). Muttu Hannu An’dârâs i višâ oag’got, duššė oađđa. Su skippar dâjja: «Moai gâl æm fin’ne jafoid, go ik višâ biw’det.» Hannu An’dârâs dâjja: «Âle halâ mâi’dege! Gâl moai mâidai fin’nijen’nė jafoid muttomėn; dâstgo i læk vela dal’ve boattam.»

Deǥo ærak mânâdejjė baikidâssâsek, jâ soai læiga baccam guovta, de oai’neb soai muttom bæive ovtâ ruoššâ-skiipâ borjâstæmen. Soai valdigâ dulljid jâ sukkâlæiga ow’di; deǥo soai bođigâ skiipa lusâ, de mânâi Hannu An’dârâs skii’pi, jâ Boannjaš basi gar’ba sisâ. De oini Boannjaš ovtâ ruoš’šâlâžžâ skii’pârâwdâ bâjjėl jawketæmen jâ nu nubbe jâ de goalmad, jâ de buok ruoššâk hævvânejjė. De valdigâ soai dievvâ fânnâs jafoid. Jieš Hannu An’dârâs gâl i sup’pum dâid ruoššâid merri, muttu su noaidek; dâstgo Boannjaš oini, âtte son čuožžoi dækkâ âl’de ige bâr’gâm mâi’dege. De dâjâi Hannu An’dârâs: «Gæččâ dal! Æmgo moai mâidai fin’nim jafoid?»

Hannu An’dârâs læi god’dam ollo staloid; muttu âlmâken son jami staloi ditti. Go son boarasmuvâi, de valdi son su barnes, gutte læi âin gieđ’kâm sis’te, jâ âddi sunnjė noidides jâ dâjâi: «Dal læm muon âd’dam bar’nasâm aǥe bæive skæŋkâ.» Deǥo son muttomėn vulgi sukkât muttom kæilo râs’ta, de bottė guof’te stalo jâ gometejjė gar’ba jâ hævatejjė su; ol’muk oi’nė sun’nu vuojjâmen gar’ba baldâst. Su bar’ne šâddâi noai’de, gæn ol’muk goččudejjė Karen Owlan.

(Saba 1891.)


148. ANDERS HANSEN.

Anders Hansen var en noaide som hadde ren; for han var fjelllapp. Han opholdt sig om sommeren på nordsiden av Varangerneset og fisket i sjøen og også andre steder. Engang fisket han igjen i sjøen,De fisket dengang ved Fiskerhalvøen. og han hadde til kamerat Boannjasj (så kalte folk ham). Men Anders Hansen gad ikke fiske; han sov bare. Hans kamerat sier: «Vi får nok ikke mel, når du ikke gider fiske.» Anders Hansen sier: «Snakk ikke! Vi skal nok engang få mel, for enda er ikke vinteren kornmet.»

Da de andre reiste hjem og de to var alene tilbake, ser de en dag et russeskib komme seilende. De tok renskinn og rodde frem foran det. Da de kom til skibet, gikk Anders Hansen ombord og Boannjasj blev igjen i båten. Da så Boannjasj at en russ plutselig forsvant over skibssiden og likeså en annen og en tredje, og så omkom alle russene. De tok da båten full av mel. Anders Hansen kastet visstnok ikke selv russene i sjøen, men hans noaide-ånder; for Boannjasj så at han stod på dekket og ikke gjorde noe. Da sa Anders Hansen: «Se nu! Fikk ikke også vi mel?»

Anders Hansen hadde drept mange stalloer; men allikevel var stalloer skyld i hans død. Da han blev gammel, tok han sin sønn som enda lå i vuggen og gav ham sine noaide-ånder og sa: «Nu har jeg gitt min sønn en gave for livstid.» Da han engang skulde ro over en kjeile, kom to stalloer og veltet båten og ødela ham; folk så dem svømme ved siden av båten. Hans sønn som folk kalte Karen Ola, blev noaide.



 149. KAREN OWLA.


1.

Muon mainâstim, âtte su ač’če Hannu An’dârâs âddi sunnjė noidid (noai’degazze), dâllė go son læi âin gieđ’kâmest. Son borâi maŋ’gâ ol’mu, vâiku son čielgos læi oalle šieǥâ olmuš; muttu juk’kâm son læi hil’bâd jâ bâha, Son læi bâjje-olmuš; muttu go son šâddâi boares, de oroi son dâllė Ræppenest.

Muttomėn hil’bušâddâi son Vargâin komandantâin, jâ go komandant viekkâlâtti su, de vieǥâi son sad’dui jâ sargâsti sobbin birrâ jiešâs sad’dui jâ dâjâi: «Muttu jus dam sar’ga siskabællai bođišâk gâl, de oai’ve gâč’čâ; dât i læk hæppâd, go sam’melâžžâst gâččâš; muttu dât gâl læ hæppâd, go dust gâččâš oai’ve erit.» Komandant fer’ti jorgetet.

Muttomėn go su bar’ne Vul’lė læi vuol’gemen mađ’kai, de valdi son su vuojan jâ mânâi vuojâšet ige âd’dam su bar’nasis dâl’lan dâm hærge, muttu ajeti su nu, âtte son i bæssâm vuol’get dâllė, goas son aigoi. Deǥo bođi vuojâšæmest, de su bar’ne hiv’veti su lawžin. De suttâi son jâ nitti su barnes, jâ de dâl’lanâǥâ boattegođi su barnest vârrâ njunneraigi jâ njal’meraigi jâ jami.

Karen Owla læi buorre vuow’det boc’cuid. Muttomėn dâddja su gal’go: «Hɛi hɛi! mân ollo don vuowdak boc’cuid; don gâl loavtak buok mun’nu boc’cuid.» De suttâi son jâ dâjja: «Elud gâlgâk duššė gullât, muttu ik oai’net.» De šâddâi su gal’go čâlmitâǥâ.

Muttomėn goččoi son guof’te âl’ma vuol’get viež’žât boc’cuid; nubbe nâmmâ læi Biettar; muttu nubbe nâmâ muon im dieđe. Soai valdigâ boc’cuid, jâ Biettar gârcâsti lawže vâlâki; muttu go soai læiga lai’dėmen, de bâl’lajejjė hærgek, jâ Biettar jami, go son i sât’tam čoaw’det lawže erit vâlâkest, jâ hærgek rut’tė suinâ bâjjel bavtid. Karen Owla noai’de-gaz’ze bâldi hergid; dâstgo son hil’buši oar’mebelines.

Muttomėn vies’târen hoi’gâdi son dâm nissun gar’ba, gæn barne su hærgek lejjė sor’mėm, faw’lai, jâ dât mânâi appai. Dâm nissun nâmmâ læi Gaj’ja. Gaj’ja mânâi Karen Owla lusâ jâ dâjja: «Don boares olmuš, mâid visâk hil’bušet muinâ?» Karen Owla dâj’ja: «Âle juo, oar’mebælašâm! im de šât æm’bu sâggâ satte rađ’đėt noai’degazze bâjjėl; dâk bar’gėk, mâid dat’tuk. Im muon juo gâl’gâm (dâm dâkkât) æra go jur’delim; de bæsâi du garbes jâ mânâi.»

Muttomėn borâi son muttom nuorrâ âl’ma, gæn nâmmâ læi Gut’tur. Go Gut’tur læi boattemen Sirdâgoppest, de bottė noai’degaz’ze jâ god’dė su. Dât bai’ke, gosâ son goddatâlâi, læ Sirdâgoppe jâ Ræppen gâskâst jâ guod’da dâm nâmâ Gut’tur-rokke jammem-baf’te. Gut’turest læi moar’se, gæn nâmmâ læi An’na. Son læi dâllė Ræppenest jâ aigoi vuol’get ruof’tot Sirdâgop’pai. De dâjja Karen Owla: «Ik gâlgâ suor’gânet, go oinišâk mâi’dege.» Son gawnâi su irges bal’ga âlâ jammam jâ mui’tai Karen Owla sanid; de ar’vedi son, âtte Karen Owla læi dâkkâm dâm. Go Gut’tur æn’ne, guttė goč’čujuvvui Rawnâs-ak’ko, oažžoi gullât dâm, de mânâi son Karen Owla lusâ jâ belki sâggâ su âlâ jâ dâjâi vela: «Go mu barne læk borrâm, de borâ vela muge!» Karen Owla dâjja: «Borâšim muon gâl; muttu oaivegæčče læ gârâs jâ bađagæčče fâst guoccâ.»

Muttomėn go son læi boattam boc’cuin, de lejjė su noai’degaz’ze vai’bâm jâ čokkanejjė birrâ arrân jâ al’gė oađestuvvât. De of’tâ sist fierrâli dolli; go Karen Owla oini dâm, de bokkusi son. Noai’degaz’ze æi ânnam dâm vuoǥâsen, go son bokkusi sin; dâmditti mânnė si olgus jâ god’dė buok buoremus vuojjem-hærge.

Muttomėn læi son vuojjemen nieidâines Čæwresjawre mel’de; niei’dâ læi owdâst. De fuommaši niei’dâ, âttė su ač’če læ jaw’kâm, jâ vuoj’jai occât su, jâ de gawnâi son su muttom mies’tâg sis’te vulus oivi cæg’gamen. Dâm lejjė mâidai su noai’degaz’ze bâr’gâm.

Son læi vâšest ovtâ nuor’tâlâš gal’go âlâ, jâ nuor’tâlâš gal’go læi fâst vâšest su âlâ. Ol’muk doi’vuk, âtte dât nuor’tâlâš gal’go læi dâkkâm sunnjė dâm, âtte son læi šâd’dâm lames, dâllė go boares šâddâi. Sust lejjė liikek gir’jai deǥo gusâst jâ juol’gesuor’mâ-gâzzâk deǥo bænnâg gâzzâk. Son læi buorre manaidi,Mu ač’če, Sabba Bierâ, læ ruok’kâm vela sælge Karen Owlast. jâ go manak hil’bušâd’dė suinâ, de son âin boanharâsti bâjas, jâ de âin viekkâlėk manak erit.

Ow’dâlgo son jami, de dâjja son ol’muidi: «Smukkâidi muon gâl im âddaši noai’degazze; si gâl ovtâ bæivest goddašejjė buok ol’muid. Smukkâk læ su fuolkek, jâ Anders Smukk, of’tâ bâjje-âlmai, gi ælla âin dal, læ su barne bar’ne; Karen Owla læi Anders Smukkâ aj’ja.

Muttomėn dâjja son su noai’degaz’zases: «Lâǥâš fulkidi eppėt gâlgâ mânnât; muttu mânnet dokku dâi Ruoššâ-ænnâm hil’bâdi lusâ!» Vehaš owdâlgo son jami, de dâjâi son ol’muidi: «Eppėt gâlgâ bijjât mu gavvot litte sisâ; muttu gâl’gâbettet bijjât ertebæle âlâ; dâlle im gomutâddâ din.» Son jami arvo mel’de dâm jâǥe 1852 Kristus rieǥâdæme mâŋŋel jâ læ haw’daduvvum Unjargâ gir’ko-ænnâmi.Ole Andersen Smukk døde 31. august 1849, 83 år gammel. Deǥo son jami, de oi’nė manak su noai’degazze čok’kamen muttom gæđge guorâst bâjabæl’de Ræppen dâm guol’bânest, mi goč’čujuvvu Skal’ve. Sist lejjė jorgo gammâgâk juolgest jâ uccâ čiekkâ-gâpperâžžâk oaivest.

Koakkâ Big’ga læi mâidai Ræppenest, jâ son læi mâidai dâggar noaideslagan niso. Dallėgo Karen Owla læi âin ællemen, de læiga soai maŋgâ gærde naggost Karen Owlain. Muttomėn dâjja Karen Owla Koakkâ Biggain: «Du gussâ i boađe on’nė ruof’tot.» Koakkâ Bigga dâjja: «Boatta gâl, jâ bâčča vela du čoddârai’gaige mielke.» Ækked šâddâi; de vulgi Koakka Big’ga gusâs occât jâ gawnâi dâm jâ buvti ruof’tot. De mânâi son Karen Owla lusâ jâ dâjja: «Âdde munnjė nappe!» Koakkâ Big’ga bâši mielke jâ âddi sunnjė jâ dâjâi: «Bođibe mu gussâ ruof’tot jâ bâši vela dunnjėge mielke.»

(Saba 1891.)


2.

Noaidek læk maŋǥâlagaš, erinoamaš golmâlaǥaš; muttu stuoramus jâ oai’vamuš læ borâ-noai’de. Dâk læk deǥo gol’mâ uccâ manaš. Nâmâk læk dâm gol’masėst: 1. borâ-noai’de, 2. diet’te noai’de, 3. oai’ne noai’de.

Borâ-noaide bâr’go læ dât, âtte borra dâihe god’da, mâid samek goč’čuk nav, âtte dâm ol’mu noai’de borâi (âtte dât jami bâha ol’mu gæšeld).

Diet’te noai’de læ dât, âtte dietta buok, âtte gost læ dât, gæn su ised ai’go borrât dâihe hawrâ gɛs’ket.

Jâ goalmad fâst oai’na, âtte gi læ val’dam, færâ mi nu juo læš, jâ oai’na, gost jâ mân baikest læ, jâ mâggar olmuš – buok son oai’na. Dâm samek goč’čuk oai’ne noai’den. Dât oai’na mâidai dâmge, âtte gi læ val’dam dâihe suoladâm, færâ mi nu læš.

Dast mut’tâl Karen Owla birrâ vii’dasâbbut. Karen Owla, dât læi bâddjėsam’melâš jâ son borâi moad’de ol’mu; erinoamaš son læi borânoai’de. Rawnaš-akkost læi of’tâ ai’no bar’ne, jâ son dâmge borâi. Rawnaš-ak’ko celki Karen Owlain âtte: «Mɛnnė don borrik mu barne?» De dâddja Karen Owla: «Im mon læm aibâs borrâm; mɛnnė hæggâ ækket ožžudâm?» Fas’tedi vel Rawnaš-ak’ko âtte: «Borâ muge, go juo mu barne borrik.» De fas’tedi Karen Owla: «Im fɛl de kisEt ordtak som Karen Ola brukte. du buvte borrât; oai’ve læ gârâs jâ bâttâ guoccâ.»

Karen Owlast leddjė buok gol’mâ noai’degazze: borâ-noai’de-, diet’tenoai’dejâ oai’ne-noai’de-gaz’ze. Karen Owla diđi aibâs burist, âtte dât olmuš, Rawnaš-Gut’tur, læi jammam. Dât læi nav: «Go Lawkâ-An’naLawka er slektsnavn. vulgi Sirdâgoppest Ræppeni, de dâddja Karen Owla âtte: «Ik gâlgâ suor’gânet dâihe bâl’lat, mâid oinišâk bal’ga âl’de.» De diđi son, Lawkâ-An’na, farotet jâ ige suor’gânâm, vâike læi olmuš jammam bal’ga âlâ.

Karen Owla læi aibâs šieǥâ olmuš; muttu liika son borâi maŋgâ ol’mu, dâmditti go son læi borâ-noai’de. Muttu Kærtâ-Han’sâ, son dattoi Karen Owlast dâm noai’degazze. De celki Karen Owla: «Im âdde dunnjė, im fɛl de kis suovâ dunnjė; dâstgo don borâk baikest buok ol’muid ovtâ bæivest.» Kærtâ-Han’sâ læi bâhas olmuš; de dâmditti son i ož’žum dâm noai’degazze.

Muttu Hannu An’drâs, son læi Karen Owla ač’če. Dat læi hil’bes olmuš, Hannu An’drâs; son læi mâida borâ-noai’de. Dat borâi maŋ’gâ ol’mu, jâ son goddi ollo staloid jâ valdi ollo staloin silbâid jâ gollid, jâ son læi rigges. Vuoi, vuoi dam hil’bės Hannu An’drâs!

Muttemen læi son gæsseg jafoid biw’demen, jâ Boannja Jownâ læi skipparen, jâ son læi gæfes âlmai. De su hɛvsmân, Hannu An’drâs, i viššâm oag’got obbâ gæsestge. De dâjâi su skippar, Boannja Jownâ âtte: «Mov moai ai’gu bir’git jafoitâǥâ, erinoamaš mon, gæfeb olmuš? De fas’tedi su hɛvsmân, Hannu An’drâs: «Âle bâlâ, Boannja Jownâ! Moai fin’nijen’ne jafoid ovtâ bæivest fânnâsæme dievvâ sæmma mɛđe go dâk, guđek læk strevėm gukkut gæse.» De bođi čof’čâ, jâ gæsse juo noǥâi; de vulgigâ soai mærâi âlâ, jâ soai goddig ovtâ bal’da, jâ soai vulgig mâidai ruoššâ lusâ dâinâ bal’dain. De vulgi su skippar (hɛvsmân) gawpe dig’gut, jâ de oini Boannja Jownâ, âtte su hɛvsmân, dât hil’bės Hannu An’drâs, ruoššâid suop’pogođi merri. De suoppoi buok dâid ruoššâid merri jâ valdi jafoid dievvâ fânnâs jâ mâidai æra galvo, gollid jâ silbâid jâ gol’legovâid jâ sil’bâ-immelid jâ buok diwrâs galvo. Su skippar, Boannja Jownâ, šâddâi morrâši. De celki Hannu An’drâs: «Jos morâštet riemâšâk, de dokku mânâk vel jiešge, gos dok ruoššâk.» De i duos’tâm æm’bu mâi’dege jurdâšet, jâ soai sukkâlæiga ruof’tot jâ fin’nig ollo davverid.

Stalok liika su gometeddjė (hævâteddjė merri), dâstmâŋŋel go son ɛddi noai’degazzes bar’nases, Karen Owlai.

(Reppen 1903.)


3.

Ol’muk lok’kėk, ɛtte Karen Uwla læmaš noai’de. Of’ti lɛjje si Unjargâst hæjâin, jâ de sist lɛjje golm boc’cu Sul’lust, Uc’ce-Mattest, luk’kar-rokkest jâ Karen Uwlast, jâ dok guovtes vulgigâ Sul’lui baččem ditti dâid, jâ soai dattoigâ mâida Karen Uwla vuol’get mel’de, muttu son i vuol’gam, jâ soai logâiǥâ, ɛtte soai baččeb mâidai su boc’cu. «Mɛn’negis! Bašo gâl ɛnnebæt’te.» Ja soai mânâigâ. Go soai bođigâ Sul’lui, de soai oinigâ gol’mâ čappės lodde Skɛjnjarg âl’de čok’kamen; soai algigâ njaǥâtet dâid loddid baččem ditti; muttu dâk gir’delɛjjė erit, ow’dâlgo soai bođigâ baččadɛkki. De gir’dė Mak’kâlassa vuollai jâ čokkanɛjjė gæđge âlâ, jâ go soai mânâigâ dokku, de aigoigâ soai fâstâin baččet dâid. Dâk lɛjjė nu hirrâs, ɛtte æva soai lâkkânâm dâidi.

De mânâigâ soai Sul’lui bâjas occâm ditti boc’cuid, jâ soai gawnâigâ jâ soai bašigâ jiešâidæska boc’cuid. Muttu Karen Uwla boc’cu soai æva god’dam, vâiku mân lâk’kâ livčigâ baččam, jâ soai bašigâ, dâs’sago bis’so-nævvok nokkė. De fer’tigâ soai vuol’get ruof’tot, jâ go soai bođigâ ruof’tot, de gawnâigâ Karen Uwla. De dâjâigâ soai Karen Uwlain: «Hɛi, hɛi, vuorâs, mân sâggâ don givsedik mun’nu on’ne!» «Mɛn’negis it’ten! Al’kebut gaw’nâvæk’ke.» Jâ soai mânâigâ fâstâin it’tenâš Sul’lui. Go soai lad’digâ gad’dai jâ vulgigâ bâjas, de gawnâigâ soai dâm boc’cu dâs’tanâǥâ bâjabæld ol’leraja jammam.

Of’ti gastâši son mâida ovtâ mana Unjarg gieldâst. Dâm âl’ma nâmmâ, gæn mana son gastâši, læ Olės Uwla; akka nâmmâ læ Šæluk Birit. Go Karen Uwla læi gastâšæmest gær’gâm, de loǥâi son: «Gastâšim mon gɛl, muttu hærvâtuvvum mâid šâddâi.» Go dât manna (bar’ne) bâjas šâddâi, i sust læm olles dai’do; son vazzi dâihe čok’kai ol’gon jâ lavi alo juoi’gât. Son lavi nuvt juoi’gât: «Ač’če i matte borjâ, Iŋ’ga i matte borjâ.» Muttomėn son juoigâi: «Ač’če mat’ta borjâ, Iŋ’ga mat’ta borjâ.» Go ol’mui vis’tai bođi, de lavi son mæs’tâ alo bai’mât: «Gak’ko,» jâ go oini gakko, de lavi son suormâin čujotet: «Gak’ko do, ɛdde munnjė gak’ko!» Ol’muk lavijɛjjė ɛd’det sunnjė muttomin. Vanhemguovtos ɛniga su nuvt fuonet; uccan ɛddigâ sunnjė borrât jâ divšoigâ su fuonet. Guole go son oažžoi, de son borâi sierrâ littest of’tân davtiguim jâ čuomâiguim.

Of’ti šâddâi Karen Uwla rii’dui Vargai lɛnne komendantâin dam aššest, go Karen Uwla læ loppedam komendan’ti ovt bier’go-rittpæle, mi gâlgâi læt cæggo bælgest, nu buoi’de. Muttu son buvti ovt rittapæle, mi i læm dâm mærreduvvum buoi’devuođâst. Komendant suttâi Karen Uwla âlâ jâ dâjâi suin: «Mɛnen don mu gielestik? Âmâ don lėjjik loppedâm buf’tet dâggar, mi gâlgâi læt cæggo bælgest, jâ dât i læk nu buoi’de.» Karen Uwla doški čoarbæle âlâ jâ dâjâi: «Don jâllâs dažâ! Igo dat læk cæggo bælgest? Æm moai læm visses litto dâkkâm, goggu dât gâlgâi læt cæggo bælgest, gan’na âl’de dâihe mietta čoarbæle.» De moaratuvâi komendant vela bâhabut jâ dâjâi Karen Uwlain: «Aigokgo don, boik-sam’melâš, muin riemmât?,» dop’pi miek’ke-boakkanes, rot’ti miekkes doppâst. Muttu Karen Uwla viekkâli battârussi jâ komendant mɛŋest. Karen Uwla čalesti birâs garde jâ dâjâi komendantâin: «Lâkkân bâ dam sis! Gâl oainak, gos du oai’ve šâd’da; jos fâl siskebællai law’kėk, de gâl’ga dust oai’ve gâč’čât dâllanâǥâ erit.» Muttu komendant i duos’tâm mânnât garde siskebællai, jâ nu soai ærranâddâigâ dâm have.

(Bergeby 1893.)


149. KAREN-OLA.


1.

Jeg omtalte at hans far, Anders Hansen, gav ham noaide-ånder, da han ennu lå i vuggen. Han åt mange folk, skjønt han edru var et overmåte snildt menneske; men drukken var han lei og ond. Han var fjell-lapp; men da han blev gammel, bodde han i Reppen.

Engang drev han gjøn med kommandanten på Vardø, og da denne løp efter ham, sprang han hen på sanden og gjorde med stokken en strek omkring sig i sanden og sa: «Hvis du kommer innenfor denne streken, faller hodet ditt. Det er ikke en skam om hodet skulde falle av en lapp, men det er en skam, om det skulde falle av dig.» Kommandanten måtte vende om.

Engang da hans sønn Ola skulde reise, tok han hans kjøreren og kjørte frem og tilbake med den og gav ham ikke straks renen, men heftet ham så at han ikke fikk reise, da han vilde. Da han kom tilbake fra kjøringen, hyttet hans sønn til ham med tømmen. Da blev han sint og truet sin sønn, og straks kom der blod ut av nesen og munnen på ham, og han døde.

Karen-Ola var villig til å selge ren. Engang sier hans kone: «Hei, hei! hvor mange ren du selger; du gjør nok ende på alle våre ren.» Da blev han sint og sa: «Din hjord skal du bare høre, men ikke se.» Så blev hans kone blind.

Engang bad han to menn gå og hente ren; den ene hette Petter, men den annens navn vet jeg ikke. De tok renene, og Petter la tømmen over skulderen og under armen og bandt den; men da de holdt på å leie renene, blev disse redde, og Petter døde, da han ikke kunde løse tømmen, og kjørerenene sprang med ham over bergene. Karen-Olas noaide-ånder skremte renene; for han gjorde sitt søskenbarn et pek.

Engang da det var vestenvind, skjøv han båten til den kvinne, hvis sønn hans kjørerener hadde drept, ut på dypet, og den drev til havs. Kvinnen hette Karen. Hun gikk til Karen-Ola og sa: «Du gamle menneske, hvorfor gider du gjøre mig et pek?» Karen-Ola sa: «Ikke så, kjære søskenbarn! jeg har ikke mer stor makt over noaide-åndene; de gjør hvad de vil. Jeg skulde ikke gjøre det, men tenkte bare; så gikk båten din løs og drev avsted.»

Engang «åt» han en ung mann som hette Guttorm. Da Guttorm var underveis fra Sirdagoppe, kom noaide-åndene og drepte ham. Det sted hvor han blev drept, er mellem Sirdagoppe og Reppen og har navnet Salig Guttorms dødsberg. Guttorm hadde en kjæreste som hette Anna. Hun var da i Reppen og vilde gå hjem til Sirdagoppe. Da sier Karen-Ola: «Du skal ikke bli redd, om du skulde se noe.» Hun fant sin kjæreste død på veien og husket Karen-Olas Ord; da skjønte hun at han hadde gjort det. Da Guttorms mor, som kaltes Gamle-Ragna, fikk høre det, gikk hun til Karen-Ola og skjente meget på ham og la til: «Da du har «ett» min sønn, så «et» også mig!» Karen-Ola sier: «Jeg skulde nok «ete» dig, men hode-enden er hård og bakenden råtten.»

Engang da han var kommet fra renene, var hans noaide-ånder trette og satte sig om åren og begynte å ville sove. Da trillet en av dem i varmen; da Karen-Ola så det, lo han. Noaide-åndene likte ikke at han lo ad dem; derfor gikk de ut og drepte den allerbeste kjøreren.

Engang kjørte han med sin datter over Tsjævres-javre; datteren kjørte foran. Da merket hans datter at faren var vekk, og hun kjørte avsted for å lete efter ham og fant ham i en busk stående på hodet. Det hadde også hans noaide-ånder gjort.

Han var sint på en skoltekone, og skoltekonen var sint på ham. Folk mener at skoltekonen hadde gjort ham det at han blev vanfør, da han blev gammel. Huden var flekket på ham som på en ku og neglene på tærne var som hundeklør. Han var snild mot barn,Min far, Per Sabbasen, har endog klødd ryggen på Karen-Ola (Saba). og når barna drev gjøn med ham, for han op, og så løp barna bort.

Før han døde, sa han til folk: «Smukkene vilde jeg ikke gi mine noaide-ånder til; de vilde på én dag drepe alle folk.» Smukkene er hans slektninger, og Anders Smukk, en fjell-lapp som ennu lever, er hans sønnesønn; Karen-Ola var Anders Smukks farfar.

Undertiden sa han til sine noaide-ånder; «Til nære slektninger skal I ikke gå, men gå hen til skjelmene i Russland!» Litt før han døde, sa han til folk: «I skal ikke legge mig på rygg i likkisten; men I skal legge mig på siden; da går jeg ikke igjen til eder.» Han døde antagelig i året 1852 efter Kristi fødsel og er begravet på Nesseby kirkegård. Da han døde, så barna hans noaide-ånder sitte ved en sten ovenfor Reppen på den slette som kalles Skalve. De hadde vrengte komager på foten og på hodet små huer med hjørner.

Koakka-Birgit var også i Reppen, og hun var også en sådan noaide-kvinne. Mens Karen-Ola ennu levet, trettet de mange ganger. Engang sier Karen-Ola til Koakka-Birgit: «Kua di kommer idag ikke hjem.» Hun sier: «Den kommer nok og melker enda melk til din hals.» Det blev kveld; da gikk Koakka-Birgit for å lete efter kua si og fant den og kom hjem med den. Da gikk hun til Karen-Ola og sa: «Gi mig en melkekopp!» Hun melket og gav ham og sa: «Kua mi kom da tilbake og melket enda melk til dig.»


2.

Noaidene (noaide-åndene) er mangeslags, især tre slags; men den største og øverste er eter-noaiden. De er som tre små barn. Navnene på de tre slags er: 1. eter-noaide, 2. vitskapsnoaide, 3. seer-noaide.

Eternoaidens gjerning er at den «eter» eller dreper; dette kaller lappene at noaiden «åt» det mennesket (at et ondt menneske voldte dets død).

Vitskapsnoaide er den som vet alt, hvor den er som dens herre vil «ete» eller sette varme i.

Og den tredje ser hvem som har tatt hvad det nu kan være, og hvor det er og hvadslags menneske det er – alt ser den. Den kaller lappene en seer-noaide. Den ser også hvem som har tatt eller stjålet hvad det nu kan være.

Karen-Ola fortelles der her videre om. Han var fjell-lapp, og han «åt» adskillige mennesker; især var han eter-noaide. Gamle Ragna hadde en eneste sønn, og han åt ham også. Hun sa til Karen-Ola: «Hvorfor åt du sønnen min?» Da sier Karen-Ola: «Jeg åt ham ikke helt; hvorfor søkte I ikke å få liv i ham igjen?» Gamle Ragna svarte: «Et også mig, da du alt har ett sønnen min!» Da svarte Karen-Ola: «Nei, dig kan jeg ikke ete; hodet er hårdt og baken råtten.»

Karen-Ola hadde alle tre slags noaide-ånder: eter-noaide-, vitskapsnoaide- og seernoaide-ånder. Han visste meget godt at den mannen, Ragnas Guttorm, var død. Det var så: Da Lavka-Anna skulde gå fra Sirdagoppe til Reppen, sier Karen-Ola: «Du skal ikke bli redd, hvad du enn måtte se på veien.» Så visste hun, Lavka-Anna, at vare sig og blev ikke redd, skjønt et menneske var død på veien.

Karen-Ola var et riktig snildt menneske; men allikevel åt han mange folk, fordi han var eternoaide. Men Hans Gerhardsen, han vilde få av Karen-Ola hans noaide-ånder. Da sa Karen-Ola: «Jeg gir dig dem ikke, nei, jeg under dig dem ikke, for du eter alle folk her på stedet på én dag.» Hans Gerhardsen var et ondt menneske; derfor fikk han ikke noaide-åndene.

Men Anders Hansen, han var far til Karen-Ola. Det var en skjelm, den Anders Hansen; han var også eter-noaide. Han åt mange folk, og han drepte mange stalloer og tok fra mange stalloer sølv og gull, og han var rik. Voi, voi, den skjelmen Anders Hansen!

Engang lå han på fiske om sommeren for å skaffe sig mel, og Boannja-Jon var hans kamerat, og det var en fattig mann. Hans høvedsmann, Anders Hansen, gad hele sommeren ikke fiske. Da sa hans kamerat, Boannja-Jon: «Hvordan skal vi klare oss uten mel, især jeg som er den fattigere?» Da svarte hans høvedsmann, Anders Hansen: «Vær ikke redd, Boannja-Jon! Vi skal på én dag få båten full av mel, likeså meget som de som har strevet hele sommeren!» Så kom høsten, og sommeren var alt slutt; da reiste de ut på sjøen og fikk en kveite, og de reiste også til russen med kveiten. Da gikk Boannja-Jons kamerat (høvedsmannen) for å slå av en handel, og da så Jon at hans høvedsmann, den slemme Anders Hansen, begynte å kaste russene i sjøen. Han kastet alle russene i sjøen og tok båten full av mel og også andre varer, gull og sølv og gullbilleder og sølvguder og alle kostbare saker. Hans kamerat, Boannja-Jon, blev bedrøvet. Da sa Anders Hansen: «Hvis du tar til å sørge, går du også selv dit hvor russene gikk.» Da torde han ikke mer tenke noe, og de rodde hjem og vant meget gods.

Stalloer veltet allikevel båten hans (druknet ham i sjøen), efterat han hadde gitt sin sønn, Karen-Ola, noaide-åndene sine.


3.

Folk sier at Karen-Ola var noaide. Engang var de på Nesseby i bryllup, og de hadde tre rener på Skjåholmen, Lille Mattis, salig klokkeren og Karen-Ola. De to av dem reiste til Skjåholmen for å skyte dem og vilde også ha Karen-Ola til å reise med; men han reiste ikke. De sa at de vilde skyte også hans ren. «Gå bare! I får nok skudd.» Og de gikk. Da de kom til Skjåholmen, så de tre svarte fugler sitte på Skjåneset. De begynte å lure sig innpå fuglene for å skyte dem; men disse fløi vekk før de kom på skuddhold. De fløi til Makkskjæret og satte sig på en sten. Da de gikk dit, vilde de igjen skyte dem. Fuglene var så sky at de kom dem ikke nær.

Så gikk de op på holmen for å lete efter renene, og de fant dem og skjøt sine egne ren. Men Karen-Olas ren drepte de ikke, på hvor nært hold de enn skjøt, og de skjøt til ammunisjonen slapp op. Da måtte de reise tilbake. Da de kom tilbake, traff de Karen-Ola. Da sa de til ham: «Hei, hei, gamling! hvor du plaget oss idag!» «Gå imorgen! Da har I lettere for å finne.» Og de reiste dagen efter til Skjåholmen. Da de kom i land og gikk opover, fant de renen død like ovenfor flomålet.

Engang døpte han også et barn i Nesseby sogn. Den mann hvis barn han døpte, hette Ole Olsen; konens navn var Sjæluk-Berit. Da Karen-Ola var ferdig med å døpe, sa han: «Jeg døpte det nok, men det blev også pyntet.» Da barnet (en gutt) vokste op, hadde det ikke full forstand; det gikk eller satt ute og pleide alltid å joige. Det pleide å joige således: «Far kan ikke seil, Inga kan ikke seil.» Undertiden joiget det: «Far kan seil, Inga kan seil.» Når det kom i huset til folk, pleide det næsten alltid å ta op igjen «kake», og når det så kake, pleide det å peke med fingeren: «Kake der, gi mig kake!» Folk pleide undertiden å gi det. Foreldrene stelte så dårlig med det; lite gav de det å spise og pleide det dårlig. Når det fikk fisk, spiste det av et særskilt fat og både med ben og skinn.

Engang kom Karen Ola i strid med kommandanten på Vardøhus festning av den grunn at han hadde lovet kommandanten en halvren som skulde være «cæggo bælgest» (så fet, at fettlaget var en håndbredd og en oprakt tommelfinger tykt). Men han bragte en halvren som ikke var så fet som avtalt. Kommandanten blev sint på Karen Ola og sa til ham: «Hvorfor løi du for mig? Du hadde jo lovet å bringe en som skulde være «cæggo bælgest», og denne er ikke så fet. Karen Ola klasket på steken og sa: «Du dumme nordmann! Er denne ikke «cæggo bælgest?» Vi hadde ikke gjort en bestemt avtale om hvor den skulde være «cæggo bælgest», på gumpen eller på låret.» Da blev kommandanten enda mere sint og sa til Karen Ola: «Vil du, skittlapp, gi dig i kast med mig?» Han grep sverdbeltet sitt og drog sverdet av skjeden. Men Karen Ola tok flukten og kommandanten efter. Karen Ola risset en ring om sig og sa til kommandanten: «Kom bare innenfor den! Du skal nok få se hvad der blir av hodet ditt. Hvis du trer innenfor, skal hodet ditt straks falle av.» Men kommandanten torde ikke gå innenfor ringen, og således skiltes de den gang.



 150. RIG FUOTTAR.

Rig Fuottar læi stuorrâ noai’de Njaw’damest dolen. Of’ti lejjė hir’muset boattam gumpėk Njaw’dam-guowloidi; borâdejjė ol’muin boc’cuid, nu âtte vaive duokkai šâd’dė. Rig Fuottar fātti muttom gumpe æl’len gid’dâ (mov læš fattem, dâm i læk buorre diettet). De jorgoi dâm gumpe æl’len, jâ mov læš vel noai’daluššâm, jâ de luiti dâm gumpe mæc’cai fâstâin. Muttu jaw’kė gâl gumpėk; æi dit’tum šât maŋgâ jâkkai.

(Saba 1918 Neiden.)


150. RIG FEODOR.

Rig Feodor var en stor noaide i Neiden i gamle dager. Engang var det kommet en forferdelig mengde ulver til Neiden-egnene; de åt op ren for folk så det blev en plage. Rig Feodor fikk tak i en ulv levende (hvorledes han fikk tak i den, er det ikke godt å vite). Så belgflådde han ulven levende og trollet videre med den, og så slapp han den løs igjen ut i villmarken. Men ulvene blev borte, og man visste ikke mer av dem på mange år.

Boken er utgitt av Nasjonalbiblioteket

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

Boken inneholder 197 eventyr og sagn fra Varanger, i samisk og norsk språkform.

Samlingen ble først utgitt som bind 1 i Qvigstads verk Lappiske eventyr og sagn, som kom ut 1927–29.

Les mer om innsamling og kilder i forordet.

Se faksimiler av førsteutgaven fra 1927 (nb.no).

Les mer..

Om Just Qvigstad

Just Qvigstad var språkforsker, filolog, etnograf, kulturhistoriker, skolemann og politiker. I flere tiår arbeidet han med samisk språk og kultur.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Del boken

Tips dine venner om denne boken!

Del på Twitter
Del på Facebook

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.