Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

av Just Qvigstad

[Nr. 151–160]

151. DAT NOAIDES OLMAI / EN NOAIDE
152. DÂT NOAIDES KOL’PA / NOAIDE-KOLPA
153. GIR’DE NOAIDE BAR’NE JÂ STALLO / EN FLYVERNOAIDES SØNN OG STALLO
154. [uten tittel] / EN ØFLYTTER
155. MO FIN’NI PIERŠ AN’DE NOAI’DEVUOÐÂ? / HVORLEDES LÆRTE ANDERS PERSEN NOAIDEKUNST?
156. MAF’SO SUOLLÂGIDI / TYVERS LØNN
157. DÂT GUTTE LÆI SUOLADÂM NOAIDES NUOR’TÂLÂS RUÐÂID / DEN SOM HADDE STJAALET EN SKOLTENOAIDES PENGER
158. [uten tittel] / DER ØVES ENNU MEGEN TROLLDOM I KARELEN
159. LÆSKÂGUOVTES BARNIŠ / ENKEN OG HENNES SØNN
160. STUORRÂ-GAN’DÂ / STOREGUTT



 151. DAT NOAIDES OLMAI.

De læi muttom noai’de, gæn mi goččudep borâ-noai’de, dât læ dâggar noai’de, gutte i satte æra lakkai bâha dâkkât go val’det hæggâ erit dâl’lanâǥâ. Son goddi ænnâg ol’muid noai’devuođâ boft. Go son šâddâi boaresen, de i sust šât læm fammo borrât (god’det); muttu sust læi âin dât fammo, âtte jos guttege suoladi gæs’tege mâi’dege, de bijâi son dâl’lanâgâ dâm ruof’tot doal’vot dâsâ, gost val’dam læi.

Muttomin bijâi son barnes mar’kâni luosâiguim jâ vuojâiguim jâ rav’vi âtte: «Ik darbâš don galvost ânnet fuolâ; oažžok guođđet šil’ljui, dâssaši go don læk soappâm gawpe; dâstgo dâm âlâ mon læm visses, âtte æi du galvoid suolad æi of’tâge. Go don boađak gerrėsi lusâ jâ oainak ovtâge dâst gid’dâ, de gâlgâk don jærrât ovtâ daihe guof’te sane; jos son i fas’ted mâi’degen, de gâlgâk don čor’mâdet golmâ gær’dai bællje vuollai, vâi son bæssa luovos.»

Bar’ne vulgi jâ joawdâi mâŋŋed ækkedest mar’kâni. Son mânâi hergides doal’vot mæc’cai guottom âlâ, jâ gerrėsak baccė šil’ljui. Son mânâi sisâ muttom vissui jâ oroi dobbe ijâ. Arrâd iđed nieǥâdi son, âtte su ač’če bovti su bâjas jâ mui’tâli âtte: «Of’tâ olmuš læ du gerrėsi lut’te orrum gæšos ijâ; vuolge dal su gal’gât luovos!» De bâddjani son jâ mânâi mar’kân-šil’ljui jâ gawnâi dobbe muttom âl’ma, gutte læi luossâ-gerrėsi dâr’vanâm. «Mâid don dast bârgâk?» jærrâli son. I dât fas’tedâm mâi’dege. «Ikgo don læk suoladet boattam?» jærâi fâstâin jâ čor’mâdi guovte gærde jâ čor’mâdi vela goalmadâšši; de njui’ki suolâ goalodedin jâ viekkâli erit. Son gawpâši, jâ go gærgâi, de mânâi ruof’tot jâ mui’tâli su ač’časis buok dâm, mi læi dappatuvvum. De fas’tedi dât noai’de: «Gâl mon dâm juo oi’nim, ow’dâlgo don vul’gik.»

Muttomin læi of’tâ âlmai suoladâm ruđâid obbâ bursâ nubbe æra âl’mast. Son mânâi dâm noaide lusâ gæččâtâm varas, âtte gi dâm læi suoladâm. Dât noai’de iđedest go goc’cai, de mui’tâli âtte: «On’ne boatta muttom hæđalâš mu lusâ gâs’kâbæive aige.» Go gâs’kâbæi’ve šâddâi, de bođi dât âlmai dâm noaide lusâ, valdi vii’ne-lasko osâst jâ læikoi cærke sisâ jâ âddi dâm noai’dai, gi gæččâi cærke sisâ jâ celki: «O ho, dunnjė læ vâhag šâd’dâm dam mar’kânest. Halidâkgo don suollâgâ oai’net?» «Halidam gal.» De čajeti son suollâg jâ goččoi ruof’tot mânnât. Go son bođi ruof’tot, de bođi mâidai suolâge of’tânâǥâ ruđâiguim.

Muttomin šâddâi rii’do muttom âl’ma jâ dâm noaide gâs’ki biw’dosâji âl’de. Soai belkigâ hui sâggâ, jâ dât noai’de aiti âtte: «Na, na, boatte jâǥe don ik daide šât vaz’zet gukkeb.» Son mânâi vissusis jâ valdi niwsâk jâ gâskâi dolâ jâ buonjosti dâm viinest jâ gas’keli dâm jâ bal’kesti dolli. Niei’dâ giel’da: «Hæite erit; dâstgo don ik satte dâm dâkkât; dâstgo dust læk juo banek gâččâdâm.» I son dâst fuollâm, muttu gâskâi âin jâ buonjoi viinest jâ gaski dâm jâ suoppoi dolli. Go son læi gær’gâm, de celki âtte: «Jos it’ten i bægget jammâ-sakkâ dast, de eppet di gâlgâ mu obbâ âlmajenge goč’čot.» Go iđed šâddâi, de læi jieš jammam, jâ vârrâ læi gol’gâm sikke njunneraige jâ njal’meraige; dâstgo su jiešâs joaw’ko borrė su.

(Aiklo 1890.)


151. EN NOAIDE.

Der var en noaide som vi kaller eternoaide, det er en sådan som ikke kan gjøre ondt på annen måte enn straks å ta livet. Han drepte mange folk ved sin noaidekunst. Da han blev gammel, hadde han ikke mer makt til å «ete» (drepe); men han hadde fremdeles den makt at hvis en stjal noe fra noen, sendte han ham straks for å bringe det tilbake dit hvor han hadde tatt det.

Engang sendte han sønnen sin til markedet med laks og smør og påminte ham: «Du behøver ikke å ha omsorg for varene; du kan la dem stå igjen på markedsplassen, til du er blitt enig om handel, for jeg er viss på at ingen stjeler dine varer. Når du kommer til sledene og ser noen fast der, skal du spørre et eller to ord. Hvis han ikke svarer noe, skal du slå ham med knyttneven tre ganger på øret, så han kan slippe løs.»

Sønnen reiste og kom sent om kvelden til markedsplassen. Han gikk for å føre kjørerenene sine ut i marken på beite, og sledene blev igjen på markedsplassen. Han gikk inn i et hus og blev der om natten. Tidlig om morgenen drømte han at hans far vekket ham og fortalte: «Det er en som har stått ved sledene dine hele natten; gå nu og løs ham.» Han stod da op, gikk til markedsplassen og traff der en mann som var blitt fast i sleden med laks. «Hvad gjør du her?» spurte han. Den annen svarte ikke noe. «Er du ikke kommet for å stjele?» spurte han igjen og slo ham to ganger med knyttneven og slo enda tredje gang; da gjorde tyven forfrossen et hopp og løp bort. Han handlet, og da han var ferdig, reiste han hjem og fortalte sin far alt som var hendt. Da svarte noaiden: «Jeg så det nok, før du reiste.»

Engang hadde en mann stjålet penger, en hel pung, fra en annen mann. Denne gikk til noaiden, forat han skulde vise hvem som hadde stjålet den. Om morgenen da noaiden våknet, fortalte han: «Idag kommer en nødlidende til mig ved middagstid.» Da det blev middag, kom mannen til noaiden, tok en flaske brennevin av barmen og skjenket i et glass og gav noaiden det. Denne så i glasset og sa: «Å hå, du har lidt tap på dette marked. Har du lyst til å se tyven?» «Ja, det har jeg nok.» Da viste han tyven og bød ham gå hjem. Da han kom hjem, kom også tyven med pengene.

Engang blev der trette mellem en mann og denne noaiden om fangstplasser. De skjentes svært meget, og noaiden truet: «Nå, nå, næste år går du kanskje ikke mer.» Han gikk hjem, tok knøsk og slo ild, dyppet knøsken i brennevin, bet i den og kastet den i ilden. Datteren forbød det: «Hør op! For du kan ikke gjøre det; for tennene er alt falt ut på dig.» Han brydde sig ikke om det, men slo fremdeles ild og dyppet knøsk i brennevin, bet i den og kastet den i ilden. Da han var ferdig, sa han: «Hvis der imorgen ikke ryktes dødsbudskap her, skal I ikke kalle mig en mann.» Da det blev morgen, var han selv død, og blod var rent ut både av nese og munn; for hans egen flokk (hjelpe-ånder) «åt» ham.



 152. DÂT NOAIDES KOL’PA.

Kolpa Bavu bođi Suomâ-ænnâmest jâ asâi Ânarest; su ak’ka oažžoi barne, gæn nâmmâ læ Jun’tė; dâs’tumâŋŋel oažžoigâ soai nieidâ, gæn nâmmâ læ Mar’ja. Ak’ka jami goalmad manna-dawdâst. Ovtâ jâge dâstmâŋŋel nai’tâli âlmai æra akkain jâ far’ri Njaw’dami. Muttom dalve mânâi Kol’pa vuow’dai hirsâid čuop’pât. Dâm aige bođi muttom bâddje-âlmai siidâines daggu lâk’kâ, gost Kol’pa læi. Kol’pa gulâi dâm; de čuoi’gâli son dokku. Gođi lut’te leddjė nissunâk, jâ âl’mak leddjė boc’cui lut’te; Kol’pa mânâi Gaddja Owla goattai jâ jærâi: «Igo bier’go læk vuow’det dâm mâđe, go mon male vuoššâm?» Hansâš Gad’dja fas’tedi: «I must læk obbâ âlcėmge, jobe vela æraidi.» Kol’pa jærâi æra nissunin biergo; muttu buokâk fas’tededdjė ovtâ lakkai. Kol’pa luoikâti gare jâ dâǥâi gakko. Go males læi gær’gâm, de borr buokâk dalost æreb Kolpa, gutte fer’ti borrât goi’ke gakko ja oroi ijâ. Iđedest jærra Kol’pa: «Imgo mon oažžo vehaš oas’tet biergo, dâm mâde go mon male vuoššâm of’tige vuowdest? Im mon nuvta datto; mon oastam rudâin.» «Bier’go gâl i læk,» fas’tededdjė buokâk. De vulgi Kol’pa olgus jâ dâddja: «De bac’cet dal dær’vân, jâ gii’tus ænnâg iddjâsâje owdâst! Muttu go mon nubbe have boadam, de dâlle di gâl buokâk biergoid sui’tebettet munnjė nuvt ollo go dattom,» jâ de vulgi âin bâr’gusis.

Go Kol’pa læi vuoėl’gam, de bottė gumpėk vâl’ven jâ god’dė 40 buoidemus boc’cuid, vâiku æi ow’dâl diettam mâi’dege. Nubbe bæive ækked čuoigâi Kol’pa fâstâin bâddjegođi lusâ. Nissunâk oi’nė su; de jærrâleddjė dâl’lanâǥâ: «Mânne don middjidi bâha us’kėjik, go dâl’lanâǥâ du vuol’gem mâŋŋel bottė gumpėk jâ god’dė âive buoides jâ lojes hergid?» «Im mon savvâm mâi’dege bâhaid; muttu dâm mon gâl dâddjim, âtte go mon nubbe have boađam, dâlle di gâl sui’tebettet biergo.» Si guossuteddjė Kolpa nuvt buoremusât go sat’tė jâ rakkâdeddjė buore oađđemsâje. Iđedest go Kol’pa vuol’gegodi, âd’dė si sunnjė biergoid nuvt ænnâg go guod’det goas’tâdi. Dâstmâŋŋel goččudeddje buok bâddjė-ol’muk su obbâ ællem-aiges «dât noaides Kol’pa.»

Muttom bæive bođi Kolpa Bavu Nir’vai, mânâi sisâ Opinâš-Hansâ dallui. Kol’pa jærra: «Ikgo munnjė ovtâ lab’ba vuowde?» «I liigo mist of’tâge labbes vuow’det.» Kol’pa oas’tâli lab’ba nuvt guk’ka go son læi dalost. Dâl’lanâǥâ go Kol’pa vulgi erit, de jamâdišgođi labbes jâ væl’la navetest. Go Opinâš-Hansâ ak’ka dâm oini, de dâddja son nieidâines: «Big’ga, valde niibe jâ mânâ naveti jâ čug’gė dâm lab’ba erit bii’nâšuvvumest!» Big’ga valdi niibe jâ mânâi naveti, valdi lab’ba gid’dâ jâ aigoi čug’gėt. Labbes njui’ki, jâ nii’be mânâi juolge njæi’gâ; juol’gai šâddâi havve; labbes ruodtâgođi birrâ navetâ jâ læ dærvâs sæmma go ow’dâlge. Big’ga mânâi stovo sisâ jâ mui’tâli æn’nasis. Æn’ne mânâi gæč’čât jâ oini, âtte labbes læ sæmma dærvâs go ow’dâlge, jâ i guk’ka dâstmâŋŋel de gul’lujuvvui, âtte Kolpa Bavu buocca juolgest; il’la vazzâšet goas’ta.

(Aikio 1891.)


152. NOAIDE-KOLPA.

Kolpa-Pål kom fra Finnland og bodde i Enare; hans kone fikk en sønn som heter Johan; derefter fikk de en datter som heter Marja. Konen døde på den tredje barselseng. Et år efter giftet mannen sig med en annen kone og flyttet til Neiden. En vinter gikk Kolpa ut i skogen for å hugge tømmer. På den tid kom en fjell-lapp med sin heim nær der hvor Kolpa var. Kolpa hørte det; så gikk han dit på ski. Kvinnene var ved teltene og mennene var hos renene. Kolpa gikk til Kaja-Olas telt og spurte: «Har I ikke kjøtt å selge, så meget at jeg kan koke suppe?» Kaja Hansdatter svarte: «Jeg har ikke til mig selv, enn si til andre.» Kolpa spurte de andre kvinnene om kjøtt, men alle svarte likedan. Kolpa lånte et fat og laget kake. Da maten var ferdig, spiste alle i familien undtagen Kolpa som måtte spise tørr kake, og han blev der om natten. Om morgenen spør Kolpa: «Kan jeg ikke få kjøpe litt kjøtt, så meget at jeg kan koke suppe én gang i skogen? Jeg vil ikke ha det for intet, jeg vil kjøpe for penger.» «Vi har nok ikke kjøtt,» svarte alle. Da gikk Kolpa ut og sa: «Farvel nu og mange takk for natteherberge! Men når jeg kommer næste gang, har I nok alle kjøtt å overlate mig så meget jeg vil ha,» og så gikk han til sitt arbeide.

Da Kolpa var gått, kom ulver i flokk og drepte 40 av de feteste rener, skjønt de før ikke hadde visst av noe. Næste kveld gikk Kolpa igjen på ski til fjell-lapp-teltene. Kvinnene så ham; da spurte de straks: «Hvorfor ønsket du ondt over oss? For straks efterat du var gått, kom ulver og drepte bare fete og spake kjørerener.» «Jeg ønsket ikke noe ondt; men det sa jeg at når jeg kommer næste gang, har I nok kjøtt å overlate.» De bevertet Kolpa så godt som de kunde, og laget ham en god soveplass. Om morgenen da han skulde reise, gav de ham kjøtt så meget som han orket å bære. Derefter kalte alle fjell-lapper ham hele hans levetid Noaide-Kolpa.

En dag kom Kolpa-Pål til Storbukt og gikk inn i Opinasj-Hans’ gård. Kolpa spør: «Vil du ikke selge mig et lam?» «Vi har ikke noe lam tilovers å selge.» Kolpa søkte å få kjøpe lammet, så lenge som han var på gården. Straks han var reist, blev lammet dødssykt og lå der i fjøset. Da Opinasj-Hans’ kone så det, sier hun til sin datter: «Berit, ta en kniv og gå til fjøset og stikk lammet, forat det ikke skal pines!» Berit tok en kniv og gikk til fjøset, tok lammet fast og vilde stikke det. Lammet hoppet op, og kniven gikk mot foten; det blev et sår på foten. Lammet sprang omkring i fjøset og var like friskt som før. Berit gikk inn i stuen og fortalte sin mor det. Moren gikk for å se og så at lammet var like friskt som før, og ikke lenge efter spurtes det at Kolpa-Pål var syk i den ene foten; han orket knapt å gå.



 153. GIR’DE NOAIDE BAR’NE JÂ STALLO.

Stallo læi jottime ovta maŧke, gawnâi dobbe ovtâ uccâ barnašâ, gutte læi murjid borrâmen. Son fuommaši stalo; vuost suor’gâni nu âtte gâččâi čokkot bâđâi ædnâmi. Stallo jærâi: «Mâid don dast čok’kak?» Barnaš i sat’tam vas’tedet mâi’dege. «Go don ik halâ muinâ mâi’dege, de mon valdam du jâ vuoššâm.» Barnaš roakkâdi cæl’ket dâm mâđe: Jos duostâk, de valde!» Stal’lo dop’pi su sâllâsis jâ guddi bai’kasis. Gal’go valdi ruito jâ mit’tedi, čakkago obbâ ruito sisâ. Gan’dâ šâddâi ruito sisâ. Gan’dâ roakkâsmuvâi dobbe ja lawloi:

«Ač’čam, æd’nam gir’de-noai’de,
jâ viel’ljâm, oab’bam suw’de sul’lu.»

Go stalo gal’go gulâi dâm law’lâg, de dâddja su boan’njasis: «Don jâl’lâ, gutte buvtak gir’de noaide barne jâ sul’lu suw’de vielljâ dei’ke! Doalvo dal’lan ruof’tot sæmma bai’kai, gost læžžâk val’dam!» jâ stallo dâǥâi dâm.

Gir’de noaidek goč’čujuvvujėk borâ-noai’den; æra noaidek læ smavvâ noaidek.

(Aikio 1925.)


153. EN FLYVERNOAIDES SØNN OG STALLO.

Stallo var på vandring og traff der på en liten gutt som spiste bær. Gutten blev var stallo; først blev han redd så han falt og blev sittende på marken. Stallo spurte: «Hvad sitter du her efter?» Gutten kunde ikke svare noe. «Da du ikke taler med mig, tar jeg dig og koker dig.» Gutten dristet sig til å si så meget: «Hvis du tør, så ta mig!» Stallo tok ham i fanget og bar ham hjem. Konen tok gryten og målte, om han fikk rum i gryten. Gutten kom op i gryten. Han tok der mot til sig og sang:

«Far min og mor mi er flyvernoaider.
og bror min og søster mi flyttet en ø.»

Da stallos kone hørte den sang, sier hun til sin mann: «Din tosk, som kommer hit med en flyvernoaides sønn og en øflytters bror! Bring ham straks tilbake til samme sted hvor du tok ham!» og stallo gjorde det.

Flyvernoaider kalles eternoaider; andre noaider er små noaider.



 154.

Muttomen læi of’tâ noai’de, gutte riemâi juoi’gât Varjavuon-sul’lust lâkki, mi gâlgâi mânnât ruoššâ-rid’dui jâ Ainai sul’luk fâstâin dei’ke Var’jagvunni. Ræŋgâst leddje buorek čâlmek. Son oini âin guk’ken, go ised algi juoi’gât dâid sul’luid, nubbe dokku ja nubbe fâst dei’ke, ja de oini Ainai sul’luid boattemen. Ræŋ’gâ cui’gi: «Gæ, Ainak saddeldėk jo vaddeldėk jo bællemaŧkest.» Dâlle orosteddjė dâk sul’luk.

(Aikio 1925.)


154. EN ØFLYTTER.

Det var engang en noaide, som tok til å joige på en halvdel av Varangerfjordøen,Skjåholmen i Nesseby. som skulde gå til russekysten, og Henøene skulde igjen gå hit til Varangerfjorden. Drengen hans hadde gode øine. Han så alt på lang avstand, da hans husbond begynte å joige på øene, den ene hit og den annen dit, og han så Henøene komme. Han pekte: «Se, Henøene strekker sig og tøier sig alt halvveis.» Da stanset øene.



 155. MO FIN’NI PIERŠ AN’DĖ NOAI’DEVUOĐÂ?

Ânarest læi of’tâ bap’pâ, gæn bar’ne noai’de læi. Son satti mâida æraidge noai’den rakkâdet, gæn jieš dattoi. Pierâš An’dė dâm gulâi; de vulgi son Ânari juow’lâgir’kui; son halidi dâm bappâ-barne oai’net. Muttu i âr’vâm mânnât bap’pâli (bappâ gar’dem sisâ), ow’dâlgo son juǥâi vii’necærke, jâ de oaivaiduvâi. De vulgi son vaz’zet bap’pâl vuos’ta. Bappâ-bar’ne bođi su owdâld. «Buorre bæi’ve!» čur’vi Pierâš An’dė. «Buorre læ,» fas’tedi bappâ-bar’ne. «Lægo dust hallâmuš muinâ?» jærâi fâst bappâ-bar’ne. «I must læk duinâ hallâmuššân, dâinâgo don ik læk bappâ-bar’ne,» fas’tedi Pierâš An’dė. «Mon læm bappâ-bar’ne,» fas’tedi bappâ-bar’ne. «Ja, vâi bappâ-bar’ne don de læk? No, lækgo don noai’de?» jærâi Pierâš An’dė. «Dânen ol’muk mu gâl ânnėk,» fas’tedi bappâ-bar’ne. «Halidâkgo don âlcėd noai’devuođâ fin’nit?» jærâi bappâ-bar’ne. «Na, sattakgo don munnjė dâm âd’det?» jærâi Pierâš An’dė. «Sattam gâl, jos don bærė dattok,» fas’tedi bappâbar’ne. «Dattom gâl,» dâddja Pierâš An’dė. «Jos don dattok, de gâl mon du vækketâm,» dâddja bappâ-bar’ne. «Dât livči gâl buorre; muttu ollogo don dattok balka?» jærâi Pierâš An’dė. «Guof’te buoremus vuoddjem-hærge mon dattom,» dâddja bappâ-bar’ne. Pierâš An’dė loppedi sunnjė dâid, jâ de mânâi fast ruof’tot Ruoššâ-ænnâmi.

Go giđđâ šâddâi, do jođi Pierâš An’dė mærrâgad’dai, gost son aigoi orrot gæse bâddjel. Muttom giđđâbæive vulgi Pierâš An’dė vazzâšet, jâ vazzededin bođi mærrâgadde lâk’kâ. De oai’na son goalvâ gad’dai riew’dâm; son vulgi dâm goalvâ lusâ vaz’zet; muttu mânâdedin gæččâsti son nubbus. De nubbastuvâi dât goal’vâ čacce-riek-kâsen.Lii’kâ, mi læ riew’dam čase melde gad’dai (= čacceriek’ke). «Mi dât gâl’ga læt?» jur’deli Pierâš An’de, jâ de vulgi dokku gæč’čat. Go son bođi čaccegad’dai, de i šât oai’nam mâi’dege. Pierâš An’dė algi gæččâdet birrâ; de oai’na guof’te čap’pis sawzâ bavte âl’de. De ar’vedi son, âtte dal læ boattam dâk noai’de-gaz’ze, mâid bappâbar’ne læi sunnjė sad’dim. De šâddâi Pierâš An’dė noai’de jâ givsedi juokhâš, gæn âlâ son šâddâi bâha milli.

Muttom bæive oi’nėk Pierâš Andė boc’cuid čok’kėmen jâ guof’te æra ol’mu farost, jâ go son bođi šil’ljui, de læi son of’tu. Go ol’muk sust jerrė: «Gæk dust leddjė guoi’men?» de fas’tedi son: «Mi diddjidi dâst?» De ar’vededdjė si, âtte son læ šâd’dâm noai’den, jâ maŋgâs bâllâgottė sust.

Muttomėn šâddâigâ soai Stālle-addjain rii’dui, jâ Pierâš An’dė ukkedišgođi bâha sunnjė jâ dâddja: «Na, na, gâl væjak mui’tet of’ti vel.» Stalle-vuorâs mânâi bappâ lusâ jâ mui’tâli bap’pi dâm birrâ. Go bap’pâ oažžoi dâm gullât, de goččoi son Pierâš Andė lusâs boattet. Go son bođi bappâ lusâ, de bap’pâ manedi su hui sâggâ, gid’dâ dâssaši go son mâssi bâha-dâkkâm-famos.

Pierâš Andėst leddjė guof’te barne jâ nieidâ. Of’tâ bar’ne jâ guof’te nieidâ læ âin dalge ællemen.

(Aikio 1895.)


155. HVORLEDES LÆRTE ANDERS PERSEN NOAIDEKUNST?

I Enare var der en prest hvis sønn var noaide. Han kunde også gjøre andre til noaider, hvem han selv vilde. Anders Persen hørte det; så reiste han til Enare til julekirke; han hadde lyst til å se den prestesønnen. Men han våget ikke å gå inn i prestegården, før han hadde drukket et glass brennevin, og så fikk han noe i hodet. Så gav han sig til å gå hen mot prestegården. Prestens sønn kom imot ham. «Goddag,» ropte Anders Persen. «Goddag igjen,» svarte prestens sønn. «Skal du tale med mig?» spurte han. «Jeg skal ikke tale med dig, for du er ikke prestens sønn,» svarte Anders Persen. «Jeg er prestens sønn,» svarte denne. «Ja, så du er prestens sønn? Nå, er du noaide?» spurte Anders Persen. «Det holder folk mig nok for,» svarte prestens sønn. «Har du lyst til å lære noaidekunst?» «Nå, kan du gi mig den?» spurte Anders Persen. «Det kan jeg nok, hvis du bare vil,» svarte prestens sønn. «Ja, jeg vil,» sa Anders Persen. «Hvis du vil, skal jeg nok hjelpe dig,» sa prestens sønn. «Det vilde være godt, men hvor meget vil du ha i betaling?» spurte Anders Persen. «De to beste kjørerener vil jeg ha,» sa prestens sønn. Anders Persen lovte ham dem, og så reiste han tilbake igjen til Russland (Finnland).

Da det blev vår, flyttet Anders Persen til sjøkanten, hvor han vilde bli sommeren over. En vårdag gikk han ut å spasere, og som han gikk, kom han i nærheten av stranden. Da ser han et båthvelv som var reket iland; han begynte å gå hen til det; men mens han gikk, så han til en annen kant. Da blev båthvelvet forandret til et sjølik. «Hvad kan det være?» tenkte Anders Persen, og så gikk han dit for å se. Da han kom til vannkanten, så han intet mer. Han begynte å se rundt omkring; da ser han to svarte sauer på et berg. Da skjønte han at nu er de noaide-ånder kommet, som prestens sønn hadde sendt ham. Da blev han noaide og plaget enhver som han fikk imot.

En dag ser de Anders Persen samle renene og to andre menn i lag med ham, og da han kom på gårdsplassen, var han alene. Da folk spurte ham: «Hvem hadde du med dig?» svarte han: «Hvad skiller det eder?» Da skjønte de at han var blitt noaide, og mange begynte å være redd for ham.

Engang kom han og Stallegubben i trette, og Anders Persen truet ham med ondt og sa: «Nå, nå, du kan nok engang få minnes det.» Stallegubben gikk til presten og fortalte ham om det. Da presten fikk høre det, bød han Anders Persen komme til ham. Da han kom til presten, irettesatte denne ham svært, inntil han mistet sin evne til å gjøre ondt.

Anders Persen hadde to sønner og døtre. En sønn og to døtre er enda ilive.



 156. MAF’SO SUOLLÂGIDI.

(min vanhemi muitost.)

Muttom bâjje-ol’mu nâmmâ dābbe læi Gājja Jowsep. Dâst læi njâllâ gæđge âld mæccest. Boares dowdo meld æi of’tage dâm gâi’kum, dušše hæđest. De gâi’ku dâm njâlâ jâ suoladejjė vela ruđâidge. Heđidesguim fer’ti Gajja Jowsep vuol’get Verri occât, âtte igo of’tâge gaw’nuši, gi sattaši suollâgid âlmotet.

Mâŋašâssi fatti muttom Suomâ-lad’delâš, gi loǥâi, âtte son gâl dietta suollâgid; muttu son i riemâ dâidi mâi’dege bâr’gât, nuvt guk’ka go son Norgâst læ. Go Summi boatta čâf’čâg, de gâl don dâlle oažžok oai’net, âtte gæk suollâgâk læk. Gajja Jowsep mavsi dâm diet’tes lad’delâž’ži balka dâm loppedæme owdâst, jâ de ærranâddâigâ.

De mânâi dât ai’ge; bođi čâf’čâ. Guof’te lad’delâš læiga assâgoattam dei’kė Nor’gi, dāi vuonâidi. Dâk læiga dâm čâvčâ bâjjen jawrid jâ joǥâid biw’demen. Muttom ijâ læiga duhâstæmen. De bođi olmuš jâ čur’vi âtte: «boat’te dei’kė!» Jâ nu fer’tigâ vuol’get duhâstâm gâskâst; goabbast astari læš lâm gieđâst, de dât i dâmge gær’gâm luoi’telet. Sat’to bođi guof’tai, jâ hoap’po vel dâtge. Ige of’tâge diettam šâtân, âtte gosâ læž’žâb šâd’dâm.

Dâk guovtes dât, oainak, læmaš suoladâm Gajja Jowsep ruđâid, jâ Suomâ-noai’de læ bijjâm biru viež’žât dâm guof’te suollâg. De dâm de vuitigâ suolâvuođâinæska.

(Saba 1918 Neiden.)


156. TYVERS LØNN.

(hendt i våre foreldres minne.)

En fjellfinn her (i Sør-Varanger) hette Gajja Jousep. Han hadde et stabburNjalla (stabbur) pleier som oftest å være i toppen av en furu, hvis stamme er blitt avkvistet og gjort glatt, forat jerven ikke skal klatre op i njalla (Saba). på en sten ute i marken. Efter gammel vedtekt brøt ingen inn i et sådant uten i ytterste nød. Så var det noen som brøt inn i stabburet, og de stjal endog penger. I sin nød måtte Gajja Jousep reise til Vadsø for å se, om der ikke fantes noen som kunde bringe tyvene for dagen.

Til slutt fant han en kvæn fra Finnland, som sa at han visste nok hvem som var tyvene; men han vilde ikke gjøre dem noe, sålenge han var i Norge. «Når jeg til høsten kommer til Finnland, da skal du få se, hvem tyvene er.» Gajja Jousep betalte denne vise kvæn for dette løfte, og så skiltes de.

Så gikk den tiden; høsten kom. To kvæner hadde begynt å opholde sig her i Norge, i fjordene her.«Fjordene her» sier folk i Sør-Varanger; «fjordene der» sier folk omkring Varangerbotn om Sør-Varanger. Sør-Varanger er et nytt navn (Saba). De var den høst oppe i marken og fisket i vatn og elver. En natt holdt de på å lystre. Da kom en mann og ropte: «Kom hit!» Og så måtte de gå midt under lystringen; den som hadde lysterpiken i hånden, fikk ikke engang tid til å slippe den. De to fikk skyss og det bråskyss, og ingen visste mer, hvor de var blitt av.

Det var de to, ser du, som hadde stjålet Gajja Jouseps penger, og den kvænske noaide hadde sendt djevelen for å hente de to tyver. Det var det de vant ved sitt tyveri.



 157. DÂT GUTTE LÆI SUOLADÂM NOAIDES NUOR’TÂLÂS RUĐÂID.

Muttem boaso-nuor’tâlâš læi čiekkâm ruttâbumbas mæc’cai stuorrâ bæccegæččai; ovsi mel’de son bæsâi bâjas goar’ŋot; muttu vuolas boađedæidėn čuoppâi son buok ovsid erė muorâst, jâ dât su bum’ba basi gukkes bæccegæččai deǥo boal’lo; il’la oi’nu; dâstgo muorrâ læi nu guk’ke.

De vaz’za dât Vullė An’tė mæccest bæccevuowdest; na, de oai’negođi Vullė An’tė, âtte bæccegæšest læ mi læš; de vulgi son gæč’čât. Na, go son bođi bæse lusâ, de oini dâl’lan, âtte bæsest læ buok oavsek erė čup’pujuvvum, jâ dâl’lan ar’vedi son, âtte dokku læ bâddjeol’muk čiekkâm dâihe raddjâm, mâid fâl lež’žėk; dâm son i diettam, mi dobbe læš; dâstgo bæcce læi guk’ke.

De son vulgi ruof’tot viež’žâm varas su af’šos, vâi son oaž’žo dæw’det su hoawres dâihe ai’gomušâs; dâstgo sust læi dât ai’gomuš jâ hallo, âtte jos læš mikkege suoladâm lakkai. De viežžâi son su af’šos jâ algi čuop’pât dâm stuorrâ, gukkes bæse ænnâmi, jâ go bæcce gâččâi, de oini æs’kâ Vullė An’tė, âtte dât læi ruttâbum’ba, jâ son lii’kui dâs burist jâ valdi dâm ruttâgiisa jâ vulgi ruof’tot jâ ik’ko bođi bai’kai oađ’đe ol’mui aige. Ol’muk æi diettam mâi’dege dâm have. Âle fuolâ!

Na, de bođi æra havve æra aige, dât havve, goas Vullė An’tė vulgi han’dâli dâi sæmma ruđâiguim, mâid læi val’dam mæccest bæccegæšest. Go son bođi han’dâli, de i son buf’tam oas’tet mâi’dege; dâstgo dâk leddjė noai’de-ruđâk. Aš’še læi dât, âtte go nuor’tâlâš bođi dâm bæse lusâ, gos son læi čiekkâm dâm ruttâgiisas, jâ go bođi jâ oini, âtte su ruđâk leddjė jaw’kâm jâ bæcce læi čup’pum, de dâjâi jâ noaidastâlâi dât nuor’tâlâš of’tu âlcės jâ celki: «Son, gutte læš val’dam dâid mu ruđâid, son i gâlgâ dâiguim illodet,» jâ vela celki dât nuor’tâlâš âtte: «Hawra oažžok bâttâsâd.»

De nu šâddâi, mov nuor’tâlâš savâi. Aš’še læi vela nav, âtt Vullė An’tė læi ai’gum oas’tet jafoid han’dâlėst, muttu i buf’tam oas’tet jafoid, dâmditti go nuor’tâlâš læi savvâm sunnjė bâha, jâ go Vullė An’tė bođi han’dâlėst ruof’tot âlma jafoitâǥâ, de fer’ti son vuow’det su males-ruitos jâ oas’tet jafoid Lawkâ-Mikkost, jâ jieš luoikâti âlcės ruito male vuoš’šât. De Vullė An’ti šâddâi mæst hætte; ruđâk livči; muttu ânnet i buvte. De jur’deli Vullė An’tė oppet, âtte son dai’da dâid ruđâid čiekkât ænnâm vuollai, jâ son vulgi mæc’cai jâ roggâi rogge jâ aigoi gur’gâlet dokku dâm ruttâgiisa; muttu giiti gɛlle Immeles, go erė oažžoi dobbe dâm giisas; dâstgo dât læi nu, âtte go son algi biddjât ruttâgiisas rog’gai, de algi jiešge mânnât dokku sæmma rog’gai. Nuor’tâlâš noaidek leddjė biddjât su sæmma rog’gai; dâstgo noai’degazzest læ dâggar fammo.

De son fer’ti sar’not dâid ruđâid ol’muidi, erinoamaš su us’tebidâssâs jâ mâidai Lawkâ-Mik’kui, gæst son jafoid osti ruitoines. De dâddja dât, gutte læi jafoid vuow’dam: «Don os’tik must jafoid ruitoin, vâike dust læmaš ruđâk.» De dâddja Vullė An’tė: «Âle juo, buorašâm! Æi læš munnjė aw’ken dâk ruđâk; im buvte, âl’mašâm, dâi ruđâiguim mâi’dege oas’tet.» De dâddja Lawkâ-Mik’ko: «Dât i læk duottâ, âtte ruđâk læ, jâ ik buvte ânnet; mov gis dât læ?» De dâddja Vullė An’tė: «Im dieđe, vɛik biru læš; muttu dâk ruđâk goit æi læk munnjė aw’ken.» De dâjâi Lawkâ-Mik’ko jâ celki gârrâset: «Don gâlgâk doal’vot dâid ruđâid ruof’tot jâ fâr’gâ, gost ležžik val’dam; dâk læk gâlle vis’sâ muttem noai’de-ruđâk. Vel dâjâm jâ rav’vim du âtte: «doalvo dâl’lan jâ fâr’gâ dokku, gost ležžik val’dam, dâid immelmɛt’tum ruđâid, mâid ik buvte obbâ ânnetge jâ ikge oas’tet mâi’dege (dâin ruđâin). Dâggar rudâin gâlle ovtâ dâkka; buoreb læ, go æi obbâ livčige.»

Na, gâlle Vullė An’tė diđi burist dâm, âtte i gævâš sunnjė burist, jos son i dolvuš dâid ruđâid ruof’tot. Son šâddâi jur’dâgi âlâ, jâ sâggârâk jurdâši son jâ celki jieš âlcėsis âtt: «Jos dâk ruđâk læk noai’de-ruđâk, de æi dâk goit læk munnjė aw’ken; mon vuolgam doal’vot,» jâ son dâǥâi nu.

De gawnâdæiga nuor’tâlâš jâ Vullė An’tė. De dâddja nuor’tâlâš Vullė Antin: «Vuoi, vuoi, verdešâm! mɛn’ne don dɛkkik munnjė dâm bâhas vai’mubaf’čâs?» De fas’tedi Vullė An’tė âtte: «Im, verdešâm, diettam, âtte dâk læk du ruđâk.» De dâjâi vel nuor’tâlâš: «Gɛlle don leddjik šâd’dât diettet, âtte gæn leddjė ruđâk, go mon leddjim šâd’dât hawrâ gɛs’ket verdėm bɛtti.» Nuor’tâlâžžâst læi gârrâ miellâ hawrâ gɛs’ket, muttu i læm vela bæssâm, dâmditti go nuor’tâlâžžâst læi ɛi’du fas’to. Dâstgo nuor’tâlâš i bârgâ fasto-aige dâm; i son juo borâge sɛtte borrâmuš, jobe son jo dâm âtte hawrâ gɛs’ket, guk’ken erė! dâstgo fasto-ai’ge læ nuor’tâlâžžâin diwrâs ai’ge. Muttu go fasto-ai’ge læi vuost mædda mânnât, gɛlle læi oai’net dât, gutte læi ruđâid val’dam, âtte mov læi šâd’dât, âtte mov læi gævvât. Bâhast læi gævvât. Muttu go hap’peti ow’dâl doal’vot dâid ruđâid, de læi su lik’ko, bæsâi merri viekkâmest..

Hawrâ gɛs’kem læ dâggar, âtte nav šâd’da, deǥu dollâ bâđâst buolaši; de son fer’te merri viekkât, son gæn bɛtti haw’râ gɛs’kujuvvu.

Dam mai’nâs læ mui’tâlam of’tâ niso Sirdâgoppest, gutte diđi, jâ gutte læ mâida guod’dam dâm bumba væk’ken sunnjė, ja dât læi los’sis bum’ba, aibâsrâk lossâd. Dât læi Bačvâi-nuor’tâlâš ruttâgii’sa. Bačvâi-vuowdest læi val’dam dâm ruttâgiisa jâ Sirdâgoppai læi dol’vum.

(Reppen 1903.)


157. DEN SOM HADDE STJAALET EN SKOLTENOAIDES PENGER.

En skolte-renlapp hadde skjult sin pengebomme ute i skogen i toppen av en stor furu; han kunde klyve op efter grenene; men da han gikk ned, hugg han alle grenene av treet, og bommen hans blev igjen i toppen på den lange furu som en knapp, den såes neppe; for treet var så høit.

Så går Anders Olsen ute i furuskogen; nå, så fikk han se at der var noe, hvad det nu kunde være, i toppen av en furu, og han gikk for å se efter. Da han kom til furuen, så han straks at alle grener var hugget av furuen, og straks skjønte han at der hadde fjell-lapper skjult hvad det nu kunde være; han visste ikke hvad det var, for furuen var høi.

Så gikk han hjem for å hente øksen sin, så han kunde utføre sitt forsett; for det var hans forsett og ønske (å stjele), hvis der var noe å stjele. Han hentet da øksen sin og begynte å hugge ned den store, lange furu, og da furuen falt, så Anders Olsen først at det var en pengebomme. Han likte det godt, tok den og gikk hjemover og kom om natten til sitt bosted, mens folk sov. Folk visste dengang ikke noe om det. Bry dig ikke om det!

Nå, så kom en annen gang en annen tid, den gang da Anders Olsen reiste til handelsstedet med de samme penger som han hadde tatt i skogen fra toppen av furuen. Da han kom til handelsstedet, kunde han ikke kjøpe noe, for han hadde noaidepenger. Saken var den at da skoltelappen kom til furuen, hvor han hadde skjult pengebommen sin, og da han så at hans penger var borte og furuen hugget ned, sa han til sig selv og trollet: «Den som har tatt disse pengene mine, han skal ikke ha glede av dem,» og videre sa skoltelappen: «Du skal få varme i enden din.»

Da blev det som skoltelappen ønsket. Saken var videre den at Anders Olsen hadde villet kjøpe mel på handelsstedet, men ikke kunnet kjøpe, fordi skoltelappen hadde ønsket ondt over ham, og da han kom hjem fra handelsstedet uten mel, måtte han selge matgryten sin og kjøpe mel av Lavka-Mikko, og selv lånte han sig gryte til å koke suppe. Anders Olsen kom da næsten i nød; penger hadde han, men kunde ikke bruke dem. Da tenkte han igjen at han kanskje skulde skjule disse penger i jorden, og han gikk ut i marken og grov et hull og vilde styrte pengebommen i det; men han takket nok sin Gud for at han fikk bommen derfra; for det gikk så til at da han begynte å sette pengebommen ned i hullet, begynte han selv å gå ned i det samme hull. Skoltenoaidene vilde ha satt ham ned i det samme hull; for en noaides hjelpeånder har sådan makt.

Så måtte han tale om de pengene til folk, især til sine venner og også til Lavka-Mikko, som han kjøpte mel av for gryten sin. Da sier denne, som hadde solgt ham mel: «Du kjøpte mel av mig for gryten skjønt du hadde penger.» Da sier Anders Olsen: «Nei, kjære! De pengene har jeg ikke gagn av; jeg kan, min kjære mann, ikke kjøpe noe med de pengene.» Da sier Lavka-Mikko: «Det er ikke sant at du har penger og ikke kan bruke dem; hvordan går det til?» Da sier Anders Olsen: «Jeg vet ikke hvad pokker det er; men pengene har jeg dog ikke gagn av.» Da sa Lavka-Mikko og det strengt: «Du skal bringe pengene tilbake og det snart, dit hvor du har tatt dem; det er nok sikkert noaidepenger. Jeg sier enda og gir dig det råd: Bring straks og snart dit hvor du har tatt dem, de ugudelige penger som du slett ikke kan bruke eller kjøpe noe for. Sådanne penger har ikke noe verd; det var bedre om de slett ikke var til.»

Nå, Anders Olsen visste godt at det ikke vilde gå ham godt, hvis han ikke bragte pengene tilbake. Han begynte å tenke over saken og tenkte meget og sa ved sig selv: «Hvis pengene er noaidepenger, har jeg allikevel ikke gagn av dem; jeg vil bringe dem tilbake,» og han gjorde så.

Så møttes skoltelappen og Anders Olsen. Da sier skoltelappen til ham: «Voi, voi, min venn! Hvorfor gjorde du mig den slemme hjerteve?» Da svarte Anders Olsen: «Jeg visste ikke, min venn, at det var dine penger.» Da sa skoltelappen: «Du hadde nok fått vite hvis penger det var, når jeg var kommet til å sette varme i enden på vennen min.» Skoltelappen hadde sterk lyst til å sette varme i ham, men hadde enda ikke kunnet det, fordi det nettop var hans fastetid. For en skoltelapp gjør ikke det i fastetiden; han spiser da ikke enhver mat, enn si at han skulde «slå varme», langt fra! For fastetiden er hos skoltelappene en dyrebar tid. Men når fastetiden først var forbi, da skulde han som hadde tatt pengene, fått se hvordan det hadde gått. Det hadde gått ilde. Men da han nådde å bringe pengene tilbake iforveien, var det hans lykke; han slapp å springe i sjøen.

Å «slå varme» er at det blir som om ild brente i enden på en; da må han springe i sjøen, han i hvis ende der settes varme.

Denne fortelling har en kvinne i SirdagoppeSirdagoppe er et bosted i Nesseby på sydsiden av Varangerfjorden. fortalt, som visste det og som også hjalp ham å bære bommen, og det var en tung bomme, aldeles tung. Det var en Pasvikskolts pengebomme. I Pasvikskogen hadde han (Anders Olsen) tatt den og bragt den til Sirdagoppe.



 158.

Mon lejjim gan’dân aččinâm ruoššâ-hærraid doal’vomen, jâ de orostejjė si Bakkan-jokki; dâst læi goatte. Go mi læimek dâst, de bottė dâsâ mâidai gâllad Suomâ-ruoššâ, gæk lejjė guw’lusæsek jottemen; dâk lejjė lâm giđđâ-biwdost Norgâst. Of’tâ dâinâ mui’tâli dâm boddâ go hærrâk ođđė, âtte sin Gar’jelest gâl læ âin noaidek. Son læi jiešge dâm oai’nam čâl’mases.

Muttomėn go son læi gan’dâ, de dol’lujejjė soŋ’ŋuk. Dobbe læi vierro, âtte irgebæle ol’muin gâlgâi lâm noai’de jâ nieidâbæle ol’muin mâid. Na, de ož’žu gâl nieidâ. Muttu go vuol’get gâl’gė nieidâin irge bai’kai, de nieidâbæle noai’de i mânâ rekki, uccaš viine. De fer’tejejjė guođđet dâm dâsâ, jâ de vuoj’jai dât soaŋŋo-farro moar’sein irge bai’kai. Stuorrâ jaw’re læ, mân râs’ta gâl’gėk vuojjet. Bottė gâs’ko jawre. De nieidâbæle noai’de, gi læi baccam, dâjja sijjidi: «Gandâk, boattet gæč’čât! son dijjidi čajet.» De gesi osâst dâggar rieg’ga, mi læi rakkâduvvum guovte guowžâ-giekkerest: guof’te guowžâgiekker bij’jum njuoskâsnâǥâ mâŋŋalâǥâi jâ dâk guof’te olgomuš gæše mâid bij’jum sis’kalâǥâi jâ de goi’kâduvvum nuvt deǥo skoar’re-riegges čaccelodde-giekkerin. Gæč’ča jieš dât noai’de dâm rieg’ga čâđâ jâ goč’čo singe gæč’čât. Si âi’du guw’lėk. De si oi’nėk, âtte guowžâk bottėk hirmos ollo muorrâ-dærme vuolas dom bæld jawre jâ nu jawre âlâ, jâ go soaŋŋo-faro rajjai bottė, de al’gė heppušid njuikotet. Heppušâk nu bâllâgottė, âtte æi šât duos’tâm gosâge lik’kât; muttu ol’muk gâl æi oaine mâi’dege. De dâk ar’vedejjė, âtte nieidâbæle-noai’de læ dal sin het’temen; fer’tėjejjė vuol’get ruovto-luoddâ. Go bottė, de juǥâtejjė dâm noaide jukkâm jâ bonnjė rekki jâ de bessė gâl vuol’get.

Dât sæmma suomâ-ruoš’šâ mainâsti, âtte son læi mâid mat’tam maŋ’gâ noai’devuođâ. Son, go goalmad lok-jâkkasâž’žgân bođi Summi bâr’gui, de son muttomėn fer’ti lonėt ruđâ muttom bâr’gu-skipparâssâs, viekkâ ollo vela. Son, go vuol’gegođi, de riemâi su skippar verrušet: «i mavse su ruđâid, i vâiku!» De son dâjâi âtte: «Vâre guoccâgivčik æl’lenâǥâ!» jâ de son vulgi erit. Jođi son Suomâ-ænnâmest maŋgâ sâjest; de golmâ jâǥe gæšest villâvaggost bođi dâm bai’kai, gost su bâr’guskippar læi assâmen. Muttu ar’mogâs! dâst i læm šât æra go hæg’gâ; rumâš læi buok guoccâgâm. De son hælketi ige dâm rajast šât læk noi’dušâm i uccanâšge. Jâ son læ dal al’gam os’kot jâ savâši, âtte buok ol’muk livči oskulâžžâk.

(Saba 1918, Neiden.)


158. DER ØVES ENNU MEGEN TROLLDOM I KARELEN.

[Du undrer dig over at der har vært guoddanSe nr. 145. så nær vår tid, sier Ondrei Jakvitsj; men det skal du ikke gjøre. For der øves visst ennu megen trolldom blant karelene. Der har nok vært brukt både guoddan og stallo for ikke så lenge siden.]

Som gutt var jeg engang sammen med min far bærer for noen russiske storkarer, og vi stanset ved Bakkan-elven; det var en gamme der. Mens vi var der, kom også noen russekvæner (kareler) dit, som var på hjemveien; de hadde vært på vårfiske i Norge. En av dem fortalte, mens storkarene sov, at i deres Karelen var der nok ennu noaider. Han hadde selv sett det med sine egne øine.

Engang, mens han var gutt, holdtes der festerøl. Det var der skikk at festemannens folk skulde ha en noaide med sig og pikens folk likeså. Ja, så fikk de piken. Men da de skulde reise med piken til brudgommens hjem, så gikk pikesidens noaide ikke i sleden; han syntes det hadde vært for lite brennevin. Så måtte de la ham bli der, og så kjørte bryllupsfolket med bruden til brudgommens hjem. Der var en stor innsjø som de skulde kjøre over. De kom midt på sjøen. Da sier pikesidens noaide som var blitt igjen, til dem: «Gutter, kom og se! Jeg skal vise dere noe.» Så trakk han ut av barmen en sådan ring som var laget av barken på to bjørner. Barkene på to bjørner blir, mens de er rå, stukket inni hinannen og likeså de to ytterste ender, og så blir de tørket som en rangle av sjøfugles barker. Noaiden ser selv gjennem denne ringen og ber også dem å se. Ja, de kiker. Da ser de at der kommer fælt mange bjørner nedover en skogbakke på hin side av innsjøen og så ned på isen, og da de kom til brudefølget, begynte de å hoppe op på hestene. Disse blev så redde at de ikke mere torde røre sig til noen kant, men (bryllups)folkene så ikke noe. Da skjønte de at det var pikesidens noaide som nu hindret dem, og de måtte reise tilbake. Da de kom, skjenket de noaiden full og veltet ham op i sleden, og så fikk de nok reise avsted.

Den samme russekvæn fortalte at han hadde også lært megen trolldom. Da han som nær tredveårig kom til Finnland i arbeide, måtte han engang låne en av sine arbeidskamerater penger; det var enda nokså mange. Da han skulde reise, slo kameraten sig vrang; «han vil ikke betale pengene, ikke på noen måte.» Da sa han: «Gid du råtnet op levende!» og så gikk han sin vei. Han var siden på mange steder i Finnland; tre år efter kom han tilfeldig til det sted hvor hans gamle arbeidskamerat bodde. Men du nådige! Han hadde bare livet igjen; hele kroppen var råtnet op. Da fikk han en støkk og fra den tid øvet han ikke mere trolldom, ikke det minste. Og nu var han blitt troende, og han vilde ønske at alle mennesker var troende.



 159. LÆSKÂGUOVTES BARNIŠ.

De læi oftâ vuorâs læs’kâ, gæst læi of’tâ ai’no bar’ne, jâ dât bar’ne læi hirmos bis’so-âlmai, hirmos vantâs god’debiw’de. Son, dât bar’ne, fin’ni nu ollo nakkid jâ gammâsid, âtte su boares æn’ne vai’ven ânnegođi nak’kenæs’kem jâ gamâsnæs’kemi viššâm æm’bu næs’ket nakkid jâ gammâsid. jâ dâinâ ollo biergoin væi’nogođi jâ vai’bâgođi. De bârgâi son dâm, mâid diđi, âtte sɛvnji barnes borrâmuš-garrai dop-gæš-lunid goaredâm varas su barnes, jâ bar’ne goarrani dâm rajast nu, âtte i god’dam æm’bu i mâi’dege. De mâŋemus’ta šâd’dâgođi næl’ge, go vaivašvuottâ bođi bâddjeli jâ gæfevuottâ suorgâtâllâgođi.

Bar’ne i diettam mâi’dege dâm birrâ, âtte mânnė son læš goarranâm; muttu dât læi nav, âtte barne æn’ne vai’dâlėšgođi nelgid jâ celki: «Barnašâm, mon læm bâr’gâm boas’tot; mon læm bâr’gâm dâm, mâid mon im livči gâl’gâm bâr’gât; mon læm sâw’njelam dop’pâgæš-lunid du garregæččai, jâ don goarranik dâm rajast.» De dâm lakkai šâddâi âlmostuvvât dât aš’še, jâ dât læ duottâ.

De dâmditti farotek samek dâm sâggâ, âtte dop’pâgæš-luonek jâ oamme-suoinek æi gâlgâši šâd’dât borrâmušai sisâ.

(Reppen 1903.)


159. ENKEN OG HENNES SØNN.

Det var en gammel enke som hadde en eneste sønn, og han var en svær skytter, en svært vant villren-jeger. Han (sønnen) skaffet så mange skinn og bellinger at hans gamle mor begynte å bli lei av å skrape skinn og bellinger, og hun begynte å knurre over og bli trett av det meget kjøtt. Så gjorde hun det hun visste; hun rystet rusk fra sliren i sønnens matfat for å ta jaktlykken fra ham, og han mistet fra den tid jaktlykken så han ikke mere fikk noget. Til slutt begynte det å bli sult, da fattigdom kom over dem og armod begynte å skremme dem.

Sønnen visste ikke noe om hvorfor han hadde mistet jaktlykken; men det var så at hans mor begynte å klage over sult og sa: «Min kjære sønn! Jeg har gjort urett; jeg har gjort det som jeg ikke skulde ha gjort; jeg har rystet rusk fra sliren i kanten på ditt fat, og fra den tid mistet du jaktlykken.» Således kom den sak op, og det er sant.

Derfor passer lappene meget på at rusk fra slirer og gammelt høi ikke kommer i maten.



 160. STUORRÂ-GAN’DÂ.

Dolėn læi oft âlmai Njaw’damest; dâm goččudejjė Stuorrâ-gan’dân. Go læi 15 jâǥe boares, de læi hirmos stuores jâ giew’râ. De læi âi’du dam âgest ruoššâi mar’kânest. Ruoššâk hæibotek, muttu æi biđe. Âd’dek viine, vâi mâkka jukkâm sâd’da, vâi bessek cam’met. Muttu dât mânâi ai’gâg vuos’ta: gan’dâ go oai’vaduvâi, de vuojeti buok dâid ruoššâid merri. De ruoššâk ukkedejjė âtte: «gâl don boat’te jâge gâlgâk oaž’žot dâggar, gutte dust bitta.»

De mânâi dât ai’ge, mi læš mânnâm; de læi muttomėn dât Stuorrâgan’dâ god’debiwdost. De gawnâi Stuor-luok-jæggest stuorrâ god’desâr’va. Gan’dâ ai’go baččet; muttu god’de dâjja âtte: «ik gâlgâ baččet su.» De gan’dâ vulgi baikes vuos’ta. God’de riemâi doarredet, jâ gan’dâ oai’na, âtte ruow’de-čoarvek læk oaivest. Deǥo gan’dâ âin juovsâtâd’dâgoatta, de âin čalest ruossâ mâŋŋases ænnâmi; de bacca âin dât god’de dâsâ oanekâssi. De ol’li sii’di Njaw’dami. Buok âl’mak lejjė gæw’ŋa vuold luosâid biw’demen; dušše nissunâk lejjė baikest jâ of’tâ boares noai’de, Troffėn Dæmman. God’de doarredi gid’dâ sii’di. Gan’dâ goč’čo nissunid, âtte gâl’gek su gurok gieđâ vuol’lel cakket bisso jâ baččet nu dâm godde. Muttu nissunak æi riemmâm. De fer’te Troffėn Dæmman bâr’gât dâm; deǥo de baši, de god’de de hui’kegođi jâ de gâččâi. Go gan’dâ lusâ bođi, de læi jo jammam. De die læmaš dât stallo, mâid ruoššâk ukkedejjė sad’dėt sunnjė.

Stuorrâ-gandâ haw’de læi Njaw’damest. Nuor’tâlâžžâk ditte vela âi’du goggu læi. Muttu muttom Kristiania dažâ dâm bâjas roggâi 3 jâǥe dâst ow’dâl.

(Saba 1918, Neiden.)


160. STOREGUTT.

I gamle dager var det en mann i Neiden; de kalte ham Storegutt. Da han var 15 år gammel, var han overmåte stor og sterk. I den alder var han på russemarkedet. Russene tar tak med ham, men står sig ikke. De gir ham brennevin forat han skal bli full, så de kan banke ham op. Men det gikk imot deres tanke: da gutten fikk noe i hodet, jagde han alle russene på sjøen. Da truet russene: «Til næste år skal du nok få en som vinner over dig.»

Så gikk den tid som gikk. Engang var Storegutt på villrenjakt. Da traff han på Stuorluok-myren en stor villrenokse. Storegutt vil til å skyte; men renen sier: «Du skal ikke skyte mig.» Gutten begynte da å gå hjemover. Villrenen til å forfølge ham, og gutten ser at den har horn av jern på hodet. Hver gang han er nær ved å bli innhentet, risser han et kors i jorden bak sig; da blir villrenen stående der en stund. Så nådde han hjem til Neiden. Alle mannfolkene var under fossen og fisket laks; bare kvinnene var hjemme, og en gammel noaide, Troffen Dæmman.

Villrenen forfulgte Storegutt helt til byen. Han ber kvinnene at de skal stikke en børse under hans venstre arm og så skyte på villrenen.Hvis man skyter mot en stallo på almindelig vis, går kulen bent i brystet på den som skyter. Men stikker man børsen under en manns venstre arm og skyter, kan stallo ikke forgjøre kulen (Saba). Men kvinnene torde ikke. Så måtte Troffen Dæmman gjøre det. Da han skjøt, begynte villrenen å skrike, og så falt den. Da gutten kom til, var den alt død. Det var den stallo som russene truet med å sende ham.

Storegutts grav var i Neiden. Skoltene visste enda nøie hvor den lå. Men en nordmann fra Kristiania grov den op for 3 år siden.

Boken er utgitt av Nasjonalbiblioteket

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

Boken inneholder 197 eventyr og sagn fra Varanger, i samisk og norsk språkform.

Samlingen ble først utgitt som bind 1 i Qvigstads verk Lappiske eventyr og sagn, som kom ut 1927–29.

Les mer om innsamling og kilder i forordet.

Se faksimiler av førsteutgaven fra 1927 (nb.no).

Les mer..

Om Just Qvigstad

Just Qvigstad var språkforsker, filolog, etnograf, kulturhistoriker, skolemann og politiker. I flere tiår arbeidet han med samisk språk og kultur.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Del boken

Tips dine venner om denne boken!

Del på Twitter
Del på Facebook

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.