Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

av Just Qvigstad

[Nr. 191–197]

191. SALLÂM-IVVAR BAR’NE / SKOGERØ-IVARS SØNN
192. RUOŠŠÂK VIG’GEK VAL’DET NJAW’DAMGORŽE NUOR’TÂLÂŽŽÂIN / RUSSERNE VIL TA NEIDENFOSSEN FRA SKOLTENE
193. DEN USKYLDIGE PIKE
194. RUOŠŠAGOP’PE OWDÂLD NJARGÂ / RUSSEBUKTEN PÅ FORSIDEN AV VARANGERNESET
195. FUONŠ / ULVESTUE (FUONÂSJ)
196. NUOR’TÂLÂŽŽÂK JÂ SKIIPÂ-ÂL’MAK / SKOLTELAPPENE OG SKIBSFOLKENE
197. ÆI BUOKÂK HAWKÂ DÂL’LAN, GÆK CACCAI ŠÂD’DEK / IKKE ALLE DRUKNER STRAKS DE KOMMER I VANNET



 191. SALLÂM-IVVAR BAR’NE.

Ruoššâk lavėjejjė dolen čuož’žot loađjaiguim Sallâmest mâidai. Sallâmest læi dɛlle muttom bɛjje-olmuš, gæn Var’jâbæle ol’muk goččcudejjė Sallâm-Ivvaren. De jawkâi dâst bar’ne; stuorrâ gan’dâ jo læi. Occe ol’muk dâm vɛiku gost; muttu i dât gaw’num. Lokkė mâŋašessi, ɛtte rai’gebavte sis mâkka læi duš’šam. Muttu i dât varrâ læmaš lâm nu. Muttom rigges ruoš’ša dât læmaš val’dam dâm ɛlcės ba’nen skii’pâses. Maŋ’gâ jɛge dâstmâŋŋa lejjė Sallâm-Ivvarest guof’te nieidâ boc’cuid gæč’čamen lâk’kâ mærâ gæsseg; aw’dem bai’ke vel læ dɛggu. De sukkâli gus’tu ruoššâ-skiipâst garbes. Guof’te nuorrâ čabbâ ruoššâ bođigâ gad’dai, dærvâtæiga dâm guof’te nieidâ nu sivvâdet jâ čab’bat ɛtte. Gæččâdæiga boc’cuid, jâ nub’be gieđâin čajatâd’da, ja go vulgigâ ruof’tot, de gieđâin vel dærvuođâid dâgâigâ. Jâ nu sii’vui, ɛtte æva hil’bušâm æva mof’tege.

Dâm rajast ol’muk al’gė gad’det, ɛtte Sallâm-Ivvar bar’ne dât læi, nub’be dâin ruoššain. Jos livčė lâm čiel’gâ ruoššâk, de livčė gɛl dâggar aw’dem baikest hil’bušâm, erenoamaš vel dâm aige, goas ruoššak lejjė nu hil’bâd. Muttu Sallâm-Ivvar bar’ne dât læi, oainak, gi oabbas guof’ta eli dærvâtæmen, vɛiku samegielâ gɛl i hallâm. Âmâl vâjaldât’tam læmaš varrâ.

(Saba 1920.)


191. SKOGERØ-IVARS SØNN.

Russerne pleide i gamle dager å ligge med lodjer også på Skogerø. Der var dengang en fjell-lapp som folk på Varangersiden kalte Skogerø-Ivar.I manntallet over Vadsø fjellfinner for 1825 nevnes Ivar Olsen Skogerø som ny tilkommet. For ham kom en sønn bort; han var alt en stor gutt. Folk lette efter ham overalt, men han fantes ikke. Til slutt sa de at han var kanskje omkommet i et berghull. Men det har kanskje ikke vært så. En rik russer har tatt ham ombord i sitt skib for å ha ham som sønn.

Mange år derefter var to døtre til Skogerø-Ivar om sommeren nær sjøen og gjætte renene; det er et øde sted der. Da ser de at en liten båt rodde ut fra et russeskib. To unge pene russere kom på land og hilste på de to piker så pyntelig og pent at –. De så på renene, og den ene av dem pekte med hånden, og da de gikk igjen, sa de enda farvel med hånden. Og de var så pyntelige at de ikke øvet kåthet på noen måte.

Fra den tid begynte folk å tro at den ene av russerne var Skogerø-Ivars sønn. Hadde de vært ekte russere, hadde de nok på et sådant øde sted øvet kåthet, især i den tid da russerne var så kåte.

Men det var, ser du, Skogerø-Ivars sønn, som kom for å hilse på sine to søstre, skjønt han ikke talte lappisk. Han hadde sikkert glemt det.



 192. RUOŠŠÂK VIG’GĖK VAL’DET NJAW’DAMGORŽE NUOR’TÂLÂŽŽÂIN.

Njaw’dam-gor’že læmaš ale hui buorre luossâ-bai’ke, erinoamaš boares aigest. Dâmditti lejjė dolen ollo as’sek Njaw’dam-siidâst. Muttu ruoš’šâ gađâšti dâm luossâ-baike nuor’tâlâžžâin.

Muttomėn bodi stuorrâ loađ’ja Njaw’dam-joǥâ meld bâjas jâ orosti dâsâ, gost Foshæim skuw’lâ-internat læ dal. 30 âl’ma lejjė âl’de. Njaw’dam-gorže dal ai’guk âlcesæsek riv’vėt; nuor’tâlâžžâid ai’guk god’det dâihe eritjaǥit. De bottėk dâk ruoššâk vaz’zam bâjas Njaw’damsii’di. Nuor’tâlâžžâk lejjė diet’tâlâs mânnâm battârussi bâjas joǥâ; buok dalok lejjė aw’dem.

Nuor’tâlâžžâin læi luossâ-biwdos gorže-oaivest. Dal mâid ânnék âin muttomėn sæmmalagan biw’dus. Dât læ muttomlagan nuot’te, mi bij’ju čâw’gâ joǥâ’ râs’ta âi’du gorže-oai’vai. Luossâ go goaŋrodæidėn njui’ke bâjas gorže, de gâč’čâ dâm nuotte sisâ jâ i šât bæsâ gosâge.

De ruoššâk nuvt val’dė dâm biw’dus hal’dusæsek; val’dė buok dâid luosâid, mâk læš lâm biw’dus sist, jâ bijjė favtâid pas’sėt, âmâs nuor’tâlâžžâk bæssât oap’pât nuottesek. De ar’vâlėk dak battârâm nuortâlâžžâk bâjjen jogâ, âtte oap’pâmen si gâl’gėk ællet biw’dusæsek gorže-oaivest jâ gæč’čâlet dâm billedet, jos de mânnėk ruoššâk erit, go luosâid æi satte šât god’det. Gol’mâ jalos âl’mâ vul’gė âi’du fânnâsin vuolas joǥâ jâ de gâi’ku dâm biw’dusi raigid maŋgâ sâjjai. Muttu ruoššâk dabbe go de ai’cė dâm gol’mâ nuor’tâlâš, de njui’kolejjė fânnâs dievvâ jâ nu sukkâlejjė mâŋŋai. Nuor’tâlâžžâk sukkėk mâid vejjėk; muttu æi dâk diet’tâlâs goas’tâm battârussi, go ruoššâk lejjė nu ollo; de juovsâtâd’dė. Guovtes nuor’tâlâžžâin gærgâigâ gad’dai njui’kėt; muttu goalmadest čâs’kė ai’roin julgid râs’ta jâ nu god’de dâsâ.

De čur’vu dom guof’tai âtte: «boat’te saǥâidi čurvudâm-bâjjai!» De âi’du dok bođigâ. Ruoššâk gai’bedejjė âtte: «it’ten di gâl’gâbettet soattât singuim.» Juokkehažžâst gâl’ga læt muorrâ-šlubbuk vær’jon, sâllâbæle gukko. Dušše sin oai’vamužžâst gâl’ga læt šlubbuk sâlâ gukko, jâ gi nuor’tâlâžžâin aiguš dâm vuos’ta mânnât, de dâst mâid oaž’žo læt sâlâ guk’kusâš šlubbuk. Njaw’dam-siidâst gieddest dâl gâl’gėk gawŋâdet.

De soppė âi’du nu.

Nuor’tâlâžžâin læi dâlle hui stuorrâ jâ giewrâs âlmai; Stuorrâ-Mik’kâl læi nâmmâ; goččudejjė dâm Gallebel-vuorâsen mâidai. Dâm val’ljėjejjė mânnât ruoššâi oai’vamuš vuos’ta. De nuor’tâlâžžâk ai’du rakkâdejjė âlcesæsek šlubbukid. Stuorrâ-Mik’kâl rakkâdi âlcesâs sâlaguk’kusâš jâ ærak sâllâ-bællâžžâid; rakkâdejjė šlubbukid vel nissunidige jâ nuorrâ gandâidi. Jâ de vul’gė Njaw’dam-siidâ vuos’ta.

Owdemužžâk go bottė sii’di, de ruoššâk jo gar’vas jâ vur’dėk jo. Ruoššâi oai’vamuš, stuorrâ âlmai, vazzâš gieddest šlubbukines jâ halla dâm nuor’tâlâž’ži, gi læ lâgâmus’ta (vâwdâd vel jieš) âtte: «Mo-moja te paren kušat siemga golova, do-doja te paren kušat saida golova (mu-mu de bar’ne gâl’ga borrât luosâ oaive, du-du de bar’ne gâl’ga borrât saide oaive).» Muttu i šâd’dâm nu. Stuorrâ-Mik’kâl go idi šlubbukines dærme âlâ, jâ go lâǥâbuid bođi of’tân æraiguim, de ruoššâi oai’vamuš dâjâi âl’maidâssâs âtte: «vul’gusek si erit!» Jâ nu mânnė loađjasek sisâ jâ bor’jânejjė erit, æige šât boattam æm’bu goas’sege. – Stuorrâ Mik’kâl læi Stuorrâ-gandâ aj’ja. Stuorrâ-gandâ birrâ læ ow’dâl mui’tâluvvum.

(Saba 1918, Neiden.)


192. RUSSERNE VIL TA NEIDENFOSSEN FRA SKOLTENE.

NeidenfossenKalles almindelig Skoltefossen. har alltid vært en meget god plass for laksefiske, især i gammel tid. Derfor var det før i tiden mange innbyggere i Neidenbyen. Men russerne misunte skoltene denne lakseplassen.

Engang kom en stor lodjeEt slags russisk skib. op over Neidenelven og stanset der hvor Fosheim skole-internat nu står. Der var 30 mann ombord. De vil nu legge Neidenfossen under sig; skoltene vil de drepe eller jage bort. Så kommer disse russere gående op til Neidenbyen. Skoltene hadde naturligvis flyktet opover elven; alle husene var øde.

Skoltene hadde et fangstredskap for laks i fossehodet. Nu bruker de også av og til et sådant redskap. Det er enslags not som spennes stramt over elven like i fossehodet. Når laksen går op (om våren) og hopper opover fossen, faller den ned i noten og slipper ingen vei mer.

Russerne bemektiget sig dette fangstredskap, tok alle de lakser som var i noten, og satte vakter til å passe på at skoltene ikke kom og så til noten sin. Da snakket skoltene som hadde flyktet, sig imellem langt oppe i elven om at de skal se til noten sin i fossehodet og prøve å ødelegge den; kanskje russerne da drar bort, når de ikke kan fange laks lenger. Tre modige menn reiste da med båt nedover elven og rev hull i noten på mange steder. Men da russerne der fikk se de tre skoltene, hoppet de straks i en båt, så mange som båten rummet, og rodde efter. Skoltene rodde alt det de orket; men de kunde naturligvis ikke komme sig unda, da russerne var så mange; de blev innhentet. To av skoltene fikk tid til å hoppe i land; men på den tredje slo de benene av med en åre, og således drepte de ham der.

De ropte da til de to andre: «Kom innen hørevidde og tal med oss!» Så kom de to. Russernes krav var: «Imorgen skal dere krige med oss!» Enhver skal ha en treklubbe til verge, en halv favn lang. Bare deres (russernes) høvding skal ha en klubbe som er en favn lang, og den av skoltene som vil gå mot ham, kan også ha en klubbe som er en favn lang. De skal møtes i Neidenbyen på engen.

Så blev de enige om dette.

Skoltene hadde da en meget stor og sterk mann; Store-Mikkal var hans navn; de kalte ham også Gallebel-gubben. Ham valgte de til å gå mot russernes høvding. Så laget de sig klubber. Store-Mikkal laget sig en som var en favn lang, og de andre gjorde klubber som var en halv favn; de laget klubber også til kvinnene og de unge guttene. Og så drog de mot Neidenbyen.

Da de første kom til byen, var russerne alt ferdige og ventet. Deres høvding, en stor mann, går frem og tilbake på engen med klubben sin og snakker til den skoltelappen som er ham nærmest (han stammer enda): «Mi min sønn skal ete laksehoder, di din sønn skal ete seihoder.» Men det gikk ikke så. Da Store-Mikkal viste sig med klubben sin oppe på bakken og kom nærmere sammen med de andre (skolter), da sa russernes høvding til sine menn: «La oss reise!» Og så gikk de ombord i lodjen sin og seilte vekk, og de kom aldri mer igjen.

Store-Mikkal var bestefar til Storegutt. Om Storegutt er fortalt før.Se nr. 160.



 193. DEN USKYLDIGE PIKE.

Den siste henrettelse i Varanger foregikk i Vadsø. En ung uskyldig pike blev henrettet for morens brøde. Da hennes hode falt, så almuen ildgnister, og en fugl for ut av blodet. Det var Guds engel. Der var lyn og torden, og mange dånet.

(Sandberg.)

Anm. Jfr. Koskimies, Inarinlappalaista kansantietoutta, s. 57–60: «En pike, Hanna, blev henrettet for barnemord. Da hodet var hugget av, kom som en stjerne frem av kroppen og steg op til himlen. Det var hennes sjel, som steg op til Gud.» – En lappepike Anna Aikio blev 1740 halshugget for barnemord og kroppen brent.

(P. W. Aurén, Uleåborgs län. Resedagboksanteckningar i länet. 1894, s. 37.)



 194. RUOŠŠAGOP’PE OWDÂLD NJARGÂ.

Dolen lavėjejjė ruoššâk biwdâšet Njargâst. De oi’nėk ol’muk mut-tomen, ɛtte of’tâ juŋ’ka čierro. Jerrėk ɛtte: «mɛnne čierok?» De mainâsti, ɛtte sin ol’muk ai’guk su sæf’tot. Jâ de ɛi’du jawkâi dât juŋ’ka. Muttom aige gæšest gaw’nė ol’muk čolid dâm goppest, gosâ ruoššâk lavėjejjė lad’dėt. De varrė ol’muk, ɛtte dâm juŋka čoalek dâk lejjė. Dɛn’ne goč’ču dât gop’pe âin dal Ruoššâgop’pen.

(Saba 1920.)


194. RUSSEBUKTEN PÅ FORSIDEN AV VARANGERNESET.Neset er havsiden av Varangerhalvøen.

I gammel tid pleide russerne å ro fiske på Neset. Da ser folk engang at en junkaJunka (russisk junga), russisk skibsgutt. gråter. De spør: «Hvorfor gråter du?» Da fortalte han at folkene deres vil bruke ham til agn.Menneskekjøtt anses av eldre flskere i Finnmarken, uansett nasjonalitet, for det beste agn som fins. (Saba.) Og så blev den junkaen borte.

En tid efter fant folk tarmer i den bukt hvor russerne pleide å lande. Da tenkte folk at det var denne junkas tarmer. Derfor kalles den bukten ennu Russebukten.Russebukten ligger ved Båsfjordnesodden.



 195. FUONŠ.

Fuonâš læi gum’pė-biwdos doluš samin. Dat læi rakkâduvvum deǥo bâjje-goatte, muttu sâggâ stuorab, jâ birâs (sæinek) læi vela æm’bu njoaidold go bâjjegoađest, nu âtte gum’pė burist bæssa goar’ŋot âlâ. Dækkâdusâk gâl’gė lâm gol’mâ sâlâ gukko jâ siskabælek fer’rujuvvum duol’bâsi jâ nuvt burist bal’dâlâǥâi bâr’dum, âtte gum’pė i jottam gâs’kâl, jos sisâ šâddâi. Fuonâš læi low’dujuvvum lâwnjiguim, jâ bâjagæččen læi rai’ge, deǥo ræppen, dušše sâggâ gâlljeb. Uf’sâ i læm. Sisâ bijjė âi’du ræppen vuollai stuorrâ jæǥel-lađâ jâ æl’le aldo. Jâ nu âllâg gâlgâi lâm fuonâš, âtte olles olmuš, go čuožžoi jæǥel-lađâ âl’de, de gâlgâi dækkâdus-gešidi, ræppen-râw’di, læt giettâ-bâjje.

Gumpėk go bottė jâ hâf’sė aldost hajâ, de gor’ŋu fuonâš âlâ jâ njui’ku sisâ jâ god’dė dâm aldo. Muttu de æi šât bæssâm olgus. Muttomėn fuommašejjė, âtte gid’dâgâsâst si læk, ow’dâlgo dâm aldo lejjė god’dam, jâ dâlle æi obbâ god’damge dâm boc’cu. Fuonâš æigâdâk go bottė, de huš’ku diet’tâlâs dâid gumpid jamâs. Of’tâ fuonâš ân’nui biwdosen maŋgâid aigid (jâgid).

Dābbe Njaw’am-guowloin læmaš gol’mâ fuonâš. Skar’fâgæđge olgubæld Uw’dovuon-gaddest læmaš of’tâ, dombæld Bakkanjoǥâ nub’be jâ Funuš-guol’bânest goalmad.

Funuš-guol’bân fuonâš læi dâin nuorâmus. Dâm loǥâi Jak Ondre, âtte sin maddâr-vanhemâk lejjė rakkâdâm. Vuostâs aldo dâm fuonâši læi rigges Stale Uwla, Var’jânjarg bâjje-olmuš, skeŋ’kim. Vuostâs ijâ dâm rai’dâlâs, mân meld jottâlejjė olgus jâ sisâ, lejjė guođđam cæg’got, nu mo læi. It’tenâš gâl’gė vela ællet čor’gėmen buok nuvt movt gâlgâi. It’tenâš go bottė, de læmaš ik’ko ællam guof’te nub lok gumpė fuonâš sist, god’dam aldo jâ nu fâst gor’ŋum bâjas rai’dâlâs meld jâ mânnâm gei’nusæsek buokâk. Na, de gattė gâl, go rai’dâlâs lejjė guođđam cæg’got, jâ ruk’kė oaivesek; muttu mâid dal dâsâ šât vejjė?

Dât fuonâš (Funuš-guol’bân fuonâš) bisti maŋgâid aigid. Muttu go laddek al’gė gol’gât dei’kė Nor’gi, de i šât bæssâm orrot rafest. Dâk boaldâšejjė dækkâdusâid. Fer’tėjejjė samek hil’gâdet dâm čâwdesen doallâmest, jâ nu dât noǥâi dâsâ.

(Saba 1918, Neiden.)


195. ULVESTUE (FUONÂSJ).

Fuonâsj var en fangstinnretning for ulv, som lappene hadde i gamle dager. Den var bygget som et fjell-lapptelt, men var meget større, og veggene gikk ennu mer på skrå enn på teltet, så ulven kunde lett komme op på den. Spildrene i veggene skulde være tre favner lange og på innsiden økset flate, og de skulde være lagt så tett inn til hverandre at ulven ikke slapp ut imellem dem, om den kom inn. Ulvestuen var dekket med torv, og i dens øverste ende var et hull lik en ljore, bare meget videre. Der var ingen dør. Inne i stuen la de en stor haug renmose like under ljoren og stillet der en levende rensimle. Ulvestuen skulde være så høi at når en voksen mann stod på mosehaugen, skulde hans strakte arm nettop nå til enden av veggspildrene i kanten av ljoren.

Når ulvene kom og fikk været av rensimlen, steg de op på ulvestuen, hoppet inn og drepte simlen. Men så slapp de ikke ut mer. Undertiden opdaget de at de var fanget, før de hadde drept simlen, og da drepte de den ikke. Når de som eiet ulvestuen kom, slo de naturligvis ulven ihjel. En ulvestue blev brukt til fangst i lange tider.

Her i Neiden-egnene har der vært tre ulvestuer. Utenfor Skarfagæđge ved Munkefjorden var én, på bortsiden av Bakanelven den annen og på Funusj-moen den tredje.

Den på Funusj-moen var den yngste av dem. Om den sa Jak Ondrei at deres forfedre hadde bygget den. Den første simle til den ulvestue hadde den rike Stale Uvla, en fjell-lapp på Varangerneset, skjenket. Den første natt (simlen stod i ulvestuen) hadde de latt den stige som de brukte når de skulde ut eller inn, stå som den stod der, opreist. For de skulde komme igjen dagen efter for å gjøre alt ferdig som det skulde være. Da de kom om morgenen, hadde om natten tolv ulver vært inne i ulvestuen, hadde drept simlen og så kløvet op igjen efter stigen og gått sin vei allesammen. Ja, så angret de nok at de hadde latt stigen stå opreist, og klødde sig i nodet; men hvad kunde de nu gjøre ved det?

Denne ulvestue på Funusj-moen stod i lange tider. Men da kvænene begynte å reke hit til Norge, fikk den ikke være i fred lenger. De brente op veggspildrene. Så måtte lappene slutte med å holde den istand, og således forfalt den.

Anm. Ulven er så forsiktig at den ikke tør gå mellem to gjerdestolper, når den går langs en vei om vinteren. Men den er ikke redd for å hoppe ned gjennem en åpning. Da jeg var en 16-års gutt, blev en ulv slått ihjel i et sommerfjøs i Barsnjarg i Nesseby. Den hadde hoppet inn gjennem ljoren. Der var tørrede fiskehoder i fjøset. (Saba.)



 196. NUOR’TÂLÂŽŽÂK JÂ SKIIPÂ-ÂL’MAK.

Boares aigest lavėjejjė nuor’tâlâžžâk boal’det dolâ gargoi âl’de dâmditti, vâi skiipâk borjâstėk dâi âlâ. Skiipâ-âl’mak go oi’nėk dolâ, de gad’dėk, âttė dobbė læ dalok, jâ de borjâstėk dokku. Deǥo si bottėk dokku, de nuor’tâlâžžâk god’dėk ol’muid jâ val’dėk davverid âlcesæsek.

Ovtâ gærde bođi of’tâ ruoššâ-skii’pâ sin bai’kai jâ oroi dâst moad’de bæive. Nuor’tâlâžžâk ar’vâlek, âttė si gâl’gėk god’det skiipâ-âl’maid. De læi nuor’tâlâžžâin of’tâ sam’melâš niei’dâ bii’gan; son mânâi jâ mui’tâli dâm kaptei’ni, gutte goččoi su mânnât battârussi nuor’tâlâžžâi lut’te. Niei’dâ dâǥâi dâm, jâ kaptæin ol’muidesguim algi rakkânet suole. De bođi bieg’gâ, jâ skii’pâ jot’tai; muttu nuor’tâlâžžâk æi fuommašâm. De aicai nuor’tâlâš gal’go jâ čuor’vogođi barnes jâ cæl’ka: «Ræš’kâl, ræš’kâl! de ur’ča, de ur’ča!»Bâše, bâše! de vuol’ga, de vuol’ga. Nuor’tâlâžžâk viekkâlejjė bissoiguim jâ af’šoiguim; muttu skii’pâ læi juo guk’ken; de æi dâkkâm mâi’dege. Si occė mâidai dâm nieidâ; muttu æi gaw’nâm.

(Saba 1891.)


196. SKOLTELAPPENE OG SKIBSFOLKENE.

I gamle dager pleide skoltelappene å brenne bål på sandbankene, forat skibene skulde seile op på dem. Når skibsfolkene så ilden, trodde de at der var gårder, og så seilte de dit. Når de kom dit, drepte skoltelappene folkene og tok selv godset.

Engang kom et russeskib til deres sted og lå der noen dager. Skoltelappene besluttet at de skulde drepe skibsfolkene. Nu hadde skoltelappene en lappepike til tjenestepike; hun gikk og fortalte det til kapteinen, som bød henne flykte fra skoltelappene. Piken gjorde det, og kapteinen og hans folk begynte hemmelig å gjøre sig ferdige. Så kom der vind, og skibet kom i fart; men skoltelappene merket det ikke. Da fikk en skoltekone se det og ropte på sin sønn og sa: «Skyt, skyt! Nu reiser de, nu reiser de.» Skoltelappene løp avsted med børser og økser; men skibet var alt langt borte, og de gjorde ikke noe.

De lette også efter piken, men fant henne ikke.



 197. ÆI BUOKÂK HAWKÂ DÂL’LAN, GÆK ČACCAI ŠÂD’DĖK.

Muttomėn lejjė ol’muk nuot’tomen Suonegielâst. Nuotte gessėk nu, âtte fânnâsin ow’dagæšek læk ovtâ sâjest, jâ mâŋŋiegeši gâskâst, mâk harrot læk, læ nuot’te. De dât niso, gi læi vuollerâwdâ gæssemen, snukkurmâsti jaw’rai jâ mânâi bon’nai, jâ vâiku mov lež’žėk ol’muk occân jâ nut’tum, de æi dâk gaw’nâm dâm nissun rummâš. Muttu i dat niso læmaš haw’kâm. Jaw’rebonnest go orro, de gulla buok, mâid ol’muk hallėk fânnâsin. Muttomâk lokkėk, âtte dāggu dât læ; muttomâk fâst ar’vâlėk, âtte duobbelest læ; muttu æi goas’sege dâggu dæivâ gæsset nuotte, goggu son læ. Oai’na gulid vuojjâmen. Buok æra guolek vujjėk mæd’del; dušše mānnjeg (čuow’žâ) âin lavė boattet jâ borra sust njune uccanâš âin.

Oroi son jaw’re-bonnest gavce vakko; mannjeg jo borâi lâkke su njunest. De muttomėn de oroi su mielâst, âtte son šâddâi nuotte sisâ, jâ de oroi, âtte son likkâi bonnest luovos. Ol’muk, go nuotte ož’žuj gad’dai, de læi dât niso nuot’te-bâdâ sist. Ol’muk diet’tâlâs gad’dė, âtte jammam dât læ, jâ bijjė dâm muttom guoros fânnâs sisâ gavvot.

De bođi muttom law’kâ-ruoš’šâlâš dâm bai’kai jâ gulâi, âtte mi læi dappatuvvâm. Jærra dât law’kâ-ruoš’šâlâš âtte: «Ožžudæidekgo hæggâ?» Ol’muk lokkėk âtte: «Mânen dâsâ gâl’ga hæggâ ožžudet? Dât læ gavce vâkko orrum jawrest; njunestge læ jo diwrek lâkke erit borrâm (gad’dek, âtte diwrek dâk læk borrâm njune; æi dieđe, âtte mānnjeg borrâ æl’le ol’mustge bittaid).

Law’kâ-ruoš’šâlâš lokka, âtte son ai’go gæsč’čâlet hæggâ ožžudet; i dât oro læme jammam. De valdi dâm nissun guovte juol’gai jâ bijâi olgides âlâ, nu âtte oai’e hæŋ’ga sælge meld vuolas, jâ de vaz’zeli fielte meld bâjas. Jawkâi dobbe, mâid læš jaw’kâm; de oi’nėk ol’muk, go guof’te ol’mu bottėk fieltest vuolas. Go lâǥâbuid bođigâ, de dow’dajejjė ol’muk, âtte dât læ dât law’kâ-ruoš’šâlâš jâ dât niso. Læi âi’du ož’žum hæggâ dâsâ. Dât law’kâ-ruoš’šâlâš loǥâi, âtte æi buokâk hawkâ, gæk čaccai šâd’dėk, dâl’lan. Muttomidi čuol’mâduvvėk gol’mâ ai’moboallo giekker-raige ow’di, jâ dâk æi hawka. Dušše dâk haw’kėk, gæk časid jukkėk gæp’pai dievvâ.

Dât niso eli guk’ka dâstmâŋŋa. Ondre ak’ko loǥâi, âtte sonše læ oai’nam dâm Suonegielâst; olmuš nu dærvâs deǥo ærak; muttu njunne gal læi dušše lâk’ke.

(Saba 1918, Neiden.)


197. IKKE ALLE DRUKNER STRAKS DE KOMMER I VANNET.

Engang holdt folk i Songel på å fiske med not. De haler inn noten slik at båtene har framskottene sammen, og mellem bakskottene som spriker fra hverandre, er noten. Den kvinne som holdt på å hale inn nertelnen, snublet, falt i vannet og gikk til bunns, og hvorledes de enn lette og soknet, så fant de ikke kvinnens lik. Men kvinnen var ikke druknet. Mens hun ligger på sjøbunnen, hører hun alt hvad folkene snakker i båtene. Noen sier at hun er her, andre igjen mener at hun ligger lengere dit; men aldri treffer de til å dra noten der hvor hun ligger. Hun ser fiskene svømme. Alle andre fisker svømmer forbi; bare siken pleier å komme og eter hver gang litt av nesen hennes.

Hun lå på sjøbunnen i åtte uker; siken hadde allerede ett op halvten av hennes nese. Så syntes hun engang at hun kom inn i en not, og det tyktes henne at hun kom løs av bunnen. Da folk fikk noten i land, var kvinnen i notsekken. Folk trodde naturligvis at hun var død, og la henne i en tom båt med ansiktet op.

Så kom en skrepperusserD. e. en karel. Russer betyr i grensedistriktene mot Karelen en karel. Karelske handelskarer for i gamle dager over hele Lappland og solgte tørklær, synåler, tøier o. s. v. og var overalt velsette gjester. (Saba.) til det sted og hørte hvad som var hendt. Han spør: «Prøvde dere å få liv i henne?» Folk sier: «Hvorfor skal man prøve å få liv i henne? Hun har ligget åtte uker i vannet; av nesen hennes har smådyrene alt ett bort halvten.» (De tror det er smådyrene som har ett av nesen; de vet ikke at siken eter stykker også av et levende menneske.) Skrepperusseren sier at han vil prøve å få liv i henne; hun synes ikke å være død. Så tok han kvinnen i føttene og la henne på sine skuldre, således at hodet hengte nedover ryggen på ham, og så gikk han med henne opover lien. Han blev der den stund han blev der; da ser folk at to mennesker kommer ned fra lien. Da de kom nærmere, kjente folk at det var skrepperusseren og kvinnen. Han hadde altså fått liv i henne.

Denne skrepperusseren fortalte at ikke alle som kommer i vannet, drukner straks. Hos noen knytter der sig tre luftblærer foran luftrøret, og de drukner ikke. Bare de drukner som drikker lungene fulle av vann.

Kvinnen levde lenge efter dette. Mor Ondrei fortalte at hun hadde også sett henne i Songel; mennesket var så friskt som andre; men nesen var bare halv.

Boken er utgitt av Nasjonalbiblioteket

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

Boken inneholder 197 eventyr og sagn fra Varanger, i samisk og norsk språkform.

Samlingen ble først utgitt som bind 1 i Qvigstads verk Lappiske eventyr og sagn, som kom ut 1927–29.

Les mer om innsamling og kilder i forordet.

Se faksimiler av førsteutgaven fra 1927 (nb.no).

Les mer..

Om Just Qvigstad

Just Qvigstad var språkforsker, filolog, etnograf, kulturhistoriker, skolemann og politiker. I flere tiår arbeidet han med samisk språk og kultur.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Del boken

Tips dine venner om denne boken!

Del på Twitter
Del på Facebook

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.