Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

av Just Qvigstad

[Nr. 21–30]

21. MÂST ŠÂDDÂI MÆRRÂ SALTES / HVORLEDES SJØEN BLEV SALT
22. JUOW’LÂSTALOK, GAN’DÂ JÂ PAP’PÂ / JULESTALLOENE, GUTTEN OG PRESTEN
23. LUK’KAR BAR’NE, GUTTE ACCES I DIETTAM / KLOKKERSØNNEN SOM IKKE KJENTE SIN FAR
24. STII’KÂ-PIERÂ / STIKA-PER
25. HACCEŠEN-NIEI’DÂ / HATTSESJENPIKEN
26. NIEI’DÂ MARJA MAT’KE ELISABET OAP’PÂLÂD’DÂM VARAS / JOMFRU MARIAS REISE FOR Å BESØKE ELISABET
27. RÆN’GÂ-GAN’DÂ, BIRU JÂ BIS’MÂ MATIAS KASTRIM / TJENESTEGUTTEN, DJEVELEN OG BISKOP MATTIAS KASTRIM
28. RIGGES BERGREMAR J DÂT LIKKULŠ GAN’D / DEN RIKE PER KREMMER OG DEN LYKKELIGE GUTT
29. GAN’DÂ, GUTTE NAI’TÂLI ENNINES / GUTTEN SOM GIFTET SIG MED SIN MOR
30. GUOF’TE VIELLJŠ VUOL’GEV ACCESK DALOST ERIT / TO BRØDRE FORLATER SIN FARS GÅRD



 21. MÂST ŠÂDDÂI MÆRRÂ SALTES?

Muttomin læiga assâmen guof’te vielljâš ovtâ sâjest. Go sun’nu ač’če jami, de boarrasub viel’ljâ riv’vi dâm nuorâbust buok jâ šâddâi riggesen. Nuorâb šâddâi nu gæfen, âtte fer’ti borrât buok, mi sust læi davveren, jâ šâddâi gol’go-šillai; sust i læm æra ælatus-vuokke, go fer’ti jottet jâ anotet. Muttom bæive bođi son su vielljâs dallui, jâ su viel’ljâ læi âi’du spiinides njuovâdæmen; de anoi son vielljâstes bier’gobitta, jâ su viel’ljâ âddi sunnjė spii’nebæle buok jâ čajeti sunnjė, goggu læ njuol’gâmus gæi’no. Muttu dâm gæino guorâst leddjė assâmen bâhalâžžâk, guđek æi dud’dum oai’net borrâmuš. De rav’vi viel’ljâ, âtte son gâl’ga farotet su borrâmušâs dâinâ bâhalâžžâin. De vulgi dât gæfe vaz’zet jâ bođi bâhalâžžâi dalo lusâ. De læi bâhalâžžain ræŋ’gâ ol’gon mur’rimen, jâ dât rav’vi âtte: «Go bâhalâžžâk dal oas’tâlišgottėk dust dâm spii’nebæle, de ik gâlgâ ærast vuow’det go dâm millo owdâst, mi fæs’karest læ; dâstgo dât mil’lo malė buok, mâid olmuš goč’čo.» Jâ son rav’vi, âtte mân lakkai gâlgâi dât gæfe orostâttet dâm malimest. De vulgi gæfes âlmai sisâ, jâ bâhalâžžâk bottė juo fæs’karest su owdâld jâ al’gė borrât dâm spii’nebæle njuoskân; muttu âlmai i âd’dam dâm i mânge lakkai, vâiku bâhalâžžâk anoteddjė gârrâset. De viimâg si oas’tâlišgottė; muttu dât gæfe dâddja: «Juo vuowdam gâl, jos di âd’devekkėt munnjė dâm millo, mi dam fæs’karest læ.» Il’la si leddjė âd’det algost; muttu de âd’dė âlmâke.

Go dât gæfe bođi su orromsâddjases, de goččoi son âlcės malit fii’nâ suokkâd, jâ mil’lo dâgâi nu, jâ dât gæfe goččoi dâm millos malit juokke bæive, jâ dât mali buok, mâid âlmai goččoi. De rig’gogođi dât gæfe dâm millo boft, jâ maŋems’ta oažžoi dât âlmai baike âlcės ja asâi lâk’kâ vielljâs. Go su viel’ljâ fuommaši, âtte mâggar mil’lo su vielljâst læ, de oas’tâlišgođi son su vielljâstes dâm millo, jâ dât nuorâb viel’ljâ rawkâi sust hir’mâd stuorrâ hâdde. Muttu viel’ljâ i giel’dam dâm; dâstgo son diđi, âtte gâl dât mil’lo fâr’gâ dâm sisâ buf’ta. Son jærâi dušše dâm: «Malėgo dât mil’lo buok, mâid olmuš goas dat’to?» «Malė gâl,» fas’tedi su viel’ljâ, ige jærrâm dâm, âtte mo dâm gâl’ga orostât’tet, ige boattam dâm diettet.

Muttom bæive goččoi dât âlmai su millos sildid jâ suokkâd malit, ige diettam dâm, âtte mo son gâlgâi dâm orostât’tet. Mil’lo algi dâm dâllan malit, jâ dât mali jâ mali ige goas’sege hæi’tam. Buok littek juo divvė, jâ sildek jâ suokkâd gol’gâgottė stoppo-guol’bai, ige diettam ised æra rađe, go vieǥâi vielljâs lusâ jâ dâddja: «Boađe jâ valde dâm millo must ere!» «Im mon aigo dâm dâkkât; dâstgo i hân dât gulâ munnjė šât dal; dâstgo mon læm dâm dunnjė vuow’dâm,» fas’tedi su viel’ljâ. Dât boarrasub viel’ljâ dâddja âin: «Im mon fuolâ šât æm’bu dâm millost; don oažžok dâm val’det nuvta. Boađe dušše jâ valde ere!» Dât nuorâb viel’ljâ vulgi su meld, jâ go soai bođigâ viste uf’sâdâkki, de læi juo suokkâd uf’sâraige olgus gol’gâmen. Son orostâtti millo jâ valdi dâm meldes, giiti vielljâs dâm skæŋkâ owdâst, nugo son ow’dâlge lavi.

De fuommaši muttom mærrâ-âlmai dâm millo jâ halidišgođi dâm millo âlcės oas’tet; dâmditti mânâi son dâm âl’ma lusâ jâ oas’tâlišgođi dâm millo jâ falâi nu ollo, âtte âlmai i maššâm dâm vuow’demest. De osti dât mærrâ-âlmai dâm millo jâ mânâi skii’pi jâ vulgi borjâstet. Go son bođi guow’do ave, de goččoi son dâm millos saltid malit. Sust leddjė gol’mâ skiipâ ovtâ farost. Mil’lo algi malit saltid jâ mali buok skiipâi dievvâ ige orostâm, ow’dâlgo skiipâk vuddju; muttu mil’lo i læk vel dalge orostâm saltid malimest, jâ dâmditti læ mærrâ saltes.

(Aikio 1891.)


21. HVORLEDES SJØEN BLEV SALT.

En gang bodde to brødre sammen. Da deres far døde, røvet den eldste bror alt fra den yngste og blev rik. Den yngste blev så fattig at han måtte spise op alt det han eide, og blev en landstryker; han hadde ikke annen levevei enn å vandre om og tigge. En dag kom han til sin brors gård, og hans bror holdt nettop på å slakte sine svin; da bad han sin bror om et stykke kjøtt, og hans bror gav ham et helt halvt svin og viste ham hvor den beneste vei var. Men ved veien bodde djevler som ikke tålte å se mat. Hans bror advarte ham at han skulde vokte maten sin for djevlene. Så gikk den fattige avsted og kom til djevlenes gård. Da stod djevlenes tjenestegutt ute og muret, og han gav ham det råd: «Når djevlene nu vil kjøpe av dig det halve svinet, skal du ikke selge det uten for den kvern som står ute i gangen; for den kvernen maler alt det en byr.» Og han underviste ham hvorledes han skulde få den til å høre op med å male. Så gikk den fattige mann inn, og djevlene kom alt ute i gangen imot ham og begynte å ete det halve svin rått; men mannen gav dem det ikke på nogen måte, skjønt djevlene bad ham inntrengende. Til slutt begynte de å kjøpslå; men den fattige sa: «Jeg skal nok selge det hvis I gir mig den kvernen, som står her i gangen.» I førstningen vilde de nødig gi den; men så gav de den allikevel.

Da den fattige kom til sitt bosted, bød han kvernen male fin grøt til ham, og kvernen gjorde så. Den fattige bød kvernen male hver dag, og den malte alt det mannen bød. Så begynte den fattige å bli rik ved kvernen, og til slutt fikk han sig en gård og bodde i nærheten av sin bror. Da broren merket hvadslags kvern hans bror hadde, vilde han kjøpe den av ham, og den yngste bror forlangte svært stor betaling av ham. Men broren sa ikke nei til det, for han visste at kvernen nok snart vilde bringe det igjen. Han spurte bare: «Maler kvernen alt det en vil, og nårsomhelst?» «Javisst,» svarte hans bror, men han spurte ikke om hvorledes han skulde få den til å stanse, og fikk ikke vite det.

En dag bød mannen kvernen sin å male sild og grøt, og ikke visste han hvorledes han skulde stanse den. Kvernen begynte straks å male, og den malte og malte og holdt aldri op. Alle kjørel var alt fulle, og sild og grøt begynte å flyte ut over stuegulvet, og husbonden visste ikke annen råd enn at han løp til sin bror og sa: «Kom og ta kvernen fra mig!» «Det vil jeg ikke gjøre; for den hører jo nu ikke mer mig til, jeg har jo solgt den til dig,» svarte hans bror. Den eldste bror sa: «Jeg bryr mig ikke mer om kvernen; du kan ta den for ingenting. Kom bare og ta den vekk!» Den yngste bror gikk med ham, og da de kom i husdøren, rant grøten alt ut gjennem døren. Han stanset kvernen og tok den med sig og takket sin bror for gaven således som han før pleide.

Da blev en sjømann opmerksom på kvernen og fikk lyst til å kjøpe den; derfor gikk han til mannen og begynte å kjøpslå om den og bød så meget at mannen ikke kunde bare sig for å selge den. Så kjøpte sjømannen kvernen, gikk ombord og seilte avsted. Da han kom midt ut på havet, bød han kvernen male salt. Han hadde tre skib i lag. Kvernen begynte å male salt og malte alle skibene fulle og stanset ikke før skibene sank; men kvernen har endnu ikke hørt op å male salt, og derfor er sjøen salt.



 22. JUOW’LÂSTALOK, GAN’DÂ JÂ PAP’PÂ.

Muttom âl’mast læi gan’dâ, gæst Iæi hallo oap’pât. Aččestes oappâi son skut’taren; muttu dâsâ son i lii’kum; son halidi šâd’dât čuojâtæd’djen. De goččoi su ač’če, âtte gan’dâ gâl’ga čoag’get âlcės čiešâ galbenakkid jâ gol’mâ æb’barid. Gan’dâ dâgâi nuvt. Go su ač’če buoccâgođi jammem-dawdâ, de goččoi, âtte gan’dâ gâl’ga ođđâ bæive ijâ (ođđâjâge bæive čuow’ganæmmai) mânnât čok’kat dâggar viste bællai, mi læ sir’dujuvvum golmâ sâddjai jâ «valde dâid galbenakkid meldad, čokkan jieš ovtâ âlâ jâ bijâ ovtâ æb’barâ oai’vasâd! Valdet gâlgâk guof’te muorrâbitta jâ sâddjet dâid of’ti; ik don gâlgâ suor’gânet, jos don mâid oainak dâihe gulâk.» Âlmai jami, jâ gan’dâ šâddâi morrâši.

Go boares jâkke nogâi, de mânâi gan’dâ čok’kat dâm aite gurri, mi gulâi algost su ad’djai jâ læi sir’dujuvvum golmâ sâddjai. Gan’dâ algi dâid guof’te muorrâbitta of’ti sâddjet, jâ æbber oroi su oaive âl’de. De bottė 3 juow’lâstalo su lusâ jâ jerrė: «Mâid don bârgâk min luoddâ âl’de? Dust mi gâlle oaive erit bonjâstep,» jâ si dop’pijeddjė æb’barâ erit oaive âl’de jâ mânnė maŧ’kasæsek. Gan’dâ bijâi nubbe æb’barâ oaives âlâ jâ algi âin sâddjet. De bottė oppet juow’lâstalok jâ dâddjek: «Âingo don læk orromen min luoddâ âl’de? Muttu dal don gâlgâk oaivad lap’pet,» jâ si dop’pijeddjė æb’barâ erit jâ mânnė maŧ’kasæsek. Gan’dâ bijâi goalmad æb’barâ oai’vases jâ algi âin sâddjet. De bottė oppet juow’lâstalok jâ jerrė: «Mâid don dal bârgâk?» «Čuojâtivčim, jos sattašim,» fas’tedi gan’dâ. «Gâl mi du oappâtep,» dâddjė juow’lâstalok. Gan’dâ leb’bi galbenakkid sin vuollai, jâ si al’gė oappâtet čuojâtet. Go iđed šâddâi, de âd’dė si sunnjė uccâ njal’me-fiolâš jâ val’dė buok dâid galbenakkid balkast.

Gandâst læi fiol dâggarâš: go son dâm riemâi čuojâtet, de al’gė buok æl’lek dan’sit. Muttom bæive mânâi gan’dâ mæc’cai, jâ pap’pâ bođi su owdâld. Pap’pâ oini, âtte gandâ gieđâst læi daw’ge; de goččoi pap’pâ: «Baše don munnjė dom loddaš!» «Jos don aigok jieš viež’žât muorâst, de dâlle gâlle bašam,» fas’tedi gan’dâ, jâ pap’pâ loppedi dâm dâkkât. Gan’dâ baši, jâ pap’pâ goarŋoi murri. De valdi gan’dâ fiolâs jâ algi čuojâtet. Buok loddek rimme dan’sit, jâ pap’pâ mâidai dan’si muorâst jâ biđ’gi bif’tâsides, jâ gieđâk šâd’dė arbâi vuollai. De suttâi pap’pâ jâ guoddâli essėval’dai, âtte gan’dâ læ su doarotâm jâ gâikudam sust bif’tâsid. Gan’dâ šâddâi essėval’de ow’di, jâ pap’pâ čajeti sikke bif’tâsides jâ gieđâides; papâst æi læm æra duođâštæd’djek go bif’tâsâk jâ gieđâk. Gandâst dum’mijuvvui oai’ve erit čup’pujuvvut.

Gol’mâ bæive dâstmâŋŋel valdiga čævečuop’pe-guovtos su mæc’cai, jâ ænnâgâk, sikke hærrak jâ al’mug-ol’muk čuvvu sin. Pap’pâ læi mâidai sin gâskâst. Go si bottė dâm bai’kai, gost gandâst gâlgâi čæve čup’pujuvvut, de dâddja gan’dâ: «Di ar’mogâs hærrak, mon anom dist love âtte čuoddjâlât’tet vela diddjidi mui’ton, ow’dâlgo mon vuolgam dâm majilmest erit.» Pap’pâ i suovâ; dâstgo son diđi dâm, âtte movt dal gævva; muttu ærrasâk âd’dė love. De dâddja pap’pâ: «Jos di âd’debettėt love čuojâtet, de čânnet mu gid’dâ!» De čânnė si pappâ gid’dâ bad’degæččai, jâ nubbe gæše fâst murri. De algi gan’dâ čuojâtet, jâ dâk, guđek leddjė dâst, al’gė dan’sit; pap’pâ mâidai dan’si bad’degæšest. Gan’dâ čuojâti, dâssaši go pap’pâ sor’rui murri jâ gâikudi bif’tâsides jâ gieđâk šâd’dė havi vuollai. De dâddja gan’dâ: «Dâl di gâl’gâbettėt dum’mit, âtte doarotimgo mon dal pappâ.» «Ik ei’sege,» fas’tededdjė buokâk. «Dal di oažžoidek diettet, âtte pap’pâ læ værrot mu guoddâlâm din owdâst,» celki gan’dâ jâ čil’gi ašše visut. De ar’vededdjė si, âtte gan’dâ læ mainetæmme, jâ lui’tė luovo’s; muttu pappâst čæve čup’pujuvvui.

Gan’dâ mânâi su dallusis jâ halidi nai’tâlet. Son goččoi gol’mâ čabbâ nieidâ lusâs boattet. Go dâk nieidâk sisâ bottė, de algi gan’dâ čuojâtet jâ nieidâk dan’sit. De jærrâli son: «Lægo dâk nieidâk fuorak?» «Læ,» fas’tedi bæw’de su owdâst, gutte dan’si boaššomusâst; oammân fas’tedi su owdâst, gutte dan’si gâskâmus’ta, jâ uf’sâ su owdâst, gutte dan’si uskemusâst. Go gan’dâ gulâi, âtte dâk nieidâk læk fuorak, de goččoi son dâid olgus mânnât jâ goččoi fâstâin gol’mâ æra čabbâ nieidâ boattet. De bottė gol’mâ æra nieidâk sisâ, jâ gan’dâ čuojâtišgođi, muttu nieidâk dan’sijeddjė. Gan’dâ jærrâli: «Lægo dâk nieidâk fuorak?» «Læ,» fas’tededdjė bæw’de, oammân jâ uf’sâ. Gan’dâ goččoi sin olgus mânnât jâ goččoi æra čabbâ nieidâid lusâs boattet. De vul’gė gol’ma čabbâ nieidâk su lusâ. Of’tâ sist læi gullâm dâm, âtte movt læi gævvâm dâidi nieidâidi, guđek ow’dâl leddjė dâm gandâ lut’te ællam. Son coggâi oammân-rai’gai njuos’kâ faccâid, nuvt âtte gan’dâ i diettam dâm. Go nieidâk sisâ bottė, de algi gan’dâ čuojâtet, jâ nieidâk dan’sijeddjė. De jærrâli gan’dâ: «Lægo dâk nieidâk fuorak?» «Læ,» fas’tedæiga bæw’de jâ uf’sa; muttu oammân oroi javotâgâ. Gan’dâ jærâi kæl’larest: «Mi læ suddjân oammânest, go i halâ?» «Čacce-njuos’kâ faccâk læ raige ow’di cak’kujuvvum.» Dal ar’vedi gan’dâ, âtte muttom dâinâ nieidâin læi dâm dâkkâm. Son goččoi dâidge erit ige šât halidâm čabbâ nieidâid val’ljit. Gan’dâ mânâi gonâgâsâ dallui, jâ gonâgâs lii’kui sunnjė jâ naiti nieidâs dâm gan’di.

(Aikio 1892.)


22. JULESTALLOENE, GUTTEN OG PRESTEN.

En mann hadde en gutt som hadde lyst til å lære. Av sin far lærte han å bli en god skytter, men det likte han ikke; han hadde lyst til å bli spillemann. Da bød hans far at han skulde samle sig syv kalveskinn og tre bøtter. Gutten gjorde det. Da hans far blev dødssyk, bød han at gutten skulde nyttårsnatt (i grålysingen) gå og sette sig ved et hus som var flyttet til tre steder. «Ta kalvskinnene med dig, sett dig selv på ét og ta en bøtte på hodet! Du skal ta to trestykker og gni dem mot hinannen; du skal ikke bli redd om du ser eller hører noget.» Mannen døde, og gutten blev sørgmodig.

Da det gamle år gikk til ende, gikk gutten og satte sig ved det stabbur som fra først av hadde tilhørt hans bestefar og som var blitt flyttet til tre steder. Han begynte å gni de to trestykker mot hinannen, og bøtten hadde han på hodet. Da kom tre julestalloer til ham og spurte: «Hvad gjør du på vår vei? Vi skal nok vri hodet av dig,» og de tok bøtten bort fra hodet hans og gikk sin vei. Gutten tok den annen bøtte på hodet og begynte igjen å gni. Da kom julestalloene igjen og sa: «Er du ennu her på vår vei? Men nu skal du miste hodet,» og de tok bøtten og gikk sin vei. Gutten tok den tredje bøtte på hodet og begynte igjen å gni. Da kom julestalloene igjen og spurte: «Hvad gjør du nu?» «Jeg vilde spille hvis jeg kunde,» svarte gutten. «Vi skal nok lære dig,» sa julestalloene. Gutten bredde kalvskinnene under dem, og de begynte å lære ham å spille. Da det blev morgen, gav de ham en liten munnharpe og tok alle kalvskinnene som lønn.

Guttens munnharpe var sådan: når han begynte å spille på den, begynte alt levende å danse. En dag gikk gutten ut i skogen og en prest kom imot ham. Presten så at gutten hadde en bue i hånden; så bød presten: «Skyt den lille fuglen der til mig!» «Hvis du selv vil hente den i treet, skal jeg nok skyte,» svarte gutten, og presten lovte å gjøre det. Gutten skjøt og presten kløv op i treet. Da tok gutten sin munnharpe og begynte å spille. Alle fuglene begynte å danse, og presten danset også i treet og rev klærne sine istykker, og hendene hans blev såre. Da blev presten sint og klaget for øvrigheten over at gutten hadde tatt på ham og revet klærne hans i stykker. Gutten kom frem for øvrigheten, og presten viste frem både sine klær og sine hender; han hadde ikke andre vidner enn klærne og hendene. Gutten blev dømt til å halshugges.

Tre dager efter tok to skarprettere ham ut i marken, og mange, både storfolk og almuesfolk, fulgte med dem. Presten var også blandt dem. Da de kom til det sted hvor gutten skulde halshugges, sa han: «I nådige herrer! Jeg ber eder om lov til ennu å spille for eder til erindring før jeg forlater denne verden.» Presten gav ham ikke lov; for han visste hvordan det vilde gå; men de andre gav ham lov. Da sier presten: «Hvis I gir ham lov å spille, så bind mig fast!» Da bandt de presten fast til den ene ende av et taug og den annen ende fast til et tre. Gutten begynte å spille, og de som var der, begynte å danse; presten danset også i enden av tauget. Gutten spilte til presten blev viklet fast til treet og rev klærne sine istykker, og hendene hans blev såre. Da sier gutten: «Nu skal I dømme om jeg nu tok på presten.» «Nei, slett ikke,» svarte alle. «Nu fikk I vite at presten har ført falsk klage mot mig for eder,» sa gutten og forklarte saken nøiaktig. Da skjønte de at gutten var uskyldig og lot ham løs, men presten blev halshugget.

Gutten gikk til sin gård og hadde lyst til å gifte sig. Han bad tre vakre piker komme til sig. Da pikene kom inn, begynte gutten å spille og pikene å danse. Da spurte han: «Er disse piker horer?» «Ja,» svarte bordet for den som danset lengst inne; ovnen svarte for den som danset midt på gulvet, og døren for den som danset nærmest døren. Da gutten hørte at pikene var horer, bød han dem gå ut og bad igjen tre andre vakre piker komme. Så kom tre andre piker inn, og gutten begynte å spille, og pikene danset. Gutten spurte: «Er disse piker horer?» «Ja,» svarte bordet, ovnen og døren. Gutten bød dem gå ut og bad andre vakre piker komme til sig. Da gikk tre vakre piker til ham. En av dem hadde hørt hvordan det var gått de piker som før hadde vært hos gutten. Hun stoppet våte votter i ovnhullet, uten at gutten visste det. Da pikene kom inn, begynte gutten å spille, og pikene danset. Da spurte gutten: «Er disse piker horer?» Ja,» svarte bordet og døren; men ovnen tidde stille. Gutten spurte kjelderen: «Hvad er grunnen til at ovnen ikke taler?» «Vassvåte votter er stoppet foran hullet.» Nu skjønte gutten at en av pikene hadde gjort det. Han viste også dem bort og hadde ikke mer lyst til å velge ut vakre piker. Han gikk til kongsgården, og kongen likte ham og gav ham sin datter til ekte.



 23. LUK’KAR BAR’NE, GUTTE AČČES I DIETTAM.

Luk’karest læi of’tâ bar’ne, gutte i diettam dâm, âtte gi su ač’če læ. Son borâi of’tânâgâ dâm mâđe, mâid stuorrâ bærâš matti borrât guovte gærde mânost. Luk’karest læi of’tâ færrâm-af’šo, mâid son i âd’dam i of’tige. Bar’ne valdi daw’ja dâm af’šo, dâlle go luk’kar i læm siidâst. Go æn’ne gildi su val’demest aččes af’šo, de lavi bar’ne fas’tedet: «Im mon dieđe, gi mu ač’če læ,» vâiku æn’ne mui’tâli, âtte «luk’kar læ du ač’če»; muttu bar’ne i jak’kam dâm.

Muttom bæive valdi bar’ne dâm sæmma af’šo jâ mânâi gir’ko-fæs’kari. Luk’kar bođi su lusâ jâ dâddja: «Mânne læk don val’dâm mu af’šo?» «Lækgo don mu ač’če? Jos don læk mu ač’če, de gâlgâk don munnjė bârgo skap’put.» Luk’kar vuolgâti su muttom raw’de lusâ, gost son gâlgâi oap’pât raw’den. Iđedest bođi son raw’de vissui, gost son oažžoi davalâžžât borrâmušâ. «Im mon læk har’janâm ællet sappan borrâmušâin,» celki gan’dâ. «No, mân ollo dâlle gâl’ga dunnjė borrâmuš læt âin havest?» jærâi æmed. «Go lai’be læ viekko, de gâl’ga læt viekkobælle vuoddjâ jâ aŋ’karbælle miel’ke,» fas’tedi bar’ne. Son oažžoi dâm borrâmuššân. Go ækked bođi, de rawkâi son far’pâl suokkâd jâ farpâlbæle mielke. Gan’dâ oappâi far’gâ raw’den.

Muttom bæive læiga soai bajest jâ lig’gigâ hui gâssâ ruow’destaggo dolâst. Raw’de bijâi stađ’đo âlâ jâ goččoi, âtte gan’dâ gâl’ga čâs’ket ruowde obbâ famostes vækkâ-væččerin. Gan’dâ valdi væččerâ jâ čâski obbâ famostes; muttu ruow’de mânâi râs’ta, jâ stađ’đo vuojoi ænnâm sisâ, nuvt âtte il’la dât oi’nui. Raw’de suttâi gandâ âlâ jâ vuolgâti su gonâgâsâ lusâ, jâ čali girje gonâgâssi, âtte son læ vuolgâtâm gandâ gonâgâsâ lusa dâm ditti, âtte jos gonâgâs sui’ta sunnjė sikke bârgo jâ borrâmušâ.

Gan’dâ vuos’taival’dujuvvui burist gonâgâsâst. Son oažžoi borrâmuššân sæmma go æra rærŋgâkge. De dâddja gan’dâ: «Im mon læk har’janâm ællet sappan borrâmušâiguim.» Biigak mânnė sisâ gonâgâsâ lusâ jâ mui’tâleddjė dâm, mâid gandâ dâddja. Gonâgâs goččoi, âtte gan’dâ gâl’ga oaž’žot nuvt ænnâg go darbâši borrât. Biigak jerrė, âtte mân ollo son ai’go borrât. Son mærredi sæmma mâđe go raw’de dalostge, jâ son oažžoi mâidai borrât nuvt ænnâg go son jieš dattoi. Muttom iđed dâddja gonâgâs: «Don gâlgâk mânnât on’ne vuow’dai jâ čuop’pât middjidi boal’dem-muorâid.» Gan’dâ valdi ovtâ af’šo jâ dâddja: «No, dâggu dist af’šo læ?» Jieš mânâi baje sisâ. jâ rakkâdi âlcės dâggar af’šo, mâst læi golmâ koar’tel dærre. Go af’šo læi garves, de mânâi son vuow’dai. Go ækkedest bođi son ruof’tot, de jærâi gonâgâs: «No, ollogo don čup’pik muorâid on’na bæivest?» «Mon gaddam, âtte dâk muorâk gâl’gėk bis’tet sikke du jâ manaidâd âge,» fas’tedi gan’dâ. Gonâgâs i jak’kam dâm, muđoi go son vulgi gæč’čât; muttu son addjani vuoddjet mannobâjė dâm čuoppâtâgâ mel’de, ow’dâlgo joawdâi fâstâin dâm sâddjai, gost algost bođi čuoppâtâgâ âlâ.

Dal gâl’ga soatte šâd’dât, ja gan’dâ gâl’ga mâidai vuol’get soattai. De jærra gan’dâ: «Movt mon gâlgâm dobbe bir’git?» Gonâgâs fas’tedi: «Stallest 4 heppušâ, godde dâinâ ovtâ jâ valde dâid biergoid! Nakkest gâlgâk don âlcėd lawkâ goarrot.» Gan’dâ mânâi stal’li jâ goddi buok heppušid, goaroi âlcės lawkâ buok heppuši nakkin, bijâi biergoid lawkâ sisâ, jâ rui’to læi dâggar, mi gesi guof’te far’pâlâ. Gan’dâ vulgi soattai. Go si lâkkâneddjė soattesâddjai, de dâddja gan’dâ soattevægâin: «Di gâl’gâbet orrot dast, dâm boddâ go mon mânâm dokku is’kâm varas dom soattevægâ.» Si baccė dâsa; muttu gan’dâ mânâi of’tu; mânâdæiden čuoppâi gan’dâ âlcės vær’jon guof’te duolto stawrâid. Go soattevækkâ lâkkâni, de ballâkâsti son ovtâin stawrâin, jâ dât mânâi soattevægâ čâđâ jâ goddi hui ollo ol’muid. Go son læi sup’pum buok stawrâiguim jâ læi god’dam mâsa buok, de vieǥâi son dokku jâ huškoi lawkâines jamâs vela basâtusâ. Go son læi gær’gâm, de dâddja son: «Soattego dât læi? I obbâ giettâbællaige guos’kâm.» De mânâi son ruof’tot jâ mui’tâli, âtte movt dal læi gævvâm. Soattevækkâ mânâi ruof’tot, jâ gan’dâ basi biw’dui.

Son vazzi oanekâssi; de oini son muttom âl’ma, gutte bavte gâikudi gieđâiguim. «Hei, hei, gâl don læk juo giew’râ, go gâikudâk gieđâiguim,» celki son. «Im mon læk lâk’kâge nu giew’râ go luk’kar bar’ne gonâgâsâ gar’demest.» Ikgo don vuolge munnjė guoi’men?» jærâi gan’dâ. «Vuolgam gâl,» fas’tedi âlmai. Soai mânâiga oanekâssi; de oini son muttomâ, gutte stale gieđâi gâskâst ruv’vi deǥo ovtâ dimmâ nak’kebitta. «Hei, hei, du, mân giew’râ don læk, gi stale væjak gieđâi gâskâst ruv’vit,» celki gan’dâ. «Ho, ho,» fas’tedi âlmai; »im mon læk im lâk’kâge nu giew’râ go luk’kar bar’ne gonâgâsâ gar’demest.» «Ikgo don vuolge munnuidi goalmaden?» «Vuolgam gâl,» fas’tedi âlmai.

De vul’gė si vaz’zet ovtâ farrui. Si bottė muttom joǥâš-gad’dai, jâ dâsa guđi gan’dâ dâm baf’te-gâikudæd’djė malestet; jieš mânâi stalleruv’vijed’djin biw’dui. Go males læi gær’gâmen, de boatta biru, gæst semmunâk ollė gid’dâ nappečoale raddjai. «No, mitä mies keittääDette er finsk. (no, mâid ålmai vuoš’ša)?» «Konin lihaaDette er finsk. (boares heppuš-biergo),» fas’tedi âlmai. «Saapikos äijä teidän ruasta maistaaDette er finsk. (oaž’žogo ad’dja din borrâmušâst gæč’čâlet)?» jærâi biru. «Ei vähää vähääkäänDette er finsk. (i uccanâžâst uccanâšge),» fas’tedi âlmai. Biru mânâi su lusâ jâ čor’mâdi su gâlmâs; jieš borâi buok dâid biergoid jâ juǥâi vela liemâge.

Go soai bođigâ âl’maskâ lusâ, de âlmai læi ælaskâd’dâmen, jâ rui’to læi aibâs guoros. «O don bâi’kâ-âlmai, gi mallas ik ož’žum middjidi,» dâjai son. De valdi son dâm baf’te-gâikudæd’dje âlcės guoi’men jâ guđi dâm stalle-ruv’vijæd’dje malestet. Go males læi garves, de boatta biru, gæst semmunâk ollė čibbi raddjai; de jærâi biru; «No, mitä mies keittää?» «Konin lihaa,»Dette er finsk. fas’tedi âlmai. «Saapikos äijä teidän ruasta maistaa?» «Ei vähää vähääkään,»Dette er finsk. fas’tedi âlmai. Biru čor’mâdi su gâlmâs jâ borâi biergoid, jugâi vel liemâge. Go âlmai ælaskâd’dâgođi, de bođigâ mâidai dâk biw’do-âl’ma-guovtesge jâ gawnâigâ ruito guorosen. «O don bâi’kâ-âlmai, gutte mallas ik ož’žum middjidi,» dâddja gan’dâ. De bijâi son ræŋgâides biw’dui jâ jieš basi malestet. Go males læi gær’gâm, de boatta biru, gæst semmunâk leddjė nuvt gukkek, âtte æŋ’gilâk semmunid mâŋest gud’dė. «No, mitä poika keittää?«Dette er finsk. jærâi biru. «Konin lihaa,»Dette er finsk. fas’tedi gan’dâ. «Saapikos äijä teidän ruasta maistaa?»Dette er finsk. jærâi biru. «Ei vähää vähääkään,»Dette er finsk. fas’tedi gan’dâ. Biru vulgi suge čor’mâdet; muttu gan’dâ dop’pi su jâ čânâi semmunid bæccai gid’dâ. Âl’maguovtes bođigâ ruof’tot jâ oinigâ, âtte biru læi bæccai gid’dâ čân’num. De dâddja gan’dâ: «Gæč’če da, imgo mon ož’žum mallasâ middjidi buorebut go doai!» De čokkaneddjė si borrât. Go si leddjė borrâm, de goččoi gan’dâ dâm baf’te-gâikudæd’dje birust oaive erit čor’mâdet. Son čor’mâdi obbâ famostes; muttu biru vehaš sojeti. Gan’dâ goččoi dâm stalleruv’vijæd’dje čor’mâdet. Go son čor’mâdi, de biru dušše fuoikadi. Son valdi lawkâs jâ čâski dâinâ nuvt, âtte gai’be gâi’kani erit jâ oai’ve vulgi giedde mel’de fierrât jâ skilâidet.

(Aikio 1890.)


23. KLOKKERSØNNEN SOM IKKE KJENTE SIN FAR.

En klokker hadde en sønn som ikke visste hvem som var hans far. Han spiste på én gang så meget som en stor huslyd kunde spise to ganger på rad. Klokkeren hadde en bile som han ikke gav til nogen. Sønnen tok ofte bilen når faren ikke var hjemme. Når moren forbød ham å ta farens bile, pleide sønnen å svare: «Jeg vet ikke hvem som er min far,» skjønt moren fortalte: «Klokkeren er din far;» men sønnen trodde det ikke.

En dag tok sønnen bilen og gikk inn i kirkegangen. Klokkeren kom til ham og sa: «Hvorfor har du tatt min bile?» «Er du min far? Hvis du er min far, skal du skaffe mig arbeide.» Klokkeren sendte ham til en smed hvor han skulde gå i smedlære. Om morgenen kom han til smedens hus, hvor han fikk mat på vanlig vis. «Jeg er ikke vant til å leve av musemat,» sa gutten. «Nå, hvor meget skal du da ha til mat hver gang?» spurte husmoren. «Når det er en våg brød, skal det være en halv våg smør og en halv anker melk,» svarte gutten. Han fikk det til mat. Da kvelden kom, forlangte han en tønne grøt og en halv tønne melk. Gutten blev snart utlært.

En dag var de i smien og varmet en svært tykk jernstang i ilden. Smeden la den på ambolten og bød gutten slå jernet av all sin makt med storhammeren. Gutten tok hammeren og slo til av all sin makt, men jernet gikk av, og ambolten sank ned i jorden så den neppe sås. Smeden blev sint på gutten og sendte ham til kongen og skrev et brev til kongen at han hadde sendt gutten til ham for om kongen skulde ha både arbeide og mat til ham.

Gutten blev godt mottatt av kongen. Han fikk til mat det samme som de andre tjenestegutter. Da sier gutten: «Jeg er ikke vant til å leve av musemat.» Tjenestepikene gikk inn til kongen og fortalte hvad gutten sa. Kongen bød at han skulde få så meget som han behovet å spise. Pikene spurte hvor meget han vilde spise. Han fastsatte like meget som i smedens gård, og han fikk også spise så meget som han selv vilde. En morgen sier kongen: «Du skal idag gå ut i skogen og hugge brenneved til oss.» Gutten tok en øks og sa: «Nå, er det sådan øks I har?» Selv gikk han inn i smien og laget sig en øks som hadde en egg tre kvarter lang. Da øksen var ferdig, gikk han til skogs. Da han om kvelden kom tilbake, spurte kongen: «Nå, hvor mange trær hugget du idag?» «Jeg tror de trær skal vare både i din og dine barns levetid,» svarte gutten. Kongen trodde det ikke, men gikk for å se. Men han brukte en hel måned til å kjøre langs hugstplassen, før han igjen kom frem til det sted hvor han først kom til hugstplassen.

Nu skal det bli krig, og gutten skal også ut i krigen. Da spør gutten: «Hvordan skal jeg klare mig der?» Kongen svarte: «I stallen er fire nester; drep en av dem og ta kjøttet! Av huden skal du sy dig en skreppe.» Gutten gikk til stallen og drepte alle hestene, sydde sig en skreppe av alle hestehudene og la kjøttet i skreppen; gryten var en som tok to tønner. Gutten drog i krigen. Da de nærmet sig kampplassen, sa gutten til krigsfolket: «I skal bli her, mens jeg går dit for å speide ut hin hær.» De blev igjen der; men gutten gikk alene. Mens han gikk, hugg han sig til verge 2 tylfter staurer. Da hæren nærmet sig, kastet han én staur, og den gikk gjennem hæren og drepte svært mange folk. Da han hadde kastet alle staurene og drept næsten alle, sprang han dit og slo også resten ihjel med skreppen sin. Da han var ferdig, sa han: «Var det krig? Det var ikke noget for den ene hånd engang.» Så gikk han tilbake og fortalte hvordan det var gått. Krigsfolkene gikk hjem og gutten blev igjen for å gå på jakt.

Han gikk et stykke; da så han en mann som brøt et berg istykker med hendene. «Hei, hei, du er nok sterk siden du bryter istykker bare med hendene,» sa han. «Jeg er ikke nær så sterk som klokkersønnen i kongens gård.» «Vil du ikke slå dig i lag med mig?» spurte gutten. «Jo visst,» svarte mannen. De gikk et stykke; da så han en som eltet stål mellem hendene som en bløt skinnbite. «Hei, hei, du, hvor sterk du er, som kan elte stål mellem hendene,» sa gutten. «Hå, hå,» svarte mannen, «jeg er ikke nær så sterk som klokkersønnen i kongens gård.» «Vil du ikke være tredjemann med oss?» Jo visst,» svarte mannen.

Så gikk de videre i ett lag. De kom til bredden av en elv, og der lot gutten den som brøt berg istykker, igjen for å lage mat; selv gikk han på jakt med den som eltet stål. Da maten snart var ferdig, kommer en djevel, på hvem skjegget nådde til navlestrengen: «Nå, hvad er det mannen koker?» «Kjøttet av en gammel hest,» svarte mannen. «Får gamlingen smake på eders mat?» spurte djevelen. «Ikke smitt eller smule,» svarte mannen. Djevelen gikk hen til ham og slo ham med knyttneven i svime; selv åt han op alt kjøttet og drakk soddet attpå. Da de to andre kom til sin kamerat, holdt han på å komme til live, og gryten var ganske tom. «Å du skittkar, som ikke fikk mat ferdig til oss,» sa gutten. Så tok han den som brøt berg istykker, med sig og lot den som eltet stål, igjen for å lage mat. Da maten var ferdig, kommer en djevel, på hvem skjegget nådde til knes. Han spurte: «Nå, hvad er det mannen koker?» «Kjøttet av en gammel hest,» svarte mannen. «Får gamlingen smake på eders mat?» «Ikke smitt eller smule,» svarte mannen. Djevelen slo ham i svime med knyttneven og åt kjøttet; soddet drakk han attpå. Da mannen begynte å komme til live, kom også de to jegere og fant gryten tom. «Å du skittkar, som ikke fikk mat ferdig til oss,» sa gutten. Så sendte han drengene sine på jakt og blev selv igjen for å lage mat. Da maten var ferdig, kommer en djevel, på hvem skjegget var så langt at engler bar det efter ham. «Nå, hvad er det gutten koker?» spurte djevelen. «Kjøttet av en gammel hest,» svarte gutten. «Får gamlingen smake på eders mat?» spurte djevelen. «Ikke smitt eller smule,» svarte gutten. Djevelen vilde slå til ham også; men gutten grep ham og bandt skjegget fast til en furu. De to menn kom tilbake og så at djevelen var bundet fast til furuen. Da sier gutten: «Se der, om jeg ikke fikk maten ferdig til oss bedre enn I!» Så såtte de sig til å spise. Da de hadde spist, bød gutten den som brøt berg istykker, å slå hodet av djevelen. Han slo til av all sin makt; men djevelen gjorde bare en liten bøining. Gutten bød den som eltet stål, å slå til. Da han slo til, ynket djevelen sig bare én gang. Gutten tok skreppen sin og slo med den så at haken revnet løs og hodet trillet bortover marken og singlet.



 24. STII’KÂ-PIERÂ.

Muttom âlmai mânâi muttom bæive faw’lai giettâvađoin oag’got; son sup’pi vuoggâs. Go son njâp’pegođi, de roak’kâsi dâsâ mikkege. Âlmai gesi bâjas, jâ manna læi vuoggâst gid’dâ. Âlmai besti luovos ja bijâi fânnâs ow’dâgæččai. Manna šâd’dâgođi čâl’muset. Go âlmai heiti oag’gomest, de sugâi gad’dai. De dâddja âlmai: «Dal gâl’gė moai al’get vuoš’šât.» «Gost rui’to læ?» jærâi gan’dâ. Almai âddi ruito. De dâddja gan’dâ: «Dam ruitost gâlle ovtâ dâkka, go læ nu uc’ce, âtte i obbâ vaive vær’tâge læk âtte al’get vuoš’šât; muttu mon dattušim dâggar ruito, mi gæssa buok dâid gulid, mâid moai goddime.» âlmai âddi sunnjė far’pâl-gæs’se ruito. Stii’kâ-Pierâ čuoppâi gulid buok obbâ skot’tâs dievvâ dâm ruito sisâ jâ vuoššâi. Go males læi garves, de čokkanæiga borrât jâ borâigâ buok dâid gulid.

Oanekâš aige gæšest dâddja Stii’ka-Pierâ: «Dai’da læt buoremus, âtte mon vuolgam jieččâm fallât ræŋ’gân; dâstgo im mon læk du biem’mâmest.» Âlmai luiti mielâstes vuol’get. Stii’kâ-Pierâ vulgi vaz’zet ja bođi gonâgâsâ gar’demâ lusâ. Gonâgâs læi krappâ âlde čok’kamen. De jærra gonâgâs: «Gosâ don vul’gik?» «Mon vul’gim du lusâ bârgo occât,» fas’tedi Stii’kâ-Pierâ. «Mâid dattok balkast?» jærâi gonâgâs. Jos mon oažžom du bâtti 3 gærde doaš’kâlet, de aigom mon bal’valet jâge mietta,» fas’tedi Stii’kâ-Pierâ. Gonâgâs loppedi mielâstes dâm; dâstgo gonâgâs i diettam, âtte dât âlmai læi mærâst boattam.

Stii’kâ-Pierâ bârgâi buok dâm losemus bârgo, mi leš gonâgâsâ dalost; muttu son i goas’sege ânnam buok apides. Dâmditti bâllâgođi gonâgâs, âtte dai’da sunnjė bâhast gævvât. Dâmditti goččoi son, âtte Stii’kâ-Pierâ gâl’ga viež’žât miekke jettânâsâst. Stii’kâ-Pierâ valdi javtâ ja vulgi sukkât. Son sugâi, dâssaši go oini muttom, gutte haikâ gâikėti of’tânâǥâ ruot’tâsiguim. «Hei, hei, mân giew’râ don læk, go væjak gieđâiguim gâi’kot haikâ of’tânâgâ ruot’tâsiguim,a dâddja Stii’kâ-Pierâ. «Im mon læk lâk’kâge nu giew’râ go Stii’kâ-Pierâ gonâgâsâ gar’demest,» fas’tedi âlmai. «Ikgo don vuolge munnjė guoi’men?» dâddja Stii’kâ-Pierâ. De vulgigâ soai guovta sukkât; soai sugâigâ, dâssaši go gawnâigâ dâggarâ, gutte gieđâiguim bavte gâikuda. «Hei, hei, go don læk giew’râ, gi mattak dâdde gieđâiguim bavte gâikudet,» dâddja Stii’kâ-Pierâ. «Im mon læk nu giew’ra go Stii’kâ-Pierâ gonâgâsâ gar’demest,» fas’tedi âlmai. «Ikgo don vuolge munnuidi goalmaden?» dâddja Stii’kâ-Pierâ. De vul’gė si golmâs sukkât. Go si leddjė sukkâmen, de oi’nė si muttom, gutte stâle ruv’vi goammeri gâskâst deǥo daige. «Hei, hei du!» mân giew’râ don læk, go stale ruv’vik goammeri gâskâst deǥo daige!» «Im mon læk lâk’kâge nu giew’râ go Stii’kâ-Pierâ gonâgâsâ gar’demest,» fas’tedi âlmai. «Ikgo don vuolge middjidi njælljaden?» dâddja Stii’kâ-Pierâ. De vul’gė si sukkât ja bottė jettânâsâ bavte vuollai.

Jettânâs læi oađđemen, jâ jettânâsâst læi bar’ne olgubæl’de faf’timen. Stii’kâ-Pierâ goččoi su, gutte haikâ gâiketi of’tânâǥâ ruot’tâsiguim, vuol’get jettânâsâ barnin doarrot; muttu son goddatâlâi dâllanâgâ; dâstgo son i nâgâdâm i ollenge jettânâsâ barnest. Stii’kâ-Pierâ goččoi su, gutte bavte gâikudi, vuol’get jettânâsâ barnin doarrot. Dât læi veha giewrâbuš; i songe nâǥâdâm jettânâsâ barnest; dâmditti goddatâlâi dâtge. Stii’kâ-Pierâ goččoi dâm, gutte stâle goammeri gâskâst ruv’vi deǥo daige, vuol’get jettânâsâ barnin doarrot; muttu dat læi gâlle nu giew’ra, âtte il’la jettânâsâ bar’ne nâǥâdi god’det. De mânâi Stii’kâ-Pierâ jettânâsâ barne lusa, dop’pi gid’dâ jâ bal’kesti vuollases jâ vuornoti âtte: «Mâid ač’čad dal læ bâr’gâmen?» «Son læ oaddemen,» fas’tedi jettânâsâ bar’ne. «Goas ač’čad læ losemus nâkkarest?» jærâi Stii’kâ-Pierâ. «Dâlle go skuhrra nu sâggâ, âtte buok littek borde âl’de dan’sijek,» fas’tedi jettânâsâ bar’ne. Gost ačestâd miek’ke læ?» jærâi Stii’kâ-Pierâ. «Dât hæŋ’ga sæinest,» fâs’tedi jettânâsâ bar’ne. Stii’kâPierâ goddi jettânâsâ barne jâ mânâi sisâ. Jettânâs ođi nu sâggâ, âtte buok littek dan’sijeddjė borde âl’de, jâ miek’ke hæŋ’gai. Mânâi javtâ sisâ, sukkâli njuol’gâ appai. Go jettânâs goc’cai, de fuommaši, âtte miek’ke læi jaw’kâm. Jettânâs mânâi olgus jâ oini barnes god’dujuvvum, javta avest. De suttâi jettânâs nu sâggâ, âtte dop’pi boc’ce jâ juǥesti nu sâggâ, âtte jieš râwgâi guow’dât, jâ jaf’ta bođi fâstâin dâm sæmma sâddjai, gost Stii’kâ- Pierâ læi miekke val’dam.

Stii’kâ-Pierâ suǥâi gonâgâs-gar’demâ vuollai, vaz’zeli bâjas jâ valdi miekke, jorâti čuv’degæšes alde, luiti krappâ âlâ ja dâddja: «Im mon višâ vuol’get sisâ guod’det; dâstgo dât læ juo gâl’le, go mon læm dei’kė buf’tam.» De gæč’čaleddjė 6 soaldatâ miekke guod’det, muttu æi væddjam obbâ lof’titge. Si čannė baddiguim jâ gâl’gė gæsset miekke gonâgâsâ lusa; muttu go si rot’tijeddjė, de boaŧ’kâneddjė baddek râs’ta. Dâmditti val’dė si ruow’de-lar’kid jâ čânnė dâid rieg’gai gid’dâ, ges’sė obbâ famostæsek bâddjel oalge gonâgâsâ lusâ. Go gonâgâs oini, âtte Stii’kâ-Pierâ bođi fâstâin ruof’tot dær’vân, de dattoi gonâgâs, âtte rog’ge gâlgâši rog’gujuvvut ænnâm sisâ mii’lâbæle čieŋâlvutti. Go Stii’kâ-Pierâ dâm gulâi, de dâddja âtte: «Gâl mon dâm bârgâm.» Stii’kâ-Pierâ roggâi rogge garvesen. Go rog’ge læi garves, de viežžâi gonâgâs sil’bâ-cærke jâ lei’ki dollâ-spriitâ dâm sisâ, divoi jiešâs nubbe bællai rogge. Gonâgâs gei’gi dâm cærke Stii’kâ-Piri râs’ta rogge. Go Stii’kâ-Pierâ gâlgâi val’det cærke, de luoi’teli gonâgâs cærke rogge sisâ. «Vuoi, vuoi, go dâggar diwrâs cærke gâččâtim! Igo of’tâge vuolge dâm bajas viež’žât?» jærra gonâgâs. I of’tâge âr’vâm dâm viež’žât De dâddja Stii’kâ-Pierâ: «Gâl mon vuolgam viež’žat.» Gonâgâs luiti su viež’žât. Go Stii’kâ-Pierâ læi mânnâm rogge sisâ, de javesteddjė si geđgid jâ sad’duid rogge dievvâ. Gonâgâs šâddâi illui, go doaivoi, âtte Stii’kâ-Pierâ i bæsâ šâtan roggest olgus. Dâmditti rakkâdi gonâgâs jugâlmâsâ. Go si leddje jukkâmen, de bođi Stii’kâ-Pierâ jâ doalla cærke gieđâstes jâ dâddja: «Dal læ jakke dievvâm, jâ dât mi munnjė læ bal’kan loppeduvvum, dâm mon dattom.» Gonâgâs galle ar’vedi dâm, âtte movt dal sunnjė gævva; muttu loppadusâs ditti fer’ti sanes doallât. Gonâgâs mânâi olgus, jâ Stii’kâ-Pierâ čuovoi mel’de. Stii’kâ-Pierâ doaš’kâlâsti vehaš, jâ gonâgâs lof’tânâsti vehaš. Stii’kâ-Pierâ doaš’kâli vela buorebut, jâ gonâgâs lof’tâni olebuidi. Muttu go Stii’kâ- Pierâ doaš’kâli vela goalmad gær’dai obbâ famostes, de mânâi gonâgâs alfarug ai’mui; dušše davtek gâč’če vuolas.

Gi dâm i jakkiš, de mânnus jieš gæč’čât!

(Aikio 1892.)


24. STIKA-PER.

En mann reiste en dag ut på sjøen for å fiske med håndsnøre. Han kastet sin krok ut. Da han begynte å rykke snøret op og ned, var det noget som blev fast i det. Han drog op, og et barn var fast i kroken. tok det løs og la det i forstavnen på båten. Barnet vokste synlig. Da mannen hørte op å fiske, rodde han til land. Da sier han: «Nu skal vi begynne å koke.» «Hvor er gryten?» spurte gutten. Mannen gav ham gryten. Gutten sier: «I denne gryten duer det ikke å koke, for den er så liten at det er ikke umaken verdt å begynne å koke. Men jeg skulde ville ha en gryte som rummer alle de fiskene som vi fikk.» Mannen gav ham en gryte som tok en tønne. Stika-Per skar alle fiskene som fylte skottrummet, op i gryten og kokte dem. Da maten var ferdig, såtte de sig til å spise og spiste op alle fiskene.

Kort tid efter sier Stika-Per: «Det er kanskje best at jeg går og byr mig til tjenestegutt, for du kan ikke fø mig.» Mannen lot ham gjerne gå. Han gikk avsted og kom til kongsgarden. Kongen satt på trappen. Han spør: «Hvor skal du hen?» ,Jeg skal til dig for å søke arbeide,» svarte Stika-Per. «Hvad vil du ha i lønn?» spurte kongen. «Hvis jeg får klaske dig tre ganger på baken, vil jeg tjene dig hele året,» svarte Stika-Per. Kongen lovte det gjerne, for han visste ikke at mannen var kommet fra sjøen.

Stika-Per gjorde alt det tyngste arbeide som gaves i kongsgarden; men han brukte aldri alle sine krefter. Derfor begynte kongen å bli redd for at det kanskje vilde gå ham ille. Han bød derfor at Stika-Per skulde hente et sverd hos risen. Stika-Per tok en jekt og rodde avsted. Han rodde til han så en som i ett rykk rykket en stor furu op med rot. «Hei, hei, hvor sterk du er, som bare med hendene kan rykke en stor furu op med rot!» sa Stika-Per. «Jeg er ikke nær så sterk som Stika-Per i kongsgarden,» svarte mannen. «Vil du ikke slå dig i lag med mig?» sa Stika-Per. Så rodde de to avsted; de rodde, til de traff en som med hendene brøt et berg istykker. «Hei, hei, hvor sterk du er, som bare med hendene kan bryte et berg istykker!» sa Stika-Per. «Jeg er ikke så sterk som Stika-Per i kongsgarden,» svarte mannen. «Vil du ikke være tredjemann med oss?» sa Stika-Per. Så rodde de alle tre avsted. Best som de rodde, så de en som eltet stål mellem hendene som deig. «Hei, hei du! Hvor sterk du er, siden du elter stål mellem hendene som deig!» Jeg er ikke nær så sterk som Stika-Per i kongsgarden,» svarte mannen. «Vil du ikke være fjerdemann med oss?» sa Stika-Per. Så rodde de avsted og kom til risens berg.

Risen lå og sov, og hans sønn holdt vakt utenfor. Stika-Per bød den som rykket en furu op med rot, å slåss med risesønnen; men han blev straks drept, for han rådde slett ikke med risesønnen. Stika-Per bød den som brøt berg istykker, å gå og slåss med risesønnen. Han var litt sterkere; men heller ikke han rådde med risesønnen; derfor blev også han drept. Stika-Per bød den som eltet stål mellem hendene som deig, å slåss med risesønnen, men han var så sterk at det var så vidt risesønnen orket å drepe ham. Da gikk Stika-Per hen til risesønnen, tok ham fast, kastet ham under sig og tvang ham til å svare. «Hvad holder far din nu på med?» «Han ligger og sover,» svarte risesønnen. «Når sover far din tungest?» spurte Stika-Per. ,Da når han snorker så at alle kopper på bordet danser,» svarte risesønnen. «Hvor har far din sverdet sitt?» spurte Stika-Per. «Det henger på veggen,» svarte risesønnen. Stika-Per drepte risesønnen og gikk inn. Risen sov så tungt at alle kopper dansei på bordet, og sverdet hang der. Han gikk ombord i jekten og rodde bent avsted ut på havet. Da risen våknet, merket han at sverdet var borte. Han gikk ut og så sin sønn drept og jekten ute på havet. Da blev han så sint at han grep sugerøret og drakk så sterkt at han selv sprakk itu og jekten kom igjen til det sted hvor Stika-Per hadde tatt sverdet.

Stika-Per rodde til kongsgarden, gikk op og tok sverdet, dreiet det på fingerspissen, slapp det på trappen og sa: Jeg gider ikke bære det inn, for det er nok at jeg har bragt det hit.» Da prøvet 6 soldater å bære sverdet; men de orket slett ikke å løfte det engang. De bandt taug til sverdet og skulde dra det inn til kongen; men da de rykket til, gikk taugene av. Derfor tok de jernlenker og bandt dem til en ring og drog av all sin makt over skulderen sverdet til kongen. Da kongen så at Stika-Per var kommet tilbake igjen i god behold, vilde han at der skulde graves en grav i jorden en halv mil dyp. Da Stika-Per hørte det, sa han: «Jeg skal nok gjøre det.» Han grov graven ferdig. Da den var ferdig, hentet kongen et sølvbeger og skjenket ren sprit i det og stillet sig på den andre siden av graven. Kongen rakte Stika-Per begeret over graven. Da Stika-Per skulde ta det, slapp kongen det ned i graven. «Voi, voi, at jeg mistet sådant kostbart beger! Vil ikke nogen hente det op?» spør kongen. Ingen våget sig til å hente det. Da sier Stika-Per: Jeg skal nok hente det.» Kongen lot ham hente det. Da Stika-Per var gått ned i graven, makte de den full av stener og sand. Kongen blev glad, for han mente at Stika-Per ikke mer slapp op av graven. Derfor holdt kongen et drikkelag. Som de satt og drakk, kom Stika-Per med begeret i hånden og sa: ,Nu er året ute, og det som er lovet mig i lønn, det vil jeg ha.» Kongen skjønte nok hvorledes det nu vilde gå ham; men på grunn av sitt løfte måtte han holde sitt ord. Han gikk ut, og StikaPer fulgte med. Han klasket litt til, og kongen steg litt til værs. Han klasket enda bedre til, og kongen steg høiere til værs. Men da Stika-Per klasket til tredje gang av all sin makt, fór kongen for godt til værs; bare benene falt ned.

Den som ikke tror det, får selv gå og se efter.



 25. HACCEŠEN-NIEI’DÂ.

De læi muttom oalle rigges giehmân læs’kâ. Dâst læi bar’ne jâ niei’dâ, jâ dâk guovtes rakkestæiga sâggâ goab’bâg guoimeskâ. Deǥo dât læs’kâ jammegođi, de goččoi dâm manas-guof’ta lusâs jâ logâi, âtte dal son guođđa buok davverâs dunnuidi. Buok mi sust leš, læ boattam sisâ vuoi’gâdvuodâin; verin son i læk fin’nim mâi’dege. De nævvoi manas guof’tage mænnodet âive vuoi’gâdvuođâin, jâ de jami.

Mânâi muttom ai’ge; de nai’tâli viel’ljâ; mutto Haccešen-nieidâ dæivâi ak’kan oaž’žot. Oab’ba asâi nubbe vistest dâggu lâk’kâ. De jurdâš Haccešen, âtte su boan’nja rakkest oabbas buorebut go su, jâ de algi gađâstet dâm oabba.

Muttomen go boan’nja læi gaw’pe-ræisost, de boldi Haccešen buok dalo aitid jâ lađoid. Boan’nja go bođi ruof’tot, de jærra âtte mânne nav læ šâd’dâm. «Na, du čabbâ oab’ba læ bâr’gâm dâm,» lokka Haccešen. Boan’nja rakkâdi fâstâin buok nu mo ow’dâl læi, aitid jâ lađoid ja buok. Mi hân rigges giehmân’nei dât læi?

Nubbe vuoro go boan’nja læi gaw’pe-ræisost, de boldi Haccešen buok navetid of’tân gusâiguim jâ sawzâiguim jâ buok luon’do-gap’palâǥâid, mâid leš gaw’nâm dalost. Boan’nja go bođi, de jærâi âtte mânne nav. «Du čabbâ oab’ba, dât læ bârgeldâm nuvt dâm boddâ go don leddjik maŧkest,» logâi Haccešen. Boan’nja i vel jak’kam dâm oabbas harrai; osti fâst šivetid nu ollo go dattoi, jâ buok læi fâst nu mo ow’dâl.

Goalmadâšši go læi boan’nja gaw’pe-maŧkest, de gâikudi Haccešen buok bif’tâsid bâddjelâssâs, ruokkâi muođoides cuowkâs buok, vârâi vuollai, jâ čug’gi niibe gandâs râd’dai jâ bijâi dâm liikâ uf’sâdâkki.– Boan’nja go bođi jâ oini manas jammam nu fâstet, de jamâlgi dâllan. Goas leš vak’kâsâm, de jærra, âtte mânne nav læ dappatuvvâm. «Du čabbâ oab’ba læ bâr’gâm dâm,» fas’tedi Haccešen. De jakki gâl boan’nja, go oini vela, âtte movt su gal’goge læi ruokkâduvvum jâ gâikuduvvum. De gæssati heppuš jâ valdi stuorrâ af’šo rekki jâ de vuji oabbas lusâ jâ dâjâi âtte: «Val’det gâlgâk buoremus bif’tâsid bâddjeli; soai bæssâb vuol’get vuojâšet nu mo ow’dâlge.» – Jo, oab’ba bârgâi nu, jâ de čokkanæiga rekki. Muttu viel’ljâ stiw’ri hæstâ mæc’cai. Go bođigâ muttom stuorrâ bæse vuollai, de čânâi viel’ljâ oabbastes gieđâid gid’dâ bæccai jâ de valdi af’šos jâ bâjedi bâjas, bæssa čuolâstet oabbastes suormâid râs’ta. Muttu af’šo dâr’vani gid’dâ ai’mui, i gačča vuolas. De niei’dâ dâddja âtte: «Rakkes Immelâm, divte af’šo gâč’čat mu vigetes suormâi âlâ! Vigetes vârrâ gâl oaž’žo gol’gât.» De æs’kâ gâččai dat af’šo, jâ suormâk mânne râs’ta. Dâs’tu viel’ljâ vuod’djai ruof’tot jâ guđi oabbas dâsâ.

De dat oab’ba mânâi muttom njâkke muorâ vuollai, gost suoddje læi, jâ čierro dâst. Mânâi muttom ai’ge, de oai’na, go olmuš boatta rii’dė, jâ dât rii’dėjæd’dje læi muttom gonâgâs-bar’ne. De dât go oini, âtte mân čabbes dât niei’dâ læi, de jærra âtte: «Ikgo don mânâ sunnjė gal’gon?» Niei’dâ lokka, âtte mânâši son gâl; muttu sust æi læk suormâk. Gonâgâs-bar’ne lokka, âtte dât i dâgâ mâi’dege. De vulgigâ jottet gonâgâs-gar’dem guw’lui. Go bođigâ dokku, de dâddja bar’ne ač’čcases jâ æn’nases, âtte son buvti âlcės akka. Ač’če jâ æn’ne lokkâb, âtte de buorre; go dun’njė dok’ke, de sunnuidi gâl.

Muttom aige gæšest vulgi gonâgâs-bar’ne fâst jottet. Muttu ow’dâlgo vulgi, de dieđeti, âtte juokkehâš, gutte su akka birrâ mânge lakkai bâhaid halla, jos son dâm boatta gullât, de son dâst dâllan oaive erit čuolâst.

Mânâi muttom ai’ge; de gonâgâs gal’go dâddja boan’njases, âtte son i lii’ku mânnjases; æi dâst læk obbâ suormâkge. Gonâgâs šiggoi dâm gal’gos jâ logâi âtte: ikgo muite, mâid sunnust bar’ne dâjâi. De javotuvâi æmed. – Muttom aige gæšest, de oppet riemâi lai’tet dâm mânjes. Gonâgâs oppet šiggoi. Mutto i dât mânnâm gukkes ai’ge, de mânâi gonâgâs-gal’go gid’dâ mânjes vis’tai jâ laiti dâm vâiku mo jâ dâjâi vela âtte: «æi dust læk obbâ suormâkge.» De mânnje čali girje boan’njases, âtte son i oažžo rafe vuonnamestes, jâ âddi dâm girje gonâgâssi. Jâ de vulgi jieš jottet.

De jođi, de jođi. Mân guk’ka, mân oanek leš jottam, de bođi dâm muorâ vuollai, gost su viel’ljâ læi sust suormâid erit čuolâstâm. De dâddja dâm murri âtte: «âddašik, rakkes muorrâm, sun’njė su suormâid ruof’tot; son i læk mâi’dege bâhâid bâr’gâm.» De muorrâ âddi dâsâ suormâid ruof’tot; šâd’de nu go ow’dâlge. De garvudi âlmaibif’tâsid bâddjeli jâ mânâi ræŋ’gân viel’ljâses. Dâm rigges dalost diet’tâlâs jottek ollo jot’te hærrak. Muttomen bođi gonâgâs-bar’ne mâid, dâm nissun boan’nja; ruof’tot jotta.

Ækkedest gonâgâs-bar’ne čok’ka maŧ’ke-skipparidesguim. De dâddja isedi âtte: «ikgo don satte mai’nâsid mainâstet, vâi ai’ge golla?» Ised lokka, âtte son gâl i satte; muttu sust læ of’tâ ræŋ’gâ, gutte læ vii’dat jottam. Dât varrâ mat’ta. «Viež’žet dâm,» loǥâi gonâgâs-bar’ne. De bođi dât ræŋ’gâ, jâ de mui’tâli mainâsen ællemgærdes.

Haccešen go gullâgođi, âtte mo mainâs mânna, de šig’gogođi, âtt i gâlgâ šât mui’tâlet. Muttu gonâgâs-bar’ne goč’čo mainâstet. De dow’dâgođi gonâgâs-bar’ne mai’nâsest, âtte su ak’ka dât dai’da læt, dât mainâstæd’dje, jâ dâmmânâgâ ækked njui’ki son heppuš âlâ ige orostâm, ow’dâlgo bođi aččes gar’deni, vâi dietta vis’sâ, âtte lægo sust ak’ka jaw’kâm.

Gonâgâs bođi owdâld. Bar’ne jærrâli, gost su ak’ka. Ač’če âddi dâm girje, mâid mânnje læi čallam boan’njasâs. Gonâgâs-bar’ne go logâi dâm, de nu jor’gâli hæstâ; i obbâ sistge ællam. Bođi fâst dokku, gost su ak’ka læi ræ?’gân, jâ jærâi âtte: «lækgo don su ak’ka?» De læ gâlle. De šâddâi illo dâm guof’tai jâ obbâ rii’ki, jos dal læš âin bist’emen.

(Saba, Neiden 1918 efter Ondre Nikolajaš.)


25. HATTSESJENPIKEN.

Det var en overmåte rik kjøpmann som var enkemann. Han hadde en sønn og en datter, og de to holdt meget av hinannen. Da mannen lå for døden, kalte han sine to barn til sig og sa at nu efterlot han dem alt sitt gods. Alt hvad han hadde var kommet inn med redelighet; med urett hadde han ikke fåt noget. Så formante han også sine to barn til å fare frem bare med redelighet, og så døde han.

Der gikk en tid; så giftet broren sig; men han traff til å få en hattsesjenpike til kone. Hans søster bodde i et annet hus der i nærheten. Så tenker Hattsesjen at hennes mann holder mer av sin søster enn av henne, og så begynte hun å bli avindsyk på søsteren.

En gang da mannen var borte på en handelsreise, brente Hattsesjen op alle stabburene og ladene på gården. Da mannen kom hjem, spør han hvorfor det er gått så til. «Det er den pene søsteren din, som har gjort det,» sier Hattsesjen. Mannen bygget alt op igjen, slik som det hadde vært før, stabbur og lader og alt. Hvad var det for en rik kjøpmann?

Næste gang mannen var på en handelsreise, brente Hattsesjen op alle fjøsene med kuer og sauer og alle husdyr som hun fant på gården. Da mannen kom hjem, spurte han hvorfor det var gått så til. «Det er den pene søsteren din som har gjort så, mens du var på reise,» sa Hattsesjen. Mannen trodde ennu ikke det om sin søster; han kjøpte igjen kreaturer, så mange som han vilde, og alt var igjen som før.

Tredje gang mannen var på handelsreise, rev Hattsesjen alle sine klær istykker, klorte sitt ansikt op, så det blødde, og stakk en kniv i brystet på gutten sin og la liket ved siden av døren. Da mannen kom og så at hans barn var død på en så stygg måte, besvimte han straks. Da han kom til sig selv igjen, spør han hvorfor det var gått så til. «Den pene søsteren din har gjort det,» svarte Hattsesjen. Da trodde mannen det, da han også så hvorledes hans kone var klort og ille medfart. Han spente da hesten for, tok en stor øks med i sleden og kjørte til sin søster og sa: «Du skal ta dine beste klær på dig, så vi får kjøre lysttur som før.» Ja, søsteren gjorde så, og så satte de sig i sleden. Men broren styrte hesten til skogs. Da de kom under en stor furu, bandt han hendene på sin søster fast til furuen, og så tok han øksen og løftet den op for å hugge fingrene av på sin søster. Men øksen blev sittende fast i luften; den falt ikke ned. Da sier piken: «Kjære min Gud, la øksen falle ned på mine uskyldige fingrer! Uskyldig blod kan gjerne få flyte.» Da først falt øksen ned, og fingrene gikk av. Derpå kjørte broren hjem og lot søsteren bli der.

Da gikk søsteren hen under et kroket tre hvor der var ly, og gråt der. Der gikk en tid; da ser hun at et menneske kommer ridende, og denne rytter var en kongesønn. Da han så, hvor vakker piken var, spør han: «Vil du ikke bli min kone?» Piken sier at det vilde hun nok; men hun har ikke fingrer. Kongesønnen sier at det gjør ikke noget. Så reiste de til kongsgården. Da de kom dit, sier sønnen til sin far og mor at han har med en kone til sig. Hans far og mor sier at det er bra. «Når hun er god nok for dig, er hun det også for oss.»

Efter en tids forløp reiste kongesønnen ut igjen. Men før han reiste, gav han tilkjenne at enhver som på nogen måte talte ille om hans kone, skulde han straks hugge hodét av på, dersom han fikk høre det.

Der gikk en tid; så sier kongens kone til sin mann at hun liker ikke sin sønnekone; hun har ikke engang fingrer. Kongen hysset på konen sin og sa: «Husker du ikke hvad sønnen vår sa?» Da tidde hun. – En tid efter begynte hun igjen å laste sin sønnekone. Kongen hysset igjen. Men det gikk ikke lang tid, så gikk kongens kone like inn i sin sønnekones rum og lastet henne på alle måter og sa til slutt: «Du har ikke engang fingrer.» Da skrev sønnekonen et brev til sin mann at hun ikke fikk fred for sin svigermor, og gav brevet til kongen. Og så drog hun ut på vandring.

Hun gikk og hun gikk. Hvor lenge, hvor kort hun gikk, så kom hun under det tre hvor hennes bror hadde hugget fingrene av på henne. Da sier hun til treet: «Vær så snild, kjære tre, å gi mig fingrene mine igjen! Jeg har ikke gjort noget ondt.» Da gav treet henne fingrene hennes igjen; de blev som før. Så tok hun mannsklær på sig og tok tjeneste hos sin bror. I det rike hus kom naturligvis ofte reisende storfolk. Engang kom også kongssønnen, denne kvinnes mann; han var på hjemveien.

Om kvelden sitter kongssønnen med sine reisefeller. Så sier han til husbonden: «Kan du ikke fortelle eventyr, så tiden går?» Husbonden sier at han kan det nok ikke; men han har en dreng som har reist viden om. Han kan måskje. Så kom drengen og fortalte sitt levnetsløp som eventyr.

Da Hattsesjen hørte hvorledes fortellingen gik frem, begynte hun å hysse at hun ikke skulde fortelle mer. Men kongesønnen bød henne fortelle. Da begynte kongssønnen av fortellingen å skjønne at det kanskje var hans kone, den som fortalte. Og samme kveld sprang han op på hesten sin og stanset ikke, før han kom til sin fars gård, så han sikkert kunde få vite om hans kone var kommet bort.

Kongen kom imot ham. Sønnen spurte hvor hans kone var. Faren gav ham brevet som sønnekonen hadde skrevet til sin mann. Da kongssønnen leste det, snudde han hesten sin; han var slett ikke inne hos dem engang. Han kom igjen dit hvor hans kone var dreng, og spurte: «Er du min kone?» Ja, det er hun nok. Så blev det glede for de to og for hele riket; kanskje varer den ennu.



 26. NIEI’DÂ MARJA MAT’KE ELISABET OAP’PÂLÂD’DÂM VARAS.

Go Mar’ja oažžoi dâm gullât, âtte Elisabet læ mana vuos’tai, de vulgi son su lusâ. Go son bođi Jordandænno-gad’dai, dâst gawnâi son gusâ. De dâddja Mar’ja: «Læge nu buorre, âtte guoddak mu râs’ta dæno!» Gussâ fas’tedi: «Im mon âstâ du guod’det; dâstgo im mon læk vela ož’žum gâl’las guottot.» De fas’tedi Mar’ja: «Don gâlgâk guottot; muttu čoawjad goppe i gâlgâ dievâbun šâd’dât; muttu ow’dâl don gâlgâk vai’bât guottomest go gâl’lanet.» Dâmditti læ âin dalge gussâ; go orost guottomest, de livvo dâllanâgâ; muttu go dâst čuož’žel, de riemma dât fâstâin guottot.

Mar’ja vulgi âin vaz’zet jâ bođi heppuš guow’do. De dâddja son dammain: «Guodde don mu râs’ta dæno!» «Im mon riemâ du guod’det, âmâs dât čiw’gâ ur’mot, mi mu čoawje sis’te læ,» fas’tedi dam’ma. De dâddja Mar’ja: «Go don mu ik guod’dam dæno râs’ta, de gâlgâk don guod’det du čiwgâ birrâ jâge du čoawjad sis’te.»

De vulgi son âin vaz’zet jâ gawnâi njoammelâ. Mar’ja dâddja: «Guodde don mu dæno râs’ta!» «Im mon âstâ; dâstgo mon im læk vela gæč’čam âlcėm goattemuorâid; dâstgo mon aigom goađe rakkâdet boat’te dal’vai,» fas’tedi njoammel. Mar’ja celki njoammelin: «Don gâlgâk gæk’kât obbâ ællem-aigad goađe rakkâdet; muttu ik gâlgâ goas’sege sæl’gât.» Dâmditti gækka njoammel âin dalge juokke dalve, go læ buolâš: «Jos mon gæse raddjai ælam, de aigom mon âlcėm goađe huf’sit boat’te dalvvai.» Muttu go gæsse læ boattam, de lavė son âin dâddjât: «O, i dal’ve læk dalvid gârrâsâb’bu.»

Mar’ja vulgi âin vaz’zet jâ oini fin’dâr. De dâddja Mar’ja: «Vuoi dam čabbâ fin’dâr!» Findâr bijâi bonnjot njalmes ja jew’žâli: «Vuoi dam čabbâ fin’dâr!» De dâddja Mar’ja: «Sikke du jâ du sokkâgoddest gâl’ga orrot njal’me, nuvtgo don læk biddjâm.» Dâmditi læ dal buok duol’bâ gulin bonnjot njal’me.

Mar’ja mânâi âin su maŧ’kases. De fātti son guowžâ. Mar’ja goččoi guowžâ guod’det râs’ta dæno. Guow’žâ fas’tedi: «Mon læm gâlle vai’bam; muttu mon aigom âlmâken du gæč’čâlet guod’det râs’ta dæno. No, čokkan dal mu čielge âlâ jâ doalâ mu vuowtâin gid’dâ!» Mar’ja čokkani guowžâ sælge âlâ, jâ guow’žâ vuojâi râs’ta. Go soai bođigâ dom bællai dæno, de dâddja Mar’ja: «Dâstmâŋŋel gâlgâk don oađđet dalve gæšos; muttu ik gâlgâ nælge dow’dât, dâmditti go mu læk nu mielâst guod’dam dæno râs’ta.» Dâmditti lavė dal guow’žâ oađđet juokke dalve.

(Aikio 1891).


26. JOMFRU MARIAS REISE FOR Å BESØKE ELISABET.

Da Maria fikk høre at Elisabet var med barn, reiste hun til henne. Da hun kom til Jordans flod, traff hun der kua. Da sier Maria: «Vær så snild å bære mig over elven!» Kua svarte: «Jeg har ikke tid til å bære dig; for jeg har ennu ikke fått ete mig mett.» Da svarte Maria: «Du skal beite; men din vom skal ikke bli fullere; du skal bli trett av å beite, førenn du blir mett.» Derfor er det ennu så med kua; når den hører op med å beite, legger den sig straks ned; men når den står op igjen, begynner den atter å beite.

Maria gikk videre og kom til hesten. Så sier hun til hoppen: «Bær du mig over elven!» «Jeg vil ikke gi mig til å bære dig, forat ikke den unge som jeg har i livet, skal ta skade,» svarte hoppen. Da sier Maria: «Siden du ikke bar mig over elven, skal du bære din unge året ut i ditt liv.»

Så gikk hun videre og traff haren. Maria sier: «Bær du mig over elven!» «Jeg har ikke tid; for jeg har enda ikke sett mig ut gammetrær; jeg vil bygge gamme til vinteren,» svarte haren. Maria sa til haren: «Du skal hele din levetid snakke om å bygge gamme; men du skal aldri komme dig til.» Derfor sier haren ennu hver vinter, når det er frost: «Lever jeg til sommeren, vil jeg bygge mig gamme til vinteren.» Men når sommeren er kommet, pleier den hver gang å si: «Å, den ene vinter er ikke strengere enn den annen.»

Maria gikk videre og så flyndren. Da sier hun: «Å den vakre flyndren!» Flyndren vrengte munnen og hermet: «A den vakre flyndren!» Da sier Maria: «Både på dig og din slekt skal munnen være sådan som du har laget den til.» Derfor har nu alle flatfisker skjev munn.

Maria gikk sin gang videre. Da traff hun bjørnen. Maria bad bjørnen bære henne over elven. Bjørnen svarte: «Jeg er visstnok trett; men jeg vil allikevel prøve å bære dig over elven. Nå, sett dig nu på ryggen min og hold fast i hårene mine.» Maria satte sig på bjørnens rygg, og bjørnen svømmet over elven. Da de kom til den andre siden av elven, sier Maria: «Herefter skal du sove hele vinteren; men du skal ikke kjenne sult, fordi du så villig har båret mig over elven.» Derfor pleier bjørnen nu å sove hver vinter.



 27. RÆN’GÂ-GAN’DÂ, BIRU JÂ BIS’MÂ MATIAS KASTRIM.

Muttom gan’dâ lavi bal’vâlet obbâ ællem-aiges jâ oažžoi jâkkasâžât dâm mâđe go eli (ai’ga bođi). Lavârdâǥâ lavi son vaz’zet of’tu jâ jurdâši dâm, âtte gost son galgâši æneb balka oaž’žot. Dâi jur’dâgi-guim mânâi son oppet vaz’zet mæc’cai, mâŋŋelgo son læi gær’gâm bæi’vebârgostes. De bođi muttom hær’ra su owdâld jâ jærâi: «Mi don læk âlmaid?» Gan’dâ fas’tedi âtte: «mon læm muttom ræŋ’gâgan’dâ.» «Ollogo don oažžok bal’kan jâgest?» jærâi fâstâin dât hær’ra. «Mon oažžom âi’du dâm mâđe go ai’ga boađam,» fas’tedi gan’dâ. «Ikgo don oažžo æm’bu?» jærâi dât hær’ra fâstâin. «Im,» fas’tedi gan’dâ. «Jos don loppedâk munnjė ræŋ’gân, de don gâlgâk oaž’žgot balka nuvt ænnâg, âtte moadde jâgest gâlgâk rig’got; dâstgo im mon lave hanastâllât, im borrâmušâin imge balkain,» celki dât hær’ra. De loppedi gan’dâ ræŋ’gân jâ goččoi, âtte dât hær’ra gâlgga viež’žat miccâmar-bæive (d. 1. 24. juni), jâ dât hær’ra loppedi, âtte son boatta viež’žat dâllanâgâ mâŋŋelgo bæssa bal’vâlusâst luovos. Dât hær’ra âddi bestė (giettâruđâ) dâm bâddjeli, valdi bursâs jâ goččoi goammerides gei’gėt ow’dân jâ lei’ki sil’bâruđâid goammeri dievvâ jâ âddi love, âtte son oaž’žo ânnet dâid ruđâid, goas jieš dattuš. De ærranæiga soai goab’bâg guoimestæska erit.

Muttom bæive vulgi gan’dâ krampuv’di oas’tem varas âlcės ođđâ bif’tâsid miccâmar-bæi’vai. Son gæččâdi bif’tâsid, valdi ruđâid jâ aigoi maf’set bif’tâsi owdâst; muttu gaw’pe-âlmai i dow’dâm dâid ruđâid; dâmditti fer’ti čâjetet sikke lænsmân’nai jâ sun’dai. Muttu æva soaige dow’dâm. De oažžoi gullât bis’mâ Matias Kastrim, âtte dâm gandâst læk dâggar ruđâk, mâid æi of’tâge dowđâ; dâmditti vuolgâti sane dâm gan’di, âtte gâl’ga boattet su lusâ of’tânâǥâ dâi ruđâiguim. Gan’dâ vulgi dâllanâǥâ jâ bođi bismâ lusâ jâ čajeti ruđâides. «Gost don læk fin’nim dâid ruđâid?» jærâi bis’mâ. «Mon læm ož’žum dâid muttom hærrast, gæsâ mon gâlgâm ræŋ’gân,» fas’tedi gan’dâ. «Dieđakgo don dâm, mi hærraid dât læ?» jærâi fâstâin bis’mâ. «Im mon dâm dieđe,» fas’tedi gan’dâ. «Dat læ biru, gæsâ don læk loppedam jiešâd ræŋ’gân,» celki bis’mâ. De suor’gâni gandâ nuvt sâggâ, âtte i son sat’tam æm’bu mâi’dege dâsâ fas’tedet. «Âle bâla!» celki bis’mâ; «gâl mon gâlgâm du vækketet.» «Dât livči hui buorre,» fas’tedi gan’dâ. «Goas don aigok vuol’get dokku?» jærâi bis’mâ. «Son boatta mu viež’žât dâllanâgâ mâŋŋel go mon bæsâm luovos bal’vâlusâst,» fas’tedi gan’dâ. «Aigokgo don orrot mu lut’te, dâssaši go dunnust lit’to-ai’ge boatta?» jærâi bis’mâ. «Aigom gâl,» fas’tedi gan’dâ, jâ son oroi bismâ lut’te.

Mic’câmar-ækkedest doalvoi bis’mâ dâm gandâ gir’kui, bijâi al’tar sisâ jâ garvuti mæssobif’tâsid bâddjeli jâ mui’tâli âtte: «dal boatta golmâ gær’dai du viež’žgât; muttu ik don gâlgâ vuol’get, ik dâllege jos vela mu hamestge bođiš; dâstgo im mon læk dât. lkge gâlgâ jak’ket, âtte mon dât læm; dâstgo mon boađam dei’kė al’targarde sisâ, valdam du gitti jâ lai’dim olgus. Muttu go son boatta hamest, de i son bæsâ du lusâ mu luoddâi bâddjel.» Jieš vazzi ruos’sâ-luoddâ gir’kolat’te âlâ jâ guđi gandâ gir’kui of’tu, lok’kâdi gir’ko-uvsâid gid’dâ. I guk’kâge dâstmâŋŋel bođi biru sisâ dâm sæmma hærra hamest, mi dâlle læi, go gandâ ræŋ’gân ožžudi. «Dal mon læm vuol’gam du viež’žât; boađe dal!» celki son. I gan’dâ jiennâdâm mâi’dege. «Ikgo don dieđe, âtte dal læ lit’tobæi’ve munnust?» jærâi biru. Gan’dâ i velage fas’tedâm mâi’dege. De vulgi biru jieš viež’žât. Go son bismâ luoddâi duokkai bođi, râwgâi uskus gavvot uvsâ njæi’gâ, nuvt âtte gir’kost uf’sâ râppâsi. De mânâi biru gei’nusės dâm have.

Go gâs’kâ-iddjâ šâddâi, de bođi fâstâin biru sisâ bismâ hamest jâ dâjâi: «Dal don oažžok roak’kâ ow’dân boattet; dâstgo dal i šâtân boađe du viež’žât.» I gan’dâ fas’tedam velage sannegæšege. Dâmditti vaz’zeli fâstâin al’targarde lusâ; go son bođi bismâ luoddâi raddjai, râwgâi fâstâin ruof’tot gid’dâ gir’ko-fæs’kari gavvot jâ mânâi gei’nusės.

Iđed bællai bođi fâstâin biru jiešâs hamest. Dâllanâgâ go uvsâ râvâsti, čuorvoi âtte: «dal don fer’tik boattet mu mel’de, bâddjel vel bâha dattudge.» I gan’dâ vela cæl’kam mâi’dege. Biru vazzi rii’skâvuođâin boššus gir’kolat’te mel’de, jâ mâsa čoar’vegæšek gus’ke gan’di. Muttu go son bođi bismâ luoddâi duokkai, de râwgâi fâstâin ruof’tot jâ mânâi selgulâssi sikke gir’ko jâ fæs’karâ čâđâ, nuvt âtte goabbâsâǥâk uvsâk râppâsæiga jâ biru gâččai gavvot uk’sârappâ âlâ. De suttâi biru jâ bæl’kegođi âtte: «oro dal dobbe, go don leddjik nuvt skæl’mâ, âtte viššik mu bæt’tet. Giite dal dâm, go must čoarvek æi ollam nuvt gukkas, âtte leddjim oaž’žot dunnjė guoskâtet. Gâl don liv’čik fer’tim boattet.»

Go iđed šâddâi, de bođi bis’mâ, mânâi al’targarde sisâ, valdi gandâ gitti jâ lai’di olgus. Muttu i gan’dâ vel jak’kam, âtte dât læi bis’mâ; dâmditti câggâi jiešâs hui sâggâ, dâssaši go soai bođigâ gar’demâ uf’sâdâkki. «Mâid don dattok dâm owdâst, go don mu gaddjuk bær’gâlâǥâ bal’vâlusâst?» jærâi gan’dâ. «Im mon datto mâi’dege,» fas’tedi bis’mâ. «Fuolâkgo dâm, go mon bal’vâlâm du balkatæmmen ovtâ jâǥe?» jærâi gan’dâ. «Fuolâm gâl,» fas’tedi bis’mâ. Dâstmâŋŋel bal’vâli gan’dâ dâm bis’mâ nuvt guk’kâ go bis’mâ eli, jâ bis’mâ mavsi balka juokke jâǥe owdâst.

(Aikio 1890.)


27. TJENESTEGUTTEN, DJEVELEN OG BISKOP MATTIAS KASTRIM.

En gutt pleide å tjene hele sin levetid og fikk årlig såpass at han levde (klarte sig). Om lørdagen pleide han å gå alene og tenkte på hvor han skulde få mer lønn. Med disse tanker gikk han atter og atter ut i marken, efterat han var ferdig med sitt dagarbeide. Da kom en storkar imot ham og spurte: «Hvad er du for en mann?» Gutten svarte: «Jeg er en tjenestegutt.» «Hvor meget får du i lønn om året?» spurte storkaren igjen. «Jeg får nettop så meget at jeg klarer mig,» svarte gutten. «Får du ikke mer?» spurte storkaren igjen. «Nei,» svarte gutten. «Hvis du lover å bli tjenestedreng hos mig, skal du få så stor lønn at du på noen år skal bli rik; for jeg pleier ikke å være knipen hverken på kost eller lønn,» sa storkaren. Så lovte gutten å bli tjenestedreng og bad at storkaren skulde hente ham midtsommerdag, og storkaren lovte at han skulde komme og hente ham, straks han slapp fri fra tjenesten. Han gav ham festepenger (håndpenger) på det, tok pungen sin og bad ham rekke hendene frem, helte dem full av sølvpenger og gav ham lov til å bruke pengene når han selv vilde. Så skiltes de fra hinannen.

En dag gikk gutten til kramboden for å kjøpe sig nye klær til midtsommerdagen. Han så på klærne, tok penger frem og vilde betale for klærne; men kjøpmannen kjente ikke de pengene; derfor måtte han vise dem både til lensmannen og fogden. Men heller ikke de kjente dem. Da fikk biskop Mattias Kastrim høre at gutten hadde sådanne penger som ingen kjente; derfor sendte han bud til gutten at han skulde komme til ham og ta pengene med. Gutten gikk straks, kom til biskopen og viste frem pengene. «Hvor har du fått de pengene?» spurte biskopen. «Jeg har fått dem av en storkar, som jeg skal være dreng hos,» svarte gutten. «Vet du hvad det er for en storkar?» spurte igjen biskopen. «Nei, det vet jeg ikke,» svarte gutten. «Det er djevelen du har lovet dig i tjeneste hos,» sa biskopen. Da blev gutten så redd at han ikke mer kunde svare noe til det. «Vær ikke redd!» sa biskopen; «jeg skal nok hjelpe dig.» «Det vilde være riktig godt,» svarte gutten. «Når tenker du å reise dit?» spurte biskopen. «Han kommer for å hente mig straks jeg slipper fri fra tjenesten,» svarte gutten. «Vil du være hos mig til den tid kommer som I har avtalt?» spurte biskopen. «Javisst,» svarte gutten, og han blev hos biskopen.

Midtsommerkveld førte biskopen gutten inn i kirken, stillet ham innenfor alterringen, klædde messeklærne på ham og sa: «Nu kommer han tre ganger for å hente dig; men du skal ikke gå med, heller ikke da om han skulde komme i min skikkelse; for det er ikke mig. Du skal ikke tro at det er mig; for jeg kommer hit innenfor alterringen, tar dig ved hånden og leier dig ut. Men når han kommer til dig i en påtatt skikkelse, slipper han ikke til dig over mine fotspor.» Selv gikk han så fotsporene dannet et kors på kirkegulvet, og lot gutten alene igjen i kirken og låste kirkedøren. Ikke lenge efter kom djevelen inn i den samme storkars skikkelse som han hadde da han vilde få gutten til tjenestedreng. «Nu er jeg kommet for å hente dig, kom nu!» sa han. Gutten gav ikke en lyd. «Vet du ikke at nu er det den dag vi har avtalt?» spurte djevelen. Gutten svarte enda ikke noe. Da kom djevelen selv for å hente ham. Da han kom til biskopens fotspor, skvatt han på rygg mot døren, så kirkedøren gikk op. Så gikk djevelen sin vei den gang.

Da det blev midnatt, kom djevelen igjen inn i biskopens skikkelse og sa: «Nu kan du fritt komme frem; for nu kommer han ikke mer for å hente dig.» Gutten svarte enda ikke så meget som et ord. Derfor gikk djevelen igjen hen til alterringen; da han kom til biskopens fotspor, skvatt han igjen på rygg like til gangen foran kirken og gikk sin vei.

Mot morgenen kom djevelen igjen i sin egen skikkelse. Straks han åpnet døren, ropte han: «Nu må du komme med mig, endog mot din vilje.» Gutten sa enda ikke noe. Djevelen gikk med villskap inn over kirkegulvet, og spissene av hans horn rørte næsten ved gutten. Men da han kom til biskopens fotspor, skvatt han igjen tilbake og fór på rygg både gjennem kirken og gangen utenfor, så at begge dørene gikk op og djevelen falt på rygg på dørtrappen. Da blev han sint og begynte å skjenne: «Bli nu der, da du var sådan skjelm at du orket å narre mig! Du kan takke til at hornene mine ikke nådde så langt at jeg fikk røre ved dig. Da hadde du nok måttet komme.»

Da det blev morgen, kom biskopen, gikk innenfor alterringen, tok gutten i hånden og leide ham ut. Men gutten trodde enda ikke at det var biskopen; derfor strittet han svært imot, til de kom hen til døren på gården. «Hvad vil du ha for at du frelste mig fra djevelens tjeneste?» spurte gutten. «Jeg vil ikke ha noe,» svarte biskopen. «Bryr du dig om at jeg tjener dig ett år uten lønn?» spurte gutten. «Ja visst,» svarte biskopen. Derefter tjente gutten biskopen sålenge denne levde, og biskopen betalte ham lønn for hvert år.



 28. RIGGES BERGREMAR J DÂT LIKKULŠ GAN’DÂ.

Muttomin jottė spovijæd’djek, guđek spovijeddjė vâiku mâid; de bottė si muttom bai’kai, gost muttom nissun læi manast buoccâmen. Si spovijeddjė: «Jos dât manna rieǥad dam diimost, de læ son buok likkotâmus obbâ majilmest; muttu jos dât manna riegâd nubbe dimost guđâd minutâst, dâlle læ dât manna buok likkulâmus majilmest.» Bar’nemanna rieǥâdi dâlle, go spovijæd’djek leddjė spovim likkulâmusen. Ovtâ jâǥe dâstmâŋŋel bođi Bergremar dâm bai’kai jâ gulâi, âtte dât manna læ buok likkulâmus obbâ majilmest. Dât mânâi sunnjė gađâšvuottân, dâmditti go dât manna gâl’ga læt su likkulâb’bu. Son jurdâši sor’mit dâm gandâ; dâmditti mânâi son gandâ vanhemi lusâ jâ dattoi dâm gandâ biemmokâssân jâ loppedi, âtte gan’dâ gâl’ga ar’bit su jammem mâŋŋel bæle su dalost. Vanhemâk leddjė hui mielâst biddjât; dâstgo si doi’vu, âtte gan’dâ šâd’da dâggu bof’te likkulâž’žân.

Bergremar valdi gandâ meldes jâ bal’kėsti jaf’fo-millo sisâ. Gan’dâ gâččâi mil’lobani gâs’kâl, nuvt âtte i mikkege vâhagen šâd’dâm. Milloioai’ve bođi millo lusâ jâ gawnâi mana mil’lobæŋkâ âl’de. Son valdi dâm mana jâ bâjas gesi. Bergremarest leddjė nuvt ollo millok, âtte go vulgi jottet millost mil’lui, de mânnė čiešâ jaǥe, ow’dâlgo son joawdâi fâstâin dâm vuostâs millo raddjai. Čiešâ jaǥe gæšest bođi son fâstâin dâm millo raddjai, mân sisâ gan’dâ læi bal’kėstuvvum. Bergremar oažžoi dâm gullât, âtte milloi-oai’ve læi gaw’nâm dâm mana mil’lobæŋkâ âl’de čiešâ jâge dâst ow’dâlest. Bergremar ar’vedi, âtte dât læ sæmma gan’dâ, mâid son læi millo sisâ bal’kestâm. Son ai’go fâstâin dâm gandâ sor’mit. Dâmditti dâddja Bergremar milloi oai’vai: «Ikgo don bijâ dâm gandâ mu dallui girje doal’vot?» «Oaž’žo gâlle,» fas’tedi milloi-oai’ve. De čali Bergremar girje æmedâssâs, mi læi čal’lujuvvum navt: «Du ised Bergremar cæl’ka dunnjė ænnâg dærvvuođâid. Go dat gan’dâ buf’ta dam girje, de gâlgâk don goč’čot su hârcâstet dâm murri, mi mu boattemluoddâ guorâst læ.» Go gir’jė læi garves, de vuolgâti Bergremar gandâ dâinâ girjin dalluses. Gan’dâ vulgi girje doal’vot; de bođi gan’dâ vuowde sisâ jâ oađ’đai. Dâm vuowde sis’te assė rievvarâk, guđek gaw’nė gandâ oađđemen, jâ girje doalâi gieđâstes. Rievvarâk gâi’ku girje râvâs jâ lokkė čallâgâ; de arkalmâs’tė si gandâ bâddjeli jâ čallė navt: «Du ised Bergremar rav’vė du, âtte don gâlgâk goč’čot mu bænnâgâ hârcâstet murri, mi mu boattemluoddâ guorâst læ. Dat gan’dâ gâl’ga orrot mu dalost, dâssaši go mon boađam; dâstgo dat gan’dâ gâl’ga nai’tâlet mu ai’no nieidâin jâ ar’bit dalo mu jammemâ mâŋŋel.» De biddjė si girje gid’dâ jâ mânnė maŧ’kasæsėk.

Go gan’dâ goc’cai, de mânâi son Bergremarâ dallui jâ âddi æmedi girje. Go æmed læi lokkâm girje, de goččoi son bænnâgâ hârcâstuvvut jâ valdi gandâ dallui. Gan’dâ jâ Bergremarâ niei’dâ lii’kuigâ goab’bâg guoimeskâ. Go Bergremar læ ruof’tot boattemen jâ oini bænnâges hæŋ’gamen muorâst, de jur’deli son: «O hoh! Gâl mon oainam dal dâm, gost dust lik’ko læ.» Go son bođi muorâ lusâ jâ oini, âtte dât læi su čap’pis bænâ, mi hæŋ’gai dâm muorâst, de ar’vedi son, âtte gandâst læ dâggar lik’ko, âtte i vækket dâm hæggâ âlâ gævvât. Go son bođi dallusis jâ oini gandâ jâ gulâi, âtte su niei’dâ halidâ gandâin nai’tâlet, de cæl’ka Bergremar: «Ik don bæsâ mu nieidâin nai’tâlet, ow’dâlgo sattak dâid gâšâldâgâidi fas’tedet: «Gi læ ruđâst rig’gasâmus? Gi læ jiermest vii’sasâmus? Gost Salomon miek’ke læ?»

De valdi gan’dâ skiipâ jâ vulgi borjâstet dâvas guw’lui. Go son læi borjâstæmen, de gowdidi mærâ rađ’đijæd’dje čase âlâ jâ divoi jiešâs owdâbællai jâ jærâi: «Gosâ don læk vuol’gam?» «Mon læm vuol’gam dâm jærrât: Gi læ ruđâst rig’gasâmus? Gi læ jiermest vii’sasâmus? ja: Gost Salomon miek’ke læ?» fas’tedi gan’dâ. De celki mærâ hal’dijæd’dje: «Don gâlgâk borjâstet dâvas, dâssaši go i gos’tege gâlgâ bieg’gâ boattet. Dâst gâlgâk don luoi’tâdet bon’nai; dâst oažžok don buok dâid diettet. Jos don boađedæidėnâd dieđak mui’tâlet munnjė, movt mon gâlgâm aw’dogâssân šâd’dât, de im mon aigo dâkkât dunnjė mâi’dege bâhaid.» Gan’dâ vulgi âin borjâstet jâ borjâsti, dâssaši go son bođi muttom sul’lui, gost gonâgâs læi. Dâst mânâi son gad’dai jâ mânâi gonâgâs-gar’demi. Gonâgâs jærâi: «Gosâ don læk vuol’gam?» Gan’dâ: «Mon vul’gim jærrât dâm: Gi læ ruđâst rig’gasâmus? Gi læ jiermest vii’sasâmus? ja: Gost Salomon miek’ke læ?» Gonâgâs: «Don gâlgâk borjâstet âin dâvas bâha vuoirŋâ gar’demâ raddjai; dobbe oažžok don dâm gullât. Go don vuolgak ruof’tot dobbe, de buvte mu nieidâguovtoge dobbe; gâl mon mavsam dunnjė balka dâm owdâst.»

Gan’dâ lonoti âlcės æra skiipâ jâ borjâsti nubbe gonâgâsâ hammâni. Gan’dâ mânâi gad’dai jâ mânâi gonâgâsâ gar’demi. De jærra gonâgâs: «Gosâ don vul’gik?» Gan’dâ mui’tâli buok su mokkes. Gonâgâs goččoi su âin dâvas borjâstet jâ gočči, âtte gan’dâ gâl’ga dobbe jærrât: «Gost læk mu lap’pum lan’ne-gol’lečoaw’dâgâk? Gâl mon mavsam dunnjė balka dâm owdâst.» Gan’dâ lonoti skiipâs jâ vulgi borjâstet. Son borjâsti, dâssaši go i gos’tege boattam bieg’gâ. De mânâi son glasâ sisâ jâ goččoi jiešâs bon’nai luoi’tet. Gan’dâ lui’tujuvvui bon’nai jâ bođi bâha vuoiŋâ gar’demi. Bâha vuoi’ŋâ læi dâid gonâgâsâ nieidâguovto biddjâm nubbe giewkanbii’gan jâ nubbe fâstâin glassâmuorrân. De jærâi gonâgâsâ niei’dâ: «Gosâ don vul’gik?» Gan’dâ mui’tâli buok aššes. De celki gonâgâs-niei’dâ: «Go bâha vuoi’ŋâ boatta, de god’da son du.» Gan’dâ fas’tedi: «I must læk hætte; mon aigom čiekkadet oammân duokkai. Don gâlgâk jærâtet visut buok aššid.»

Gan’dâ čiekkadi oammân duokkai. De bođi bâha vuoi’ŋâ giewkâni, dâddja: «Gost boatta kristâlâs haddjâ?» Giewkânbii’ga fas’tedi: «On’ne girdi stuorrâ goas’kem dam viste bâddjel, jâ sust læi ol’mu giettâ gâžžâst; vis’sâ dât læi kristâlâš ol’mu giettâ.» De jærra gonâgâsniei’dâ: «Jos vâšalâš mu lusâ boatta, de movt mon gâlgâm giew’rân šâd’dât» Bâha vuoi’ŋâ: «Kammarest læ uskeb skappe sis’te famojukkâmuš-boattâlâk. Go don dâst juǥestâk, de šâddâk don giew’rân.» Gonâgâs-niei’dâ: «Movt mu oab’ba gâlgâši fâstâin olmušen šâd’dât?» Bâha vuoi’ŋâ: «Kammarest boššub skappe sis’te læk čacce-boattâlâk. Go don læikok dâid guvse sisâ jâ diš’kâlâk 3 gærde glasâ njæi’gâ, de šâd’da du oab’ba olmušen.» Gonâgâsniei’dâ: «Gi læ ruđâst rig’gasâmus?» Bâha vuoi’ŋâ: «Bergremar læ ruđâst rig’gasâmus.» Gonâgâsniei’dâ: «Gi læ jiermest vii’sasâmus?» Bâha vuoi’ŋâ: «Bergremar læ jiermest vii’sasâmus.» Gonâgâsniei’dâ: «Gost Salomon miek’ke læ?» Bâha vuoi’ŋâ: «Salomon miek’ke læ kammarest mu borde âl’de.» Gonâgâsniei’dâ: «Movt gâlgâši mærâ hal’dijæd’dje aw’dogâssân šâd’dât?» «Son šâd’da aw’dogâssân dâm lakkai, jos son bæsâši Bergremarâ vârâ jukkât,» fas’tedi bâha vuoi’ŋâ. Gonâgâsniei’dâ: «Gosâ læ lap’pum min sii’dâguoi’me-gonâgâsâst lân’ne-gol’lečoaw’dâgâk?» Bâha vuoi’ŋâ: «Lânne guorâst læ stuorrâ gæđ’ge; dâm vuol’de læ dâk čoaw’dâgâk.» Gonâgâsniei’dâ: «Movt dât gonâgâs gâlgâši oaž’žot buttes čase?» Bâha vuoi’ŋâ: «Sæinest hæŋ’ga of’tâ soab’be. Jos son bæsâši dâinâ sobbin čug’git dâm gæđge vuollai, de gol’gâgoađaši dâst olgus buttes čacce.» Gonâgâsniei’dâ: «Gost du hæg’gâ læ?» Bâha vuoi’ŋâ: «Olgubæl’de gar’demâ læ stuorrâ muorrâ; dam sis’te læ vuonces, jâ dâm vuon’ca sis’te læ mânne, jâ dâm mâne sis’te læ mu hæg’gâ.»

Gan’dâ gulai buok dâm. Bâha vuoi’ŋâ vulgi âin maŧ’kases. De mânâi gan’dâ kammari jâ râvâi dâm boššub skappe, valdi čacceboattâlid, læikoi guvse sisâ jâ diš’kâli golmâ gærde glasâ njæi’gâ. De šâddâi dâtge olmušen. Gan’dâ oini Salomon miekke bâha vuoirŋâ borde âl’de jâ aigoi val’det dâm; muttu dât læi nuvt lossâd, âtte gan’dâ i væddjam obbâ likkâstât’tetge. Gan’dâ râvâi uskeb skappe, jugâi famo-jukkâmuš-boattâlâ, valdi gid’dâ Salomon miek’kai, muttu il’la veji likkâstât’tet. Son jugâi nubbe boattâlâ famo-jukkâmušâ jâ dop’pi dâm miekkai gid’dâ, jâ dât læi nuvt gæppâs deǥo dol’ge. Son mânâi olgus jâ čuolâsti Salomon mikkin dâm muorâ; muttu muorrâ i mânnâm râs’ta. Gan’dâ mânâi sisâ jâ juǥesti famo-jukkâmušâst. De mânâi fâstâin olgus jâ čuolâsti muorâ râs’ta; de gir’deli vuonces olgus; muttu gan’dâ čuolâsti vuon’ca guow’dât, jâ mânne gâččâi ænnâmi. Gan’dâ câski mâne cuowkâs, jâ bâha vuoi’ŋâ viegâi ruof’tot; mâsa joaw’da gandâ lusâ, ow’dâlgo gan’dâ čâs’ka mâne cuowkâs. Bâha vuoi’ŋâ jami dâsâ.

De mânâi gan’dâ sisâ, valdi famo-jukkâmuš-boattâlid jâ Salomon miekke jâ dâm soabbe, mi sæinest hæŋ’gai. De ar’vedi gan’dâ, âtte jos son biddja nieidâguof’ta glasâ sisâ, de æi šâtân gæse bâjas; muttu jos son mânna ow’dâl glassâlitte sisâ, de æi šâtân višâ dam guof’ta bâjas gæsset. Dâmditti mânâi son jieš glasâ sisâ jâ valdi nubbe nieidâ glasâ sisâ jâ šluwgesti badde; de gessė sun’nu bâjas. Gan’dâ luiti dâm nieidâ skii’pi jâ mânâi nubbe nieidâ viež’žât Go dât nub’be bođi glasâ sisâ, de šluwgesti oppet badde, jâ si gessė sun’nu bâjas. Go gan’dâ bođi skii’pi, de borjâsti son dâm gonâgâsâ hammâni jâ mânâi gad’dai. De jærâi gonâgâs: «Lækgo don gullâm dâm, gost læ mu lân’ne lap’pum čoaw’lâgâk?» «Lan’ne-guorast læ of’tâ stuorrâ gæđ’ge; dâm vuol’de læ dâk čoaw’đâgâk,» fas’tedi gan’dâ. De goččoi gonâgâs soaldatides dâm gæđge erit fierâtet; muttu æi si nâǥâdâm obbâ likkâstât’tetge. De celki gan’dâ: «Vuor’delekkėt vuost oanekâssi, dâssaši go mon ælâšâm skiipâstâm; de aigom mongis gæč’čâlet fierâtet, jos mon nâǥâdâm.» Gan’dâ mânâi skii’pi jâ juǥâi famo-jukkâmušâ jâ bođi gad’dai. De gæč’čâli son gæđge erit fierrâlât’tet; muttu gæđ’ge dušše soaigeti. Gan’dâ juǥesti fâstâin famo-jukkâmušâst; de rippâsti gan’dâ dâm gæđge erit; dât gæđ’ge râwgâi deǥo bal’lo, jâ dâk čoaw’dâgâk gaw’nujeddjė dâm gæđge vuol’de. De jærâi gan’dâ: «Halidâkgo don oaž’žot buttes čase?» «Halidâm gâl,» fas’tedi gonâgâs. De viežžâi gan’dâ dâm soabbe, mi hæŋ’gai bâha vuoiŋâ kammar-sæinest. Son čug’gi golmâ gær’dai dâm gæđge sâddjai; de gol’gâgođi dâst buttes čacce. Gan’dâ oažžoi guof’te skii’pâlastâid golle.

De borjâsti gan’dâ nubbe sul’lui, gost nub’be gonâgâs læi. Dâst mânnė si gad’dai, sikke gan’dâ jâ gonâgâsâ nieidâguovtos. Dâm gonâgâsâsi oažžoi gan’dâ guof’te skii’pâlastâ golle. Dâst vulgi âin gan’dâ borjâstet, jâ go son læi borjâstæmen, de gowdidi mærâ hal’dijæd’dje čase âlâ jâ jærâi: «Lækgo don gullâm dâm, âtte movt mon gâlgâm aw’dogâssân šâd’dât» Gan’dâ fas’tedi: «Dâm lakkai don gâlgâk aw’dogâssân šâd’dât, jos don oažžok Bergremar vârâid jukkât.» «Mânâ rafai! Im mon aigo dâkkât dunnjė mâi’dege bâhaid,» dâjâi mærâ hal’dijæd’dje. De borjâsti gan’dâ hammâni jâ mânâi gad’dai. Gan’dâ mânâi Bergremar gar’demi. De jærra Bergremar: «Jogo don læk boattam dâm diettet, gi ruđâst læ rig’gasâmus?» «Bergremar læ ruđâst rig’gasâmus.» Bergremar: «Gi læ jiermest vii’sasâmus?» Gan’dâ: «Bergremar læ jiermest vii’sasâmus.» Bergremar: «Gost Salomon miek’ke læ?» Gan’dâ: «Salomon miek’ke læi bâha vuoirŋâ borde âl’đe, muttu dal læ mu skiipâst.» Bergremar: «Mâk dust læ dâi skiipâi sis’te?» Gan’dâ: «Gol’le læ buok skiipâi dievvâ.» Bergremar: «Gost don golle fin’nijik?» Gan’dâ: «Gâl gol’le læ fin’nimest dâsa, gæst buorre læ jier’me.»

Go Bergremar dâm gulâi, de osti son âlcės skiipâid; dâstgo son diđi, âtte sust læ buorre jier’me. Bergremar vulgi borjâstet. Son borjâsti, dâssaši go mærâ hal’dijæd’dje gowdidi čase âlâ jâ divoi jiešâs owdâbællai jâ jærâi: «Mi don læk âl’maid?» «Mon læm Bergremar.» Go mærâ hal’dijæd’dje oažžoi gullât, âtte dât læi Bergremar, de valdi gid’dâ jâ vuojoti buok skiipâid bon’nai jâ gâikudi jamâs.

Gan’dâ nai’tâli Bergremarâ nieidâin jâ ar’bi su dalo jâ buok om’mudâgâid.

(Aikio 1891.)


28. DEN RIKE PER KREMMER OG DEN LYKKELIGE GUTT.

Engang var spåmenn, som spådde hvadsomhelst, på vandring; da kom de til en gård hvor en kvinne var i barnsnød. De spådde: «Hvis barnet fødes i denne time, er det det allerulykkeligste i hele verden; men hvis det fødes i næste time i det sjette minutt, da er det det allerlykkeligste i verden.» Der blev født et guttebarn på den tid da spåmennene hadde spådd at det skulde bli det lykkeligste. Et år efter kom Per Kremmer til den gården og hørte at barnet var det allerlykkeligste i hele verden. Det vakte hans misunnelse at barnet skulde være lykkeligere enn han. Han tenkte å myrde gutten; derfor gikk han til hans foreldre og vilde ha gutten til fostersønn og lovte at gutten skulde arve halvten av hans gård efter hans død. Foreldrene var svært villige til å overlate ham gutten; for de håpet at gutten derved skulde bli lykkelig.

Per Kremmer tok gutten med sig og kastet ham inn i en mølle. Gutten falt mellem skovlene på kvernkallen så han ikke kom til skade. Møllemesteren kom til møllen og fant barnet på kvernbenken. Han tok barnet og opdrog det. Per Kremmer hadde så mange møller at når han reiste fra den ene mølle til den andre, gikk der syv år, før han igjen kom til den første mølle. Syv år efter kom han igjen til den møllen, som gutten var kastet inn i. Han fikk høre at møllemesteren hadde funnet barnet på kvernbenken syv år før. Per Kremmer skjønte at det var den samme gutten som han hadde kastet inn i møllen. Han vilde igjen myrde gutten. Derfor sa han til møllemesteren: «Vil du ikke la gutten gå med et brev til min gård?» «Det kan han nok,» svarte møllemesteren. Da skrev Per Kremmer et brev til sin kone; det lød så: «Din husbond Per Kremmer sender dig mange hilsener. Når gutten bringer dette brev, skal du la ham henge i det tre som står ved den vei jeg kommer.» Da brevet var ferdig, sendte Per Kremmer gutten med brevet til sin gård. Gutten gikk avsted med brevet; så kom han inn i en skog og la sig til å sove. I skogen bodde røvere, som fant gutten sovende, og han holdt brevet i hånden. Røverne rev brevet op og leste skrivelsen; da ynkedes de over gutten og skrev således: «Din husbond Per Kremmer befaler dig at du skal la min hund henge i det tre som står ved den vei jeg kommer. Gutten skal bli på min gård til jeg kommer; for han skal bli gift med min eneste datter og arve gården efter min død.» Så lukket de brevet og gikk sin vei.

Da gutten våknet, gikk han til Per Kremmers gård og gav husmoren brevet. Da hun hadde lest brevet, lot hun hunden henge og tok gutten inn. Gutten og Per Kremmers datter likte hinannen. Da Per Kremmer kom hjem og så hunden sin henge i treet, tenkte han: «Å hå! Nu ser jeg nok hvor din lykke er.» Da han kom til treet og så at det var den svarte hunden hans, som hengte i treet, skjønte han at gutten hadde sådan lykke at det ikke hjalp å stå ham efter livet. Da han kom til sin gård og så gutten og hørte at hans datter hadde lyst til å gifte sig med ham, sa han: «Du får ikke gifte dig med min datter, før du kan svare på de spørsmål: «Hvem er rikest på penger? Hvem er visest? og: Hvor er Salomons sverd?»

Da tok gutten et skib og gav sig til å seile østover. Som han seilte, kom sjøens hersker op på vannet og stillet sig foran skibet og spurte: «Hvor skal du hen?» «Jeg skal hen og spørre: Hvem er rikest på penger? Hvem er visest? og: Hvor er Salomons sverd?» svarte gutten. Da sa sjøens hersker: «Du skal seile mot øst, til der ikke kommer vind fra noen kant. Der skal du gå ned til botn; der får du alle de ting å vite. Hvis du, når du kommer tilbake, kan fortelle mig hvorledes jeg skal bli salig, vil jeg ikke gjøre dig noe ondt.» Gutten seilte videre og seilte til han kom til en ø, hvor der var en konge. Der gikk han i land og gikk til kongsgården. Kongen spurte: «Hvor skal du hen?» Gutten: «Jeg skal hen og spørre: Hvem er rikest på penger? Hvem er visest? og: Hvor er Salomons sverd?» Kongen: «Du skal seile videre mot øst til den onde ånds gård; der får du høre det. Når du reiser tilbake derfra, så ta med mine to døtre der; jeg skal nok betale dig lønn for det.»

Gutten byttet til sig et annet skib og seilte til den næste konges havn. Han gikk i land og gikk til kongsgården. Da spør kongen: «Hvor skal du hen?» Gutten fortalte hele sitt ærend. Kongen bød ham seile videre mot øst og bad gutten spørre der: «Hvor er de gullnøkler til festningen som jeg har mistet? Jeg skal nok betale dig lønn for det.» Gutten byttet sitt skib og seilte avsted. Han seilte til der ikke kom vind fra noen kant. Da gikk han inn i et glass og bød at man skulde fire ham ned til botn. Han blev firet ned og kom til den onde ånds gård. Den onde ånd hadde gjort de to kongsdøtre den ene til kjøkkenpike og den annen til et tre av glass. Da spurte kongsdatteren: «Hvor skal du hen?» Gutten fortalte hele sin sak. Da sa kongsdatteren: «Når den onde ånd kommer, dreper han dig.» Gutten svarte: «Med mig har det ingen nød; jeg vil skjule mig bak ovnen. Du skal nøie spørre ut alt.»

Gutten skjulte sig bak ovnen. Da kom den onde ånd i kjøkkenet og sa: «Hvor kommer kristenlukten fra?» Kjøkkenpiken svarte: «Idag fløi en stor ørn over huset, og den hadde en menneskehånd i kloen; det var visst en kristenmanns hånd.» Så spør kongsdatteren: «Hvis en fiende kommer til mig, hvorledes skal jeg da bli sterk?» Den onde ånd: «I kammeret er der i skapet nærmest døren flasker med styrkedrikk. Når du tar et drag derav, blir du sterk.» Kongsdatteren: «Hvorledes skulde min søster bli menneske igjen?» Den onde ånd: «I kammeret er der i skapet lengst inne flasker med vann. Når du tømmer dem i en øse og skvetter tre ganger på glasset, blir din søster menneske.» Kongsdatteren: «Hvem er rikest på penger?» Den onde ånd: «Per Kremmer er rikest på penger.» Kongsdatteren: «Hvem er visest?» Den onde ånd: «Per Kremmer er visest.» Kongsdatteren: «Hvor er Salomons sverd?» Den onde ånd: «Salomons sverd ligger i kammeret på mitt bord.» Kongsdatteren: «Hvorledes skulde sjøens hersker bli salig?» «Han blir salig, hvis han kan få drikke Per Kremmers blod,» svarte den onde ånd. Kongsdatteren: «Hvor har vår nabokonge mistet gullnøklene til festningen?» Den onde ånd: «Ved festningen er en stor sten; under den er nøklene.» Kongsdatteren: «Hvorledes skulde den kongen få rent vann?» Den onde ånd: «På veggen henger en stokk. Hvis han med den stokken kunde stikke under stenen, vilde rent vann begynne å rinne ut derfra.» Kongsdatteren: «Hvor er ditt liv?» Den onde ånd: «Utenfor gården står et stort tre; i det er en høne, og i hønen er et egg, og i egget er mitt liv.»

Gutten hørte alt dette. Den onde ånd drog igjen ut på sin reise. Da gikk gutten inn i kammeret og åpnet skapet lengst inne, tok flaskene med vann, tømte dem i en øse og skvettet tre ganger på glasset. Da blev hun menneske. Gutten så Salomons sverd på den onde ånds bord og vilde ta det; men det var så tungt at han slett ikke orket å rikke det engang. Han åpnet skapet nærmest døren, tømte en flaske med styrkedrikk og tok fatt i Salomons sverd; men det var bare så vidt han orket å rikke det. Han tømte den annen flaske med styrkedrikk og grep fatt i sverdet, og det var så lett som en fjær. Han gikk ut og hugget til treet med Salomons sverd; men treet gikk ikke av. Gutten gikk inn og tok et drag av styrkedrikken. Så gikk han igjen ut og hugg treet av; da fløi en høne ut; men gutten hugg hønen itu, og et egg falt til jorden. Gutten hugg egget itu, og den onde ånd løp hjem; han nådde næsten hen til gutten, før denne slog egget itu. Den onde ånd døde der.

Da gikk gutten inn, tok flaskene med styrkedrikk og Salomons sverd og den stokk som hang på veggen. Gutten skjønte at hvis han satte de to piker inn i glasset, trakk de ham ikke mer op; men hvis han gikk først inn i glasskaret, gad de ikke mer trekke de to piker op. Derfor gikk han selv inn i glasset, tok den ene pike inn og rykket i tauget; da drog de ham op. Gutten lot piken bli på skibet og gikk for å hente den annen pike. Da han kom inn i glasset, rykket han igjen i tauget, og de drog dem op. Da gutten kom ombord, seilte han til kongens havn og gikk i land. Kongen spurte: «Har du hørt, hvor de nøklene til festningen min er, som jeg har mistet?» «Ved festningen er en stor sten; under den er nøklene,» svarte gutten. Da bød kongen soldatene sine å velte stenen bort; men de orket ikke å rikke den engang. Da sa gutten: «Vent litt, til jeg har vært ombord i skibet mitt; så vil jeg også prøve å velte stenen, om jeg orker det.» Gutten gikk ombord og drakk styrkedrikken og kom i land. Da prøvet han å velte stenen bort; men den rørte sig bare litt. Guttet tok igjen et drag av styrkedrikken; da støtte han stenen bort; den spratt som en ball, og nøklene blev funnet under stenen. Så spurte gutten: «Har du lyst til å få rent vann?» «Javisst,» svarte kongen. Da hentet gutten stokken som hadde hengt på veggen i den onde ånds kammer. Han stakk med den tre ganger på stenens plass; da begynte rent vann å flyte frem der. Gutten fikk to skibslaster med gull.

Så seilte han til den annen ø hvor den annen konge var. Der gikk de i land, både gutten og de to kongsdøtre. Av den kongen fikk gutten to skibslaster med gull. Derfra seilte han videre, og best som han seilte, kom sjøens hersker op på vannet og spurte: «Har du hørt hvorledes jeg skal bli salig?» Gutten svarte: «Du skal bli salig, hvis du får drikke Per Kremmers blod.» «Gå i fred! Jeg vil ikke gjøre dig noe ondt,» sa sjøens hersker. Så seilte gutten til havnen og gikk i land. Han gikk til Per Kremmers gård. Per Kremmer spør: «Har du fått vite, hvem som er rikest på penger?» «Per Kremmer er rikest på penger.» Per Kremmer: «Hvem er visest?» Gutten: «Per Kremmer er visest.» Per Kremmer: «Hvor er Salomons sverd?» Gutten: «Salomons sverd lå på den onde ånds bord, men er nu i skibet mitt.» Per Kremmer: «Hvad har du i de skibene?» Gutten: «Alle skibene er fulle av gull.» Per Kremmer: «Hvor fikk du gull?» Gutten: «Gull er nok å få for den som har godt vett.»

Da Per Kremmer fikk høre det, kjøpte han sig skiber; for han visste at han hadde godt vett. Han seilte avsted. Han seilte, til sjøens hersker viste sig på vannet og stillet sig foran ham og spurte: «Hvad er du for en mann?» «Jeg er Per Kremmer.» Da sjøens hersker fikk høre at det var Per Kremmer, tok han ham fast og senket alle skibene og rev ham ihjel.

Gutten giftet sig med Per Kremmers datter og arvet hans gård og alt hans gods.



 29. GAN’DÂ, GUTTE NAI’TÂLI ENNINES.

Muttomen læiga guof’te noaide, gæk jođigâ baikest bai’kai jâ enostæiga vâike mâid. De bođigâ soai muttomen ovtâ dallui; de læ dâm dalost saw’zâ guoddestuvvâmen. Nub’be dâddja: «Mânnė moai æm vækket duom sawzâ?» Nub’be fâst dâddja: «Vækketivčime moai gâl; muttu gum’pė, dât borra dâm lab’ba.» Saw’zâ guddi lab’ba, jâ labbes eli gid’dâ čâf’či. Go čafčâ šâddâi, de njuvvė dâm dalo ol’muk dâm lab’ba. De bođigâ fâstâin dâk guof’te noaide dâm sæmma dallui. De læi dâlle æmedgis mana rieǥâdât’temen. Ol’muk goč’čuk dâm guof’te noaide vækketet dâm nissun; muttu soai dâjâigâ: «Vækketivčime moai gâl; muttu âlmâ son jo god’da aččses jâ ennines fâstâin nai’tâl.» Ač’če jâ æn’ne æva jak’kam dâm; dâstgo soai oinigâ, âttė lab’bai i šâd’dâm nuvt, movt soai læiga enostâm.

De muttomen vuš’šė si dâm lab’ba biergoid, mâid noaideguovtes læiga enostâm bor’rut gum’pi. Deǥo leddjė duol’dâm biergok, de dol’vu si dâm males-ruito olgus čoas’kot, jâ jiešâk mânnė buokak vis’tai. De bođi gum’pė jâ borâi buok dâid biergoid jâ jugâi vela liemâge. De dâjâigâ soai: «Duođâi dât læ duottâ, mâid dâk noaideguovtes dâjâigâ; gâl væddja, âttė mun’nu mannage šâd’da dâggaren, mânen dok noaidek dâjâigâ.» Jâ de valdi ač’če niibe jâ sargâsti mana râdde dâinâ (son aigoi god’det mana); muttu æn’ne dâddja: «I darbâš god’det mana; muttu rakkâd dâggar litte, mi jækka čase, jâ bijâ mana dâm sisâ jâ bal’kėst merri!» Boan’nja dâgâi nuvt. Manna bid’djujuvvui litte sisâ jâ bal’kėstuvvui merri. Lit’te riewdâi muttom sul’lui jâ gaw’nujuvvui muttom âl’mast, gutte valdi mana jâ bâjasgesi su.

Go son læi šâd’dâm olles olmušen, de vulgi son jottet jâ bođi ovtâ dallui. Dâsâ mânâi ræŋ’gân. Muttomen âddi æmed sunnjė bisso jâ dâddja: «Mânâ on’ne iddji fak’tit bældo, jâ jos of’tâge boatta dokku bældo lusâ, de læ son suolâ, jâ don oažžok baččset dâm.» Ræŋ’gâ dâǥâi dâm. Deǥo son læi orrum oanekâssi, de oai’na son ol’mu vaz’zemen bældost; son baši dâllanâǥâ su. Dât læi ised, gæn son baši; dâstgo ised i læm dâllė dâst, go æmed bijâi ræŋgâs fak’tit bældo. Æmed šâddâi læs’kân, jâ ræŋ’ga nai’tâli suinâ. De læva soai muttomen sawnest; de fuommaši gal’go have boannjas râddest jâ jærâi: «Mânnė læ havve du râddest?» Boan’nja mui’tâli dâm, âtte mânnė sust læi havve râddest, jâ buok su ællemgærdes birrâ. De æs’kâ fuommaši æn’ne, âtte dât læi su bar’ne, gæin son læi nai’tâlâm.

(Saba 1891.)


29. GUTTEN SOM GIFTET SIG MED SIN MOR.

Engang var der to noaider som vandret fra sted til sted og spådde om hvadsomhelst. Engang kom de til en gård, og på den gården skulde en sau til å få lam. Den ene sier: «Hvorfor hjelper vi ikke den sauen?» Den annen sier igjen: «Vi skulde nok hjelpe den; men ulven eter lammet.» Sauen fikk et lam, og lammet levde til høsten. Da det blev høst, slaktet folkene på gården lammet. Så kom de to noaider igjen til den samme gård. Da holdt husmoren på å føde et barn. Folk bad de to noaider hjelpe kvinnen; men de sa: «Vi skulde nok hjelpe henne; men han dreper jo sin far og gifter sig med sin mor.» Faren og moren trodde det ikke; for de så at det var ikke blitt med lammet så som de hadde spådd.

Så kokte de engang kjøttet av det lammet, som noaidene hadde spådd skulde bli ett av ulven. Da de hadde kokt kjøttet, satte de matgryten ut for å kjølne og selv gikk de alle inn. Da kom ulven og åt alt kjøttet og drakk atpå soddet. Da sa de: «Sannelig er det sant, det som noaidene sa; det kan nok hende at også vårt barn blir sådan som de sa.» Og så tok faren en kniv og rispet barnet i brystet med den (han vilde drepe barnet); men moren sa: «Det er ikke nødvendig å drepe barnet; men gjør et kar som er vanntett, sett barnet i det og kast det på sjøen!» Mannen gjorde så. Barnet blev satt i et kar og kastet på sjøen. Karet drev til en ø og blev funnet av en mann som tok barnet og opdrog det.

Da barnet var blitt fullvoksent, gav det sig på vandring og kom til en gård. Der blev det tjenestedreng. Engang gav husmoren ham en børse og sa: «Gå inatt ut og vokt akeren, og hvis noen kommer dit på akeren, er det en tyv, og du får skyte ham.» Drengen gjorde det. Da han hadde vært der en stund, så han et menneske gå på akeren; han skjøt det straks. Det var husbonden han skjøt; for husbonden hadde ikke vært der da husmoren satte drengen til å vokte akeren. Husmoren blev enke, og drengen giftet sig med henne.

Engang var de i badstuen; da blev konen var såret på mannens bryst og spurte: «Hvorfor har du et sår på brystet?» Mannen fortalte hvorfor han hadde et sår på brystet, og om hele sitt liv. Da først forstod moren at det var sin sønn hun var gift med.



 30. GUOF’TE VIELLJŠ VUOL’GEV AČČESK DALOST ERIT.

Muttom âlmast leddjė gol’mâ barne; boarrasumus læi šieǥâ-lundug jâ læi vaitâs juokke dafost; muttu nuorâbuk læiga gælbotæmek. Muttomen valdinâ suoi aččeskâ færrâm-af’šo jâ čuolâinâ dâst aw’jo ere. Ačče fuommaši dâm jâ cammi sun’nu; de suttâinâ suoi, vulginâ ere. Go suoi læiga mânnâmen, de lappetæiga suoi bal’ga jâ æva šât diettam, gosâ gâlgâinâ mânnât. De suoi oroinâ ijâ muttom vuowdest. Nubbe bæive vulginâ suoi varrai goar’ŋot. Go suoi bođinâ âlaší, de oai’nėb gawpug. Suoi njiejâinâ vuolas jâ manâinâ gawpug sisâ; dâst oroinâ suoi jâ šâddâinâ studæn’tân. Boarrasub oappâi fælskeren (doaf’taren); nuorâb oappâi skad’dâren (bivtâsgoar’ron). Go skâd’dâr læi juo guk’kâ skad’dâren, de vulgi son vuow’det dâid bif’tâsides. De boatta muttom boares galles su owdâld jâ anoi sust bif’tâs jâ vaidi, âtte son i væje bâr’gât; dâstgo son i læk dærvâsge. Go son âin læi hallâmen, de cui’gi skad’dâr: «Gæ, do boatta fælsker! Dattokgo dai’gâsid?» «De mâi dattušim, mutt mâid dâǥâm, go æi læk ruđâk,» fas’tedi dât ad’dja. De jærrâli fælsker: «Gi don læk?» «Mon læm muttom likkotæmme; must leddjé gol’mâ barne; boarrasumus læ jammam, jâ guovtes læva mæc’cai lap’pum,» mui’tâli son. «Mâk leddjé sun’nu nâmâk?» jærâinâ suoi. «Dâk læiga Uw’la jâ Poalâ.» «Vuoi Mat’ti, mu aččašam!» čur’vinâ suoi. Vuorâs gâččâi ænnâmi suor’gânemin, ja son oroi sun’nu lut, nu guk’kâ go son eli.

Barneguovtes nai’tâlæiga. Boarrasub nai’tâli âllâ soǥâin, jâ su æmed læi goarrâd; dâmditti i son dâm vuok’kam, âtte son gâlgâi divšudet su vuoppâs. Dâmditti fer’ti fælsker sad’dit su aččes skad’dâr lusâ. Skad’dârest læi skoal’pâ-ol’mu niei’dâ gal’gon. Son valdi su jâ bijâi us’kečikki jâ sierrâ garest borâtâlâi. Go son buoc’cai jammemdawdâ jâ læi juo aibâs hæddjo, de goččoi son barnesguof’ta lusâs. Go suoi bođinâ su lusâ, de dâddja vuorâs fælskeri: «Go don gul’dâlik du æmedâd jâ hil’guk mu, de don gâlgâk jiešâd boalgâtet jâ šâd’dât hilgotussân,» jâ dâstmâŋŋel dâddja son skad’dâri: «Go don leddjik mu vuos’ta nu buorre, âtte ik cuw’zam goas’segen muinâ (mu ala), de gâlgâk don oaž’žgot loawdes manaid.» Go sun’nu ač’če læi jammam, de mânâi fælsker muttom buw’di jâ fil’li ruđâid, jâ fælsker raŋgaštuvvui jâ šâddâi hilgotussân obbâ ællem-aiges. Muttu skad’dâr eli likkulâž’žân jâ manaides gæččost obbâ ællem-aiges.

(Aikio 1893.)


30. TO BRØDRE FORLATER SIN FARS GÅRD.

En mann hadde tre sønner. Den eldste var snild og tjenstaktig i alle måter; men de yngre dudde ikke til noe. Engang tok de farens øks og hugg eggen av den. Faren merket det og banket dem; da blev de sinte og gikk bort. Som de gikk, mistet de veien og visste ikke mer hvor de skulde gå hen. Så blev de natten over i en skog. Den næste dag gav de sig til å stige op på et fjell, og da de kom op på høiden, så de en by. De steg ned og gikk inn i byen; der opholdt de sig og blev studenter. Den eldste lærte å bli doktor, den yngste å bli skredder. Da skredderen alt lenge hadde vært skredder, drog han ut for å selge klærne sine. Da møtte der ham en gammel mann, som bad ham om klær og klaget over at han ikke orket å arbeide; for han var ikke frisk. Mens han ennu talte, pekte skredderen: «Se, der kommer doktoren! Vil du ha medisin?» «Det vilde jeg nok; men hvad skal jeg gjøre, da jeg ikke har penger,» svarte gamlingen. Da spurte doktoren: «Hvem er du?» Jeg er en ulykkelig mann, som hadde tre sønner. Den eldste er død, og de to er kommet bort i skogen,? fortalte han. «Hvad het de to?? spurte de. «De het Ola og Pål.? «Å Mattis, min kjære far!» ropte de. Gamlingen falt forferdet ned, og han blev hos dem, sålenge han levet.

Sønnene giftet sig. Den eldste giftet sig med en av høi byrd, og hans kone var stolt. Derfor syntes hun ikke om at hun skulde pleie sin svigerfar. Doktoren måtte da sende sin far til skredderen. Denne hadde datteren av en skolp (fisker) til kone. Hun tok og satte den gamle i kroken ved døren og gav ham mat av et særskilt fat. Da han blev dødssyk og alt var helt klein, kalte han sine to sønner til sig. Da de kom til ham, sa gamlingen til doktoren: «Fordi du hørte på din kone og forstøtte mig, skal du skjemme dig ut og bli foraktet.» Derefter sier han til skredderen: «Fordi du var så god mot mig at du aldri var grinet mot mig, skal du få stillferdige barn.»

Da deres far var død, gikk doktoren inn i en bod og narret til sig penger, og han blev straffet og blev hele sin levetid en foraktet person. Men skredderen levet lykkelig og blev pleiet av sine barn hele sin levetid.

Boken er utgitt av Nasjonalbiblioteket

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

Boken inneholder 197 eventyr og sagn fra Varanger, i samisk og norsk språkform.

Samlingen ble først utgitt som bind 1 i Qvigstads verk Lappiske eventyr og sagn, som kom ut 1927–29.

Les mer om innsamling og kilder i forordet.

Se faksimiler av førsteutgaven fra 1927 (nb.no).

Les mer..

Om Just Qvigstad

Just Qvigstad var språkforsker, filolog, etnograf, kulturhistoriker, skolemann og politiker. I flere tiår arbeidet han med samisk språk og kultur.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Del boken

Tips dine venner om denne boken!

Del på Twitter
Del på Facebook

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.