Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

av Just Qvigstad

[Nr. 41–50]

41. HÆMELAŽŽÂK / HÆMELENDINGENE
42. JÂLLÂS AK’KA JÂ SU BOAN’NJA / DEN TÅPELIGE KONE OG HENNES MANN
43. JÂLLÂS AK’KA / DEN DUMME KONE
44. [uten tittel] / STABBURSNØKLENE I ROKKEHODET.
45. JOT’TE ÂLMAI, RIGGES BOAL’VAR JÂ VAIVAŠ DALO-ISED / VANDRINGSMANNEN, DEN RIKE HANDELSMANN OG DEN FATTIGE HUSBOND
46. LÆS’KÂNISSUN JÂ SU BAR’NE, GÆK OROIGÂ PAPPÂ LÂK’KÂ / ENKEN OG HENNES SØNN SOM BODDE I NÆRHETEN AV PRESTEN
47. ÂLMAI GI VIERCÂ HÂD’DAI GUSÂS VUWDI / MANNEN SOM SOLGTE KUA SI FOR PRISEN PÅ EN VÆR
48. VAIVAŠ ÂL’MAI JÂ DÂT HANES JÂ FUORRA-PAP’PA / DEN FATTIGE MANN OG DEN GJERRIGE OG USEDELIGE PREST
49. DÂT HANES BAP’PÂ JÂ LUK’KAR / DEN GJERRIGE PREST OG KLOKKEREN
50. GII’TEMÆT’TUM VAIVAŠ ÂLMAI JÂ BAP’PÂ / DEN UTAKKNEMLIGE FATTIGMANN OG PRESTEN



 41. HÆMELAŽŽÂK.


1.

Doluš aigest leddjė dâggarâš ol’muk, gæin læi bâjasčuw’gitus nu uccan, âtte dât i læk obbâ duottâge; dâmditti goč’čujeddjė si hæmelâž’žân. Muttomin gawnâdeddjė si obbâ joaw’ko ovtâ sâddjai. De ar’vâlišgottė si dâm, âtte dai’dėk si dâstmâŋŋel al’get assâgoattet ovtâ sâjest, vâi sin sokkâgod’de mattaši dâinâ laǥin bissot âive čoakkest, jâ dâsâ mieđeteddjė diet’tâlâs buokâk.

«Dal dai’dep mi al’get âlcesæmek dalo rakkâdet,» celki muttom sist. «Gâl dât mat’ta hei’vit,» celki dat nub’be. «Ai’gobettetgo di dâsâ mieđetet?» jærâigâ soai dâinâ ærain. «Ai’gop gâl,» fas’tededdjė si. «Mâid gâl’gâp mi bâr’gât vuost owdemus’ta?» ar’vâli muttom sist. «Mi vuol’gep vuost hirsâid čuop’pât,» fas’tededdjė dak ærrasâk. Jâ dâm si al’gė bâr’gât, jâ si val’ljijeddjė, âtte oai’vamuž’žan gâl’ga læt dât, gutte læi boarrâsâmus sin gâskâst. Dâstgo sin gaddo mel’de gâlgâi dât ar’vedet sin bârgo; mutto i songe ar’vedâm æm’bu go ærakge, dâmditti go si leddjė buokâk ovtâlagan jâllâk. De celki son, gutte læi sist oai’vamuš: «Di gâ’gâbet čuop’pât aive guowdaš vuowdest; dâstgo guow’do læ buoremus vuowdest. Jâ dâm si al’gė bâr’gât.

Go si leddjė gær’gâm čuop’pâmėst, de celki sin oai’vamuš: «Dal di gâl’gâbet al’get vuolas guoddâšet.» «Âmâ dâid i goas’tâd âlmai âin ovtâ,» fas’tededdjė si. «Gâl væddja læt nu,» celki sin oai’vamuš; «muttu gâl mon ânam dâsâge rađe. Guof’tasi guof’tasi gâl’gâbet di guod’det âin ovtâ hirsâ, ja de gâl’gâbet jiešâ gâs’kânæddek val’ljit, âtte ovtâlaǥašâk šâd’dėk guod’det âin ovtâ hirsâ.» Dâsâ mieđeteddjė buokâk. De al’gė si vuost hæi’bot, vâi si ožžušeddjė diettet, âtte mân giew’râ læi sist guttege, jâ dâk, gæk læiga ovtâ giewrâ, soai gâlgaigâ guod’det ovtâ hirsâ, æige si ar’vedâm dâm: hirsâst læ maddâ loseb go gierâ. De noađđasæiga vuost guovtes ovtâ hirsâ, jâ dât šâddâi doarrast sun’nu sæl’gai jâ æva buf’tam guod’det čâđâ vuowde dâm lakkai. De ar’vâli sin oai’vamuš, âtte si gâl’ge al’get vuost gæino njas’kât jâ dâstmâ??a fâst vuolas guoddâšet al’get. Jâ dâm si al’ge bâr’gât. Go si leddjė gær’gâm gæino njas’kâmest, de al’gė si dâid hirsâid vuolas guoddâšet. Muttu go si leddjė juo lâk’kâ gær’gâmen guod’demest, de fāttijeddjė goŧkâid, guđek leddjė âlcesæsek bæse dud’djumen. «Mâk læk dâk?» jerrė gutteg guoimėstæsek. «Dâk læk vis’sâ muttomlaǥaš as’sek, guđek læk ovtâ soǥâst, sæmma go mige. Dâmditti gæč’čop âtte mo sigis viste rakkâdek!» De oi’nė si, âtte buok, mâid goŧkâk gud’dė, si gud’dė âive jâ gessė mietta guw’lui, vâiku si gid’dâ val’dė golmâsge. «Âmâ nu livči middjidige læmaš buoreb guod’det,» ar’vâleddjė si. «Dâm mon dowdâm gâlle burist,» celki sin oai’vamuš, âtte jos di livčidek nu bâr’gâm, de dalle livči læmaš diddjidige gæp’pâsub bâr’go. Muttu din bârgo gæppedâm ditti goččom mon din, âtte di gâl’gâbet guod’det dâid hirsâid fâst bâjas varrai dâm sæmma sâddjai, gost di daid lekkėt čuop’pâm, ja de æs’kâ guoddâšekket vuolas nu mc dokge gud’dė.»

De ribmė si daid hirsâid guoddâšet sæmma lakkai mo si vuolasge lež’žėk guoddâšam. De celki sin oai’vamuš: «Val’det dal guof’tasi guof’tasi âin ovtâ hirsâ jâ guoddet nugis vuolas oai’nem varas, âtte mo dâtgis hei’vė!» De valdigâ vuost guovtės ovtâ hirsâ sun’nu gieđâidæska âlâ; muttu go sun’nu gieđâk vaibâigâ, de bieǥoigâ soai nu: «Oi vuoi, go giettâ munnust bavčâgi!» «Doai gâl’gâbæt’te biddjat oalgade âlâgis.» Dâm soai mâida dâǥâigâ. «Dal læi sâggâ buoreb guod’det,» celkigâ soai. «Âm hân nu læ buoreb,» ar’vâleddjė si buokâk, jâ si rimmė buokâk nu guod’det.

Go si leddjė gær’gâm guod’demest, de al’gė si vuost viste cæk’kot, ja go si leddjė dâm stovosek ol’lasi sat’tam, de uvsâ si gâl rakkâdeddjė; muttu æi si diettam, âtte glasâ si mâid darbâšeddjė. Dâmditti si dâm rakkâdeddjė glasâtâǥâ. Go si biddjė dorno uvsâ ow’di jâ dâp’pė uvsâ de šâddâi sin stoppo sæw’njâd. «Mo læp mi dâm rakkâdâm,» ar’vâleddjė si, «go dât šâddâi nu sæw’njâd? Vuol’gop mi bæivaš gid’dâ ožžudėt!» De val’dė sækkâ jâ câg’gė dâm râvâs bæi’vai njalmi, jâ go dât læi bai’tam oanekɛssi sækkâ sisâ, de čânâsteddjė si sæk’kânjalme jâ viekkâleddjė dâinâ stopporaige (stovo sisâ) jâ čoaw’dėleddjė sæk’kânjalme jâ sâw’njėleddjė sin sækkâsek doaivodæidėnæsek, âtte bæivaš gâlgâi guol’bai gâč’čât. Muttu dâtge læi sist duš’še-bâr’go. Si gad’dė âtte i daidė jækkam dât sæk’kâ bæivaš; dâmditti val’ljijeddjė si âlcesæsek dâggar sækkâ, mi gâl’ga čase jækket, jâ de câg’gė dâmgis bæi’vai njalmi. Go bæivaš læi bai’tam dâm sækkâ sisâge oanekɛssi, de čânâsteddjė sige dâm sæk’kânjalmė jâ gud’dė dâm stovo sisâ. Muttomâk al’gė uvsâ gid’dâ doallât, jâ muttom čoaw’dėli sæk’kânjalme jâ sâw’njėli sækkâs, doaivodæidėn bæivaš læmen sækkâ sist. Muttu i dâstge boattam mikkege.

Dâmditti vul’gė si jottet gæč’čâm varas, mo æra ol’muin læ vistek rakkâduvvum. De oi’nė si, âtte æra ol’mui vistek leddjė čuow’gâdâk. «Mâst dât boatta,» jerrė si, «go din stovok læ nu čuow’gâdâk jâ min stoppo fâst sæw’njâd?» «Ollogo di âd’dėbet munnjė, go mon rakkâdâm din stovoge čuow’gâden?» jærai muttom bil’kar. «Nu ollo go don rawkâšik,» fas’tėdeddjė si, jâ son rawkâi sist balka jâ loppedi dâm ainâs bâr’gât.

Muttom bæive go hæmelâžžâk leddjė mæccest, de bođi sin stovo lusâ dât, gutte læi loppedâm sin stovo čuwgudât’tet. Son čuolâi sæi’nai raige jâ bijâi glasâ dâm ow’di. Go si bottė ruof’tot jâ mânnė sisâ, de oi’nė si, âtte sin stoppo læi šâd’dâm sæmma čuow’gâden go ærai vistekge. De imâštâllâgottė si, go dât gâlgâi sat’tet bæivaš sæi’nai gid’dâ biddjât, jâ si âd’dė sunnjė balka nu ollo, go son rawkâi.


2.

Go lad’djim-ai’ge bođi, de al’gė si lad’djit. Go si leddje lad’djemen, de vællani muttom sist gied’dai vuoiŋâstâm varas, ja go son læi væl’lamen, de bođi nub’be, gutte læi lad’djimen, su raddjai jâ čuolâsti sust oaive erit. «Boat’tet gæč’čât,» čuorvoi son; «boat’tet gæč’čât, go son læ oaivetâǥâ!» De bođi muttom sist gæč’čât, jâ go son oini dâm, de imâštâllâgođi jâ ar’vâli, âtte «dât gâl i læk šâd’dâm æra lakkai go nu,» jâ rot’ti jiešâs vuos’ta nu sâggâ, âtte sust mânâi čæve belutâkki râs’ta. «Boat’tet gæččât,» čuorvoi son, «go dâtge šâddâi oaivetâgâ!» De bođi nub’be gæč’čât ja jærâi: «Mânne læ son šâd’dâm oaivetâǥâ?» Son bijâi lišša sæl’gases bâddjel oalges,» fas’tedi dât nub’be. «Mo?» jærâi son oppeti. «Son dâǥâi na,» ja songe bijâi liššas oalge âla jâ rot’ti jiešâs vuos’ta, âtte sustge mânâi čæve râs’ta. Jâ nu dakkė si, dâssâši go of’tâ basi dærvâsen, go sust i læm of’tâge, gæsâ son gâlgâi čajetet. Golmâs buorraneddjė, jâ ærak fast jammė.


3.

Dak hæmelâžžâk, gæk vel baccė heg’gi ællet, ar’vâlišgottė, âtte si dai’dek rakkâdet âlcesek æra ælatus-vuoge, jâ dâm si mâid dâkkė. Guovtes sist vulgigâ mæc’cai oar’rid biw’det, jâ guovtes algigâ gar’ba dud’djut. Dak guovtes, gæk vulgigâ mæc’cai, mânâigâ muttom vuowde sisâ – dawgetâgâ. Soai bođigâ muttom bæse lusâ jâ oinigâ, âtte dâm bæcce-gæšest læi oar’re. «Vâi dɛddė ruitotâǥâ vulgime!» dâjâigâ soai. De dâjâi sunnust nub’be: «Dâst læ lâk’kâ pappâgar’den. Vuolge don dobbe munnuidi ruito luoikâtet, dâm boddâ go mon oar’re goddam jâ njuovâm!» De vulgi dât ruito ditti, jâ nub’be sunnust vulgi bæccai goar’ŋot oar’re lusâ. Muttu oar’re njui’ki nubbe bæccai; de njui’ki son’ge oar’re mâŋest, jâ gâččâi son ænnâmi, jâ čuold bâsti sust âlemi, jâ dâst son oroi bællehæggâst jâ câggâs njalmi.

Go su skippar oažžoi ruito, de viekkâli dâinâ vuowde sisâ, gost sust skippar læi; dâstgo son jurdâsi dâm: âmtâl son dal jo goddi jâ njuovâi jo.» Muttu go son læi viekkâmen, de jorrâli son, jâ ruitost râwgâi juol’ge erit. Go son bođi su skipparės lâk’kâ jâ oini su câggâs njalmi, de ar’vâli son: «Boaǥost mâid boaǥostæžžâk; muttu oasse læ dunnjėge pappâ rui’tui.» Dâstgo son gaddi dâm, âtte dâm dât boagost, go son pappâ ruito cuw’ki; muttu soai gâl’gâb dâm ovtâst maf’set. Muttu go son bođi su lusâ jâ oini dâm, âtte mo sunnjė læi gævvâm, de jærâi son sust âtte: «mâst dât šâddâi?» Jâ dât halâi vel dâm mâđe, âtte sarnoi sunnjė buok, mâid son læi bâr’gâm, dâm boddâ go dât nub’be læi pappâgar’denest.


4.

Dak guovtes, gæk gar’ba basigâ dud’djut, suoi gærgâtæiga gar’baskâ, ow’dâl go jawrid gâlmi. Suoi bijâigâ aŋoid ow’dâ-gæččai, nu go dâk gâl’gė; muttu mânnjegæččai bijâigâ ruovto-aŋoid. Dâmditti gævâi sunnuidi nu: go suoi vulgigâ sukkât, de æva suoi buf’tam sukkât ovtâ guw’lui, muttu suǥâigâ goab’bâg guw’lui ævage jottam owdus, muttu riewdâigâ bieggâ mel’de. «Mi læ, go jođe i?» ar’vâli nub’be sunnust. «Âmtâl nappul goacca,» fas’tedi nub’be; «gæse don ere nappul jâ bijâ suormâd nappulraige ow’di, dâssaši go mon gad’dai suǥâm!» Jâ nu suoi dâǥâigâ, jâ dât, gi læi ow’dâgæččen, sukkâli gad’dai. «Gâl mon jo dittim,» celki son, gutte læi ow’dâgæččen. De suoi heitigâ mâida dâm bârgost.


5.

De bođi dâtge ruof’tot oar’rebiwdost jâ mui’tâli dâm, mi dappatuvvum læi. «Âmâ mi læp vel baccam fânâs-doar’ve; de dai’dep al’get borjâs-fânnâsin jottet,» ar’vâleddjė si gâs’kânæsek. Go giđđâ šâddâi, de os’tė si âlcesek borjâs-fânnâs, jâ si vu’lgė borjâstet. De gâl’ga læt diet’telâs boarrasâmus stiw’rijæd’djen jâ dâst nuorâb hal’sa-âlmajen jâ nuorâmus čacce-goai’von. Go bieg’gâ gârrâgođi, de jottegođi mâida fânâsge jottelâbbut. De bâllâgođigâ hals-âlmai jâ čacce-goai’vo, go čacce borgâi bâddjel ow’dâgæše; dâstgo suoi oinigâ, âtte suoi njuos’kâb. «Vuoi, vuoi,» bieǥoigâ suoi, «go fânâs nu gârrâset jotta, âtte moai njus’kė.» De dâjâi stiwrmân: «Go jo hævoš jâ hær’ge læva doallâmėst, âmtâl fânâsge læ doallâmėst. Valde don fas’test gid’dâ jâ dol’le!» Son dâǥâi nu; muttu fânâs jođi âin sæmma jottelet. De goččoi son čaccegoai’voge væk’ken doallât, ja suoi joŧkigâ fas’te nu gukkas, âtte suoi buvtigâ čievčâstet stiw’lėbitta duokkai. De viekkâli stiwrmange væk’ken doallât fânnâs, jâ de gommani. «Gâl mon dittim,» dâjâi stiwrmân; «go jo hævoš jâ hær’ge læva doallâmest, de læ mâida fânâsge doallâmėst. Go mon dol’lijim, de ær’tai vel fašketi.» De mânnė buokak goalvâ âlâ; muttu fâr’gâ bottė ol’muk sin gaddjot.

Go si bottė gad’dai, de oi’nė si, âtte muttomâk bottė gad’dai, jâ sin fânnâsin leddjė vus’kunâk. «Dâk bâi læge imâš-guolek,» ar’vâleddjė si, «go dâk læ ruof’sâdâk; mi ai’gop dâid oas’tet.» Jâ si os’tė ovtâ haŋkâ jâ vuš’šė dâid. «Gâl hân dâk læ njal’gak, go dâggar njalgâ haddjâ boatta min ruitost,» ar’vâleddjė si. De al’gė si dâid borrât jâ dâddjė buokâk ovtâ njal’mai: «Hei, hei, go læge njal’gak!» Oas’top mi vela ovtâ haŋkâ!» dâjâi muttom sist. «Æp mi riemâ oas’tet šât æm’bu; muttu mi ai’gop vuol’get jiešâ dâid haŋkit.»

De hoi’gė fânnâsæsek čaccai, jâ si mui’tajeddjė, âtte si gâl’gė vuost bessudâǥâid bonnjât, jâ go si leddjė gær’gâm bonnjâmest, de vul’gė si faw’lai sukkât. Go si botte faw’lai, de dâjâi sun’nu hewsmân: «Vuolge dal gæč’čât, joǥo læp joaw’dâm dâi ruf’sis guli raddjai, jâ valde bessudâǥâid mældad! Jos dobbe lež’žėk dâk guolek, de don gâlgâk dâid haŋ’kit; gâl moai bottė væk’ken.» De valdi of’tâ sist bessudâǥâid jâ njui’ki čaccai jâ de jawketi čase vuollai jâ fâst iđi, jâ giettâ gaivoi. De ar’vâlæiga suoi, atte: «bessudâgâid dal de uccaš; vuolge don doal’vot lâse!» De valdi nub’bege bessudâk-haŋkâ jâ njui’ki čaccai jâ mânâi bon’nai. De vur’di dât, gi of’tu basi, dolago suoi boatteb bâjas. Go suoi jaw’kâgođigâ, de son jur’deli: «Suoi læva vis’sâ haŋ’kim nu ollo, âtte æva obbâ goas’tâdge guod’det; vuolgam monge væk’ken,» ja njui’ki vel songe dokku. Jâ nu nogâi obbâ dat joaw’ko.

(Wik 1888.)


41. HÆMELENDINGENE.


1.

I gamle dager var der sådanne folk som hadde så liten oplysning at det er rent utrolig; derfor kaltes de hæmelendinger. Engang møttes de, en hel hop, på ét sted; da begynte de å rådslå om at de kanskje herefter skulde begynne å bo på ét sted, forat deres slekt således kunde forbli samlet, og heri var de naturligvis alle enige.

«Nu får vi kanskje begynne å bygge oss en gård,» sa en av dem. «Det kan nok høve sig,» sa en annen. «Vil I gå med på det?» spurte de de andre. «Javisst,» svarte de. «Hvad arbeide skal vi først ta fatt på?» foreslo en annen. «Vi skal først hugge tømmer,» svarte de andre. Og de begynte på det arbeide og valgte den som var eldst av dem, til å være formann. For efter deres mening skulde han ha forstand på deres arbeide; men han forstod ikke mer enn de andre; for de var alle like tåpelige. Da sa han som var deres formann: «I skal hugge bare i midten av skogen; for midten er det beste i skogen.» Og de begynte dette arbeide.

Da de var ferdige med å hugge, sa deres formann: «Nu skal I begynne å bære tømmerstokkene ned.» «En mann orker jo ikke å bære dem en ad gangen,» svarte de. «Det kan nok være så,» sa deres formann; «men jeg har nok råd for det også; to og to skal I bære en stokk ad gangen, og I skal selv velge blandt eder, så at de som er like sterke, kommer til å bære samme stokk.» Deri var de alle enige. Så begynte de først åta ryggtak for å få vite, hvor sterk hver av dem var, og de som var like sterke, skulde bære én stokk, og de skjønte ikke at på en tømmerstokk er toppen tyngre enn rotenden. Så gikk først to avsted med en stokk på ryggen, og den kom på tvers på deres rygg, og de kunde ikke bære den gjennem skogen på den måte. Så foreslo deres formann at de først skulde begynne å rydde vei og derefter igjen begynne å bære ned. Og de tok fatt på det arbeide.

Da de var ferdige med å rydde vei, begynte de å bære tømmerstokkene ned. Men da de alt næsten var ferdige med å bære, traff de på maur, som holdt på å lage sig tue. «Hvad er det?» spurte de hverandre. «Det er visst noenslags beboere, som er av samme slekt som vi; la oss derfor se hvordan de bygger sig hus.» Da så de at alt hvad maurene bar, bar de og drog de bare pålangs, selv om de var tre om det. «Således hadde det jo vært bedre også for oss å bære,» mente de. «Det skjønner jeg nok godt,» sa deres formann, «at hvis I hadde arbeidet således, da hadde arbeidet også for eder vært lettere. Men for å lette eders arbeide byr jeg eder at I skal bære tømmerstokkene igjen op på fjellet til det samme sted hvor I har hugget dem, og bær dem først da ned således som hine bar.»

Da begynte de å bære stokkene på samme måte som de hadde båret dem ned. Da sa deres formann: Ta nu to og to én stokk og bær dem således ned for å se, hvordan det høver.» Da tok først to en stokk på armene; men da deres armer blev trette, klynket de: «Oi, voi, hvor det gjorde vondt i armen!» «I skal legge stokken på skulderen.» Det gjorde de også. «Nu var det meget bedre å bære,» sa de. «Ja, således er det jo bedre,» mente de alle, og de begynte alle å bære således.

Da de var ferdige med å bære, begynte de først å tømre op hus, og da de hadde fått stuen sin helt op, gjorde de nok døråpning; men de visste ikke at de også trengte vindu; derfor gjorde de stuen uten vindu. Da de satte dør foran åpningen og lukket den, blev stuen deres mørk. «Hvordan har vi gjort den,» sa de, «da den blev så mørk? La oss se til å få fatt på solen!» Så tok de en sekk og spilte den ut med åpningen mot solen, og da denne hadde skinnet en stund i sekken, bandt de i en fart for åpningen på sekken og løp med den inn i stuen, åpnet sekken og rystet den i den tro at solen skulde falle ned på gulvet. Men det var et fåfengt arbeide for dem. De trodde at sekken kanskje ikke hadde vært tett nok til å holde solen; derfor valgte de sig en sekk, som skulde være vanntett, og den spilte de også ut med åpningen mot solen. Da solen hadde skinnet inn i sekken en stund, bandt de i en fart for åpningen på sekken og bar den inn i stuen. Noen begynte å holde døren igjen, og en åpnet sekken og rystet den i den tro at solen var i sekken. Men heller ikke den kom der noe ut av.

Derfor gav de sig på vandring for å se hvordan husene var bygget hos andre folk. Da så de at andre folks huser var lyse. «Hvorav kommer det,» spurte de, «at eders stuer er så lyse og vår stue er mørk?» «Hvor meget gir I mig, når jeg gjør også eders stue lys?» spurte en spøkefugl. «Så meget som du forlanger,» svarte de, og han forlangte betaling av dem og lovte sikkert å gjøre det.

En dag da hæmelendingene var i skogen, kom han som hadde lovt å skaffe lys i deres stue, til stuen. Han hugget hull på veggen og satte vindu inn. Da de kom hjem og gikk inn, så de at stuen deres var blitt like lys som andre folks hus. Da begynte de å undre sig over at han hadde kunnet feste solen til veggen, og de gav ham betaling, så meget som han forlangte.


2.

Da slåttetiden kom, begynte de å slå. Mens de slo, la en av dem sig på engen for å hvile, og mens han lå der, kom en annen som slo, til ham og hugg hodet av ham. «Kom og se,» ropte han; «kom og se at han er uten hode.» Da kom en av dem for å se, og da han så det, begynte han å undre sig og tenkte: «Det har ikke gått for sig anderledes enn så,» og han la ljåen på skulderen og rykket den mot sig så hårdt at halsen gikk halvt av på ham. «Kom og se,» ropte han, «at han også blev uten hode.» Så kom en annen for å se og spurte: «Hvorfor er han blitt uten node?» «Han la ljåen på ryggen sin over skulderen,» svarte den andre. «Hvorledes,» spurte han igjen. «Han gjorde så,» og han la også ljåen på skulderen og rykket den imot sig, så også på ham gikk halsen av. Og således gjorde de, til én blev igjen i behold, fordi der ikke mer var noen han skulde vise det til. Tre blev god igjen, og de andre døde.


3.

De hæmelendinger som ennu var i live, begynte å rådslå om at de kanskje skulde skaffe sig en annen levevei, og det gjorde de også. To av dem gikk ut i marken for å jage ekorn, og to begynte å bygge en færing. De to som gikk ut i marken, gikk inn i en skog – uten bue. De kom til en furu og så at i toppen av furuen satt der et ekorn. «Å at vi gikk avsted uten gryte!» sa de. Da sa den ene av dem: «Prestegården er her i nærheten; gå du og lån der en gryte til oss, mens jeg dreper og flår ekornet.» Så gikk han efter gryten, og den andre av dem kløv op i furuen til ekornet. Men ekornet hoppet over til en annen furu; da hoppet han ogsâ efter ekornet og falt ned, og en trestubb gikk inn i siden på ham, og der lå han halvdød og med åpen munn.

Da hans kamerat fikk gryten, løp han med den inn i skogen hvor hans kamerat var; for han tenkte: «Nu har han alt drept og flådd den.» Men som han løp, falt han, og den ene fot gikk av gryten. Da han kom i nærheten av sin kamerat og så ham ligge med åpen munn, tenkte han: «Le så meget du vil; men du har også del i prestens gryte.» For han trodde han lo av det at han hadde knust prestens gryte; men de skal betale den i lag. Men da han kom hen til ham og så hvordan det var gått ham, spurte han ham: «Hvordan gikk det til?» Og den første talte ennu så meget at han fortalte ham alt han hadde gjort, mens den andre var i prestegården.


4.

De to som blev tilbake for å bygge en færing, gjorde den ferdig før innsjøene frøs. De satte kjeiper i forenden, som de skulde være; men i bakenden satte de kjeipene bakvendt. Derfor gikk det dem så: når de begynte å ro, kunde de ikke ro til samme kant; men de rodde til hver sin kant og kom ikke fremover, men drev med vinden. «Hvad er grunnen til at det ikke går fremover,» sa den ene av dem. «Nuglen holder jo igjen,» svarte den andre; «trekk nuglen ut og stikk fingeren din i nuglehullet, mens jeg ror iland!» Og så gjorde de, og den som var i forenden, rodde iland. «Jeg visste det nok,» sa han som var i forenden. Så sluttet de også med det arbeide.


5.

Da kom hin tilbake fra ekornjakten og fortalte hvad som var hendt. «Enda er vi jo et båtmannskap; kanskje vi skal begynne å reise med seilbåt,» rådslo de sig imellem. Da det blev vår, kjøpte de sig en seilbåt, og de seilte avsted. Nu skulde naturligvis den eldste være styrmann og den næsteldste halskar og den yngste øse ut vannet. Da vinden blev sterk, begynte også båten å gå fortere frem. Da blev halskaren og øserummannen redde, da vannet drev over forstavnen; for de så at de blev våte. «Voi, voi,» klynket de; «båten går så fort at vi blir våte.» Da sa styrmannen: «Når en hest og en kjøreren kan holdes tilbake, kan vel også en båt holdes tilbake. Ta du i festet og hold igjen!» Han (halskaren) gjorde så; men båten gikk like fort som før. Da bød han øserummannen å hjelpe til, og de forlenget festet så meget at de kunde spenne mot mastetoften. Da løp styrmannen for å hjelpe dem å holde båten tilbake, og så veltet den. «Det var det jeg visste,» sa styrmannen. «Når en hest og en kjøreren kan holdes tilbake, så kan også en båt holdes tilbake. Da jeg tok fatt, slengte den sig på siden.» De kom da alle op på hvelvet; men snart kom folk for å redde dem.

Da de kom i land, så de at noen kom i land, og i båtene deres var der uer. «Det er da underlige fisk,» mente de, «da de er røde; vi vil kjøpe dem.» Og de kjøpte en hank og kokte dem. «De smaker nok godt, siden der kommer sådan god lukt op av gryten vår,» mente de. Så begynte de å spise dem og sa alle med én munn: «Hei, hei, hvor godt de smaker!» «La oss kjøpe en hank til!» sa en av dem. «Nei, vi vil ikke kjøpe mer, men vi vil selv træ dem på hank.»

Så satte de båten sin på vannet, og de kom på at de skulde først vri vidjer, og da de var ferdige dermed, rodde de ut på dypet. Da de kom utpå, sa deres høvedsmann: «Gå nu du og se om vi er kommet til de røde fiskene, og ta vidjer med dig! Hvis fiskene er der, skal du træ dem på hank; vi to skal nok komme og hjelpe dig.» Så tok en av dem vidjene og hoppet ut i vannet, og så blev han borte under vannet og kom igjen tilsyne, og hånden beveget sig. Da mente de: «Nu synes han han har for lite vidjer; gå du og bring ham flere!» Da tok en annen en vidjehank og hoppet ut i vannet og gikk til bunns. Den som blev alene igjen, ventet om de ikke snart skulde komme op. Da de blev borte, tenkte han: «De har visst trædd så mange på hank at de slett ikke orker å bære dem; jeg vil gå og hjelpe dem,» og han hoppet også dit ut. Og således omkom hele den hopen.



 42. JÂLLÂS AK’KA JÂ SU BOAN’NJA.

Muttom âlmast læi jâllâs ak’ka, gutte i fit’tim awkes dow’dât; dâmditti fer’ti su boaŋ’nja burist jurdâšet ašše birrâ, ow’dâlgo mui’tâli mâi’dege ak’kasės; dâstgo dat læi nu šlâddâr, âtte mui’tâli æraidi vel čiegos aššidge. Muttomin gawnâi dât âlmai harn-hawde (ruttâčiega), buvti dâm lâk’kâ baikes jâ čieǥâi dâsâ jâ mânâi bai’kasės, jâ smiettâi âtte movt son dâl gâl’ga gal’goines râssât. Son fuommaši rađe fâr’gâ. Son bođi ruof’tot jâ čoggi goi’ke bikkâid jâ riššâid, bijâi dâid goatte-bal’kusi âlâ jâ buol’lati dolâ, viežžâi stuorrâ gâldâ goattai jâ goččoi gal’gos dâm âlâ rac’cotjuolgek gâl’gek guovte bæld gâldâ orrot ænnâmest. čokkanet jâ âddi stuorrâ niibe gitti. «Mâid mon dal læm bâr’gâmen?» jærâi son. «Don læk dalle riwtarėnsoattegiew’rân. vuoddjemen,» fas’tedi boan’nja. Go dollâ buli, dâssaši go bal’kusâk lieg’gâneddjė, de goai’kogottė dolli riššâk jâ bik’kâ. «Dât læ mâid imâš,» dâjâi boan’nja, «go riššâid jâ bikkâid gâl’ga muot’tet, mi i læk goas’sege dappatuvvâm.» «Hei, vuolgam mon gæč’čât,» dâjâi gal’go. «Don ik gâlgâ gosâge dast lik’kât; dâstgo don læk riwtaren vuoddjemen,» fas’tedi boan’nja. «Guk’kago gâlgâm mon dast orrot?» jærâi fâst gal’go. «Dâssaši go mon vazzâšâm daggu bâjabæl’de,» fas’tedi boan’nja.

De vulgi boan’nja dokku jâ valdi dâm gaw’num davveres jâ buvti goattasės jâ mui’tâli, âtte son dal gawnâi harn-hawde. Ak’ka bođi dâm gullât jâ mui’tâli nu ænnâgidi, gæid son fatti. Maŋgâs jerrė dâm boannjast, jâ son šiiti, âtte i son læk goas’sege gaw’nâm mâi’dege čieǥaid. Ak’ka mui’tâl, âtte læ gâl gaw’nâm. Dâmditti šâddâi boan’nja dig’gai stew’nijuvvut of’tânâǥâ akkaines vâiku boan’nja læi dâddjâm âtte: «Mu akkast æi læk čiel’gâ ol’mu saǥâk;» mutt æi si dâst huollâm. Go digge-ai’ge šâddâi, de mânâigâ soai dig’ge-sâddjai. Duommar jærra âlmast âtt: «lækgo don gaw’nâm ruttâ-čiega?» «Im goas’sege,» fas’tedi âlmai. «Ikgo don muite, âtte dâlle don gaw’nik, dâm aige go mon riwtarėn de vuddjim,» dâjâi gal’go. «Âle don halâ mâidege, ow’âlgo mon dust jærâm,» dâjâi duommar. «Fer’tim mon mui’tâlet, go mon gulâm, âtte mu boan’nja šii’ta sâggâ.» «Âmâ di dal gullâbettėt, âtte æi sust læk jier’me-ol’mu saǥâk.» «Mân bæive læ gaw’nâm du boan’nja dâm čiega?» jærâi duommar. «Im mon muite dâm bæive; muttu dât læ buoremus vittân dât bæi’ve, goas riššâid jâ bikkâid de mutti,» fas’tedi gal’go. «Goas bâi riššâid jâ bikkâid mutti?» jærâi duommar. «Dâlle go mon riwtaren de vuddjim,» fas’tedi dât gal’go. «Goas don riwtaren vuddjik?» jærâi duommar. «Dâlle dâm bæive go riššâid jâ bikkâid mutti.» «Læigo su ak’ka ow’dâl nu jâl’lâ hallât?» jærâi duommar ærain. «Læi gâl,» fas’tededdjė si. Dâmditti heiti duommar erit dâm ašše suoggârdæmest jâ goččoi vuol’get olgus.

Go soai bođig ruof’tot, de jærra gal’go boannjastes âtte: «mânne don ik sar’num duommari, go jærâi?» «Gâl dâst juo læi vuost gâl’le, go don juo mui’tâlik,» fas’tedi su boan’nja, ige boattam dâm aššest mikkege njuolgâdusâid.

(Aikio 1890.)


42. DEN TÅPELIGE KONE OG HENNES MANN.

En mann hadde en tåpelig kone som ikke hadde vett til å skjønne sitt eget beste, derfor måtte hennes mann tenke vel over saken, før han fortalte sin kone noe. For hun var så sladderaktig at hun fortalte andre endog hemmelige ting. En gang fant mannen en skatt i jorden, bragte den i nærheten av sin gård og skjulte den der, gikk til sin gård og grundet på hvorledes han nu skulde bære sig ad med sin kone. Han fant snart på råd. Han kom hjem og samlet tørre bekstykker og svovl, la det på gammestokkene og gjorde varme op, hentet en stor vedkubbe inn i gammen og bød sin kone sette sig overskrevs på den og gav henne en stor kniv i hånden. «Hvad arbeide gjør jeg nu?» spurte hun. «Du rider nu som rytter,» svarte mannen. Da ilden brente, til gammestokkene blev varme, begynte svovl og bek å dryppe ned i ilden. «Det er da også et under,» sa mannen, «at det skal sne svovl og bek; det har aldri hendt før.» «Hei, jeg vil gå og se,» sa konen. «Du skal ikke røre dig noensteds herfra; for du rider som rytter,» svarte mannen. «Hvor lenge skal jeg bli her?» spurte konen igjen. «Mens jeg går her ovenfor,» svarte mannen.

Så gikk mannen hen og tok den skatt han hadde funnet, og bragte den inn i gammen og fortalte, at nu fant han en skatt i jorden. Konen fikk høre det og fortalte det til så mange som hun traff. Mange spurte mannen, og han nektet at han noensinne hadde funnet en skatt. Konen fortalte at han hadde funnet. Derfor blev mannen stevnet for retten sammen med sin kone, skjønt han hadde sagt: «Min kone taler ikke som et fullvettig menneske»; men de brød sig ikke om det. Da tingtiden kom, gikk de til tingstedet. Dommeren spør mannen: «Har du funnet penger i jorden?» «Nei, aldri,» svarte mannen. «Husker du ikke at du fant dem, dengang da jeg red som rytter?» sa konen. «Snakk ikke noe, før jeg spør dig,» sa dommeren. «Jeg må fortelle det, når jeg hører at min mann nekter det.» «Nu hører I jo at hun ikke taler som et vettig menneske.» «Hvilken dag fant mannen din de pengene?» spurte dommeren. «Jeg husker ikke dagen; men det er det beste vidne, den dagen da det snedde svovl og bek,» svarte konen. «Når snedde det vel svovel og bek?» spurte dommeren. «Dengang da jeg red som rytter,» svarte konen. «Når red du som rytter?» spurte dommeren. «Den dagen da det snedde svovl og bek.» «Var hans kone før så tåpelig til å snakke,» spurte dommeren de andre. «Javisst,» svarte de. Derfor hørte dommeren op med å undersøke den sak og bød dem gå ut.

Da de kom hjem, spør konen sin mann: «Hvorfor fortalte du det ikke til dommeren, da han spurte?» «Det var nu nok for det første at du fortalte det,» svarte hennes mann, og det blev ikke noen greie på den sak.



 43. JÂLLÂS AK’KA.

De læi muttom dalobuoi’ge, gutte eli ænnâm-bârgoin jâ šivet-gæssemin. Son lavi jottet vuoddjâgawpest gawpugest. Su gal’go læi bâha jâ jâl’lâ vela dâm bâddjeli. Son belki su boannjas âlâ juokke alo, go son gawpest bođi, jâ son lavi dâddjât dâm âtte: «don buvtak âive uccan; dâstgo don vuowdak vuojâid âive hal’bai.» De dâjâi boan’nja âtte: «goas vuojâk dal šâddâšek, de gâlgâk dongis vuol’get’gaw’pai.» Ak’kâ lii’kui dam burist. Go son læi ož’žum vuoja heppuš-guorme, de vulgi son gaw’pai.

Go muttom hil’bâd diđi dâm, de mânâi son su owdâld jâ jærâi âtte: «mi dust læ gal’von?» «Gusavuoddjâ.» fas’tedi dat niso. «Mon mâida oastašim vuojâ,» dâjâi âlmai; «muttu must i læk ruttâ dam have; muttu mon oažžom gâl fâr’gâ ruđâid, jos don vuowdak dâs’saši.» «Gâl mon vuordašim; muttu go mon im dowdâ,» dâjâi niso. De oini âlmai, âtte dâm nissunest læi sil’bâboaǥa birrâ; de dâddja nuvt atte: «gâl don dowdâk mu, go don âddak dam sil’bâ-boakkanâd munnjė ban’tân.» «Âddam gâl,» dâjâi dât niso. De valdi dât âlmai sikke dâm vuoddjâguorme jâ sil’bâboakkan, jâ niso vulgi ruof’tot.

Go son bođi bai’kasis, de dâddja boannjaines âtte: «dal don ik læm gawpe dâkkâmen; muttu dal daidi æra lakkai mânnâm gaw’pe go dust; dâstgo mon biddjim vælgas dâm vuoddjâguorme.» «Goas don hâdde oažžok?» jærâi boan’nja. «Dâlle go son ruđâid fin’nė,» fas’tedi ak’ka. «Gi dât læ, gæsâ don biddjik?» jærâi boan’nja. «Im mon dow’dâm,» fas’tedi ak’ka. «Gâl don oažžok vuor’det šieǥâst, ow’dâlgo mavso oažžok.» «Im mon darbâš guk’ka vuor’det,» celki dât niso, «dâmditti go son læ val’dam must bantâ.» «Mâid?» jærâi boan’nja. «Dâm sil’bâboakkan, mi must læi,» fas’tedi gal’go.

Go boan’nja gulâi dâm, âtte movt son læi fil’litâllâm, de smiettâi son rađe dâsâ, âtte movt son gâlgâi boattet diettet, âtte gi læi fil’lim su akka, jâ son fuommaši ovtâ rađe, mi læi buorre rađđe. Son dâǥâi jiešâs mielâtæmmen jâ valdi ovtâ ruow’destraŋgâ, mân gæšest læi roak’ke, jâ mânâi gawpug sisâ, jâ buok, mi su owdâst læi, de čug’gi son dâin straŋgâin jâ dâjâi: «Âmâ roak’kâsi, mi roak’kâsi.» Jâ buokâk, guđek gullė dâm, čuvudeddje su jâ boagosteddje. I bâi læmge guk’ka, go muttom dâjâi dâm: «Vâi dâtge læ sæmma go dot savvalâš gal’go, gæst mon fil’lijim obbâ heppuš-guorme gusavuojâ, jâ âddi vel sil’bâboakkanes ban’tân.» Âlmai jiermâi dâl’lan jâ dâjâi: «Dal don læk jieš dowdâstâm, mâid don læk dâkkâm.» De fer’ti son âd’det ruof’tot sikke vuojâid jâ sil’bâboakkan, mâid son læi val’dam. Jâ âlmai jieš vuwdi dâid gawpugi ige šât oskeldâm mâi’degen vuow’det su ak’kasis.

(Wik 1888.)


43. DEN DUMME KONE.

Det var en bonde som levet av jordbruk og kreaturhold. Han pleide å reise til byen og selge smør. Hans kone var slem og dessuten tåpelig. Hun skjente alltid på sin mann, når han kom hjem og hadde handlet, og hun pleide å si: «Du kommer med altfor lite; for du selger smøret for billig.» Da sa mannen: «Når det nu blir smør, skal du reise og selge.» Konen likte det godt. Da hun hadde fått et hestelass smør, reiste hun for å selge det.

Da en skøier visste dette, gikk han henne imøte og spurte: «Hvad for varer har du?» «Smør,» svarte konen. «Jeg skulde også kjøpe smør,» sa mannen; «men jeg har ikke penger denne gang; men jeg får nok snart penger, hvis du vil vente til da.» «Jeg kunde nok vente; men jeg kjenner dig ikke,» sa konen. Da så mannen at konen hadde et sølvbelte om livet. Da sier han: «Du kjenner mig nok, når du gir mig sølvbeltet ditt til pant.» «Ja, det skal jeg,» sa konen. Da tok mannen både smørlasset og sølvbeltet, og konen reiste hjem.

Da hun kom hjem, sier hun til sin mann: «Nu var det ikke dig som handlet; men nu gikk nok handelen anderledes enn for dig; for jeg solgte smørlasset på borg.» «Når får du betalingen?» spurte mannen. «Når han får penger,» svarte konen. «Hvem er det du har borget til?» spurte mannen. «Jeg kjente ham ikke,» svarte konen. «Du får nok vente en god stund, før du får betaling.» «Jeg trenger ikke å vente lenge,» sa konen; «for han har tatt pant av mig.» «Hvad for et?» spurte mannen. «Det sølvbeltet jeg hadde,» svarte konen.

Da mannen hørte hvordan hun var blitt narret, tenkte han ut råd for hvorledes han skulde få vite, hvem som hadde narret konen hans, og han fant på et råd, som var et godt råd. Han skapte sig tullet og tok en jernstreng med en krok i enden og gikk inn i byen, og alt som han traff, stakk han bort i med strengen og sa: «Det som bar fast, bar jo fast.» Og alle som hørte det, fulgte efter ham og lo. Det varte ikke lenge, før en sa: «Å, han er jo av samme slag som den Savolaks-konen jeg narret et helt hestelass smør fra, og hun gav mig enda sølvbeltet sitt til pant.» Mannen fikk straks vettet igjen og sa: «Nu har du selv bekjent hvad du har gjort.» Så måtte han gi tilbake både smøret og sølvbeltet som han hadde tatt, og mannen solgte selv smøret i byen og betrodde ikke mer konen sin å selge noe.



 44.

Muttom Suob’bâd bar’ne bođi ir’gai muttom Anarâš nieidâ lusâ. Nuvt daw’ja go son bođi ir’gai, de oini son moar’ses alo ruoi’vaid bânnemen. Son jurdâši alelâssi dâm âlâ, movt son gâlgâši boattet dâm diettet, âtte lægo son nuvt duod’djai âtte go ale læ bânnemen, goas son âin boatta. De fuommaši rađe; son valdi dalo ai’tė-čoaw’dâgid suole jâ giesâi dâid su moar’ses ruoivesgok’kâl sisâ jâ mânâi erit.

Go son bođi nubbe have, de mui’tâli nieidâ ač’če: «Mist lap’pujeddjė ai’tė-čoaw’dâgâk.» «Goas dâk leddjė mâŋemus’ta aimoin?» jærâi ir’ge. «Dâlle goas don ellik mâŋemus’ta dābbe,» fas’tedi ač’če. De ar’vedi ir’ge, âtte su moar’se i bânnam æra aige go dâlle goas son læi dâst. Dâmditti vurdi dâssaši go dat ruoivesgok’kâl nogâi. Go gok’kâl nokkâgođi, de cæl’ka su moar’sases: «O hoh! Gâssâg bâi læge dust gok’kâl.» «Maŋ’gâ dâggar gok’kâlâ læ jo dâm jâǥest nokkâm,» fas’tedi moar’se. «I bâi oro dam lakkai,» dâjâi ir’ge jâ vurdi, dâssaši go moarsest noǥâi ruoives-gui’dâ. De gâč’čė čoaw’dâgâk. De cæl’ka ir’ge: «Gâl mon dal bottim diettet, âtte ik don læk duojest æra aige go dâlle goas mon dei’kė boađam. Base dal dær’van! dâstgo munnust i gâlgâ parrâ boattet.»

(Aikio 1891.)


44. STABBURSNØKLENE I ROKKEHODET.

En gutt fra Sombio kom på frieri til en Enare-pike. Så ofte som han kom på frieri, så han alltid sin kjæreste spinne hamp. Han tenkte alltid på hvordan han skulde få vite om hun var så arbeidsom, siden hun alltid spant, når han kom. Da fant han på råd; han tok hemmelig stabbursnøklene på gården og tullet dem inn i kjærestens hampehåndten og gikk bort.

Da han kom næste gang, fortalte pikens far: «Vi har mistet stabbursnøklene.» «Når var de siste gang tilstede?» spurte frieren. «Da du var her siste gang,» svarte faren. Da skjønte frieren, at hans kjæreste ikke spant til andre tider enn når han var der. Derfor ventet han til hampehåndtenen blev tom. Da den begynte å bli tom, sier han til kjæresten sin: «Å hå, håndtenen din er tykk.» «Mange sådanne håndtener er alt spunnet tom iår,» svarte kjæresten. «Det synes ikke så,» sa frieren og ventet til hampebunten til kjæresten slapp op. Da falt nøklene ut. Da sier frieren: «Nu fikk jeg nok vite at du ikke er i arbeide til andre tider enn når jeg kommer hit. Lev nu vel! for av oss to skal der ikke bli noe par.»



 45. JOT’TE ÂLMAI, RIGGES BOAL’VAR JÂ VAIVAŠ DALO-ISED.

Muttom jot’te âlmai Suomâst bođi muttomėn muttom rigges boal’vara dallui. Son jærâi, âtte oaž’žogo son borstovost ijâ orrot; muttu boal’var biet’tâli, âtte i son aigo dâid sisâ val’det, gæid son i dowdâ. De jærra dât jot’te: «Ikgo don mu bâr’gui valde?» «Must læk gal’le bâr’gek,» fas’tedi boal’var. De fer’ti son âin vuol’get jâ bođi muttom vaivaš âl’ma dallui. De jærâi son, igo son ožžuši dâst ijâ orrot. Dât gæfes âlmai fas’tedi: «Gâl don ožžušik orrot æra muđoi; muttu jos don bir’gik.» «Mânne mon im gâlgâ bir’git?» jærâi dât jot’te. «Damditti go mist i læk æra go tow’na borrâmuššân jâ miel’ke, mi âin gusâ njižžest boatta.» Tow’na læ dât: go jaf’fo-oalgâk čup’pujuvvujek aibâs smavesen jâ lai’befuor’ma bid’djujuvvu ruow’de-blattâ âlâ, de lei’kijuvvujek dâk oalgâk dâm fuormâ sisâ jâ jafoiguim sægotuvvujėk dâm mâđe, go il’la čoakkest bissanek, dâssaši go oammâni bid’djujuvvek. «O, gâl mon bir’gim dâinâ.» De oažžoi son dâsâ iddjâsâje. Go si leddje borrâmen ækkedes borrâmušâ, de jærra âlmai: «Ikgo don mu ræŋ’gân valde?» «Gal mon rængâ ânašim; muttu go mon im suite biem’mât imge balka maf’set,» fas’tedi dalo-ised. «Ale bâlâ; dâstgo gâlle mon gâlgâm tinit sikke borrâmušâid dallui jâ balka âlcėm,» fas’tedi dât jot’te.

Ik’ko go buok ol’muk leddjė oađđemen, mânâi dât âlmai dâm rigges boal’vara spiini-vis’tai jâ huškoi buok spiinid jâmâs, jâ mânâi fâstâin dâm vaivaš âl’ma dallui. Go iđed šâddâi, de dâddja dât jot’te âlmai: «Mâid gâlgâm mon on’ne bâr’gât?» «Don gâlgâk mânnât vuow’dai jâ viež’žât muorâid,» fas’tedi ised. De valdi âlmai gielkâ jâ af’šo jâ mânâi vuow’dâi.

Go spiini-gæč’če bođi spiini-vissui jâ oini, âtte buok spiinek læk jammam, de bođi son gar’demi jâ muit’âli, âtte buok spiinek læk jammam. De vuolgâti dât rigges boal’var sâne dâm vaivaš dallui, âtte gâl’ga boattet âlcės dâid jammam spiinid viež’žât. Go dât vaivaš âlmai dâm gulâi, de vulgi son dâllanâǥâ viež’žât. De bođi ræn’gâ mæccest jâ jærâi: «Gost ised læ?» «Son læ mânnâm spiinid viež’žât boal’varest; dâstgo sust læ buok spiinek jammam,» fas’tedi æmed. Âlmai fas’tedi: «Nuvt dât Immel ânna fuolâ vaivaši owdâstge,» jâ vulgi væk’ken gæsset. Go soai bođigâ goađe lusâ, de dâddja ræŋ’gâ: «Don gâlgâk gæsset dei’kė, jâ mon aigom njuovvât.» Ised læi duttâvâš dâsâ. Si vuš’šė spiine-biergoid gâs’kâbæive-malesen.

Go ækked šâddâi, de cæl’ka dât jot’te âlmai: «It’ten aigom vuol’get middjidi jafoid rab’bât.» «Gost don dâid aigok rab’bât?» jærâi ised. «Gal mon jafoid sattam rab’bât,» fas’tedi ræŋ’ga. Go iđed šâddâi, de jærra ræŋ’gâ: «Æigo dust læk guoros sækkâk?» «Læ gâlle,» fas’tedi ised. De oažžoi son vit’ta guoros sækkâ jâ mânâi sâhajæd’dji lusâ jâ goaivoi sâha-jafoid sækkâi dievâ. Son mânâi boal’varâ lusâ jâ dâddja: «Luoikâ munnjė jaf’fomillo; must læ vit’ta sækkâ dievvâ jaf’fogornek.» «I must læk mil’lo dal orromen; muttu go mi gær’gâp millo ânnemest, dâlle gâl oažžok,» fas’tedi boal’var. «Oažžomgo mon biddjât du ai’tai daid gor’ne-sækkâid?» jærâi dât jot’te-âlmai. «Must læk mâidai gor’nesækkâk dâm aitest,» fas’tedi boal’var. «I dât dâǥâ mâi’dege; dâstgo mon aigom čallet nâmâidâm sækkâidâm âlâ,» celki âlmai. De oažžoi son love biddjât gor’ne-sækkâides dâm ai’tai. Son suoppoi dâid sâhajaf’fo-sækkâides gor’ne-sækâi gâs’ki, valdi æra gor’ne-sækkâid, mâi âlâ son čali nâmâides.

Son mânâi fâstâin dâm boal’varâ lusâ jâ dattoi ovtâ sækkâ jafoid loanâs, jâ boal’var loni. Dal ar’vedi dâm boal’varâ æmed, âtte dai’da su ised bættatâllâm; dâmditti cæl’ka son su boan’njases: «It’ten gâl’gâbettėt di biddjât mu gisto sisâ jâ guod’det mu dâm vaivaš âl’ma dallui, vâi mon bæsâm gullât, mâid si hallek gâs’kânæsek.» Ised lii’kui dâsâ hui burist jâ rabedi gisto. Nubbe bæive vuolgâti boal’var bal’valæd’djes jærrât, igo dât gæfes âlmai valde su akka of’tânâgâ gistoin goattases; dâstgo boal’varâ æmed læ jammam. Go dat gæfes âlmai dâm gulâi, de goččoi dâm liikâ sisâ buf’tujuvvut; dâstgo boal’var sar’noi, âtte sust i læk sâddjė guđege vissui. De buf’tujuvvui gis’to goattai, jâ ræŋ’gâ vællani gisto bal’di bæŋkâ âlâ; de gulâi čâđâ gisto vuoi’ŋâmen. De ar’vedi dât âlmai, âtte dal læ boal’varâ æmed juonâst.

De bow’dijuvvuiga dâm gæfes dalo ised jâ æmed gravijâžžâidi, jâ soai mânâigâ dokku, dâinâgo soai læiga dam æmedâ fuolkek. Ræŋ’gâ basi of’tu sii’di. Son buol’lati dolâ saw’ne-muwrâ sisâ jâ lig’gi sawne nuvt bakkâsen go satti, jâ viežžâi dâm gisto jâ bijâi dâm lawdašâ âlâ, læikoi čase muwrâ âlâ nuvt ænnâg, âtte i jiešge bal’lim sis’te orrot. Dâmditti mânâi olgus jâ guđi gisto saw’nai. De jami dât boal’varâ æmed.

Go sust ised jâ æmed bođigâ ruof’tot, de dâddja ræŋ’gâ: «Must leddjė bif’tâsâk al’gam sâŋŋadât’tet, imge bal’lim šât orrot, muđoigo mon fer’tijim sawne lig’git.» «Ož’žuk mâi,» fas’tedi ised. De val’dė si fâstâin gisto ruof’tot jâ râppė lokke râvâs, muttu æmed læi juo jammam.

Ik’ko mânâi dât jot’te âlmai jâ suoladi dâm liikâ, mânâi stalljâ sisâ jâ čânâi varsa čielge âlâ jâ bijâi stuorrâ af’šo gieđâidi čuolâstâm-lakkai. Iđedest mânâi ræŋ’gâ hæstâid biem’mât; muttu go son râvâsti stal’ljâuvsâ, de bâl’lai son, go oini æmedâ čok’kamen varsa čielge âl’de. Son vieǥâi gar’demi, go son gæččâsti: var’sa mâŋest ruot’ta jâ æmed rii’dė čielge âl’de, stuorrâ af’šo gieđâst. Son mânâi sisâ jâ mui’tâli buok mi dappatuvvum læi. De bâllâgottė buokâk æige duos’tâm olgus boattet. De boatta dât vaivaš dalo ræŋ’gâ jâ dâddja: «Mon galle buvtašim su erit addjet, jos mon oažžom balka.» «Mâid don dattok balkast?» «100 bæi’vedalâ ruttân jâ loǥe sækkâ jafoid,» fas’tedi âlmai. «Dâm don gâlgâk oaž’žot.» De rav’vi âlmai âtte: «i gâlgâ oftâge gæč’čat, movt mon râsâm.» Son valdi liikâ jâ čieǥâi erit, valdi balkas jâ mânâi ruof’tot.

Nubbe ijâ čânâi navet-stol’pui jâ bijâi saite gitti čug’gim-lakkai. Go biigaguovtos bođigâ iđedest naveti jâ oinigâ, âtte son læi navetest, de bargadæiga soai jâ viekkâlæiga gar’demi jâ mui’tâlæiga, âtte dal læ navetest saitin faf’timen. De vuolgâteddjė sane dâm âl’mai, âtte gâl’ga boattet navetest erit addjet. Âlmai mânâi dokku jâ rawkâi 200 bæi’vedalâ ruttân jâ 20 sækkâ jafoid. Boal’var loppedi maf’set jâ gildi fâstâin, âtte æi gâlgâ of’tâge boattet gæč’čâm varas. Son čieǥâi oppet liikâ iddji, valdi balkas jâ mânâi ruof’tot.

Ækkedest vâjaldâtti gaw’peræŋ’gâ jaf’fo-pakhus čoaw’dâg uvsâ ow’di; âlmai čieǥâi erit. Ik’ko bijâi son dâm liika jaf’fo-pakhusi čuož’žot jâ stuorrâ af’šo oroi gieđâst čuolâstâm-lakkai, jâ dâppâi uvsâ gid’dâ, hærŋgâsti čoaw’dâg krampuw’dâ-uvsâ gurri. Go gaw’peræŋ’gâ (undar) iđedest bâddjani jâ vulgi krampuw’di, de aicâi jaf’fopakhusâ čoaw’dâg hæŋ’gamen. Dâmditti valdi son čoaw’dâgâ jâ vulgi gæč’čât. Go son râvâsti pakhusâ uvsâ jâ oini liikâ čuož’žomen af’šo gieđâst, de viekkâli songe bâlost jâ mui’tâli, âtte son oini dal jaf’fo-pakhusâst čuož’žomen. De vuolgâteddjė oppet sane dam âl’mai, âtte gâl’ga boattet erit addjet jaf’fo-pakhusâst. Âlmai bođi jâ rawkâi 300 bæi’vedalâ jâ 30 sækkâ jafoid. Boal’var loppedi maf’set, jos boat’te ijâ ji bođiš. De valdi son erit jâ ik’ko haw’dadi dâm. Iđedest dâjâi: «I šât boađe i goas’sege son,» jâ oažžoi balkas, jâ ruđâid valdi jieš jâ dâjâi: «Dal mon læm fin’nim âlcėm balka jâ dunnjė jafoid,» jâ mânâi mat’kâses.

(Aikio 1891.)


45. VANDRINGSMANNEN, DEN RIKE HANDELSMANN OG DEN FATTIGE HUSBOND.

En vandringsmann i Finnland kom engang til en rik handelsmanns gård. Han spurte om han fikk være om natten i borgstuen; men handelsmannen nektet det: han vilde ikke ta inn folk som han ikke kjente. Da spør vandringsmannen: «Vil du ikke ta mig i arbeide?» «Jeg har arbeidere nok,» svarte handelsmannen. Så måtte han gå videre og kom til en fattig manns gård. Han spurte om han ikke kunde få være der om natten. Den fattige mann svarte: «Du kunde nok ellers få være; men det kommer an på om du berges.» «Hvorfor skal jeg ikke berges?» spurte vandringsmannen. «Fordi vi ikke har annet til mat enn «tovna» og melk efterhvert som den kommer fra kujuret.» «Tovna» er: når halmstrå hakkes ganske smått og en brødform settes på en jernplate, så helles halmen i formen og blandes med så meget mel at den så vidt henger sammen, til det settes i ovnen. «Â, jeg berges nok med det.» Så fikk han natteherberge der. Da de satt og spiste kveldsmaten, spør mannen: «Vil du ikke ta mig til tjenestedreng?» «Jeg kunde nok ha bruk for en dreng, men jeg har ikke råd til å fø ham eller betale lønn,» svarte husbonden. «Vær ikke redd; for jeg skal nok tjene både mat til gården og lønn til mig selv,» svarte vandringsmannen.

Om natten da alle folk lå og sov, gikk mannen til den rike handelsmanns svinehus og slo alle svinene ihjel og gikk tilbake til den fattige manns gård. Da det blev morgen, sier vandringsmannen: «Hvad arbeide skal jeg ha idag?» «Du skal gå tilskogs og hente ved,» svarte husbonden. Så tok mannen en kjelke og øks og gikk til skogs.

Da svinegjeteren kom inn i svinehuset og så at alle svinene var døde, gikk han til gården og fortalte det. Da sendte den rike handelsmann bud til den fattiges gård at han skulde komme og hente sig de døde svin. Da den fattige mann hørte det, gikk han straks for å hente dem. Så kom drengen fra skogen og spurte: «Hvor er husbond?» «Han er gått for å hente svin hos handelsmannen; for alle dennes svin er døde,» svarte husmoren. Mannen svarte: «Således har Gud omsorg også for fattige,» og han gikk for å hjelpe til å dra. Da de kom til gammen, sier drengen: «Du skal dra hit, og jeg skal slakte.» Husbonden var tilfreds med det. De kokte svinekjøtt til middagsmat.

Da det blev kveld, sier vandringsmannen: «Imorgen vil jeg gå og skaffe oss mel.» «Hvor vil du skaffe det fra?» spurte husbonden. «Jeg kan nok skaffe mel,» svarte drengen. Da det blev morgen, spør drengen: «Har du ikke tomme sekker?» «Jovisst,» svarte husbonden. Så fikk han fem tomme sekker og gikk til en sagmann og øste sekkene fulle av sagmugg. Han gikk til handelsmannen og sa: «Lån mig kvernen; jeg har fem sekker fulle av korn.» «Min kvern er nu ikke ledig; men når vi blir ferdige med å bruke kvernen, skal du få låne den.» «Får jeg sette disse kornsekkene inn i ditt stabbur?» spurte vandringsmannen. «Jeg har også kornsekker i stabburet,» svarte handelsmannen. «Det gjør ikke noe; for jeg vil skrive mitt navn på sekkene mine,» sa mannen. Så fikk han lov til å sette kornsekkene sine i stabburet. Han kastet sagmuggsekkene sine mellem kornsekkene og tok andre kornsekker som han skrev sitt navn på.

Han gikk igjen til handelsmannen og vilde ha en sekk mel tillåns, og handelsmannen lånte ham. Nu skjønte handelsmannens kone at hennes mann kanskje var blitt narret; derfor sier hun til sin mann: «Imorgen skal I legge mig i en likkiste og bære mig til den fattige manns gård, så jeg kan få høre hvad de taler sig imellem.» Mannen likte dette riktig godt og skaffet en likkiste. Den næste dag sendte handelsmannen sin tjener for å spørre, om den fattige mann ikke vilde ta hans kone med likkisten inn i sin gamme; for hans kone var død. Da den fattige mann hørte det, lot han liket bringe inn; for handelsmannen sa at han ikke hadde plass i noe hus. Så blev kisten bragt inn i gammen, og drengen la sig ved kisten på benken; da hørte han gjennem kisten at det åndet. Han skjønte da at nu tenkte handelsmannens kone på noe ondt.

Den fattige husbond og hans kone blev innbudt til gravøl, og de gikk dit fordi de var i slekt med konen. Drengen blev alene igjen hjemme. Han gjorde op ild på gruen i badstuen og gjorde badstuen så varm som han kunde, hentet kisten og satte den på brisken og slo vann på gruen så meget at han selv ikke holdt ut å være inne. Derfor gikk han ut og lot kisten stå i badstuen. Så døde handelsmannens kone.

Da hans husbond og matmor kom hjem, sier drengen: «Det var begynt å bli kløe av klærne mine, og jeg holdt det ikke mere ut, men måtte varme op badstuen.» «Det kunde du gjerne,» svarte husbonden. Så tok de kisten tilbake og tok lokket av; men konen var alt død.

Om natten gikk vandringsmannen og stjal liket, gikk inn i stallen og bandt det på ryggen av et føll og satte en stor øks i hendene på det, som om det vilde hugge til. Om morgenen gikk drengen for å gi hesten for; men da han åpnet stalldøren, blev han redd, da han så matmoren sitte på ryggen av føllet. Han løp til gården, da han så: føllet løper efter, og matmoren rider på dets rygg med en stor øks i hånden. Han gikk inn og fortalte alt som var hendt. Da blev alle redde og torde ikke gå ut. Så kommer drengen fra den fattige manns gård og sier: «Jeg kunde nok jage henne bort, hvis jeg fikk betaling.» «Hvad vil du ha i betaling?» «100 soldaler i penger og ti sekker mel,» svarte mannen. «Det skal du få.» Da bød mannen: «Ingen skal se hvordan jeg bærer mig ad.» Han tok liket og gjemte det vekk, tok sin betaling og gikk hjem.

Den næste natt bandt han det til fjøsstolpen og satte et spyd i hånden på det, som om det vilde stikke. Da to piker om morgenen kom til fjøset og så at hun var i fjøset, satte de i et skrik og løp avsted til gården og fortalte at nu var hun i fjøset og holdt vakt med spyd. Så sendte de bud til mannen at han skulde komme og jage henne ut av fjøset. Mannen gikk dit og forlangte 200 soldaler i penger og 20 sekker mel. Handelsmannen lovte å betale, og han bød igjen at ingen skulde komme og se. Han gjemte igjen liket til natten, tok sin betaling og gikk hjem.

Om kvelden glemte handelsbetjenten nøkkelen til mel-pakkhuset foran døren; mannen gjemte den vekk. Om natten stillet han liket oprett i pakkhuset, og det hadde en stor øks i hånden, som om det vilde hugge til. Han lukket døren og hengte nøkkelen ved kramboddøren. Da handelsbetjenten om morgenen stod op og gikk til kramboden, så han nøkkelen til mel-pakkhuset henge der. Derfor tok han den og gikk for å se efter. Da han åpnet pakhusdøren og så liket stå der med øks i hånden, løp han i redsel avsted og fortalte at nu så han henne stå i pakkhuset. Da sendte de igjen bud efter mannen, at han skulde komme og jage henne ut av mel-pakkhuset. Han kom og forlangte 300 soldaler og 30 sekker mel. Handelsmannen lovte å betale, hvis hun ikke kom natten efter. Da tok han henne vekk, og om natten begrov han henne. Om morgenen sa han: «Hun kommer aldri mer,» og han fikk sin betaling. Pengene tok han selv og sa (til den fattige mann): «Nu har jeg tjent mig lønn og mel til dig,» og så gikk han sin vei.



 46. LÆS’KÂNISSUN JÂ SU BAR’NE, GÆK OROIGÂ PAPPÂ LÂK’KÂ.

Muttom læs’kâ-nissun asâi pappâ lâk’kâ su barnines jâ nieidâines. Si vaz’zė daw’ja pappâ gâl’limen, vâiku ellė burist, dâm mâđe go ai’ga bottė; muttu gan’dâ vai’dâli âive gæfevuođâ pappâ owdâst. Æn’ne læi duođâlâš jâ mui’tâli alelâssi rief’tâ dâm birrâ, movt si âin goas bir’gijeddjė.

Oanekâš aige gæšest jami dât læs’kânissun, jâ managuovtos basigâ âin ællet. De mânâi gan’dâ pappâ lusâ jâ dâddja: «Movt gâlgâm mon sât’tet mu æn’nam rummâšâ haw’dai koastedet,maf’set buok dâid, mâk dâsâ golâtuvvujek. go mist i læk mikkege mâinâ maf’set?» «Igo dist læk mikkege om’mudâkkân?» jærâi pap’pâ. «I,» fas’tedi gan’dâ. «Dât i læk duottâ; goal bâi æn’nad mui’tâli goas’sege, âtte di læidek nu gæfek, go don mui’tâlâk,» dâddja pap’pâ. «Mâid don dâm valdak obbâ njal’maige? dâstgo mu æn’ne i dat’tum mielâstes, âtte son gâlgâi guod’det gæfevuođâ nâmâ,» fas’tedi gan’dâ. «Mon boađam it’ten din dalo gæč’čât,» fas’tedi pap’pâ.

De mânâi gan’dâ ruof’tot jâ čieǥâi buok om’mudâǥâ jâ guđi dallui ovtâ cuow’kânâm ruito jâ cuow’kânâm lai’ragare jâ čoggi guoccâgâm guole-oivid fiervast jâ vuoš’šâgođi dâid pap’pi guos’semalesen. Go pap’pâ bođi sisâ, de læi gan’dâ âi’du guolleruitos goai’vomen. «Mi dât læ, mi haisid nu bâččân?» jærâi pap’pâ. «Dât læ mu males, jâ mon læm hui ilost, dâmditti go mon oažžom guovte gærde vâkkost muosatet dâggar šieǥâ borrâmušâst.» De čokkani son bæw’dai borrât, goččoi pappâge borrât; muttu pap’pâ i ai’gum dâid borrât. Niei’dâ čieroi guow’do lat’te. Pap’pâ jeđ’đi su maŋgâlaǥaš ow’dâmærkâiguim. Go gan’dâ læi gær’gâm borrâmest, de dâddja pap’pâ: «Dal don gâlgâk vuol’get mu mel’de jâ viež’žât oamme baidid.» «Im mon oskeld oab’bam guođđet of’tu; dâstgo mon bâlâm, âtte son mânna vela sor’masesge. Muttu jos don čalak sæddâl-bittaš æmedâssâd, jâ mon mânâm dâinâ du æmedâ lusâ, de gâlle son jak’ka, go son oai’na sæddâlest, âtte mâid don goččok.»

Pap’pâ læi dâsâ duttâvâš jâ čali sæddâlâ jâ vuolgâti æmedes lusâ. Gan’dâ vulgi jâ gâikudi sæddâlâ jâ čali, âtte «don gâlgâk râppât hæppâdidâd mu ow’di, vâi mon oažžom ânnet dâm.» Go æmed loǥâi dâm sæddâlâ, de dâddja son dâm gan’di: «Dât i læk duottâ, âtte pap’pâ goč’čo mu dâm dâkkât.» «Goččoi gâl,» fas’tedi gan’dâ. «Dâm mon im dâgâ,» dâjâi æmed. «Mon mânâm pappâ lusâ jâ mui’tâlâm, âtte ik don âdde,» dâjâi gan’dâ. «Oažžok gâl,» fas’tedi æmed. De vazzeli gan’dâ ruof’tot, jâ pap’pâ oini, âtte gan’dâ boatta nuvta ruof’tot. «Igo âd’damge?» jærâi pap’pâ. «I,» fas’tedi gan’dâ. Pappâ æmed čuožžoi krappâ âl’de jâ gæččâi, gosâ gan’dâ mânna. Pap’pâ oini æmedes čuož’žot krappâ âl’de; de čuorvoi: «Go mon du goččom, de âd’det don gâlgâk,» jâ son goččoi gandâ mânnât fâstâin æmedes lusâ. Gan’dâ bođi fâstâin pappâ-gar’demi. De jærra pappâ æmed: «Mi dât læ, mâid mon gâlgâm âd’det?» «Igo pap’pâ čallam dunnjė dâm birrâ?» De loǥâi pappâ æmed dâm sæddâlâ gandâ gulâdæidėn. «I dât læk nuvt; muttu pap’pâ læ vis’sâ boas’tot čallam; dâstgo son gâlgâi čallet, âtte don gâlgâk munnjė âd’det vittâ loǥe spɛisigâ.» Go æmed gulâi dâm, de âddi son gan’di 50 spɛisigâ, jâ mânâi gaw’pe-âl’ma lusâ jâ osti baidid nu ollo go darbâši, jâ mânâi pappâ lusâ. Pap’pâ doaimâti ol’muid, guđek dâm jam’me rummâš raddjė gir’ko-ænnâmi.

Oanekis gâskâ dâstmâŋŋel fuommaši pap’pâ, âtte sust læ ruđâk jaw’kâm. De jærâi son æmedestes âtte: «ikgo don dieđe dâm, gosâ læ munnust 50 spɛisigâ šâd’dâm?» «Im mon dieđe æreb go dâid ruđâid, mâid don goč’čuk dâm gan’di âd’det,» fas’tedi æmed, jâ mui’tâli buok dâm birrâ, mâggar sæddâlâ gan’dâ buvti su lusâ. Go pap’pâ oažžoi dâm gullât, de suttâi son sâggâ jâ vulgi gandâ lusâ. Gan’dâ oini pappâ boattemen; de ar’vedi son: dât aš’še dal gâč’ča su âlâ. Dâmditti čieǥâi oabbas erit jâ garvudi oabbas bif’tâsid, čok’kai guow’do guolbe jâ čieroi. Go pap’pâ bođi sisâ, de jærrâli son gârrâset: «No, gost dal læ šiegâ viel’ljâd?» «Im mon dâm dieđe, gost son læš; dâstgo dâssaši læ gol’mâ bæive, go son læ mânnâm erit jâ læ guođđam mu of’tu næl’gai jammet,» fas’tedi gan’dâ, jâ son čierrogođi bâč’čâget. De njuorrâni pap’pâ su vuos’tai jâ celki: «Âle čiero; don gâlgâk orrot mu dalost sæmmago mu jieččâm niei’dâ.» «Mâid gâl’ga, go mu æn’ne i læk oappâtâm mu, i mâŋgelaǥaš goarromi,» fas’tedi gan’dâ. «Must læva guof’te niei’dâ; don oažžok orrot sun’nu lut’te,» fas’tedi pap’pâ. Gan’dâ giiti pappâ dâm buore daǥo owdâst jâ čuovoi pappâ mel’de pappâ gar’demi. Nieidâ-guovtos vuos’taivaldigâ iloin jâ doalvoigâ su sisâ dâm lânnji, gost soai oroigâ, ævage diettam, âtte dât læi gan’dâ, jâ son čiegâi jiešâs guk’ka aige æige diettam oftâge mâi’dege. Gan’dâ læi oappâlâš, oappâi fâr’gâ sikke goarrot jâ gođđet jâ buok dâid bârgoid bâr’gât, mâid dâk nieidâguovtosge mattigâ bâr’gât. Nieidâguovtos odigâ ovtâ sæŋgâst, jâ gan’dâ ođi fâstâin of’tu sæŋgâstes. Muttomin vai’dâli gan’dâ laitâsvuođâ âldes ik’ko, dâmditti go son gâl’ga alelâssi oađđet of’tu sæŋgâst. Dâmditti soppė si nuvt, âtte ovtâ ijâ gâlgâi gan’dâ oađđet nubbe nieidâ baldâst jâ nubbe ijâ fâstâin dâm nubbe nieidâ baldâst, goalmad ijâ fâstâin of’tu, jâ nuvt si mâidai dâkkė.

I guk’kage dâstmâŋŋel de šâddâigâ nieidâguovtos æppevæd’djen, jâ pap’pâ fuommaši dâm. Dâmditti jærâi pap’pâ nieidâguovtost: «Gi gâl’ga læt ač’čen dun’nu manaidi?» «Dât niei’dâ, gi mun’nu kammarest orro,» fas’tedæiga nieidâ-guovtos. De ar’vedi pap’pâ, âtte dât læ dât sæmma gan’dâ, gutte ow’dâlge læi su bæt’tam. Pap’pâ goččoi vittâni gâskâst nuolâtuvvut alas, jâ go gan’dâ nuolâtuvvui, de gaw’ne su diew’dobællen. De šâddâi gan’dâ laga ow’di jâ dum’mijuvvui dâggar far’pâlâ sisâ bid’djujuvvut, mân čâdâ læ spiikarâk naw’lijuvvum, jâ lui’tujuvvut vare vuolas fierrât. Go gan’dâ gulâi dâm duomo, de fas’tedi son: «Dė be son dâlle mon bæsâm âlmerii’ki.»

Go farpâl læi garvesen šâd’dâm, de anoi gan’dâ vuollegâžžât, âtte igo son oažžo love ællet pappâ gar’demest jâ val’det dobbe ærrodærvuođâid. Dâm son oažžoi Gan’dâ mânâi sisâ jâ dâgâi ærrodærvuođâid, giiti dâm buorrevuođâ owdâst, mâid si leddjé dâkkâm su vuos’tai, jâ dowdâsti, âtte son læi nuvt hæppâdlâžžât gævâtâm jiešâs sin vuos’tai dâm owdâst, go si leddjė sunnjė nuvt buorek. De vulgi son olgus jâ celki, âtte son boatta fâstâin dâstmâŋŋel go dâk managuovtos rieǥâdæva. Go farpâl buf’tujuvvui vare âlâ, de čaŋâi gan’dâ far’pâl sisâ jâ lawloi: «Dal mon mânâm âlmerii’ki j.n.v.» Hærrak mânnė borrât. Dâm gâskâst bođi muttom boares galles, gæst læiga guof’te gusâ, jâ ar’vâli âtte: «imgo mon bæsâši âlmerii’ki du owdâst, go mon âddam dunnjė dam gusâ-guovto?» De valdi gan’dâ dâm gusâguovto jâ mânâi erit. Boares galles čaŋâi far’pâlâ sisâ jâ lawloi: «Dal mon mânâm almerii’ki j.n.v.» Go hærrak bottė borrâmest, de čâs’kė far’pâlest bâđâ gid’dâ jâ fierrâlât’tė vare vulus. Farpâl bied’gâni, jâ dât boares galles jarni.

Jâkkebæle gæšest bođi gan’dâ pappâ gar’demi jâ buvti gusâ-guovto meldes. Go pap’pâ oini gandâ, de suor’gâni hui sâggâ jâ jærâi: «Ikgo don læm far’pâlâ sisâ bid’djujuvvum?» «Leddjim gâl,» fas’tedi gan’dâ. «Gost don dal boađak?» jærâi pap’pâ. «Mon boađam âlmest,» fas’tedi gan’dâ. «No gosâ don dal vul’gik?» jærâi pap’pâ. Mon oi’nim, âtte must læva guof’te mana pappâ gar’demest; dâmditti vul’gim mon dei’kė sunnuidi biemmo doal’vot,» fas’tedi gan’dâ. «I hân âlmest læk bæssâmest šâtân ænnâm âlâ,» ar’vâlâ pap’pâ. «Buok, mi ol’mui orro væddjemæt’tum, dât Immeli læ âivefâl vejulâš,» fas’tedi gan’dâ. «Velago don aigok dokku vuol’get?» jærâi pap’pâ. «Aigom gâl, muttu im mon bæsâ âl’mai æra muđoi go fer’tik don rabedet munnjė dâggar far’pâlâ, go ow’dâlge læi, jâ luoi’tet vare vuolas,» fas’tedi gan’dâ. De goččoi pap’pâ âtte rakkâdet far’pâlâ garvesen. Go far’pâlâ čâdâ leddjė ol’lasi spiikarâk naw’lijuvvum, de dol’vu si vare âlâ. Gan’dâ dâǥâi dærvuođâid pappâ jow’kui jâ loppedi, âtte son boatta fâstâin jâkkebæle gæšest, jâ mânâi dokku, gost farpâl læi, jâ čaŋâi far’pâlâ sisâ jâ lawloi: «Dal mon mânâm âlmerii’ki.» De boatta muttom boares gal’go, gæst vit’ta loge sawzâk. Boares gal’go dâddja: Jos don luoitak mu owdâstâd âl’mai, de mon âddam dunnjé buok mu sawzâidâm.» Gan’dâ mânâi erit, jâ boares gal’go čaŋâi far’pâlâ sisâ jâ lawloi: «Dal mon mânâm âlmerii’ki.» De bottė hærrak jâ fierrâlât’tė far’pâlâ vare vuolas. Farpâl bieđ’gâni, jâ boares gal’go jami.

Go jâkkebælle læi vassam, de bođi gan’dâ fâstâin pappâ gar’demâ šil’ljui of’tânâǥâ sawzâidesguim jâ mânâi sisâ. Go pap’pâ oini dâm, de jærâi gandâst: «Lægo âlmest sikke gusâk jâ sawzâk?» «Ikgo don jieš læk sar’nedâm, âtte âlmest læ juokke dafost olles dievâsvuottâ?» Go pap’pâ dâm gulâi, de halidišgođi mâidai songe âl’mai vuol’get. Dâmditti ar’vâli son: «Imgo son monge bæsâši âl’mai?» «Bæsâk gâlle, jos don dattok; muttu ik don bæsâ æra muđoi go jos don gil’lak mânnât far’pâlâ sis’te,» fas’tedi gan’dâ. «Gil’lam gâlle,» celki pap’pâ jâ goččoi far’pâlâ garvesen rakkâdet. Go farpâl buf’tujuvvui pappâ gar’ demâ lusâ, de garvudi pap’pâ buoremus bif’tâsides jâ vulgi olgus. De celki pap’pâ æmedâssâs: «Golmâ bæive gæšest boađam mon fâstâin ruof’tot, jâ dât gan’dâ gâl’ga orrot mu dalost, gid’dâ dâssaši go mon ruof’tot boađam.» Go son dâm læi cæl’kam, de čaŋâi son far’pâlâ sisâ jâ lawloi: «Dal mon mânâm âlmerii’ki.» Farpâl oroi vownâ sis’te, jâ si vul’gė gæssetet vare âlâ, jâ gan’dâ čuovoi mâidai mel’de. Go vow’nâ mânâi bownâ (mievtâ) bâddjel, de bâsti muttom spiikar su lii’kai. «Av!» čur’vi pap’pâ. «I nuvt,» fas’tedi gan’dâ; «dâstgo gier’dâvâžžât don gil’lat gâlgâk buok, mi ow’di bođiš,» sarnoi âin gan’dâ. Go si bottė vare âlâ, de lui’tė si far’pâlâ vare vuolas. «Oi vuoi! čuorvoi pap’pâ, gid’dâ dâssaši go hæg’ga boaŧ’kâni.

Gan’dâ mânâi pappâ gar’demi jâ oroi dâst gol’mâ bæive. De dâddja gan’dâ pappâ æmedin: «Mon gaddam, âtte i son boađe ow’dâl golmâ vâkko; dâstgo dobbe læ nuvt haw’ske, âtte i son obbâ muitege, âtte goas dâk gol’ma bæive læk vassam.» Pappâ æmed vurdi guk’kâ, ige pap’pâ boattam ruof’tot. De nai’tâli dât læs’kâ mâŋemus’ta dâinâ gandâin.

(Aikio 1890.)


46. ENKEN OG HENNES SØNN SOM BODDE I NÆRHETEN AV PRESTEN.

En enke bodde i nærheten av presten med sin sønn og sin datter. De gikk ofte og besøkte presten, skjønt de levet godt, såpass at de klarte sig; men gutten klaget for presten bare over fattigdom. Moren var sannferdig og fortalte alltid riktig om hvordan de til enhver tid klarte sig.

En kort tid efter døde enken, og de to barn blev igjen. Da gikk gutten til presten og sier: «Hvordan skal jeg kunne koste min mors lik til graven, da vi ikke har noe å betale med?» «Har I ikke noe gods?» spurte presten. «Nei,» svarte gutten. «Det er ikke sant. Når fortalte vel din mor noensinne at I var så fattige som du forteller?» sier presten. «Hvorfor tar du det i din munn? For min mor vilde ikke gjerne at hun skulde bære navn av fattig,» svarte gutten. «Jeg kommer imorgen for å se til eders gård,» svarte presten.

Så gikk gutten hjem og skjulte alt gods og lot igjen i gården en gryte som var istykker, og et lerfat som var istykker, og sanket råtne fiskehoder i fjæren og begynte å koke dem til traktement for presten. Da presten kom inn, holdt gutten nettop på å øse op av fiskegryten. «Hvad er det som lukter så stygt?» spurte presten. «Det er maten min, og jeg er svært glad over at jeg to ganger om uken får smake sådan god mat.» Så satte han sig tilbords å spise og bad presten spise, men denne vilde ikke spise det. Piken gråt midt på gulvet. Presten trøstet henne med mangeslags eksempler. Da gutten var ferdig med å spise, sier presten: «Nu skal du gå med mig og hente gamle skjorter.» «Jeg tror mig ikke til å la min søster bli igjen alene, for jeg er redd for at hun endog tar livet av sig. Men hvis du skriver en liten seddel til din kone og jeg går til henne med den, så tror hun det nok, når hun ser av seddelen hvad du vil.»

Presten var tilfreds med det og skrev en seddel og sendte ham til sin kone. Gutten gikk og rev seddelen istykker og skrev: «Du skal blotte ditt lem for mig så jeg får bruke det.» Da konen leste seddelen, sier hun til gutten: «Det er ikke sant at presten byr mig gjøre det.» «Jo, han bød det,» svarte gutten. «Det gjør jeg ikke,» sa konen. Jeg går til presten og forteller at du ikke gjør det,» sa gutten. «Du får det,» svarte konen. Så gikk gutten hjem, og presten så at han kom igjen uten noe. «Gav hun dig ikke?» spurte presten. «Nei,» svarte gutten. Prestekonen stod på trappen og så hvor gutten gikk hen. Presten så sin kone stå på trappen; da ropte han: «Når jeg byr dig, skal du gi,» og han bød gutten atter gå til hans kone. Gutten kom igjen til prestegården. Da spør prestens kone: «Hvad er det jeg skal gi?» «Skrev ikke presten til dig om det?» Da leste prestens kone seddelen i guttens påhør. «Det er ikke så; men presten har visst skrevet feil; for han skulde skrive at du skal gi mig femti daler.» Da konen hørte det, gav hun gutten femti daler, og han gikk til kjøpmannen og kjøpte skjorter, så mange som han trengte, og gikk til presten. Presten skaffet folk som sørget for å få den dødes lik til kirkegården.

Kort efter merket presten at der var kommet penger vekk for ham. Da spurte han sin kone: «Vet ikke du hvor femti daler er blitt av for oss?» Jeg vet ikke av annet enn de penger som du bad mig gi gutten,» svarte konen og fortalte alt om hvadslags seddel gutten hadde bragt til henne. Da presten fikk høre det, blev han meget sint og gikk avsted til gutten. Gutten så presten komme; da skjønte han: nu må han svare for saken. Derfor skjulte han sin søster og tok på sig hennes klær og satt midt på gulvet og gråt. Da presten kom inn, spurte han strengt: «Nå, hvor er nu den brave broren din?» «Jeg vet ikke hvor han kan være; for det er nu tre dager, siden han gikk bort og lot mig alene igjen å dø av sult,» svarte gutten, og han begynte å gråte bitterlig. Da syntes presten synd på ham og sa: «Gråt ikke; du skal få være i min gård som min egen datter.» «Hvad skal jeg gjøre, siden min mor ikke har lært mig noenslags søm?» svarte gutten. Jeg har to døtre; du skal få være hos dem,» svarte presten. Gutten takket presten for den velgjerning og fulgte med ham til prestegården, Pikene tok mot ham med glede og førte ham inn i det rum hvor de holdt sig, og visste ikke at det var gutten, og han skjulte sig lenge, og ingen visste av noe. Gutten var lærenem og lærte snart både å sy og strikke og å utføre alle de arbeider som de to piker kunde. Pikene sov i én seng, og gutten sov alene i sin seng. Engang klaget gutten over at han kjedet sig om natten, fordi han alltid skulde sove alene i sengen. Derfor blev de enige om at gutten skulde sove en natt hos den ene pike og den annen natt hos den annen pike og den tredje natt igjen alene, og så gjorde de.

Ikke lenge efter blev de to piker med barn, og presten merket det. Derfor spurte han dem: «Hvem skal være far til eders barn?» «Den pike som er i kammeret vårt,» svarte pikene. Da skjønte presten at det var den samme gutten som før hadde narret ham. Presten bød at han i vidners nærvær skulde klæs nøken, og da han blev klædd nøken, fant de at han var en mann. Så kom gutten for retten og blev dømt til å bli satt i en tønne som der var slått spiker gjennem, og til at man skulde la ham trille nedover fjellet. Da gutten hørte dommen, svarte han: «Så får jeg da komme til himmerike.»

Da tønnen var blitt ferdig, bad gutten ydmykt om å få lov til å se innom prestegården og ta avskjed der. Det fikk han. Han gikk inn og tok avskjed, takket for den godhet de hadde vist mot ham, og bekjente at han hadde opført sig så skammelig mot dem til gjengjeld for at de hadde vært så gode mot ham. Så gikk han ut og sa at han kom igjen siden, når de to barn var født. Da tønnen var bragt op på fjellet, krøp gutten inn i tønnen og sang: «Nu går jeg til himmerike» o.s.v. Storkarene gikk for å spise. Imens kom en gammel kall med to kyr og foreslo: «Kunde ikke jeg få komme til himmerike istedenfor dig, når jeg gir dig disse to kyr?» Da tok gutten de to kyr og gikk bort. Den gamle kallen krøp inn i tønnen og sang: «Nu går jeg til himmerike» o.s.v. Da storkarene kom efter å ha spist, slo de bunnen til på tønnen og lot den trille nedover fjellet. Tønnen gikk itu og den gamle kallen døde.

Et halvt år efter kom gutten til prestegården og hadde to kyr med sig. Da presten så gutten, blev han overmåte forferdet og spurte: «Var det ikke dig som blev lagt i tønnen?» Jovisst,» svarte gutten. «Hvor kommer du nu fra?» spurte presten. «Jeg kommer fra himmelen,» svarte gutten. «Nå, hvor skal du nu hen?» spurte presten. «Jeg så at jeg har to barn i prestegården; derfor reiste jeg hit for å bringe dem mat,» svarte gutten. «Fra himmelen kan en jo ikke mer komme ned på jorden,» mente presten. «Alt som synes mennesket umulig, det er mulig for Gud,» svarte gutten. «Vil du reise dit enda en gang?» spurte presten. Javisst; men jeg kan ikke komme til himmelen på annen måte enn at du må skaffe mig en sådan tønne som den forrige og slippe den nedover fjellet,» svarte gutten. Da bød presten at de skulde gjøre en tønne ferdig. Da der var slått spiker nok gjennem den, førte de den op på fjellet. Gutten sa farvel til prestens folk og lovte at han skulde komme igjen om et halvt år, og han gikk dit hvor tønnen lå, krøp inn i den og sang: «Nu går jeg til himmerike.» Da kommer en gammel kone med femti sauer. Hun sier: «Hvis du lar mig komme til himmelen i ditt sted, gir jeg dig alle sauene mine.» Gutten gikk bort, og den gamle kone krøp inn i tønnen og sang: «Nu går jeg til himmerike.» Så kom storkarene og lot tønnen trille nedover fjellet. Tønnen gikk itu og, den gamle konen døde.

Da et halvt år var gått, kom gutten igjen på tunet i prestegården med sauene sine og gikk inn. Da presten så det, spurte han gutten: «Er der i himmelen både kyr og sauer?» «Har du ikke selv prekt om at der i himmelen er fullt op i alle måter?» Da presten hørte det, fikk han også lyst til å reise til himmelen. Derfor foreslo han: «Mon ikke jeg også kunde få komme til himmelen?» «Det kan du nok, hvis du vil; men du kommer ikke dit uten at du tåler å gå inn i tønnen,» svarte gutten. «Det tåler jeg nok,» sa presten og bød at de skulde gjøre en tønne ferdig. Da tønnen blev bragt til prestegården, tok presten sine beste klær på og gikk ut. Da sa han til sin kone: «Om tre dager kommer jeg hjem igjen, og gutten skal bli på gården, til jeg kommer igjen.» Da han hadde sagt det, krøp han inn i tønnen og sang: «Nu går jeg til himmerike.» Tønnen lå i en vogn, og de begynte å kjøre den op på fjellet, og gutten fulgte også med. Da vognen gikk over en tue, stakk en spiker i huden på presten. «Au,» ropte han. «Ikke så,» svarte gutten; «for du skal tålmodig lide alt som møter dig.» Da de kom op på fjellet, slapp de tønnen ned over fjellet. «Oi, voi,» ropte presten, like til livet gikk av ham.

Gutten gikk til prestegården og blev der i tre dager. Da sier han til prestekonen: «Jeg tror at han ikke kommer før om tre uker; for der er det så hyggelig at han slett ikke husker når de tre dager er forbi.» Prestekonen ventet lenge; men presten kom ikke tilbake. Til slutt giftet enken sig med gutten.



 47. ÂLMAI GI VIERCÂ HÂD’DAI GUSÂS VUWDI.

Muttom âlmai vulgi gawpugi gusâs vuow’det. Mânâdæidėn bođigâ guof’te rievvarâ owdâld, guđek sikke riv’vigâ ruđâid jâ galvoid jâ fil’ligâ mâidai æra muđoige. «Gosâ don jođak?» jærâigâ soai. «Mon vul’gim gawpugi gusâ vuow’det,» fas’tedi âlmai. «I hân dât læk gussâ, muttu vier’câ dât læ,» dâddjâbâ âl’ma-guovtos. Si naggatâllė guk’ka; de mâŋemust âlmai âin maŧ’kases, jâ dâk rievvarâ-guovtos mânâigâ erit jâ garvudæiga æra bif’tâsid, mânâigâ owdâbællai. Soai boattebâ fâstâin, jærrâbâ: «Gosâ, âlmai, vul’gik?» «Gusâ vuow’det gawpugi,» fas’tedi âlmai. «I hân dât læk gussâ, muttu vier’câ hân dât læ,» fas’tedæiga dâk rievvarâ-guovtos. «Movt dât gâl’ga læt, go mon gaw’nim juo njæl’ljas maŧke âl’de, jâ buokâk dâddjėk, âtte dât læ vier’câ,» jurdâšišgodi âlmai. Si naggatâllė guk’ka dâinâ, jâ mâŋeemust vulgi âin vaz’zet. Dâk rievvarâ-guovtos mânâigâ erit jâ garvudæiga oppet æra bif’tâsid jâ vieǥâigâ owdâbællai lâk’kâ gawpugâ jâ vulgigâ vaz’zet âl’ma owdâld. Go soai gawnâigâ âl’ma, de jærrâbâ: «Gosâ âlmai viercâin jotta?» «I hân dât læk vier’câ, muttu gussâ hân dât læ,» fas’tedi âlmai. «Gâlle moai viercâid dow’de, dâstgo moai len’nė oas’tam maŋ’gâ viercâ, jâ dâbbe læ âive dâggar viercâk,» dâddjâbâ rievvar-guovtos. De jurdâšišgođi âlmai: «Movt dât gâl’ga læt, go buokâk dâm duođâštek, âtte dât læ vier’câ; dâmditti mon daidam vuow’det erit.» Dâstgo âl’ma-guovtos ai’gobâ oas’tet dâm gusâ vier’cân. Âlmai rawkâi gavce kruwno, jâ son oažžoi dâm.

Âlmai mânâi gawpugi jâ gulâi, âtte dâk âl’maguovtos vuwdigâ dâm gusâ jâ oažžoigâ hui buore hâdde. Dâmditti suttâi âlmai, go son oini, âtte dâk guovtos læva su fil’lim. Son mânâi vii’ne-buw’di jâ osti vii’neboattâl jâ guđi sisâ jâ rav’vi: «Go mon boađam sisâ jâ rawkâm vii’neboattâlâ jâ mi læp jukkâm, de aigom mon gâpperâm lof’tit jâ jærâm: «Jogo læ maf’sujuvvum?» De gâlgâk don fas’tedet: «Jo.» Sæmma lakkai dâǥâi nubbe jâ goalmad vii’ne-buwdâstge jâ mânâi olgus. De gawnâi son dâid âl’ma-guovto, gæidi son læi gusâs vuow’dam, jâ dâddja: «Vuol’gop mi vii’ne-buw’di, vâi mi bæssâp viine jukkât; dâstgo mi læp buore gawpe dâkkâm.» Âl’ma-guovtos šâddâigâ illui jâ vulgigâ mielâst čuovvot; dâstgo soai gaddigâ, âtte dât âlmai læ jâl’lâ. Âlmai mânâi sisâ singuim jâ rawkâi vii’ne-boattâl. Si jukkė dâm, jâ âlmai lof’tisti gâpperes jâ jærâi: «Jogo læ maf’sujuvvum?» «Læ,» fas’tedi vii’nevuow’de. Si mânnė nubbe buw’di, jâ âlmai rawkâi dâst vii’ne-boattâl. Go si leddjė dâmge jukkâm, de lof’tisti âlmai fâstâin gâpperes jâ jærâi: «Jogo læ maf’sujuvvum?» «Læ,» fas’tedi vii’ne-vuow’de. Âl’ma-guovtos jurdâšišgođigâ: «Movt dât gâl’ga læt, go i oi’nu goas’sege maf’semen, jâ vuow’de cæl’ka, âtte læ juo maf’sujuvvum?» Go si bottė olgus, de dâddjâbâ: «Ik hân don oi’nu goas’sege maf’semen.» «Æp’pego doai gullâm, âtte vii’ne-vuow’de duođâšti, âtte mavsam mon?» fas’tedi âlmai. «Movt dât gâl’ga læt?» jærâigâ soai. «Must gâpper dâggaraš, âtte go mon bære lof’tim dâm oastedæidėn, de læ juo maf’sujuvvum.» Âl’ma-guovtos æva jak’kam; muttu âlmai has’ta sun’nu goalmad vii’nebuw’di, «Jâ mon dâǥâm mâidai dobbege nuvt.» De vul’gė dokku, jâ âlmai rawkâi vii’ne-boattâl. Go si leddjė dâmge jukkâm, de lof’tisti âlmai gâpperes jâ jærâi: Jogo læ maf’sujuvvum?» «Læ,» fas’tedi vii’ne-vuow’de. Âl’ma-guovtos oas’tališgođiga dâm gâpperâ oas’tet, muttu âlmai i ai’gum vuow’det dâm; dâstgo son celki, âtte dât gâpper læ juo sæs’tam sust maŋ’gâ ruđâ. Âl’ma-guovtos falâigâ sunnjė nu ollo go jieš rawkâš. Âlmai rawkâi maŋgâ gær’dâi æm’bu, go su gussâ mavsi, jâ soai âddigâ sunnjė dâm.

Âlmai mânâi erit ja osti âlcės soabbe jâ rakkâdi dâm nuvt, âtte dât læi âmâs oai’net. Son osti mâidai æra bif’tâsid jâ garvudi dâid jâ mânâi lâǥâmuš dallui jâ rav’vi, âtte dalo æmed gâl’ga jiešâs buoc’cen dâkkât; ised gâl’ga læt morrâšest, jâ âddi balka dâm owdâst.

Âl’ma-guovtos čok’kigâ ollo gussid gestgiivari; si borrė jâ jukkė dâst. Go si leddjė gær’gâm, de lof’tisti nub’be sunnust gâpperes jâ jærâi: «Jogo læ maf’sujuvvum?» «I ɛi’sege,» fas’tedi æmed. De ar’vedæiga soai, âtte âlmai læ sun’nu bæt’tam; dâmditti vulgigâ soai occât dâm âl’ma. Soai bođigâ dâm dallui, gost dât âlmai læi. Soai jærâigâ: «Igo dâst læk dât âlmai, gi gusâs vuwdi viercâ hâd’dai?» Biigak fas’tededdjė: «Læ gâl dâst; muttu æi dokku bæsâ, dâstgo æmed læ buoccâmen, jâ dât âlmai læ dalkâstæmen.» Go biigâk leddjė âin sar’nomen, de bođi âlmai jâ mui’tâli, âtte æmed læ jammam. Âlmai ai’go vuol’get æl’latet, jâ dâk âl’ma-guovtos halidæiga dâm oai’net. Âlmai čâski sobbines golmâ gærde, jâ æmed njui’ki čokkot jâ dâddja: «O hoi, sâggâ de leddjim nok’kâm!» Âl’ma-guovtos halidæiga oas’tet, jâ âlmai rawkâi guovte gær’dai æneb go gâpperest.

Go soai læiga soabbe oas’tam, de mânâigâ soai muttom dallui, gost of’tâ boares gal’go læi buoccâmen. Soai algigâ buoredet jâ cammigâ sobbin, dâssaši go jami. Âl’ma-guovtos šâddâigâ laǥâ ow’di jâ mui’tâlæiga: «Of’tâ âlmai sun’nu fil’li.» Duommar goččoi sun’nu âtte occât dâm âl’ma. Dât âlmai bal’kati ovtâ âl’ma mânnât far’pâl sisâ. Âl’maguovtos jærâigâ: «Gost dâl læ dât âlmai, gutte viercâ hâd’dai gusâs vuwdi?» «Son læ far’pâl sis’te gielâid oappâtæmen,» fas’tedi âlmai, jâ doalvoi sun’nu dokku. «Movt oappât far’pâl sis’te gielâid?» jærâigâ soai. «Gutte njuof’čâmes gei’gė bun’zeraige, son oap’pa hallât âmâs gielâ,» fas’tedi âlmai. Nub’be dâinâ âl’main gei’gi njuof’čâmes far’pâl sisâ, jâ dât, gutte oroi sis’te, čâski njuof’čâmâ râs’ta, jâ dât âlmai bâjedi oaives jâ celki «mölet». «Gæ, go âmâs gielâ juo halla,» celki dât nub’be jâ gei’gi njuof’čâmes bun’zeraige sisâ. Âlmai čâski sustge njuof’čâmâ râs’ta. De lof’ti songe oaives bâjas jâ dâddja «mölet». Soai bođigâ oppet ei’sevalde ow’di ævage šâtân gulâtâm mui’tâlet, soai halâigâ dušše gâs’kânæska «mölet» jâ šâddâigâ raŋgaštussi. (Mui’tâluvvum suom’melâž’žâin.)

(Aikio 1892.)


47. MANNEN SOM SOLGTE KUA SI FOR PRISEN PÅ EN VÆR.

En mann reiste til byen for å selge kua si. Underveis møtte han to røvere, som både røvet penger og gods og narret folk også på andre måter. «Hvor skal du hen?» spurte de. «Jeg skal til byen for å selge kua,» svarte mannen. «Det er jo ikke en ku, men det er en vær,» sier mennene. De trettet lenge; så gikk mannen til slutt sin vei videre, og de to røvere gikk bort og tok på sig andre klær og gikk i forveien. De kommer igjen og spør: «Hvor skal du hen, mann?» «Til byen for å selge kua,» svarte mannen. «Det er jo ikke en ku, men det er jo en vær,» svarte røverne. «Hvordan kan det ha sig at jeg alt har truffet fire underveis, og alle sier de at det er en vær,» tenkte mannen. De trettet lenge om det, og til slutt gikk han videre. Røverne gikk bort og tok atter på sig andre klær, løp i forveien nær byen og gikk mannen imøte. Da de traff ham, spør de: «Hvor skal mannen hen med væren?» «Det er jo ikke en vær, men det er jo en ku,» svarte mannen. «Vi kjenner nok værer; for vi har kjøpt mange værer, og her er der bare sådanne værer,» sier røverne. Da begynte mannen å tenke: «Hvordan kan det ha sig at alle forsikrer at det er en vær; jeg får derfor kanskje selge den.» For røverne vilde kjøpe kua som vær. Mannen forlangte otte kroner, og han fikk det.

Han gikk til byen og hørte at mennene solgte kua og fikk meget god betaling. Derfor blev han sint, da han så at de hadde narret ham. Han gikk inn i en brennevinsbod og kjøpte en flaske brennevin og lot den igjen der og bød: «Når jeg kommer inn og forlanger en flaske brennevin og vi har drukket, vil jeg løfte på huen og spørre: «Er det alt betalt?» Da skal du svare: Ja.» Likedan gjorde han i en annen og tredje brennevinsbod og gikk ut. Da traff han de to menn han hadde solgt kua til, og sier: «La oss gå inn i brennevinsboden, så vi kan få drikke brennevin; for vi har gjort en god handel.» Mennene blev glade og fulgte gjerne med; for de trodde at mannen var en tåpe. Han gikk inn med dem og forlangte en flaske brennevin. De drakk den, og mannen lettet på huen og spurte: «Er det betalt?» Ja,» svarte brennevinshandleren. De gikk til næste bod, og mannen forlangte der en flaske brennevin. Da de hadde drukket den, lettet han igjen på huen og spurte: «Er det betalt?» Ja,» svarte brennevinshandleren. Mennene begynte å tenke: «Hvordan kan det ha sig at han aldri sees å betale, og handelsmannen sier at det alt er betalt?» Da de kom ut, sier de: «Du sees jo aldri å betale?» «Har I ikke hørt at brennevinshandleren forsikret at jeg har betalt?» svarte mannen. «Hvordan kan det ha sig?» spurte de. «Jeg har en sådan hue at når jeg bare løfter på den, når jeg kjøper noe, så er det alt betalt.» Mennene trodde det ikke; men mannen bød dem inn i den tredje brennevinsbod, «og der vil jeg gjøre likedan». De gikk dit, og mannen forlangte en flaske brennevin. Da de hadde drukket den, lettet han på huen og spurte: «Er det betalt?» Ja,» svarte brennevinshandleren. Mennene vilde da kjøpe huen; men mannen vilde ikke selge den; for han sa at den huen hadde alt spart ham mange penger. De bød ham så meget som han selv forlangte. Han forlangte mange ganger mer enn kua hans kostet, og de gav ham det.

Mannen gikk bort og kjøpte sig en stokk og laget den sådan at den var ualmindelig å se til. Han kjøpte også andre klær og tok dem på sig, gikk til den nærmeste gård og bød at husmoren skulde skape sig syk; husbonden skulde være bedrøvet, og han gav dem betaling for det.

De to menn samlet mange gjester hos en gjestgiver, de spiste og drakk der. Da de var ferdige, lettet en av dem på huen og spurte: «Er det betalt?» «Nei, slett ikke,» svarte vertinnen. Da skjønte de at mannen hadde bedradd dem; derfor gikk de for å lete ham op. De kom til den gård hvor han var. De spurte: «Er ikke den mannen her som solgte kua si for prisen på en vær?» Tjenestepikene svarte: «Han er nok her; men ingen får komme dit; for husmoren er syk, og han holder på å kurere henne.» Mens pikene ennu talte, kom mannen og fortalte at husmoren var død. Han vilde gå og få liv i henne, og de to menn hadde lyst til å se på det. Mannen slo henne tre ganger med stokken sin, og husmoren spratt op og blev sittende og sa: «Å hoi, jeg hadde sovet meget!» Mennene vilde kjøpe stokken, og mannen forlangte to ganger mer enn for huen.

Da de hadde kjøpt stokken, gikk de til en gård hvor en gammel kone lå syk. De begynte å kurere henne og slo henne med stokken til hun døde. Mennene kom for retten og fortalte: «Det var en mann som narret dem.» Dommeren bød dem lete op mannen. Mannen leiet en mann til å gå inn i en tønne. De to menn spurte: «Hvor er nu den mannen som solgte kua si for prisen på en vær?» «Han sitter i en tønne og underviser i sprog,» svarte mannen og førte dem dit. «Hvordan underviser han i sprog inne i en tønne?» spurte de. «Den som rekker tungen gjennem spunshullet, han lærer å tale et fremmed sprog,» svarte mannen. Den ene av mennene rakte tungen inn i tønnen, og han som var derinde hugg tungen av, og mannen løftet hodet og sa «mølet». «Se, han taler alt et fremmed sprog,» sa den annen og rakte tungen inn gjennem spunshullet. Mannen hugg tungen av også på ham. Da løftet også han hodet op og sa «mølet». De kom igjen for øvrigheten og kunde ikke mer fortelle forståelig; de sa bare sig imellem «mølet» og kom i straff.



 48. VAIVAŠ ÂL’MAI JÂ DÂT HANES JÂ FUORRA-PAP’PA.

Muttom pap’pâ læi nuvt hanes, âtte i ras’kim goas’sege âd’det of’tige mâi’dege; muttu jieš gâl valdi buok, mâid son gæst oažžoi. Muttom sonnâbæive sar’nedi dât pap’pâ gir’kost navt: «Jos guttege âd’da skæŋkâ lâǥâmuz’zâses, dâm ai’go Immel maŋgâgær’dasâžžât ruof’tot maf’set, vâiku livči vela gusâge ad’dam.» Go al’mug dâm gulâi, de ar’vâleddjė si, âtte dai’da pap’pâ dâmditti, jos guttege âddaši sunnjė skæqkâ. De dâddja muttom vaivaš âlmai, gæst æi læm æm’bu šivetâk go of’tâ gussâ: «Dal aigom mon âd’det mu ai’no gussâm oai’nem ditti, val’dago vuos’tai.»

Nubbe bæive dâstmâŋŋel buvti dât vaivaš âlmai gusâs pappâ lusâ jâ dâddja: «Jif’te mon gullim dust čabbâ sarne; dâmditti âddam mon dunnjė dâm gusâ. Im mon dâst fuolâ, vâiku must læ dušše of’tâ gussâ; dâstgo mon oskom dâm, âtte Immel ai’go munnjė maŋgâ gær’dai ruof’tot âd’det.» Pap’pâ šâddâi illui jâ giiti dâm owdâst.

Go gæsse šâddâi, de vulgi dât gussâ mæccest ruof’tot dâm âl’ma dallui. Pappâ gusâk čuovvoleddjė buokâk dâm gusâ. Âlmai valdi dâid gusâid. Go pap’pâ fuommaši, âtte sust leddjė gusâk lap’pum, de occė si viššâlet jâ ož’žu gullât, âtte dâm âl’ma dallui leddjė gusâk ittam. Pap’pâ mânâi dokku jâ gai’bedi gusâides. Âlmai: «Æi dâk læk du gusâk; muttu Immel læ dal maf’sam mu gusâ, nuvtgo don jieš sar’nedik.» Soai naggatâlâigâ muttom aige, dâssaši go pap’pâ dâddja: «Go dâk gusâk æi munnjė æige dunnjė gulâ, de bid’djo moai dâm vuollai dâid gusâid, go moai fastâin gawnâden’nė, jâ goab’ba ow’dâl hap’pet guoimestes buore iđeda dâihe bæive jâ ækkedâ raw’kât, dât gâl’ga dâid gusâid oaž’žot.» Âlmai dudâi mielâstes dâsâ.

Lavârdâgâ ækkedest lig’gijeddjė sawne pappâ varas. Sawne guorâst læi hui stuorrâ soakke, mân oavsek mânnė sawne âlâ. Âlmai mânâi dokku jâ goarŋoi soakkai, oroi dâst, dâssaši go pap’pâ mânâi biigaines saw’nai. Pap’pâ lavi biigaines sawnest furrušet, jâ âlmai læi gullâm dâm. De nuolâigâ soai bif’tâsidesga erit jâ buol’latæiga gin’tâlâ. De jærra pap’pâ: «Mi čap’pa dust duo owdâbæl’de?» Bii’ga: «Dât læ must Egypten; muttu mi bâi dust duo hæŋ’ga owdâbæl’de?» Pap’pâ: «Dât læ must Josef. Oažžomgo mon Josefâ Egypteni biddjât?» «Oažžok gâl,» fas’tėdi bii’ga. Âlmai gulâi buok dâm, mâid soai halâigâ. Go son gulâi, âtte soai gærgâigâ, divoi jiešâs olgubællai uvsâ ow’di. De iđi pap’pâ olgus. Âlmai: «Buorre ækked!» Pap’pâ: «Immel âdde! Goas don læk dei’kė boattam?» Âlmai: «Mon leddjim dābbe ow’dâl juo, go ucca Josefâš bid’djujuvvui Egypteni.» «Don oažžok ânnet buok dâid gusâid,» celki pap’pâ jâ mânâi gei’nuses.

(Aikio 1891.)


48. DEN FATTIGE MANN OG DEN GJERRIGE OG USEDELIGE PREST.

En prest var så gjerrig at han aldri hadde hjerte til å gi noen noe; men selv tok han alt det han fikk av noen. En søndag prekte presten i kirken således: «Hvis noen gir sin næste en gave, vil Gud betale det mangedobbelt igjen, om det så var en ku han gav.» Da almuen hørte det, talte de om at presten kanskje sa det for om noen vilde gi ham en gave. Da sier en fattig mann som ikke hadde flere kreaturer enn en ku: «Nu vil jeg gi min eneste ku for å se om han tar imot den.»

Dagen efter bragte den fattige mann kua si til presten og sa: «Igår hørte jeg en vakker preken av dig; derfor gir jeg dig denne kua. Jeg bryr mig ikke om den, skjønt jeg bare har én ku; for jeg tror at Gud vil gi mig mangedobbelt igjen.» Presten blev glad og takket for den.

Da det blev sommer, gikk kua fra marken hjem til mannens gård. Prestens kyr fulgte alle med kua. Mannen tok kyrne. Da presten merket, at kyrne hans var borte, lette de flittig og fikk høre at kyrne var sett på mannens gård. Presten gikk dit og forlangte å få kyrne sine. Mannen: «Det er ikke dine kyr; men Gud har nu betalt kua mi, som du selv preket.» De trettet en tid, til presten sa: «Når kyrne hverken tilhører mig eller dig, så la oss gjøre den avtale om kyrne at når vi treffes igjen, skal den få kyrne, som først når til å by den annen godmorgen eller goddag eller godkveld.» Mannen var vel fornøid med det.

Lørdags kveld varmet de op badstuen for presten. Ved badstuen var en svært stor bjerk, hvis grener gikk ned på badstuen. Mannen gikk dit og kløv op i bjerken og blev der, til presten gikk til badstuen med tjenestepiken sin. Presten pleide i badstuen å drive utukt med piken, og mannen hadde hørt om det. De tok klærne av sig og tendte lys. Presten spør: «Hvad er det svarte du har der foran?» Piken: «Det er mitt Egypten; men hvad er det vel som henger der foran på dig?» Presten: «Det er min Josef. Får jeg sende Josef til Egypten?» «Javisst,» svarte piken. Mannen hørte alt det de talte. Da han hørte at de var ferdige, stillet han sig foran døren. Så kom presten ut. Mannen: «Godkveld!» Presten: «Gud gi det! Når kom du hit?» Mannen: «Jeg var her alt før, da lille Josef blev sendt til Egypten.» «Du får beholde alle kyrne,» sa presten og gikk sin vei.



 49. DÂT HANES BAP’PÂ JÂ LUK’KAR.

De læiga muttomėn biddjâm of’tâ bap’pâ jâ luk’kar dâggar akortâ gâs’kânæska, âtte bap’pâ gâl’ga luk’karâ biem’mât, jâ luk’kar mieđeti dâsâ. Jâ bappâ æmed læi nuvt hanes, âtte i son ras’kim borâtet dalo ol’muid dâm mâđe, âtte si mat’tė ællet, jâ luk’kar oažžoi mâidai nuvt uccan borrâmušâid, âtte son fer’ti gil’lat nælge, jâ bap’pâ lii’kui hui burist dâsâ, go sust læi sæs’tevâš æmed; dâstgo bap’pâ læi vela hannasâb’bu.

Muttomėn gæč’čâli luk’kar vai’det bap’pi, âtte sust læ næl’ge; i son matte ællet dâi borrâmušâiguim, jâ bap’pâ lavi âin fas’tedet âtte: »Ællet fer’tik donge nuvtgo monge; dâstgo im mon borâ goas’segen æm’bu go æra ol’mukge dalost,» vâiku jiešâk borâigâ nuvt ænnâg go darbâšæiga. Jâ luk’kar diđi dâm.

Dâmditti rakkâdi luk’kar jiešâs buoc’cen. Muttom sonnâbæive go soai gâlgâigâ vuol’get gir’kui, de celki luk’kar, âtte i son væje dal gir’kui vuol’get, go son læ buoccâmen. Bap’pâ valdi æra luk’karâ gir’kui, jâ luk’kar basi of’tu sii’di. Dâm gâskâ go bap’pâ læi gir’kost, goddi luk’kar spiine jâ vuoššâi biergoid, borâi gâl’las; dâm, mâid son i væddjam borrât, bijâi ucca sækkâš sisâ, coggâi lummâi sisâ; ovtâ lum’mi bijâi son spiine-bâikâ. Go bappâ joaw’ko bottė gir’kost ruof’tot jâ bal’vâlæd’djek mânnė šivetid biem’mât, si fuommašeddjė dâl’lanâǥâ, âtte spii’ne læ jaw’kâm. Si bottė jâ mui’tâleddjė bap’pi dâm, jâ bap’pâ šâddâi morrâši, go spii’ne læ lap’pum, jâ goččoi, âtte buokâk su dalo ol’muk gâl’gėk vuol’get spiine occât, jâ si dâkkė mâida nuvt.

Bap’pâ ai’go vuol’get æmedines occât. «Igo dât læk buoreb, âtte mon vuolgam dunnjė guoi’men spiine occât jâ æmed bacca sii’di; dâstgo mon dowdâm dâm, âtte go mon bæsâm vaz’zet, de læ buoreb go væl’lat,» celki luk’kar, jâ bap’pâ mieđeti dâsâ. Jâ de vulgigâ soai vaz’zet muttom vuow’dai, mi læi bâjabæl’de bappâ-gar’dema. Soai vazzigâ dokku dei’kė dâm vuowde sis’te, dâssaši go sewnjudi. De celki bap’pâ âtte: «Moai gâl’gė dal ruof’tot vuol’get.» «Na jo, dât læ buoremus,» fas’tedi luk’kar. «Mutto dieđakgo don dâm, âtte gost bappâgar’dem læ?» jærâi fâstâin luk’kar. «Im mon læk visses dâm âlâ; muttu goabba guowlost don gaddak dam læt?» jærâi bap’pâ. «Im monge dieđe,» fas’tedi luk’kar; «muttu moai gâl’gė vuol’get occât du dalo.» Ja soai vulgigâ jâ vazzigâ, gid’dâ dâssaši go bap’pâ vai’degođi sikke vaibâsvuođâ jâ nælge. Vâiku luk’kar diđi gâlle burist âtte gost bappâ-dallo læ; muttu i son dat’tum dâm mui’tâlet bap’pi, dâmditti âtte vâi bap’pâ boatta diettet jâ dow’dât, âtte mâggar næl’ge læ. Dâmditti fas’tedi son bap’pi nuvt âtte: «I dât vækket; muttu moai fer’tijen’nė âin vaz’zet.» Luk’kar vazza owdâst, jâ bap’pâ čuovvo mâŋest, jâ mânâigâ, dâssaši go soai gawnâigâ muttom suoi’ne-lađo, gosâ bap’pâ siđâi orostet, dâssaši go bæi’ve čuwgud. Soai mânâigâ sisâ jâ vællanæiga (vel’lėdæiga) suini (awji) âlâ. «Vuoi, vuoi! go must læ næl’ge dal,» celki bap’pâ. «Næl’ge læ mâidai mustge,» fas’tedi luk’kar jâ lâseti vela âtte: «Dâmditti livči alelâssi dât darbâšlâš âtte oaž’žot alo gâl’las borrât; dâstgo i of’tâge dieđe dâm, âtte mân guk’ka âin goas šâd’da orrot borâkæt’ta.» Bap’pâ oroi javotâgâ ige fas’tedâm i ovtâge sane dâsâ. De valdi luk’kar lummâstes bier’go-bitta jâ algi borrât. Bap’pâ gulâi dâm; de jærâi dâm âtte: «Lækgo don borrâmen?» «Læm gâlle,» fas’tedi luk’kar. «Mâid don borâk?» jærâi bap’pâ. «Mon borâm buok, mâid mon gawnâm suini gâskâst,» fas’tedi luk’kar. «Âdde munnjėge borrât,» celki bap’pâ. «Ik don satte dâm borrât, mâid mon borâm; dâstgo mon læm juo har’janâm hui burist âtte borrât maŋgâšlai muoldâ nælge ditti,» fas’tedi luk’kar. «Goas don læk læmaš nuvt nælgest?» jærâi bap’pâ. «Gæšos dam jâge,» fas’tedi luk’kar. Bap’pâ halidi âin oaž’žot borrât, anoti dâst bitta, mâid luk’kar borâi. Luk’kar valdi dâm spiine-bâikâ, mâid son læi lum’mi cog’gâm, jâ âddi dâm bap’pi. Go bap’pâ dâm maisti, de i son dâm borrât ai’gum, muttu siđâi âin vuol’get.

Soai vulgigâ jâ mânâigâ muttom dallui, gost oroi muttom boares ak’ko. Soai bovtigâ su bâjas jâ dattoigâ borrâmušâ. Ak’ko likkâi bâjas jâ rakkâdi male. «Dal moai æm sæđe ollo borrât æmge guk’ka oađđet; dâstgo moai len’nė dal sikke nel’gum jâ vai’bâm. Dâstgo dât i læk munnuidi dærvâslâš, go moai borrė ollo jâ ođđė guk’ka,» celki luk’kar. «Gi dâm sat’ta dal mærrėdet?» jærâi bap’pâ. «Mon dât læm; dâstgo mon dieđam, âtte mân ollo mon læm ož’žum âin havest borrât,» fas’tedi luk’kar. «Dâinâ gâl mat’ta ællet,» celki bap’pâ. «Jos don, de gâl mon,» fas’tedi luk’kar. Go males læi gær’gâm jâ ak’ko buvti male sunnuidi, de čokkanæiga soai goab’bâg bællai bæwde, bijâigâ julgidæska of’ti; dâstgo luk’kar læi rav’vim âtte: «Go mon likkâstâttam julgidâm, de gâlgâk donge hæi’tet dâstgo dât læ hæppâd, âtte mon gâlgâm du giel’det erit gâz’zâmest.» Luk’kar valdi stuorab bâstė, jâ bap’pâ oažžoi ucceb, jâ de gâz’zâgođigâ. Go luk’kar læi ož’žum moad’de bâstedievvâ, de lik’kâstâtti son juolges, jâ bap’pâ heiti erit. Go soai læiga gær’gâm, de oažžoigâ seŋ’gi oađđem-sâje. Ik’ko bâddjani luk’kar jâ algi male jukkât. Bap’pâ gulâi dâm; de rawkâi âd’det âlcės ovtâ guvse. Luk’kar goi’sti jâ gei’gi dâm sunnjė. Go bap’pâ gei’gi gieđâs, de luoi’teli luk’kar dâm guvse erit, jâ dât gâččâi dam boares akko oađ’đâdâǥâi âlâ.

Go iđed šâddâi, de likkâi boares ak’ko bâjas jâ fuommaši, âtte su oađ’đadâǥâi sis’te læi malle. De suor’gâni son jâ hallâgođi: «Vuoi, vuoi, go im goas’sege læk sâddjam billedâm ow’dâl go dal, jâ dât læ stuorrâ hæppâd, go sikke bap’pâ jâ luk’kar læva dast.» De mânâi dât ak’ko olgus of’tân gawnidesguim. Dâm gâskâst go dât ak’ko læi ol’gon, de hoappoti luk’kar âtte vuol’get âin spiine occât. «Im mon šât fuolâ spiinest mâi’dege; jos mon bæsâšim sii’dâsâm, dât livči juo hui buorre,» celki bap’pâ. «Gâl moai bessė, jos moai daddjâden’nė,» fas’tedi luk’kar, jâ vulgigâ âin vaz’zet. Dâst i livči læmaš gukkeb go guovte diimo maŧ’ke; muttu luk’kar doalvoi su vuowde sisâ, dâmditti vâi soai addjanæva gukkeb maŧke âl’de. De sar’nogođi bap’pâ: «Vuoi, vuoi, go must læ næl’ge!» «Næl’ge læ mâidai mustge,» fas’tedi luk’kar. «Dal don oainak dâm, âtte mi næl’ge læ,» lâseti vela luk’kar. «Dâm mon dowdâm dal, âtte næl’ge i læk buorre guos’se, gæn fâl dât dæi’va,» fas’tedi bap’pâ. Soai vazzigâ âin vuowdest. De æppedišgođi bap’pâ, âtte æva soai dal goastâ šât ruof’tot, jâ vai’dâl nælge, jâ sar’nogođi, âtte son læ læmaš dâggar, âtte i son læk âd’dam vaivašidi borrât, go si læk boattam giewkâni borrâm-aige, ige læk âd’dam bal’vâled’djidi dalost borrât dâm mâđe, mâid si darbâšeddjė. «Dâmditti læ Immel mu dal cuigudæmen dâm gafâd suddo ditti. Jos Immel vækket dal mun’nu nuvt, âtte moai bottė gar’demi gâs’kâbæive-borrâmuš ai’gai, de gâlgâk don oaž’žot sikke dal jâ alug borrât nuvt ænnâg go darbâšak. Mon aigom mâidai rav’vit mu æmedâssâm, âtte i šât gâlgâ luoi’tet vaivašid mânnât âlma borâkæt’ta, nuvt ænnâg go lež’žė giewkânest.» Go luk’kar gulâi dâm, de jorgeti son bap’pâ-gar’demâ vuos’tai jâ vazzi hilljašet, dâssaši go gâs’kâbæi’ve šâddâi. De oini bap’pâ dalos, jâ dât oroi su mielâst, âtte dat læi âin gukken erit, jâ bap’pâ šâddâi illui jâ giiti Immelâ, go son dal ai’go boattet fâstâin dallusis.

Go soai bođigâ gar’demi, de leddjė âi’du rakkâdæmen gâs’kâbæiveborrâmušâid. De jærâi æmed âtte: «No, gawnâidego doai spiine?» «Im mon âne avverâ šât spiinest; muttu dât læi buorre, go moai vela bođime ruof’tot dær’vân; dâstgo moai læime lap’pum.» «Lap’pumgo?» jærâi æmed, jâ bap’pâ muit’tâli buok dâm, movt sunnuidi læi gævvâm dâm ræisost. Go si borrâgottė, de luk’kar bæsâi sisâ borrât; i šât darbâšam orrot sierrâ lânjâst, dâssaši go sunnjė buf’tė borrâmušâid. Jâ juokke have go bap’pâ læi borrâmen, de jærâi âtte: «Æigo vaivašak læk of’tâge giewkânest? Jogo luk’kar læ ož’žum gâl’las?» Go son gulâi, âtte vaivašak læ giewkânest, de goččoi son, âtte si gâl’gėk borrât.

(Aikio 1890.)


49. DEN GJERRIGE PREST OG KLOKKEREN.

Engang hadde en prest og en klokker gjort en sådan avtale sig imellem at presten skulde holde klokkeren med kost, og klokkeren gikk med på det. Og prestens kone var så gjerrig at hun ikke nennet å gi gårdens folk så pass mat at de kunde leve, og klokkeren fikk også så lite mat at han måtte lide hunger. Presten likte svært godt at han hadde en sparsommelig husmor; for presten var enda gjerrigere.

Undertiden forsøkte klokkeren å klage for presten over at han led hunger; han kunde ikke leve av den mat, og presten pleide hver gang å svare: «Leve må du likesom jeg; for jeg spiser aldri mer enn andre folk på gården,» skjønt de selv (presten og hans kone) spiste så meget som de trengte. Og klokkeren visste det.

Derfor gjorde klokkeren som han var syk. En søndag da de skulde gå i kirken, sa klokkeren at han nu ikke orket å gå i kirken, da han var syk. Presten tok en annen klokker med til kirken, og klokkeren blev alene igjen hjemme. Mens presten var i kirken, slaktet klokkeren et svin, kokte kjøttet og spiste sig mett; det han ikke kunde spise, la han i en liten pose og stakk i lommene; i en lomme stakk han svinelort. Da prestens folk kom hjem fra kirken og tjenerne skulde gi kreaturene fór, merket de straks at et svin var borte. De kom og fortalte presten det. Presten blev bedrøvet over at svinet var borte, og bød at alle folk på gården skulde gå og lete efter svinet, og de gjorde også så.

Presten vilde gå med sin kone og lete. «Er det ikke bedre at jeg går med dig for å lete efter svinet og at din kone blir hjemme; for jeg kjenner at når jeg får gå, er det bedre enn å ligge,» sa klokkeren, og presten var enig i det. Og så gikk de avsted til en skog som lå ovenfor prestegården. De gikk hit og dit i skogen, til det blev mørkt. Da sa presten: «Vi skal nu gå hjem.» «Nå ja, det er best,» svarte klokkeren. «Men vet du hvor prestegården er?» spurte klokkeren igjen. «Jeg er ikke viss på det; men på hvilken kant tror du den er?» spurte presten. «Jeg vet ikke,» svarte klokkeren; «men vi skal gå og lete efter gården din.» Og de gikk og gikk, til presten begynte å klage både over hunger og tørst. Skjønt klokkeren godt visste hvor prestegården var, vilde han ikke fortelle presten det, forat presten skulde få vite og kjenne hvordan hunger er. Derfor svarte han presten: «Det hjelper ikke; men vi må gå videre.» Klokkeren går foran og presten følger efter, og de gikk til de traff på en høilade, hvor presten vilde stanse til dagen lysnet. De gikk inn og la sig på høiet. «Voi, voi, hvor suiten jeg nu er!» sa presten. «Sulten er jeg også,» svarte klokkeren og la til: «Derfor skulde det alltid være nødvendig å få spise sig mett; for ingen vet hvor lenge han kan treffe til å være uten mat.» Presten var taus og svarte ikke et ord hertil. Da tok klokkeren en kjøttbit op av lommen og begynte å spise. Presten hørte det; så spurte han: «Spiser du?» Javisst,» svarte klokkeren. «Hvad spiser du?» spurte presten. «Jeg spiser alt hvad jeg finner i høiet,» svarte klokkeren. «Gi også mig å spise,» sa presten. «Du kan ikke spise det som jeg spiser; for jeg er alt svært godt vant til å spise mangeslags jord for hungers skyld,» svarte klokkeren. «Når har du vært så hungrig?» spurte presten. «Hele dette år,» svarte klokkeren. Presten hadde fremdeles lyst til å få mat og bad om en bit av det som klokkeren spiste. Klokkeren tok den svinelort som han hadde stukket i lommen, og gav presten den. Da presten smakte på den, vilde han ikke spise den, men vilde gå videre.

De gikk og kom til en gård hvor der bodde en gammel kone. De vekket henne og vilde ha mat. Konen stod op og laget suppe. «Nu bør vi ikke spise meget og ikke sove lenge; for vi er nu både sultne og trette, og det er ikke sundt for oss, om vi spiser meget og sover lenge,» sa klokkeren. «Hvem kan nu bestemme det?» spurte presten. «Det kan jeg; for jeg vet hvor meget jeg har fått spise for hver gang,» svarte klokkeren. «Med det kan en nok leve,» sa presten. «Kan du, kan nok jeg,» svarte klokkeren. Da maten var ferdig og konen bragte dem suppen, satte de sig på hver sin side av bordet og satte føttene mot hverandre; for klokkeren hadde påminnet ham: «Når jeg rører føttene mine, skal du høre op med a spise; for det er en skam at jeg skal forby dig å spise.» Klokkeren tok den største skje og presten fikk den minste, og så begynte de å spise. Da klokkeren hadde fått noen skjefulle, rørte han foten sin, og presten hørte op å spise. Da de var ferdige, fikk de soveplass i en seng. Om natten stod klokkeren op og begynte å drikke av suppen. Presten hørte det; så bød han ham gi ham en øse. Klokkeren øste op og rakte ham det. Da presten rakte ut hånden, slapp klokkeren øsen, og den falt på den gamle kones sengklær.

Da det blev morgen, stod den gamle kone op og merket at der var suppe på hennes sengklær. Da blev hun redd og begynte å prate: «Voi, voi, aldri har jeg før nu skjemt ut soveplassen min, og det er en stor skam, da både presten og klokkeren er her.» Så gikk konen ut med sine sengklær. Mens konen var ute, skyndte klokkeren på at de skulde gå og atter lete efter svinet. «Jeg bryr mig ikke mer om svinet. Hvis jeg kunde komme hjem, var det svært godt,» sa presten. «Vi kommer nok frem, hvis vi finner veien,» svarte klokkeren, og de gav sig til å gå videre. Derfra vilde det ikke ha vært mer enn to timers vei; men klokkeren førte inn i skogen, forat de skulde heftes lengere på veien. Da begynte presten å si: «Voi, voi, hvor sulten jeg er!» «Sulten er jeg også,» svarte klokkeren. «Nu ser du hvad sult er,» la han til. «Det kjenner jeg nu at sult er ikke noen god gjest, hvem den nu treffer», svarte presten. De gikk videre i skogen. Da begynte presten å mistvile om at de mer nådde hjem; han klaget over sult og begynte å tale om at han hadde vært sådan at han ikke gav de fattige mat, når de kom i kjøkkenet i mattiden, og ikke gav tjenerne på gården så meget å spise som de trengte. «Derfor viser Gud mig nu tilrette for denne stygge synd. Hvis Gud nu hjelper oss så at vi kommer til gården til middagsmattid, skal du både nu og alltid få spise så meget som du trenger. Jeg vil også by min kone at hun ikke mer skal la de fattige gå uten å få mat, så mange som der er i kjøkkenet.» Da klokkeren hørte det, snudde han mot prestegården og gikk langsomt like til det blev middag. Da så presten gården sin, og det syntes ham at den enda var langt borte; han blev glad og takket Gud for at han nu skulde komme til gården sin igjen.

Da de kom til gården, holdt de nettop på å lage middagsmat. Da spurte husmoren: «Nå, fant I svinet?» «Jeg bryr mig ikke mer om svinet; men det var godt at vi enda kom hjem med heisen; for vi hadde gått oss vill.» «Gått vill?» spurte husmoren, og presten fortalte alt, hvordan det var gått dem på den reisen. Da de begynte å spise, fikk klokkeren komme inn og spise; han behøvde ikke mer å være i et særskilt rum, til de bragte ham mat. Og hver gang presten satt og spiste, spurte han: «Er der ikke noen fattige i kjøkkenet? Har klokkeren fått nok?» Når han hørte at der var fattige i kjøkkenet, bød han at de skulde få mat.



 50. GII’TEMÆT’TUM VAIVAŠ ÂLMAI JÂ BAP’PÂ.

De læi muttom vaivaš, gutte jođi daw’ja bappâ lut’te anotæmen jâ oažžoi alo sikke æneb jâ ucceb ige gii’tam goas’sege dâi âddaldâgâi owdâst, mâid son âin oažžoi. De jærra muttom bæive bap’pâ æmehamdėstes: «Lækgo don âd’dam mâi’dege dâm vaivaši?» «Hui daw’ja mon læm âd’dam,» fas’tedi æmed. «Lægo son gii’tam goas’sege du dâm owdâst?» jærâi bap’pâ. «I goas’sege,» fas’tedi æmed. «I læk mâidai muge gii’tam,» celki bap’pâ. De ar’vâlæiga soai, âtte go dal boatta annot, de gâl’gâbâ âd’det buoremus gusâ oai’nem varas, âtte gii’tago son dâmge owdâst.

Moad’de bæive dâstmâŋŋel bođi âlmai bappâ lusâ anotet. Bap’pâ celki âtte: «I dât vækket mâi’dege âtte âd’det bittai mel’de; muttu mon âddam juo dunnjė gusâ; dâstgo dât orro mu mielâst læt buoreb âtte âd’det gusâ, vâi don bæsâk anotæmest mielke, nuvt guk’ka go gussâ læ mielkest.» «Dât læ buorre,» fas’tedi âlmai. De vulgigâ sikke bap’pâ jâ dât âlmai naveti. Navet sis’te čowdigâ soai gusâ luovos. «Gæččâ, da læ dât gussâ, mâid mon dunnjė aigom dal âd’det,» celki bap’pâ. «Ja so,» fas’tedi âlmai. Dâm âl’mast i læm bad’de, mâsâ gid’da čânnât; dâmditti viežžâi bap’pâ badde jâ čânâi gusâ, gei’gi bad’degæše âl’mai jâ celki: «Us’tebâm, valde dal dam gusâ bad’dai jâ lai’de ruof’tot!» De valdi âlmai bad’dai jâ gæččâsti bap’pi jâ celki: «Dât læ gâl birulagaš imâš, go gæfes âlmai dâdde gâlgâi dâggar skæŋkâ oaž’žot!» Bap’pâ bonjâdišgođi oaives; imâštâllâmin celki son: «Vuoi, vuoi dâddeke du bâddjeli! Go don ik giite ænnâmlâš buoredâk’kid, movt don mattak gii’tet dâm âlmalâš buoredak’ke, nâmâlâssi Immelâ, gæn don ik goas’sege oaine? Ikge don gâlgâ šâtân goas’sege dâstmâŋŋel boattet mu lusâ anotâm varas,» jâ son gildi mâidai æmedesge âddemest dâm gii’temæt’tum âl’mai mâi’dege.

(Aikio 1890.)


50. DEN UTAKKNEMLIGE FATTIGMANN OG PRESTEN.

Der var en fattig mann som ofte gikk til presten og bad, og alltid fikk han mer eller mindre; men aldri takket han for gavene som han fikk. Da spør en dag presten sin kone: «Har du gitt den fattige noe?» «Ja, meget ofte,» svarte konen. «Har han noensinne takket dig for det?» spurte presten. «Nei, aldri,» svarte hun. «Heller ikke mig har han takket,» sa presten. Så avtalte de at når han nu kom for å be, skulde de gi ham den beste ku for å se, om han takket for den.

Noen dager efter kom mannen til presten for å be. Presten sa: «Det hjelper ikke noe å gi stykkevis; men jeg vil nu gi dig en ku; for det synes mig å være bedre å gi en ku, så du kan slippe for å be om melk, sålenge kua har melk.» «Det er godt,» svarte mannen. Så gikk både presten og mannen til fjøset. I fjøset løste de kua. «Se, der er den kua, som jeg nu vil gi dig,» sa presten. «Ja så,» svarte mannen. Mannen hadde ikke noe taug å binde den med; derfor hentet presten et taug og bandt kua, rakte mannen taugenden og sa: «Min venn, ta nu i tauget og lei den hjem!» Så tok mannen i tauget og så på presten og sa: «Det er da et pokkers under at en fattig mann skulde få en sådan gave!» Presten rystet på hodet; forundret sa han: «Voi, voi over dig! Når du ikke takker jordiske velgjørere, hvordan kan du takke den himmelske velgjører, nemlig Gud, som du aldri ser? Du skal herefter aldri mer komme til mig for å be,» og han forbød også sin kone å gi den utakknemlige mann noe.

Boken er utgitt av Nasjonalbiblioteket

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

Boken inneholder 197 eventyr og sagn fra Varanger, i samisk og norsk språkform.

Samlingen ble først utgitt som bind 1 i Qvigstads verk Lappiske eventyr og sagn, som kom ut 1927–29.

Les mer om innsamling og kilder i forordet.

Se faksimiler av førsteutgaven fra 1927 (nb.no).

Les mer..

Om Just Qvigstad

Just Qvigstad var språkforsker, filolog, etnograf, kulturhistoriker, skolemann og politiker. I flere tiår arbeidet han med samisk språk og kultur.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Del boken

Tips dine venner om denne boken!

Del på Twitter
Del på Facebook

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.