Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

av Just Qvigstad

[Nr. 81–90]

81. [uten tittel] / GAMLE TVEIE BLIR ANFALT AV SKRØMT
82. [uten tittel] / ET SYN I ØDEMARKEN
83. SKIERRÂSÂK / KJERRINGRISKRATT
84. NÆKKÂMET’TUM VUOJ’JE / EN USYNLIG KJØRER
85. [uten tittel] / EN UNDERLIG KJØRER I ØDEMARKEN
86. MÂNNASES I GÂLG GÆCCÂSTET, GO GULLA GOMME MÂNEST BOATTEMEN / EN SKAL IKKE SE BAK SIG, NÅR EN HØRER ET SPØKELSE KOMME EFTER
87. COKOAIV-JÆG’GE LÆI GOM’MAI OW’DÂL / PÅ TSJOKOAIV-MYREN SPØKTE DET FØR OFTE
88. OAINATUS / ET SYN
89. [uten tittel] / SKRØMT I ØDEMARKEN
90. [uten tittel] / EN UNDERLIG REN



 81.

Muttomen læi Tuoddja-ad’dja vaz’zmen dɛggu, goggu mon leddjim fāttetâllâm gommidi, jâ de læi gævvâm vel bâhabut go munnjė. Tuoddja oini, âtte de bottė gol’mâ rawgâ mærâst jâ vui’gist su bâddjeli, jâ son nu šâddâi aibâs njuorâs, âtte i væddjam æm’bu vaz’zet, muttu fer’ti ænnâmi luoi’tadet. Muttu i son oaine æm’bu mâi’dege, muttu dušše gulla, âtte julgid dollėk nu gid’dâ, âtte son i bæssâm æm’bu gosâge. Son gæč’čâli vɛike mân lakkai bæsâdet, muttu i bæssâm; dâstgo juolgek læ nu gid’dâ, deǥo vit’tâ vieǥo dæddo livčinâm julgi âl’de. Na, de bođi olmuš su guow’do jâ jærra: «Mâid don væl’lak dast âi’du gæino âl’de? Vul’gu dal ruof’tot!» De fas’tedi Tuoddja: «Mon im bæsâ vuol’get; mu læ gommek rai’mum. Vuolge bai’kai jâ viežžâ gielka jâ bæsâk dâin gæsset mu bai’kai.» De celki âlmai: «Vâi nu fuonne læk, âtte gielkain fer’te gæsset!» De fas’tedi Tuoddja: «Nu mon læm; gommek læ mu rai’mum; vuolge fâr’gâ jâ boâđe fâr’gâ!»

Na, de vulgi âlmai bai’kai, valdi skippar âlcės jâ gielka; de bođig âl’ma-guovtes jâ bijâig dâm Tuoja gielka âlâ jâ algig gæsset ruof’tot. Muttu Tuoddja i goas’tâm jieš famoines ol’gon goattaige; fer’tig âl’maguovtes guod’det gid’dâ goattai; fæs’karest vel dollė gommek su julgi duokken gid’dâ; muttu sis’ke-lâsa rajast æs’kâ bæsâi Tuoddja âlmâidi jâ gommek guđđė su. Na, de fas’tedi Tuoddja: «Na hɛi hɛi, na hɛi hɛi! mon læm jottam maŋgâ have jâ sæw’njâdenge; muttu im vela læk goas’sege âi’du nu šâd’dâm go dal. Læm mon juo soames have gullâmge gommid; muttu im vela læk raimutâllâm goas’sege ærebgo dal, jâ im jak’kam ow’dâl, âtte gommek rai’muk; muttu dal mon gâlle jakkam burist,» fas’tedi Tuoddja.

Of’ta boares gal’go læi dɛlle su goađest gɛl’lėmen. De celki dât boares gal’go Tuoddjai: «Mon rav’vim du boarrasâb’buvuođâinâm, âtte don gâlgâk, go gommek bottėk jâ rimmėk givsedet, de gâlgâk al’get lokkât ač’čemin ruof’tot, amenest al’get jâ al’gui loap’pât; de dâlle æi raimo gommek du. Dât læ mu ravâ dunnjė.»

(Reppen 1903.)


81. GAMLE TVEIE BLIR ANFALT AV SKRØMT.

Engang gikk gamle Tveie der hvor jeg var blitt anfalt av skrømt, og ham var det gått værre enn mig. Tveie så at der kom tre drauger op av sjøen og like på ham, og han blev så matt at han ikke kunde gå mere, men måtte la sig falle ned. Han så ikke mer noe, men følte bare at de holdt ham så fast i føttene at han ikke mer slapp noensteds hen. Han prøvde på alle måter å slippe løs, men slapp ikke, for føttene hans var så fast, som om fem vågs tyngde lå på dem. Så kom en mann like imot ham og spør: «Hvorfor ligger du her midt på veien? La oss nu gå hjem.» Da svarte Tveie: «Jeg slipper ikke løs; skrømt har maktstjålet mig. Gå hjem og hent en kjelke, så kan du på den trekke mig hjem.» Da sa mannen: «Nei, er du så dårlig at en må trekke dig på kjelke?» Da svarte Tveie: «Ja, det er jeg; skrømt har maktstjålet mig; gå snart og kom snart igjen!»

Så gikk mannen til hans gård og tok en kamerat med sig og en kjelke; så kom de og la Tveie på kjelken og begynte å trekke ham hjem. Men Tveie orket ikke av egen makt å gå utenfra inn i gammen; mennene måtte bære ham like inn i gammen; i forgangen holdt spøkelsene enda fast i føttene hans. Først ved den indre dørterskel kom han til sig selv, og de forlot ham. Da svarte Tveie: Nå hei hei, nå hei hei! Jeg har ferdes mange ganger og også i mørke, men enda har jeg aldri blitt sådan som nu. Jeg har noen ganger før hørt skrømt, men enda er jeg aldri blitt maktsjålen før nu, og før trodde jeg ikke at skrømt maktstjeler; men nu tror jeg det fullt og fast,» svarte Tveie.

En gammel kone var da på besøk i gammen. Da sa hun til Tveie: «Jeg som er gammel rår dig til at når skrømt kommer og begynner å plage dig, da skal du ta til å lese Fadervår bakfra, begynne med amen og slutte med begynnelsen; da maktstjeler skrømtet dig ikke. Det er mitt råd til dig.»



 82.


1.

Ow’dâlgo rajja-gieldok šâd’dė, de biwdâšejjė Njaw’dam nuor’ tâlâžžâk jawrid juokke sâjest, Suomâbæl’de mâidai.

Muttom čâvčâ læi Siddar-addjast niei’dâ jâ bar’ne juoŋŋâsin Čevekjawrest; biw’dogoatte læi Mik’kâljaw’re-gaddest. Muttom bæive læiga gæssam saimâid jieŋâ âlâ, gulid vel goddigâ; de oai’neb, go duod’dârest maddâ-bæld jawre bottėk ol’muk vuolas maŋ’gâ čuođe; buok čappudi jaw’regad’de. Muttomak rii’dijek heppuši âl’de, jâ bænnâgâk rut’tėk guovte bæld, smavvâ rakkašak jâ stuorrâ hortek. De dâddjâb dâk guovtes âtte: «Čuđđe boatta; vul’gusæva soai battârussi!» jâ de guođđelæiga dâid saimâidæska jâ gulidæska dâsâ jieŋâ âlâ jâ vuoj’jaigâ Mik’kâljaw’rai. Dâst battâreddje Ræk’kejaw’rai, gost Vaske Ondre læi biw’demen juoŋŋâsin. Orostejje dâsâ, mânâigâ sisâ jâ mui’tâlæiga, mâid soai oinigâ. Ar’vâlešgotte, âtte si buokâk vul’gėk Romman-addja lusâ Suliš-jaw’rai; muttu æi dât šâd’dâm dâmge (dâkkât). Oroigâ Vaske Ondre baikest guof’te bæive; de vulgigâ fâst Čevek-jaw’rai čuoigâ gæč’čât, âtte mi læi; muttu æva dâk vuot’tam mâi’dege; æi dâk læmaš âl’mâ čuđek. Saimâk jâ guolek lejje jieŋâ âl’de, nuvt movt lejje baccam – dâsâ gâl’mum.

Boarrasâk, dâk gâl lokkė, âtte Siddar-sokkâ šâd’da gæfatuvvât jâ nokkât, jâ nu dât gâl šâddâige.


2.

Jak Ondrei Njaw’damest læi muttom čâf’čâ-bæive jægeldæmen Liw’dem-borest. De jâŋâi jægel, jâ de son čokkani vuoiŋâstet. De oai’na, âtte bænâ guiketi âlme vuos’ta, olmuš vel farost. Ondrei gad’da algost, âtte Maggiš Ande Aslâk dât læ, bâjje-olmuš. Bođigâ lâgâbuid. Bænâ ruottâi su mæd’del, hâf’seli vel su. Jâ dât bænâ læi bæs’keduvvum vela, nu mo lavijek gæsseg daw’ja. De dâjja dât olmuš bænnâgâssâs âtte: «Âle mânâ ol’muid rafetut’tet!» Son âin gad’da, âtte âl’mâ matkalâš dât læ. Muttu de, gosâ læš son gæččâstâm, de jawketi sikke dât olmuš jâ bænâ mâidai. I šât oi’num mikkege gos’tege.

(Saba 1918, Neiden.)


82. ET SYN I ØDEMARKEN.


1.

Før det blev grensesperring (mellem Norge og Finnland), pleide Neidenskoltene å drive fiske i alle innsjøer, også på den finske side.

En høst hadde gamle Siddar sin datter og sønn liggende på fiske med garn ved Tsjevek-sjøen.Disse sjøer ligger i Enare i Finnland. Fiskergammen lå ved Mikkal-sjøen.Disse sjøer ligger i Enare i Finnland. En dag hadde de trukket sine garn op på isen, og de hadde fått bra med fisk. Da ser de at der kommer folk, mange hundre, ned fra fjellet på sørsiden av sjøen; sjøbredden blev aldeles svart av folk. Noen rider på hester, og hunder springer på begge sider av dem, små rakker og store kjøtere. Da sier de to: «Nu kommer tsjuder, la oss flykte!» De lot garnene og fiskene sine ligge der på isen og kjørte til Mikkal-sjøen. Derfra flyttet de til Række-sjøen,Disse sjøer ligger i Enare i Finnland. hvor Vaske Ondre lå og drev fiske med garn. De stanset der, gikk inn og fortalte hvad de hadde sett. De tenkte da alle å flytte til gamle Romman ved Sulisj-sjøen,I Enare i Finnland. men de kom ikke til å gjøre det. De blev to dager hos Vaske Ondre og gikk så på ski tilbake til Tsjevek-sjøen for å se hvad det var. Men de opdaget ikke noe; det hadde ikke vært riktige tsjuder. Garnene og fiskene lå på isen, slik som de hadde latt dem igjen, frosne sammen.

De gamle, de sa at Siddars slekt kom til å utarmes og dø ut, og således gikk det også.


2.

Jak Ondrei fra Neiden var en høstdag ute og samlet renmose på Livdemborre.En bakke ovenfor Neiden, bet. Sangbakken. Så blev renmosen tørr,Renmosen blir i tørt vær midt på dagen så tørr, at den smuldrer under optagningen. Da må man stanse arbeidet og vente til mosen blir fuktig igjen (Saba). og han satte sig ned for å hvile litt. Da ser han at en hund kommer frem mot himmelen og en mann sammen med den. Ondrei tenkte først at det var Maggisj-Ande Aslak, en fjellapp. De kom nærmere. Hunden sprang forbi ham og snuset enda på ham. Og hunden var klippet, således som en ofte gjør (med hunder) om sommeren. Da sier mannen til hunden sin: «Gå ikke og uro folk!» Ondrei trodde fremdeles at det var en virkelig vandrer. Men da så han bort et øieblikk, og da blev de vekk, både mannen og hunden. Der sås ikke mer noe noensteds.



 83. SKIERRÂSÂK.

Ivvar Juhan læi duw’le mânnâm vâkko algost čuonnjagid vaz’zemen Boaso-var vuolabæld. De oai’na guof’te nissun-ol’mu boattemen vuonâst dâm aw’dem riddo, čap’pis gavtek bâjjelist. Bođigâ muttom skierâsnjargâ duokkai; de jawkâigâ dâm duokkai, æva ittam šât. De son goarŋoi buorebut var’dusi; de oai’na, âtte dukkurâd’dâbâ guof’te niei’dâmana stuorrâ-ol’le-rajast. Muttomen viekkâlæva fier’vai, muttomen læva ol’le-rajast jâ muttomen viekkâb bâjas gid’dâ gied’dai. Giettâlâǥâi, faŧ’malâǥâi, muttomen vællanæva fier’vai ja buđaldæva.

Mies’kavunni læi duš’šâm 4. mars 1912 Ulla Berit jâ Boiga Juhan niei’dâ; su nâmmâ læi An’na Kari.

Jensaš duw’le go jammegođi, de dâjja: Mânnet Lemit Nii’lâsi dâjjât, âtte gâl’ga mânnât viež’žât dâm nieidâguof’ta; son læ jo rog’gâm dâm guof’ta laira vuold bâjas.

(Saba 1918.)


83. KJERRINGRISKRATT.

Johan Iversen var for en tid siden i begynnelsen av uken gått for å lure på gjess under Boatsovarre.Boatsovarre ligger nær Angsnes i Nesseby. Da ser han to kvinner komme fra fjorden langs den øde strand; de hadde sorte kufter. De kom bak et nes, hvor der vokste kjerringris; der blev de borte og sås ikke mer. Da gikk han høiere op, hvor der var bedre utsikt; da ser han at to pikebarn leker ved storflo-målet. Undertiden løper de ned til fjæren, undertiden er de ved flomålet og undertiden løper de opover like til engen. Hånd i hånd og med armene om hinannen legger de sig undertiden i fjæren og somler.

I Mæskefjorden omkom 4. mars 1912 Berit Olsen og Boiga Johans datter; hun het Anna Kari.

Da Jens for en tid siden lå for døden, sa han: Gå til Nils Klemetsen og si at han skal gå og hente de to piker; han har alt gravd dem op av leren.



 84. NÆKKÂMET’TUM VUOJ’JE.

Of’ti læimek mi boaso-siidâin Čiž’že-njargâst. Lavvo læi mist Šâl’les-guol’bânest. Mi læimek maŋgâs: Mik’ket rok’ke, Boris, Uccâ-Biettarâš, Mariš Uwla jâ muon. Muttu dâm ækked go dāt dappatus šâddâi, lejjim muon vuojjam Njaw’dami. De gullek ækkedest malastâlâdæidėn, âtte vuoj’je boatta, hær’ge gul’lu sađđâmen. Lâkkân âtt lâkkân, vuji mæd’del lavo, gerrės vel skir’vâni loaw’dâg vuos’ta, jâ nu âin mânâi. Dâk, gæk lejjė goađest, viekkâlejjė gæč’čât, muttu æi oai’nam mâi’dege gos’tege. I luod’dâ dit’tum, vâiku ođđa vâsâ læi æs’kâ muot’tam.

Dât dât gâl i læm æra go dâm ow’dâsi, âtte Čiž’ženjargâst šâd’dėk nokkât boc’cuk. Nu dât læ dal šâd’dâm; æi dâm Čiž’ženjar’gi bissan šât boc’cuk; aive maddas mânnek buok, jâ dobbe dâk uccan bottek ruof’tot.

(Saba 1918, Neiden.)


84. EN USYNLIG KJØRER.

Engang var vi med renby på Tsjiddsje-njarga.Halvøen mellem Neidenfjord og Bugøfjord i Sør-Varanger. Vårt gjetertelt stod på Sjallessletten. Vi var mange: salig Mikket, Boris, Lille-Peter, Marisj Uvla og jeg. Men den aften da dette hendte, var jeg kjørt til Neiden. Så hører de om kvelden, mens de kokte kveldsmat, at der kommer en kjørende; de hørte renen pese. Han kommer nærmere og nærmere; han kjørte forbi teltet, pulken slingret enda mot teltduken, og så kjørte han videre. De som var i teltet, sprang ut for å se; men de så ikke noe noensteds. Det vistes ikke spor, skjønt det nylig hadde falt nysne.

Det var ikke annet enn et forvarsel om at på Tsjiddsje-njarga skulde det bli slutt med rener. Så er det også blitt nu; renene stanser nu ikke på Tsjiddsje-njarga; de går bare mot syd (over den finske grense), og derfra kommer kun få tilbake.



 85.

Muttomen lejjim muon boattemen muorrâ-hergiguim ruof’tot guowdaš bæive. Boares Gerselâ mânna guvtin hergin mu owdâst, muorâiguim songe. De oainam, go of’tâ vuoj’je boatta owdâld – bâjas jotta, viđâin hergin, owdemus vel læ ruoššâ-jiew’jâ. Go boares Gerselâ rajjai goastâi, de dâm gâr’veli mædda jâ de jawkâi jokkârogge sisâ. Vârâs vâccâ vel læi. Muon vur’dim jâ vur’dim, âtte dola itta dâm roggest bâjas; muttu i dât ittam goas’sege. De muon mânnim gæč’čât luoddâid, vârâs vâccâ, muttu i vut’tum mikkege, i dâgguge goggu boares Gerselâ mæd’del læi oi’num gâr’velæmen. Dâm oainatusâst gâl mu dieđost i šâd’dâm mikkege.

Boris ræŋ’gâ læi boattemen raidoin Suomâ-rajast dâm sæmma bæive. Dât dušše gulâi, âtte rai’do vuji mæd’del; sust hærgek nu bâllek âtte –, buok boŧ’kuj vuottâraipid jâ –. Muttu æra gâl i šâd’dâm dâsâge.

Mi dât læš-lâm vuoj’jeid jâ gosâ dât læš jot’tâm, dâm im dieđe; muttu Suomâ-rajjai ân jo læmaš goas’tâm. Boris ræŋ’gâ dâm šâddâi dow’dât.

(Saba 1918, Neiden.)


85. EN UNDERLIG KJØRER I ØDEMARKEN.

Engang var jeg på hjemveien fra vedskogen med rener midt på dagen. Gamle GerselaMatti Gersela, en kven. går foran mig med 2 rener; han hadde også vedlass. Da ser jeg at der kommer en kjørende imot oss – han kjører opover, med fem rener, den forreste er enda russiskhvit. Da han nådde til gamle Gersela, styrte han til siden forbi, og så forsvant han i en elvegrop. Det var falt nysne. Jeg ventet og ventet at han snart skulde komme tilsyne op av gropen; men han kom aldri. Så gikk jeg for å se efter sporene; det var nysne, men det var ingen spor å se, ikke engang der hvor jeg hadde sett ham kjøre forbi gamle Gersela.

Av dette syn kom det, såvidt jeg vet, ikke noe.

Drengen til Boris var på hjemveien med en raideEn raide er en rekke av rener med lass. på den finske grense den samme dag. Han hørte bare at en raide kjørte forbi; hans kjørerener var så redde at –; de slet av alle dragrepene og –. Men annet mén fikk ikke han heller.

Hvad det var for en kjører og hvor han skulde hen, det vet jeg ikke; men til den finske grense var han alt kommet. Det fikk drengen til Boris merke.



 86. MÂNNASES I GÂLG GÆČČÂSTET, GO GULLA GOMME MÂNEST BOATTEMEN.

Olės Uwla-rok’ke læi muttomen boattemen dɛvven; dɛlle ol’muk vazzašejje Klubbost bâjas Jiettânâs-uvsâ vuol’lel; dɛggu læ vel jaw’re, jâ dâm jaw’re-gaddek læmaš ale gom’mai.

De læi Olės vaz’zemen dâm jawre guora; de gulla go šloaŋ’ka, deǥo stevveliguim vaz’za mâŋest; muttomen boatta nu lâk’kâ ɛtte bæntâ oalge âlâ. Muttu go son læi gullâm, ɛtte mâŋŋases i gâlgâ gæččâstet, de son ɛi’du i gæččâstâm mâŋŋases. Son vaz’za nu ɛtte vuovtâk vel cæg’ganɛd’dėk gɛpper vuold; dušše dâm varot, ɛtte viekkâlet i gâlgâši.

Deǥo Olės Gâssânjar-mad’dâgi bođi, de jawkâi dât gom’me. Deggu læǥastât’ta vel. De gul’lušgottė sunnjė nâkkarâk, jâ de nokkai. Go bâjjani, de iđed jo læi. Skam’mâ-čâf’čâ-ijâ dâst læ nokkâstâm, nu ɛtte i obbâ fuommašâmge. Raimutâd’dâm, oainak, læmaš.

Valdâtus. Klubbo, bai’ke dâvabæld Murgi.

Jiettânâs-uf’sâ læ deǥo stuorrâ uf’sâ baf’tesæinest Gâssânjar jâ Murgi gâskâst.

(Saba 1920)


86. EN SKAL IKKE SE BAK SIG, NÅR EN HØRER ET SPØKELSE KOMME EFTER.

Avdøde Ole Olsen kom engang utenfra;Fra et sted ute i Varangerfjorden. dengang pleide folk å gå op fra KlubbenDen første gård utenfor Klubnasen (i Nord-Varanger). og gikk under Risedøren;Risedøren ser ut som en dør i fjellet. der er enda et vatn der, og ved breddene av dette vatn har det alltid spøket. Så gikk Ole langs dette vatn; da hører han at det klamper likesom en går med sjøstøvler efter ham. Undertiden kommer det så nær at det er like over hans skulder. Men da han hadde hørt at en ikke skal se bak sig, så gjorde han ikke det. Han går slik at hårene reiser sig under huen av og til; bare det passer han på at han ikke må legge på sprang.

Da Ole kom til Gassanjar-madda, blev spøkelset borte. Der er det som en liten dal. Så begynte han å kjenne sig søvnig, og så sovnet han. Da han våknet, var det alt morgen. Han hadde sovet der en høstnatt i mørketiden uten å ha lagt merke til det. Han var maktstjålen, ser du.



 87. ČOKOAIV-JÆG’GE LÆI GOM’MAI OW’DÂL.


1.

Muttom olmuš læi Stuorrâvuonâst boattemen, Čok-oaiv-jægge vaz’za; manutæppe vel læ. De boatta luk’kar owdâld. Dât olmuš jærra ɛtte: «gosâ don vul’gik nav meŋŋed?» «Na, son gul vulgi An’dârâs Uwla mannai nâmâ bâssât.»

Gosâ leš gæččâstâm dât olmuš, de jawketi gɛllebge dât nâmmâ-bɛs’se. Dâm luk’karest, gæn hamest dât nækkâmɛt’tum dɛlle jođi, læi Pierâ nâmmâ.

An’dârâs Uwla læi Uwla Ande ja Uwla Awnės ač’če, Stuorrâvuonâst.


2.

Čævân-aj’ja oini muttom giđâ Njar’gi jođedæiden, ɛtte olmuš čok’ka muottâ-suow’ŋa sist Čok-oaiv-jæggest jâ sukka, væs’târi čɛlmi. Go Čævân lâǥâbuid boatta, de orost; go gai’dâl, de âin al’ga sukkât. Suǥâi bæive-lɛkke; dâsâ basi sukkât. Čævân go Niborg han’dâli bođi ækkedest, de bal’kėsti gɛpperâs gerrėsi jâ nuolâsti muoddas jâ dâjâi ɛtte: «vuoi Hær’ra immel aččašâm! dâggar im læk vel oai’nam, go dal oi’nim.»

Valdâtus. Cævân læi Var’jânjarg bɛjj-olmuš. Juokke giđâ jottek bɛjj-ol’muk boc’cuiguim Var’jânjar’gi.

(Saba 1920)


87. PÅ TSJOKOAIV-MYREN SPØKTE DET FØR OFTE.


1.

En mann kom fra Karlebotn; han gikk over Tsjokoaiv-myren; det var måneskinn. Så kommer klokkeren imot ham. Mannen spør: «Hvor skal du hen så sent?» «Jo, han skal døpe (eg. vaske navn) Ole Andersens barn.»

Mannen så bort litt; da var «navne-vaskeren» borte. Den klokkeren i hvis skikkelse den usynlige da vandret, het Per. Ole Andersen var far til Anders Olsen og Agnes Olsen i Karlebotn.


2.

Gamle Tsjævan så en vår, da han flyttet til neset, at der satt en mann i et snehull på Tsjokoaiv-myren og rodde med ansiktet mot vest. Når Tsjævan kommer nærmere, stanser han; når Tsjævan går litt lengere bort, begynner han igjen å ro. Han rodde halve dagen, og der blev han igjen og rodde. Da Tsjævan om kvelden kom til handelen på Nyborg, kastet han huen sin i pulken og rev i hast mudden av sig og sa: «Å Herre Gud min fader! en sådan har jeg ikke sett før som jeg så nu.»

Anm. Tsjævan var fjellapp på Varangerneset. Hver vår flytter de fjellapper med sine rener til Varangerneset (halvøen mellem Varanger- og Tanafjorden).



 88. OAINATUS.

Pierâš Gunnar aj’ja mui’tâli, ɛtte soai Matte-Bigga Andėšin læiga muttomen muorâid čuop’pâmen čâf’čâg Suovvejo bɛjjen ou’stân-bæld joǥâ. De Andeš vaz’zeli vuolas. Son vel basi čuop’pât oanekɛssi. Sârvesjaw’re-gaddest soai gâl’gâb gawnâdet fâstâin. Deǥo sewnjudi, de vaz’zeli songe vuolas. Bođi son Dɛnne-čɛlme buottâ; de son čokkani vuoiŋâstet. Dɛlle læi mɛŋiš-čâf’câ; muot’tam jo læi. Čok’kai son dâst oanekɛssi; de son nokkâi dâsâ jo ođi dâst, dâs’sago riewsâk bar’gogođi; de son ar’vedi, âtte guovso dal šâd’dâgođi jo, jâ de son lækkâsti čɛlmidâs. Læi son dâst velutâd’dâmen; de doaš’kâli sunnjė sæl’gai jâ dâjja ɛtte: «Oađakgo?» Son gad’da, ɛtte Andėš dât læ. Muttu go son gæččâi buorebut, de son oini, âtte læ dât gɛl mi leš, dušše ɛtte Andėš dât i læk gâl. I dâst læk oai’ve, æi gieđâk, æi juolgek; ovtâ gɛso læ buok. Muttu Andėš bor’ge-muod’da læ gɛl bɛjjelėst, jâ boaǥa birrâ, af’šo vel boakkan vuold. Andėš lavi dâm muodda ɛnnet oag’gom-aige jâ bɛrgoin; doalâi son dâm čɛlmides owdâst viekkâ gâskâ; de son gæččâsti nubbus, jâ go fâst gæččâsti dokku, goggu su «skippar» læi čuož’žomen, de læi jaw’kam. Son læi boares ol’muin gullâm, ɛtte i dâggarid gâlgâ ɛnnet guk’ka čɛlmi owdâst. De son vaz’zeli dâst jâ bođi Andėš dollâsâjjai. Andėš læi vehaš vuolabæld čuož’žomen. Son dâjja Andėši ɛtte: «Muon oi’nim oainatus on’ne iđed; du muod’da dâst læi bɛjjelėst.» Andėš i jiennâdâm dâsâ mɛi’dege.

Dam oainatusâst gɛl i šâd’dâm mikkege mu dieđost. Muttu gi dâmditti dietta: jos leš lâm Andėši guos’ke oainatus liika. Immel dâm dietta.

(Saba 1918.)


88. ET SYN.

Gamle Gunnar Persen fortalte at han og Matte-Biggas Anders var engang og hugget ved om høsten oppe i Bergebydalen på østsiden av elven. Så gikk Anders nedover. Han selv blev igjen for å hugge en stund til. Ved Sarvessjøen skulde de treffes igjen. Da det mørknet, gikk han også nedover. Da han kom like overfor Dennetsjelme,Et lite vatn på vestsiden av Bergeby-elven. satte han sig ned for å hvile litt. Det var da senhøstes; det var allerede falt sne. Han satt der en stund; så sovnet han og sov der til skogrypen begynte å skrike. Da skjønte han at det alt begynte å dages, og så slo han op sine øine. Mens han lå der således, var det en som slo ham i ryggen og sa: «Sover du?» Han trodde det var Anders; men da han så bedre efter, så han at det var nok noe, uvisst hvad, men Anders var det ikke. Det hadde ikke hode, ikke hender, ikke føtter; alt var like tykt. Men Anders’s snauhårede pesk hadde det på sig og belte omkring, og øksen var stukket under beltet. Anders pleide å bruke den pesken, når han fisket og var i arbeide. Han holdt det for øie en hel stund; da så han bort litt, og da han igjen så dit hvor «kameraten» hans stod, var det borte. Han hadde hørt av gamle folk at sådant skal en ikke lenge ha for øie. Så gikk han derfra og kom til Anders’s bålplass. Anders stod selv litt nedenfor. Han sier til Anders: «Jeg så et syn imorges; det hadde din mudd på sig.» Anders mælte ikke noe til det.

Av dette syn blev der ikke noe, det jeg vet. Men hvem vet allikevel; kanskje det var et syn som vedkom Anders. Gud vet det.



 89.


1.

Muttomen læi dām Nik’kolai ač’če jottemen Vaččerest; dat še læi skal’kâ-lagan olmuš. Dat læi dâlle biw’demen Roavve-jawre Biekkančokkâ duokken juoŋŋâsin. Dât læi ællam Uw’dost gerresin jâ oas’tam âlcės dar’bâšid, jâ đe dal læ jotteme gerrės-gæse ruof’tot. Bođi dam gæččai jawre; dâggu læ stuorrâ gæđ’ge vela, jâ de halla of’tu, æi’mod deǥo hil’bes manna: «Taren, taren – skol, skol; taren, taren – skol, skol.»

Nav læi æi’modæmen (banides gârrodæmen) nuvt, de gulla, go olmuš boatta mâŋest vieǥâ, jâ de gulâi, go su gerrėsi čokkani. Jâ gerrės nu losoi, âtte i šât goas’tâd gosâge. Fas’ko dâm gerrėsâs jâ bâr’ga vâiku mâid; muttu go gæsset al’ga, de læ gerrės âin nuvt lossâd, âtte i goas’tâd gosâge. De sargoi ruossâid juokke sâjjai birrâ gerrės; de æs’kâ bæsâi jottet. De oini, mâid oaž’žo, go aw’dem baiki čâđâ jođedæidėn æi’mod deǥo jâllâs manna.


2.

Maŋ’gâ dât olmuš oai’na jâ gulla mæccest. Muttu dât læ mæcceæl’lek, deǥo dâk il’la soavâdek hil’bes dâihe siivotes ol’muiguim.

Muttomen læi Striempe Law’râ jottemen mæccest čâf’čâg. Law’râ læi, nugo don varrâ læk gullâm, hil’beslagan olmuš. De šâddâi gârrâ âr’ve, jâ Law’râ fer’ti čaŋŋât muttom stuorrâ gæđge vuollai, vâi ârvesuoje oaž’žo. Dâst čok’kai, dâs’sa go âr’ve vasi. De aigoi diet’tâlâs âin vuol’get jottet maŧkes. Muttu i bæsâ mof’tege, læ deǥo mi, mi doalla gid’dâ sælge duokken; i bæsâ olgus dâm gæđge vuold.

Mâŋašâssi dât gâl bæsâi olgus liika viimâg; muttu daw’ja dât hil’bes ol’muk fuommašat’tujek mæccest hil’bâdvuođâsek ditti.

(Saba 1918, Neiden.)


89. SKRØMT I ØDEMARKEN.


1.

Engang var far til Nikolai her (i Neiden) ute på Vattsjer;Vattsjer (Vættsjer) er en fjellstrekning i Sør-Varanger mellem Munkelv og Munkfjord og Sandneselven (DK Hammerfjellene). På Vattsjer ligger Biekkantinden (DK Haukberget) og Roavvejavre (DK Brandvannet) ikke langt fra den finske grense. han var også skøieraktig av sig. Han fisket da med garn under isen i Roavvejavre bak Biekkan-tinden. Han hadde vært nede ved Munkfjorden med en pulk og hadde kjøpt sig de varer han trengte, og var nu på tilbakeveien og trakk pulken efter sig. Så kom han til den hitre ende av Roavvejavre. Der er enda en stor sten, og så snakker han for sig selv, snakker tull som et viltert barn: «Taren, taren–skol, skol; taren, taren–skol, skol.»

Best han holdt på slik, hører han at et menneske kommer springende efter ham, og så hørte han at det satte sig i pulken hans. Og pulken blev så tung at han kom ingen vei med den lenger. Han skraper pulken sin og gjør alt mulig; men når han skal til å trekke, er pulken fremdeles så tung at han ikke kommer noen vei. Da rispet han kors med kniven overalt rundt pulken; da først slapp han videre.

Så fikk han se hvad en får, når en reiser gjennem ødemarken og snakker tull som et uvettig barn.


2.

En ser og hører meget i ødemarken. Men det er slik med vesenene i ødemarken at de vanskelig forlikes med viltre eller uskikkelige folk.

Engang ferdedes Striempe Lavra i ødemarken om høsten. Han var, som du visst har hørt, noe vilter av sig. Da blev det øsregn, og Lavra måtte krype under en stor sten for å få ly for regnet. Der satt han, til regnet var over. Så vilde han, som en kan vite, gå videre. Men han slapp slett ikke til; det var som noe der holdt ham fast bak ryggen; han slapp ikke ut fra plassen under stenen.

Endelig slapp han dog ut tilslutt; men viltre folk får ofte i ødemarken en minnelse om sin vilterhet.



 90.

Muttomen muon lejjim vuod boc’cuid gæč’čâmen Far’rem-jæggest ow’dâlâš juowlâi. Ellim ækkedest Ora-Abbo dalost gafe vuoš’šâmen âlcėm. Gow’dâgal’lo-Elias Ânarest læi jottemen raidoin vuolas Ræi’sâvunni juow’lâ-viine viež’žât. Dât mâid læi orostâm Ora-Ab’bui. De muon go ger’gim gafestâllâmest jâ stel’lejim jieččâm iddji, de mânnim boc’cuidâm lusâ. Dokku go bottim, de boc’cuk nu bal’lek, âtte –, rut’tek oanekâssi jâ de fâst jorgetek, jâ muon im dieđe, âtte mâst dâk bâllek; rut’tek duokku dei’kė gukkes aige, maŋgâ tiimo. De muon fuommašim mâŋašâssi: stuorrâ čuowjâg hær’ge boc’cui sist, nu hirmos stuores âtte – jâ čoarvek nuvt stuor’rak âtte –, leŋgek čæppatest jâ oagotus sælgest, čabbâ rađek vel; dušše râddos læi luovos. Mutto vuottârai’pe-gæšest læi stuorrâ čul’ko. Dâm čulkost bâlla jiešge jâ de ruot’ta, dâs’sago čul’ko šliwget doaresbællai, de jorget âin, jâ mu boc’cuk mâŋest. Algost muon gad’dim, âtte Gow’dâgall-Elias hær’ge, dât læ gâi’kum jiešâs luovos. Muon biw’dem dâm njoarostet gid’dâ, muttu im muon fattem.

De al’gim muon gæč’čât dar’kelâbbut dâm hær’gai, jâ de muon fuommašim, âtte dât i matte læt dam aimo hær’ge, go dât læ nu hirmos stuores. De muon dâddjim dâsâ gârrâset lakkai âtte: «Don gâlgâk erit mânnât mu boc’cui sist jâ dal’lan. Mânen don boađak dei’kė mu boc’cuid bâl’dâlet?»

De vulgi gâl erit, ruottâstâd’dâ vela, jâ mânâi bæn’tâ suddes Jammejæšgæw’ŋai Njaw’dam-jokki jâ dokku jawkâi. Iđed go šâddâi, de muon luoddâid vel gurrim – dâst dow’dujejjė luoddâk nu čiel’gâset vel deǥo æra boc’cuinge – dušše sâggâ stuorab luoddâk gâl lejje go âl’mâ boc’cuin, jâ luoddâk mâid mânnė bæn’tâ suddes gui’ki, æige oi’num ittemen gosâge šât dâm suddest.

Jammejæšgæwŋes læ boares haw’dadâm-sâjje; æra muon im dieđe, mân ditti dât nækkâmet’tum læš oi’num dâggu.

(Saba 1918, Neiden.)


90. EN UNDERLIG REN.

Engang var jeg og passet ren på Farrim-myrenFarrim-myren (DK Færdesmyren) ligger nordfor Neidenelven. litt før jul. Om kvelden var jeg i Ora-Abos gård og kokte mig kaffe. Govdagallo-Elias fra Enare var med en raide på vei ned til Bugøfjorden for å hente julebrennevin. Han hadde også stanset hos Ora-Abo. Da jeg hadde drukket kaffen og stelt mig for natten, gikk jeg til mine rener. Da jeg kom dit, var dyrene så redde at –. De springer et stykke, og så snur de tilbake igjen; men jeg vet ikke hvad de er redde for, de springer hit og dit en lang tid, mange timer. Så opdaget jeg endelig en stor grå renokse blandt renene; den var fælt stor og hadde store horn; den hadde bogtrær på halsen og belte over ryggen; riktig pene kjøregreier var det. Bare brystremmen var gått løs, men i enden av dragrepet var en stor trekloss. Den treklossen var den selv redd for og så sprang den, til klossen slingret til siden; så snudde den tilbake, og mine rener fulgte efter. I begynnelsen trodde jeg at det var Govdagall-Elias’ kjøreren som hadde slitt sig løs. Jeg prøvde å kaste den fast med kasterep, men fikk den ikke fast.

Så begynte jeg å se nøiere på denne renen, og da skjønte jeg at den kunde ikke være en renokse fra denne verden, for den var så forferdelig stor. Da sa jeg hårdt til den: «Du skal gå vekk fra renene mine og det straks. Hvorfor kommer du hit og skremmer renene mine?»

Ja, så gikk den; den småsprang enda og gikk bent i den åpne Jammejæsj-fossen i Neidenelven, og der forsvant den. Da det blev morgen, fulgte jeg efter dens spor, for sporene efter den sås, likeså tydelig som efter andre rener; sporene var bare meget større enn efter naturlige rener, og de førte også bent ned i den åpne foss, og ikke kom de op av åpningen mer til noen kant.

Ved Jammejæsj-fossen er en gammel begravelsesplass. Annen grunn vet jeg ikke til at den usynlige renokse skulde ha vist sig der.

Boken er utgitt av Nasjonalbiblioteket

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

Boken inneholder 197 eventyr og sagn fra Varanger, i samisk og norsk språkform.

Samlingen ble først utgitt som bind 1 i Qvigstads verk Lappiske eventyr og sagn, som kom ut 1927–29.

Les mer om innsamling og kilder i forordet.

Se faksimiler av førsteutgaven fra 1927 (nb.no).

Les mer..

Om Just Qvigstad

Just Qvigstad var språkforsker, filolog, etnograf, kulturhistoriker, skolemann og politiker. I flere tiår arbeidet han med samisk språk og kultur.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Del boken

Tips dine venner om denne boken!

Del på Twitter
Del på Facebook

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.