Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

av Just Qvigstad

[Nr. 91–100]

91. IMŠLŠ OAINATUS / ET UNDERLIG SYN
92. ELLE-PIER HAN’SÂ GO BÂL’LAI / DA ELLE-PERS HANS BLEV SKREMT
93. MÆC’CEGOÐIN LÆ DAW’JA OAI’NEMET’TUM AS’SEK / I GAMMER I VILLMARKEN ER DER OFTE USYNLIGE BEBOERE
94. [uten tittel] / FEGD
95. NÆKKÂMETTUM VUOVSAK / USYNLIGE OKSER
96. [uten tittel] / EN AVDØD VEKKER EN MANN, SÅ HAN IKKE FRYSER IHJEL
97. [uten tittel] / MØTE MED DAUINGER
98. GIR’KO LÂK’KÂ LÆ DAW’JA OLLO JAMEŠÂK / NÆR EN KIRKE ER DER OFTE DAUINGER
99. JAMEŠÂK OI’NUJEK MIN AIGI / DAUINGER SEES I VÅR TID
100. JAMEŠÂK BIJJEK ŠIVET GID’DÂ / DAUINGER SETTER FAST ET KREATUR



 91. IMŠLŠ OAINATUS.


1.

Dam jaǥe 1889 jottė bâddje-ol’muk of’tânâgâ æloinæsek jâ gođidæsekguim 30 kilometer arvo min lut’te erit nuortâs guw’lui âi’du november manost. Si bâjas rakkâdeddjė gođidæsek muttom lækkai, mi goč’čujuvvu min gielâ mel’de Lod’degurrâ; dât læ 15 kilometer bâjabæl’de Juw’râvuonâ. Dâs’tu orru si mæd’del ođđâjâǥe-bæive; dâstmâŋŋel jot’tajeddjė si âin nuortâs boc’cuiguim, jâ nissunâk baccė dâsâ golmâ goađest, jâ njælljad goađe ised mânâi of’tânâgâ buok daloines jâ guđi Ræi’sâvunni. Soames bæive dâstmâŋŋel (dât læi gâs’kâvâk’ko dâm 22ad januar 1890) vulgi of’tâ âlmai, gæn nâmmâ læ Antiš Ir’jan, dâi gođi lusâ nissunidi laibid doal’vot. Go son læi čuoi’gâmėn jâ čuoigâi lâk’kâ gođi, go son bođi gođi oi’nusi, de oai’na son dâst njæl’lje goađe. Son jur’deli, âtte nissunâk læk visut baccam jâ dušše âl’mak læk jieččânæsek mânnâm. Son oini suovâid borgestet juokke goađest; dušše ovtâ goađest læi sæggemus suovvâ (dâm goađest, mi i læm mikkege gođid). Son čuoigâi Goddaš Iŋga goađe lusâ jâ mânâi sisâ, jâ manak leddjė jawre âl’de gal’do čuollâmen. Son oažžoi borrâmušâid; borâdæidėn jærâi son âtte: «Buok njæl’lje goađe go di âin leppet dast?» «Æp de,» fas’tedi Goddaš Iŋ’ga. «Mon oi’nim njæl’ljė goađe dast, go mon bottim,» celki Ir’jan. «An’de læ mânnâm of’tânâǥâ gođines,» fas’tedi Iŋ’ga. Ir’jan i šâtân hallâm mâi’degen dâm birrâ, âmâsek si bâllâgoattet. Go son læi gær’gâm borrâmest, de mânâi son olgus jâ čuoigâi gæč’čât, âtte velago læi dât goatte dâst. Go son bođi dâm goatte-sâddjai, de i son oai’nam šât mâi’dege ærebgo duorgâid goatte-sâjest. Go son bođi dâm goatte-sâddjai, de oroi hirmosen nuvt deǥo gâl’mâ čacce livči gol’gâm mietta rummâšâ. Son mui’tâli munnjė, âtte dokku mânâdæidėnes læ son čuoi’gâm nuvt lâk’kâ dâm goađe, âtte gâlgâi læt 20 meter arvo su jâ dâm goađe gâskâst.

Dat læ duottâ mui’tâlus.

(Aikio 1890.)


2.

Vuosargâ dâm 29ad august 1892 leddjė gol’mâ mana sawzâid gæč’čâmen Baršnjar’gâ-gæšest; læi âi’du gâs’kâbæi’ve, jâ bæivaš baiti čiel’gâset. Gan’dâ læi 11 jâǥe boares; nieidâguovtos, boarrasâb’bu læi 8 jâǥe boares, nuorâmus 6 jâǥe boares. Si leddjė luommanid čoag’gemen; de gullė si guor’sâlet, jâ de gullė si jienâ: «Hoh, hoh, ha a a!» Manak gad’dė, âtte dokku læk boattam muttom fânâs-matkalâžžâk. Si vul’gė gæč’čât; de oi’nė si gol’mâ âl’ma væl’lat boađo âl’de. Sist leddjė samegâpperâk oaivest; buddėstâǥâk gâpperin leddjė 15 sentimeter gowdo, Ranes čaccebif’tâsâk leddjė boakkani raddjai, jâ juolgek leddjė čap’pâd. Faccâk ollė gid’dâ olgi raddjai; bælgek leddjė faccâin gukkeb go vavsek. Go si bottė oi’nusi, de vul’gė dâk vaz’zet roaš’kemin birrâ boađo jâ jaw’kė boađo duokkai. Manak vul’gė ruof’tot stovo lusâ. De mui’tai dât 8-jâkkasâš, âtte sust basi lii’ne; son jorgeti liines viež’žât; de oi’nė si buokâk gukkes vil’gis gieđâ, mi rippudi duokku dei’kė luommanid. Go dât manna bođi liines lusâ, de jawkâi dât giettâ.

(Aikio 1892.)


91. ET UNDERLIG SYN.


1.

I året 1889 flyttet fjellappene med sin hjord og sine telt omtrent 30 kilometer fra oss mot øst nettop i november måned. De slo op sine telt i en senkning som på vårt sprog kalles Loddegurra (Fugleskaret); den er 15 kilometer ovenfor Gandvik.Gandvik ligger i Nesseby på sydsiden av Varangerfjorden. Siden blev de der over nyttårsdag; derefter flyttet de videre mot øst med renene, og kvinnene blev igjen der i tre telt. Husbonden i det fjerde telt reiste med alle sine folk og lot dem igjen i Bugøfjord. Noen dager efter (det var onsdag den 22. januar 1890) reiste en mann som het Jørgen Andersen til teltene for å bringe kvinnene brød. Som han gikk på ski og var nær teltene, ser han, da han fikk teltene i sikte, fire telt der. Han tenkte at alle kvinnene var blitt igjen og at bare mennene var reist alene. Han så røk stige op fra hvert telt; bare fra et telt (det som ikke var noe telt) var røken finere. Han skidde hen til Goddasj IngasGoddasj (en liten villren) er slektsnavn. telt og gikk inn; barna var på vatnet og hugget vannhull. Han fikk mat; mens han spiste, spurte han: «Er I her fremdeles, alle fire telt?» «Nei da,» svarte Goddasj Inga. «Jeg så fire telt her, da jeg kom,» sa Jørgen. «Anders er reist med sitt telt,» svarte Inga. Jørgen snakket ikke mer om det, forat de ikke skulde bli redde. Da han var ferdig med å spise, gikk han ut og skidde for å se om teltet enda var der. Da han kom til teltplassen, så han ikke mer noe uten riskvistene der, og han syntes det var så fælt som om koldt vann hadde runnet over hele hans kropp. Han fortalte mig at da han gikk dit, skidde han så nær teltet at det skulde være omtrent 20 meter mellem ham og teltet.

Dette er en sann fortelling.


2.

Mandag den 29de august 1892 var tre barn ute og gjetet sauer ved Barsjnjarg-odden;Barsjnjarg ligger i Nesseby på sydsiden av Veinesbotn (DK. Veinesbukten). det var nettop middag, og solen skinte klart. Gutten var 11 år gammel; pikene var den eldste 8 og den yngste 6 år gammel. De holdt på å sanke molter; da hørte de at det hostet litt, og så hørte de en stemme: «hå, hå, ha, a, a!» Barna trodde at noen reisende med båt var kommet dit. De gikk for å se efter; da så de tre menn ligge på en båe. De hadde lappehuer på hodet; kantene på huene var 15 centimeter brede. De hadde grå sjøklær like til beltet, og føttene var sorte. Vottene nådde like til skuldrene; tommelfingrene på vottene var lengere enn lovene. Da de kom tilsyne, begynte de å gå med larm omkring båen og blev borte bak den. Barna gikk hjemover til stuen. Da husket otte-åringen på at hun hadde latt tørklæet ligge igjen; hun vendte om for å hente det. Da så de alle en lang hvit hånd som kastet moltebær hit og dit. Da barnet kom til tørklæet, blev hånden borte.



 92. ELLE-PIER HAN’SÂ GO BÂL’LAI.

Murgėk jâ Lod’debavtak læmâs dolen balvos-sɛjek. Min ajjak go čâvčâi sai’defirmid sukkė Gâssânjar-mad’dâgest, de lokkė, ɛtte juokke ækked mâŋŋa go guovso læ čas’kâm, de gul’lušgoatta jiennâ Lod’debavtai guowlost, jâ de boatta dât jiennâ mærrâgadde gid’dâ goađe vuolabællai; de as’kâ jaw’ka.

Elle-Pier Han’sâ Klubbost ælla âin dal. Dât mui’tâlâd’da, ɛtte son læi muttom lavârdâ-ijâ rievânid čok’kamen Murgi gæšest dal’veg. De gulla go njur’go vuonâst. Son jurdâš algost, ɛtte poas’tâ dât læ. Muttu i dât jo gâlgâši læt poas’tâge nav mâŋŋed. De bođi dât jiennâ lâk’kâ, dɛggu goggu son læi čok’kamen, jâ de vulgi vuolas su lusâ jâ algi jottâlet dâm gæđge birrâ, mân guorâst son læ. Son dušše bisso doalla dokku njalmi, goggu dât jiennâ jottâl; muttu i jo riemâ baččetge, go læ duššė of’ta lad’dâ. Čok’kai son liika oanekessi vel. Muttu de skɛrketi ɛi’du dâs’tan su lâk’kâ, nu sâggâ ɛtte gæđ’ge vel oroi njui’kėmen bâjas. De son de nuolâsti bæskâs jâ bijâi dâm bissugæččai jâ vulgi ruof’tot. Muttu dât jiennâ bođi su mâŋest gid’dâ Klubbui goađe lusâ.

Go son goattai bođi, de vællani; muttu mâsa i bɛste nok’kât. Go čɛlmek gɛl’gėk boattet of’ti, de âin orro su mielâst, ɛtte skɛrket. Mâŋašɛssi son bæsâi nok’kât liika jâ ođi gid’dâ iđedi. Dâm rajast sust læ gul vârrâ lik’kâm, ige šât læk nu duos’tel go ow’dâl.

(Saba 1913.)


92. DA ELLE-PERS HANS BLEV SKREMT.

Klubnasen og FuglebergetLigger i Nesseby mellem Mortensnes og grensen mot Nord-Varanger. har i gamle dager vært offersteder. Når våre bestefedre om høsten drev seigarnfiske ved Gassanjarmadda, fortalte de at hver kveld når dagslyset var slukt, begynte der å høres en låt fra Fuglebergkanten, og så kom denne låten langs stranden til like nedenfor gammen; så først hørte den op.

Elle-Pers Hans i Klubben lever ennu. Han pleier å fortelle at han en lørdagsnatt om vinteren satt på lur efter rev på Klubnasodden. Da hører han at det plystrer innenfor. Han tenker først at det er posten. Men det skulde jo ikke være posten så sent på natten. Da kom låten nær der hvor han satt, og kom nedover til ham og begynte å gå omkring den stenen han satt ved. Han holdt bare børsemunningen dit hvor denne låt gikk, men vilde ikke skyte, da han bare hadde én ladning. Han satt allikevel enda en stund. Men da gryntet det like ved siden av ham, så sterkt at han syntes stenen hoppet i været. Da tok han i hast pesken av sig og hengte den på børsepipen og gikk hjemover. Men denne låten kom efter ham like til Klubben til gammen.

Da han kom inn i gammen, la han sig ned; men han fikk næsten ikke sove. Når øinene skulde gå igjen, syntes han at det gryntet. Til slutt fikk han allikevel sove og sov helt til morgenen. Fra den tid har han fått skrekk i blodet, sier han, og er ikke mer så dristig som før.



 93. MÆC’CEGOĐIN LÆ DAW’JA OAI’NEMET’TUM AS’SEK.


1.

Dolen lejjė ol’muk mæccest biw’demen, jâ dâk ol’muk orudejjė ovtâ goađest ijâid. Muttom bæive go lejjė vuod biwdost jieš gutteg guowlost, de gulla of’tâ dâin, go čuor’vo vuowde sist ɛtte: «mæc’cevaz’zašâk jâ oar’re-čuoi’gašâk, cæl’ket Roi’guši dærvuođâid, ɛtte du rætt-vielljâš læ jo jammam!» Dât biw’do-âlmai vazzi mæcce dâm bæive, dâs’sago sewnjudi; de mânâi goađe lus. Ærak mâid boattâlejjė. Ækkedest dolâstâddâdæiden, de mui’tâl dât âlmai, ɛtte mo son on’ne gulâi mæccest čuor’vomen ɛtte: «mæcce-vazzašâk jâ oar’re-čuoi’gašâk, cæl’ket Roi’guši dærvuođâid, ɛtte du rætt-vielljâš læ jo jammam!» De gul’lui goattečieǥâst bak’kudæmen, nu arket vel ɛtte: «Vâi jammam dât læ jo, jammam, h-m!» jâ de gul’lui mânnâmen olgus; uf’sâ vel šloaŋketi.

Roi’guš læmaš dâm mæccegoađest orudæj’je nækkâmet’tum.

(Boares ol’muin gullam Ræppenest.)


2.

Šaŋgâ-Kari vazzi muttomen bɛjjel Muoŧ’ke-oaive Bæskest Lɛw’njevar-jokki. Ande-Uwlast læi goatte dâm Lɛw’njevar-jokkâ-gaddest, jâ dât goatte læi dɛlle aw’dem. Jurdâš Šaŋgâ-Kari, ɛtte vuoš’ša son ɛlcės kafe dâm goađest. Valdi čase gieđ’mases joǥâst, mânâi goattai jâ hæŋgâsti gieđme arrâni, jâ de ai’go dolâ bijjât. De gulâi go olmuš bal’kesti stuorrâ muorâ olgubællai goađe. Son vel jur’deli, ɛtte de hân sunnjė skippar bođi, jâ boal’dem-muorâ vel, gul’lu, buvti goađe lus. I dâl son vuol’gam obbâ olgusge, jurdâš ɛtte: âmâ hân sisâ boatta. Nav læi son čok’kamen; de gul’lušgotte nâkkarâk, jâ nu nokkâi. Ođi dâm bæi’ve-lɛkke jâ dâm ijâ jâ nubbe bæivest vel iđed-boddâ; de as’kâ goc’cai. Mânâi son olgus gæč’čât ɛtte lægo ɛi’du mikkege muorâid ittam olgubællai; muttu i dâst læm mikkege, duš’še go duš’še. Muttu i dât aibâs duš’še gɛl læmaš liika, go jo nu sâggâ de raimoi.

(Saba 1920.)


93. I GAMMER I VILLMARKEN ER DER OFTE USYNLIGE BEBOERE.


1.

I gammel tid var noen folk på jakt i villmarken, og de pleide om nettene å holde til i en og samme gamme. En dag da de igjen var på jakt, hver på sin kant, hører en av dem at det roper i skogen: «I villmark-vandrere og ekornjegere, hils Roigusj at hans matbror alt er død!» Jegeren gikk i marken den dag til det mørknet, så gikk han til gammen. De andre kom også efter hvert. Om kvelden mens de hadde varme på, fortalte mannen, hvorledes han den dag hørte det rope i skogen: «I villmark-vandrere og ekornjegere, hils Roigusj at hans matbror alt er død!» Da hørte de det sa i en krok i gammen og det så vemodig: «Jaså, er han alt død, død, hm!» og så hørtes det at en gikk ut; det smalt enda i døren.

Roigusj har vært en usynlig som har holdt til i skoggammen.

(Hørt av gamle folk i Reppen.)


2.

Sjanga-Kari gikk engang over Muotke-haugen fra Bæske til Levnjevar-elven.Steder ovenfor Nesseby kirkested. Ole AndersenEn fjellapp i Nesseby. hadde en gamme ved denne elv, og gammen var da øde. Sjanga-Kari tenker at hun skal koke sig kaffe i gammen. Hun tok vann i kjelen sin fra elven, gikk inn i gammen og hengte kjelen over åren, og så skulde hun til å gjøre op varme. Da hørte hun at noen kastet en stor vedstrange utenfor gammen. Hun tenkte at nu kom en kamerat og bragte enda, eftersom det hørtes, brenneved til gammen. Hun gikk ikke engang ut; hun tenkte at han kom vel inn. Best som hun satt, kjente hun at hun blev søvnig, og så sovnet hun. Hun sov halve dagen og natten og hele formiddagen næste dag; først da våknet hun. Hun gikk ut for å se om der var kommet noen vedstrange utenfor; men der var ikke noe; intet var det og intet blev det. Men slett intet har det nok ikke vært allikevel, siden hun blev så maktstjålen.



 94.

Of’ti mi læimek boattemen Abbuš-borest, muon aččin jâ ennin jâ viel’ljâ vela. Akko Mattest lejjė vel hæjâk dam sonnâbæive. De oainam, go nissun-ol’muk čok’kajėk Gunnar ai’degæšest čillâ sist. Daggu læ, oainak, čil’lâ. Matte Niilâs vel lave rievânid čok’kat dâst. Dâin nissunin lejjė ruona gavtek bâjjelest jâ ruf’sės liinek olgi âld deǥo doluš ol’muin. Im muon ânnam dâm mânenge; muon gaddam: rivtes ol’muk dâk læk. Deǥo dâm værde mæd’del mânâimek, âtte dâk mâŋabællai baccė, de dâjâm muon ač’čai âtte: duom čillâ geđgi âld lejjė ol’muk. De jorgeti ač’če gæč’čât, âtte gæk læk. Muttu i dâst oi’num of’tâge gos’tege. De mi ar’vedæimek, âtte dâk nissunak æi læmaš æra go væi’gâsâk.

Dâm jâǥe jami Pierâ Erik, Hæn’dârâǥâ Matte-rokke bar’ne. Hæn’dârâǥâ Matte-rokke joawko dât læige dât čil’la, mân âld lejjė čok’kamen.

(Saba 1918.)


94. FEGD.

Engang kom vi fra Abelsborg,Et bosted i Nesseby innenfor kirkestedet. jeg, min far og mor og bror. Akko-Mattis hadde enda bryllup den søndag. Da ser jeg at kvinnfolk sitter i skytterskjulet ved enden av Gunnars gjerde. Der er, ser du, et skytterskjul. Nils Mattisen pleier å sitte der på lur efter rev. Disse kvinnfolk hadde grønne kofter på og røde tørklær på skuldrene likesom folk i gamle dager. Jeg trodde ikke det var noe; jeg tenkte at det var riktige mennesker. Da vi var gått forbi så langt at de blev bak oss, sier jeg til far: «På stenene i det skytterskjulet der var det folk.» Da vendte far sig for å se hvem det var. Men der var ingen å se noensteds. Da skjønte vi at de kvinnene ikke hadde vært annet enn fegd.

Det år døde Erik Persen, sønn til avdøde Mattis Henriksen. Dennes familie eide det skytterskjul som kvinnene satt i.



 95. NÆKKÂMETTUM VUOVSAK.


1.

Muttom olmuš (dat læ âin dal ællemen) læi vaz’zemen; de gulla go vuof’sa algi ballet julgi vuold ænnâm sist. Âlmai vazzi burist mii’lâbæle; muttu i base dât vuot’sa, âin balla julgi vuold; doarredi gid’dâ bai’kai, de as’kâ jawkâi.


2.

Rovvejo-njal’mai go šâddâi gaw’pebai’ke, mâid dažâk goč’ču Nybor’gân, de dɛjjė boares samek ɛtte: «oaw’do jo gul; dolen bođi stuorrâ vuof’sa mærâst bâjas Rovvejo-njal’mai jâ čuožžoi dâst jâ roǥoi jâ roǥoi hirmos guk’ka, jâ de mânâi fâstâin merri. Stuorrâ han’dâl gâlgâi šâd’dât Rovvejo-njal’mai; dâm ow’dâsi dât gel dât læi.»

(Saba 1920.)


95. USYNLIGE OKSER.


1.

En mann (han lever ennu) var ute og gikk; så hørte han at en okse begynte å brøle under føttene hans i jorden. Han gikk vel en halv mil, men oksen blev ikke igjen; den brølte fremdeles under føttene hans. Den forfulgte ham helt hjem; da først blev den borte.


2.

Da det ved munningen av Rovvejok blev et handelssted som nordmennene kalte Nyborg,Et sted i Nesseby ved bunnen av Varangerfjorden. sa de gamle lapper: «Det er et under at i gammel tid kom en stor okse op av sjøen i Rovvejokmunningen og stod der og brølte og brølte fælt lenge, og så gikk den i sjøen igjen. Det skulde bli et stort handelssted ved Rovvejokmunningen; det var nok til forvarsel om det.»



 96.

Pierâ mui’tali: Son vuoj’jai muttomen Matte Ande meld vudni. Matte An’de læi gawpugest boattemen. De soai juǥâstâlâigâ uccanâžžâi. Vulgi son ruot’tot, bođi Sad’dui; de nokkâi. Dâǥâi hirmos muottaborgâ. Son læi nav oađđemen; de doški sunnjė har’dui jâ gal’gâli čoddâgâs, nuvt movt Mik’kelâš Niilâs rok’ke lavige, jâ dâjâi: «De goalok.» Son gæččâsti; de oini ol’mu, vier’ge-gâpper oaivest. Muttu go son rief’tâ goc’cai, de i šât oai’nam ovtâge. Son læi gâl’mut dâlle jamâs, jos dât šiegâ boan’nja-rok’ke i læm raw’kât su. Buosai son gâl moad’de bæive; muttu i dât læmge imâš; gâl son jo læige gollum.

(Saba 1918.)


96. EN AVDØD VEKKER EN MANN, SÅ HAN IKKE FRYSER IHJEL.

Per fortalte: Han kjørte engang med Anders Mattisen innover. Anders kom fra byen (Vadsø). Så tok de sig av og til en dram. Per gikk hjemover og kom til Sanden; så sovnet han. Det blev forferdelig snefokk. Best som han sov, slo en ham på ryggen og kremtet, således som avdøde Nils Mikkelsen pleide, og sa: «Nu fryser du.» Han så op; da så han et menneske med hue med skinnkant på hodet. Men da han blev riktig våken, så han ikke mere noen. Han hadde dengang frosset ihjel, hvis den snilde avdøde mann ikke hadde vekket ham. Han lå nok syk i noen dager; men det var ikke underlig, han hadde jo alt frosset.



 97.

Tii’lâ-Juhan vulgi owdeb jâǥe Boares-arkost vunni; bođi Trana aide buottâ; de al’ge vuovtâk čuož’žalâd’dât oai’vai. Bođi dâggu, goggu luod’dâ ærran gæinost ođđâ gir’ko-aide guw’lui; de jamėšâk dâ šemme vuolas dærme. Dâid, gæk gies’kâd lejjė jammam, dâid son dowdâi. Karėš ân jo dowdâi jâ Pierâš gal’go-rokke. De son de viekkâli gæi’noraige vunni. Dam bæld Abbušbore son gæččâsti mâŋŋasis. De lejjė jamėšâk juo Unjargâst. Unjar’gi jottek. De son âin mânâi gid’dâ bai’kases. Bai’kai bođi; de raimutâddâi.

(Saba 1918.)


97. MØTE MED DAUINGER.

Ruter-JohanHan kaltes så, fordi han var glad i å spille kort. gikk forleden år fra BoaresarkoEt sted i Nesseby mellem Bergeby og Hamarnes. innover. Da han kom midt mot Tranes gjerde, begynte hårene å reise sig på hans hode. Da han kom dit hvor stien tar av fra veien henimot den nye kirkegård, fór dauinger der nedover bakken. Dem som nylig var døde, kjente han. Lille Kari kjente han sikkert og Pers avdøde kone. Så la han på sprang på veien innover. På denne side av Abelsborg så han sig bak. Da var dauingene alt på Nesseby. De skulde til Nesseby. Så gikk han videre helt hjem. Da han kom hjem, blev han maktstjålen.



 98. GIR’KO LÂK’KÂ LÆ DAW’JA OLLO JAMĖŠÂK.

Šaŋgâ-Kari vulgi muttomen Giš’kânâm-joǥâst Unjar’gi. Ei’du joǥâ râs’ta bæsâi gei’nui; de botte jamėšâk owdâld, nu ollo ɛtte gæčče i oi’nu, jâ nu gow’dâget ɛtte fer’ti vuol’get gâr’vet. Vazzi gid’dâ Hel’vetluokka âlâ; de as’kâ bæsâi rew’di. Muttu de al’ge jamėšâk câggâdet mæc’cai dâm Šaŋgâ-Kari; mâsa i bæsâ Suoi’ne-luok-dɛrdė mɛld Simmunoaiv-gæččai. Muttu âin doarredejjė jamėšâk gid’dâ bâjabællai Andėš stovo. De as’kâ jaw’ke.

Iđedest guovsugæšest vulgi Giš’kânâm-joǥâst; de gâs’kâbæiv-aige joawdâi Unjar’gi Mowsės goattai. Go goattai bođi, de dušše dâm dâjâi ɛtte: «hɛi, hɛi, mâsa de im joawdâ goas’sege!» Muttu mui’tâlâm gɛl i mɛi’dege ow’dâlgo it’tenâš.

(Saba 1920.)


98. NÆR EN KIRKE ER DER OFTE DAUINGER.

Sjanga-Kari gikk engang fra GisjkanamjokEt bosted litt innenfor Nesseby kirkested. til Nesseby. Nettop som hun kom over elven inn på kongsveien, kom dauinger imot henne, så mange at hun ikke kunde se enden på dem, og så bredt at hun måtte gå en omvei. Hun gikk helt op på Helvedesbakken; da først slapp hun forbi. Men da begynte dauingene å trenge henne opover mot skogen; det var nettop såvidt hun slapp langs kanten av Høibakken hen til Simonhaugen. Men enda forfulgte dauingene henne like til ovenfor Anders’ stue. Da først forsvant de.

Det var om morgenen i dagningen hun gikk fra Gisjkanamjok, og først ved middagstid nådde hun til Nesseby til Moses’ gamme. Da hun kom inn i gammen, sa hun bare: «Hei, hei, jeg skulde næsten aldri ha nådd frem!» Men hun fortalte ingenting før dagen efter.



 99. JAMĖŠÂK OI’NUJĖK MIN AIGI.


1.

Of’ti læi An’dârâs An’naValdâtus: An’dârâs An’na læi Suovvejog-niso (Anna Andersdatter var fra Bergeby). boattemen vuonâst;Vuonâst, fra Nyborgkanten (sies av folk som bor utenfor Nyborg). bođi Poalâš goađe lâk’kâ; de bottė jamėšâk owdâld. Jamėšâk go mæd’del mânnė, de An’dârâs An’na jorgetesti mâŋŋases jâ dâjja: «Giš’giš, giš-giš! Gæk dâk maŧkalâžžâid?» Ei’du Poalâš goattai goastâi; de raimutâddâi. Diet’tâlâs, go jamėšid riemma hat’tėt! Dɛlle jami Andė Pierâst gan’dâ Gor’ŋitâǥâst.


2.

Uccâ Mat’tė vulgi muttomen Unjargâst vunni. Ei’du Unjar-jæg’gai bođi, de botte jamėšâk owdâld, nu suokkâden ɛtte i jottam čâđâ; fer’ti jorgetet ruof’tot. Go stoppui bođi, de nu raimutâddâi ja ođi gid’dâ nubbe iđedi. Dâs’sa læ 40 jɛge baikin.


3.

Issak-Mat’tė, Mattiš-Juhan jâ Jownâ rok’ke mɛnnė muttomen Unjargir’kui riŋ’gėt juow’lâ-ruot’tâ-bæive. Si go tor’ni botte, de gul’lu: skoappâgotte vuollen fæs’karėst. Si guow’lâlejjė vuolas; de jamėšâk dievvâ fæs’kar! Æi si vuol’gam erė, muttu al’gė riŋ’gėt. Go riŋ’gėmest ger’gė, de lejjė jamėšâk mânnâm. Muttu dâstmâŋŋa i mânnâm gukkes ai’ge, ow’dâlgo Jownâ læi jammam. Dâs’sa læ goalmad lok jege.


4.

Duw’le ow’dâlgo Ande-Pier gal’go jami, de læi Dudda Lemėt boattemen mæccest. Lemėt læ haw’degoai’vo Unjargâst. Bođi Sad’du buottâ; de gulâi go kappel-biel’lo čɛski golmâ gærde. Lemėt gaddi, ɛtte nub’be haw’degoai’vo dât læ kappel lut. Muttu meŋŋel go jærâi, de dât logâi, ette i son læm dobbe.

Go lii’ka-viste biel’lo gul’lu čuojjâmen jiešnɛssi, de lokkėk, ɛtte dɛlle læ jammo-jɛkke (dât læ jammo-jâǥe ow’dâsi).


5.

Jamėšid go oai’na owdâld boattemen, de gâl’ga ruossâ čalestet owdâbællases dɛihe fâskâstet rišš-sagge. De dɛlle æi dâǥâ mɛi’dege. (Tii’dâ Var’jâbæld).

(Saba 1920.)


99. DAUINGER SEES I VÅR TID.


1.

Engang kom Anna Andersdatter inne fra fjorden; hun kom i nærheten av Påls gamme. Da kom dauinger imot henne. Da de var kommet forbi, vendte hun sig bakover og sa: «Gisj-gisj, gisjgisj! Hvadslags vandrere er det?» Nettop som hun nådde frem til Påls gamme, blev hun maktstjålen. Det var rimelig, da hun gav sig til å erte dauinger. Da døde Per Andersens gutt på Gornitak.Et bosted mellem Nesseby kirkested og Nyborg.


2.

Lille Mattis gikk engang fra Nesseby innover. Nettop som han kom på Nessebymyren, kom dauinger imot ham, så tett at han ikke slapp frem mellem dem; han måtte vende hjem. Da han kom inn i stuen, blev han maktstjålen og sov helt til næste morgen. Det er omtrent 40 år siden dette hendte.


3.

Mattis Isaksen, Johan Mattisen og avdøde Jon gikk engang i Nesseby kirke for å ringe om juleaften. Da de kom op i tårnet, hørte de at det begynte å rasle nede i gangen. De kek ned; da var gangen full av dauinger! De gikk ikke bort, men begynte å ringe. Da de var ferdige med å ringe, var dauingene gått. Men derefter gikk det ikke lang tid, før Jon var død. Dette hendte for noen og tyve år siden.


4.

For noen uker siden, før Per Andersens kone døde, kom Klemet Tudesen fra skogen. Klemet er graver i Nesseby. Han kom like overfor Sanden; da hørte han at kapellklokken slo tre ganger. Han trodde at den andre graveren var i kapellet. Men da han siden spurte ham, sa han at han ikke hadde vært der.

Når klokken i likhuset høres å ringe av sig selv, sier folk at det blir et daudår (det er et forvarsel om daudår).


5.

Når en ser dauinger komme imot sig, skal en hastig skrive et kors foran sig (i luften) eller rive av en svovelstikke. Da gjør de ingenting. (Overtro fra nordsiden av Indre Varanger.)



 100. JAMĖŠÂK BIJJĖK ŠIVET GID’DÂ.


1.

Of’ti læi Giš’kânâmjoǥ-Hæn’dârâǥâst mânnâm hævoš Unjarg-gir’kuaide sis. Brii’ta Mar’ja, Hænda oab’ba, mânâi viež’žât dâm heppuš ækkėdest; muttu hævoš i vuolge gosâge, dušše bosso. Jâ nu i obbâ ož’žumge erė dâm heppuš; fer’ti Hæn’da jieš mânnât jâ gârrodi hir’muset gir’ku-aide sist; de as’kâ fer’tijejjė jamėšâk luoi’tet dâm heppuš.


2.

Lejjim muon muttomen vuojjemen vuovsain mæc’cai; bottim Suoi’neguol’bân-varregæččai; de bijjė must vuovsa gid’dâ; im oažžo gosâge, dušše čuož’žo jâ oaive faš’ko. Bæi’ve jo šâd’dâgođi, imge vel bæsâ vuol’get muorâi lus. De fer’tėjim muon gârrogoattet, ɛtte goabbagoImmel vâi biru. læ, mi doalla? De bæsâi gɛl vuof’sa vuol’get fâstâin. – Dâk dât gel æi læm ærago jamėšâk, gæk dɛlle lejjė bijjâm gid’dâ mu vuovsa.

Jamėšid muon im læk oai’nam imge gullâm goas’sege; muttu rawgâid gɛl læm gullâm; mi dâsâ gulla, de dâid gɛl.

Rawgâk læ gul’lum dābbe hui daw’ja, dām Unjarg siskabæld mâidai. Dâk ballėk ækkedi deǥo vuovsak jâ muttomen deǥo law’luk. Muon læm jieš bæl’ljasam dâm gullâm, im dušše of’ti imge guf’ti, muttu maŋ’gi.

(Saba 1920.)


100. DAUINGER SETTER FAST ET KREATUR.


1.

Engang var hesten til Henrik i Gisjkanamjok gått inn på kirkegården i Nesseby. Brita Marja, Henriks søster, gikk for å hente hesten hjem om kvelden, men hesten vilde ikke gå noensteds hen, den bare blåste. Og således fikk hun slett ikke hesten bort. Henrik måtte gå selv og bante gruelig på kirkegården; da først måtte dauingene slippe hesten løs.


2.

Jeg kjørte engang ut i skogen med en okse. Jeg kom til Suoineguolban-bergenden; så såtte de oksen min fast; jeg fikk den ingen vei. Den bare stod og slo med hodet til begge sider. Det begynte alt å bli dag, og enda slapp jeg ikke avsted til veden min. Så måtte jeg begynne å banne: «Hvem av dere toGud eller den onde. er det som holder igjen?» Da fikk oksen gå igjen.

Dauinger har jeg aldri sett eller hørt; men drauger har jeg hørt; hvad det angår, dem har jeg nok hørt.

Drauger er blitt hørt her meget ofte, også innenfor dette Nesseby. De brøler om kveldene som okser, og undertiden likesom synger de salmer. Jeg har selv hørt det med mine egne ører, ikke bare én gang og to ganger, men mange ganger.

Boken er utgitt av Nasjonalbiblioteket

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Lappiske eventyr og sagn fra Varanger

Boken inneholder 197 eventyr og sagn fra Varanger, i samisk og norsk språkform.

Samlingen ble først utgitt som bind 1 i Qvigstads verk Lappiske eventyr og sagn, som kom ut 1927–29.

Les mer om innsamling og kilder i forordet.

Se faksimiler av førsteutgaven fra 1927 (nb.no).

Les mer..

Om Just Qvigstad

Just Qvigstad var språkforsker, filolog, etnograf, kulturhistoriker, skolemann og politiker. I flere tiår arbeidet han med samisk språk og kultur.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Del boken

Tips dine venner om denne boken!

Del på Twitter
Del på Facebook

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.