This is the first edition of the Missale Nidrosiense since the book first appeared in print in 1519 in Copenhagen. It appears at the same time as a modern edition of the Breviarium Nidrosiense (Paris 1519). The Gothic type of the early printed book is demanding to non-expert modern readers. The abbreviations and ligatures that are typical of late medieval manuscripts, are frequent also in this book. These are expanded in this new edition, and syntactic punctuation is introduced according to principles explained further below in the introduction. A digitized version of a complete copy in the National Library at Oslo (NB D Pal 44) is used as basis for the edition. We hope that this edition (as well as the edition of the printed Nidaros breviary from the same year) will facilitate studies in the development of the Nidaros liturgy from the Nidaros ordinary of the early thirteenth century to the printed missal.
The work on this edition has been carried out as a part of the project Digital corpus and dictionary of medieval Latin (2016–), based at the National Library of Norway (Oslo) with the support of the Research Council of Norway. The project is a cooperation between the National Library of Norway (Nasjonalbiblioteket), the Norwegian Academy of Science and Letters (Det Norske Videnskaps-Akademi, Oslo), and the publishing house Kunnskapsforlaget (Oslo). The purpose was to include the edition in a digital corpus of Latin texts from medieval Norway up until the Reformation in 1537 that could be used to create a concordance on the basis of which a dictionary could be compiled. To transcribe the text, Dr. Ingrid Sperber (Babelom, Belgium) was engaged from April 2016. From 1 January 2017, she took up a position as lexicographer in Oslo in the above-mentioned project and continued working on this edition, which was finally submitted in January 2019. Dr. Georg Stenborg (Uppsala) worked with the project from August to October 2016, transcribing the first 100 pages in the consecutive pagination of the original by Lilli Gjerløw (the first page being the so-called title page with the incipit Missale pro usu etc.; cf. Gjerløw 1979, 11). The remaining 506 pages are the work of Sperber. Sperber has proof-read and corrected the entire text against the original, standardized the text and done the actual editing.
As for the introduction, Sigurd Hareide, assistant professor at the University of South-Eastern Norway, has co-authored with me the part called ‘The Nidaros missal and its content’. His insights about the liturgy have proven to be most useful.
Oslo, 10 May 2019