Helge den unge

av Andreas Haukland

XVII.

161Straks stormen stilnet hadde Halvor sendt bud ind til Frøisnes om at alle baatene var kommet ind paa vaagen ved holmen, før stormen brøt løs. Saa da Haakon og hans mænd, utasede og forvaakede, naadde hjem møttes de av det glade budskap at alt stod vel til ute i fiskeværet.

Da lot han mændene hvile ut en dags tid, og sendte dem saa atter ind i Bæverdalen.

Selv blev han nu rolig paa gaarden resten av vinteren. Til Helge og de andre fiskere var kommet ind fra været, og pelsjægerne med alt pelsverket var kommet utover fra dalen inde i fjordbotnet.

Da rustet han ut alle sine mænd til ny fangst.

Han visste, at der gik flokker av hvalros, som store, rautende bølinger ute mellem skjærene. Og nogen av dem skulde prøve at fange.

Saa drog de da utover en dag alle mand, med alle de baater som fandtes paa Frøisnes. De smaa baater var tæt bemandet og hadde ingen anden last end mændene og deres vaaben. Vaarsolen blinket og gnistret i de blanke spydspisser, som lynet op fra baatstavnene, tætte, som kvist i kjerv.

162Men de store baater hadde bare de nødvendige roere sittende ved aarerne, og var forresten fyldt med mat, klær og redskap. I hver baat laa der en dynge av noget som lignet store fotangler. Tre sterke haarde træpæler, av ener eller seig tjurgran, var fæstet korsvis over hinanden og spisset i endene, saa de spriket med seks spisse pigger, og hvordan man saa væltet eller la dem paa marken, altid vendte tre av de kvasse pælespisser paa skraa op i veiret, mens de tre andre som skrævende ben støttet mot jorden.

Baatene med den piggete last lignet uhyre pindsvin, svømmende over sjøen, med ryggen skudt op i bue og alle piggene strittende op i den blanke luft.

Ute et steds, mellem store holmer, var der en bugt med saa grundt vand, at den laa helt tør ved fjære sjø. Holmene ringet sig om den saa tæt, at den var som en lukket vik, bare med en bred aapning ut mot smaa skjær mot havet, og smale aapninger mellem holmene.

Dit ut rodde den hele flaate av baater. Storbaatene la til lands ytterst ute, nogen paa hver side av bugten, og blev liggende der. Smaabaatene rodde længer ind, og la til lands de ogsaa. Mændene bar lasten av spyd og andre vaaben og andet løst gods paa land. Saa rodde de med alle smaabaatene ut av bugten og spredte sig mellem øer og skjær.

Let klædte sat de paa toftene, med faste tak om aareskaftene og med alvorlige, spændte miner. 163For farefri var ikke færden. Smaa flokker av hvalros hadde sluttet sig til dem, længe før de kom ut til bugten. Og nu som de rodde der mellem de smaa holmer, og saa nær de ytterste skjær de turde for brændingen, blev flokkene av hvalros større og større om hver baat. Overalt, foran, bak baaten og paa sidene av den, dukket de brede snuter med det lange stive skjeg op, og prustet, og fyldte luften med en stank, saa mændene sat og gulpet av kvalme. De vældige sjødyr laa stundom saa tæt om baaten, at det syntes uraad at finde fri led gjennem flokken. Saa maatte roerne varsomt bruke aarerne og ro saa langsomt at baaten bare saavidt gled frem, de stak aarebladene forsigtig i sjøen saa baaten lydløst seg frem gjennem flokker av dyr. Og der gik et gys gjennem mændene naar de nu og da hørte den gnislende lyd av stive skjeghaar eller den skrapende lyd av tænder langs baatbordene, naar baaten seg forbi dyrene, saa nær at baatsidene gnedes mot de prustende snuter.

Blev der saa endelig fri led foran baaten, saa de ikke næret frygt for at rende stevnen ind i en boltrende dyrekrop, rodde mændene av alle kræfter.

Og de kunde længe bli ved saadan, med hele dyreflokken likesom paa slæp efter baaten. Tæt sammen, kileformet, som en vældig brøitende sneplog kom dyrene i baatens kjølvand, væltende brede skumskavler om sig.

Til føreren for flokken atter fór frem gjennem 164sjøen, med voldsom fart, for at hente ind og se nærmere paa denne sælsomme skapning som svømmet der med de mange og lange luffer og syntes at ville gjøre sig til leder og kan hænde herre over hans bøling.

Næste nu gned den snuten snusende langs baatsiden, saa mændene maatte holde op at ro og sat stille, med løftede aarer, for saa uvettig var ingen av dem, at han vilde svinge et aareblad saa længe den gik der langs baatsiden, og risikere at den fik et slag over snuten. En tirret, rasende hvalros hadde de ingen lyst til at komme ut for, i en liten baat paa sjøen.

Litt efter laa igjen hele dyreflokken rundt om baaten. Lyset glinset i de blanke kropper og tindret i draaper, dryppende fra de lange stive skjeghaar, og lynet fra de hvite tænder.

Rolig prustende laa dyrene, til baaten igjen begyndte at røre sig med varsomme stilfærdige aaretak.

Da rørte ogsaa de vældige kropper sig, tumlet sig, som i lystig lek om baaten.

Mændene gav nøie agt paa dem. Og naar et dyr syntes at ville rende like mot baaten kastet alle mand sig over til den baatsiden, for at gjøre den saa tung, at dyret ikke skulde kunne løfte den op og hvælve baaten.

Men kom et dyr rendende, med høit hævet hode, som vilde det huke tænderne ind over baatripen og kravle ind, da kastet mændene sig over til den andre baatsiden, saa den siden som vendte mot 165hvalrossen blev liggende saa høit, at den ikke kunde naa op over ripen.

Blev saa dyrene mere rolige, rodde mændene atter, med stilfærdige aaretak frem gjennem flokken.

Til der igjen var fri led foran stevnen og de kunde drive baaten frem, med al sin kraft lagt i aaretakene. Og med den store hvalrosbøling atter, som en brøitende sneplog, likesom paa slæp efter baaten.

Og hele tiden stevnet baaten ind mot viken mellem holmene, farende frem med skiftende fart, langsomt og fort, efter som roerne saa raad til at drive den. Og hele tiden førende med sig den ustanselig voksende flok av hvalros, som var baatens mandskap gjætere, som ledet og lokket en kvægbøling hjem til kveen.

Tiden gik, lyset skiftet, men det mørknet ikke. Var dagen gaat, var det nat, da de naadde ind paa bugten? De tænkte ikke paa det. De hadde andet at ta vare paa, baatens mandskap, end tiden som gik.

Baat efter baat rodde ind mellem holmene, rodde med hvalrosflokken efter eller om sig, inderst ind i viken.

Da alle baatene, uten en, var kommet ind og det inderste av bugten var helt fuld av dyr, gav Haakon et tegn, og alle baatene rodde utover, tæt ved stranden langs holmene. Til de kom der ut, hvor viken aapnet sig mot de ytterste skjær og holmer mot havet.

166Der rodde de ut fra land og la sig i to rækker, tæt sammen, tvers over bugten, for at møte dyreflokkene naar de kom farende ut igjen, ut mot de skjælsatte skjær og banker og de smaa holmer der ute.

Sjøen begyndte at falde. Det blev tør bund under de inderste flokker av dyr. Men de ænset det ikke, like litet, som de hadde ænset baatene, da de rodde fra dem og stevnet ut over langs holmene. For de mange flokker var tørnet sammen der inde. Og de glemte baade baatene og det som var i dem, saa optat var de med at lukte og puffe til hverandre. Og faldende sjø var noget de hadde oplevet før. De var ikke fiske, de vældige dyr. Det ængstet ikke dem at kjende tør bund under buken.

Mændene som sat i baatene ute paa sjøen saa de gamle hanner begynde at slaas inde i viken. Med de svære kropper løftet halvt op av vandet fór de mot hverandre, som uhyre værer som stanges, og tørnet sammen med dumpe drøn, som av baareslag mot berg. Og inde paa den mer og mer tørre fjære stredes de, snute mot snute og tand mot tand, som vældige galter.

Mændene sat i sine baater og lyttet til og saa paa kampene inde i viken og hørte havet utenfor gaa med tunge døn mot skjærene.

De saa sjøen falde. Skjælsandsfjæren skinnet inde i bugten. Og store flak av tang bredte sig i vandskorpen, tangklædte skjær løftet sig som langhaarede nakker op av sjøen.

167Den faldende sjø strømmet ut mellem holmene og skvulpet om de stigende skjær, med en sukkende og stønnende lyd som blandet sig med larmen fra de stridende dyr inde i viken, og med havets tunge dønnende gang mot skjærene langt ute.

Mændene maatte hele tiden ha aarerne i vandet og andøve, for ikke at ræke utover med den faldende sjø.

De sat i spændt venten og lyttet mest til den stigende og synkende larm inde i viken og undret paa, om striden der inde vilde vare til hele bugten laa tør, eller om dyrene vilde ende sin strid og sætte av utover mot havet, og om baatfolkene da, med skrik og skraal og aareslag i sjøen, kunde være i stand til at stanse dem og drive dem tilbake ind i viken.

Lunefuld var hvalrossen, mer end andre dyr de kjendte. Blid og lekende var den let at lokke og lede. Men ingen skapning var modigere og hensynsløsere end en tirret og sint hvalros.

Kom flokkene utover, og var i det lune, kunde de nok bryte sig vei tvers gjennem baatrækkene, uten at ænse hverken skrik og skraal eller spydstik og slag. De kunde ogsaa gaa i dypet, kan hænde, og under baatene sætte av ut mot havet. Og da blev det kanske til det, at hele fangstfærden var faafængt. For litet raadelig var det at ro ut igjen til de ophidsede dyr. Selv efter lang fred var det altid farlig at nærme sig en hvalros. For den var som berserken, ingen kunde vite naar raseriet kom paa den.

168Sjøen blev ved at falde.

Og tilsist laa hele bugten tør.

Da rodde en del av mændene ind til holmene, steg iland og gav sig til at bære ut storbaatenes last av spisse, korsdannende træpæler. De bar dem ut paa den tørre sjøbund og la dem som et stængende gjærde, fra holm til holm tvers over bugten.

Saa tæt la de dem, at ingen skapning, som ikke kunde flyve eller hoppe, kunde komme frem der, kunde komme over gjærdet uten at spiddes paa pælene, som var kvasse som spyd og seige som buer.

Da bugten paa det vis var stængt, rodde ogsaa resten av baatfolkene til lands, og gik dit de hadde lagt sine vaaben, væbnet sig med kortskaftede spyd med alenlange, brede blad, stod saa litt og saa paa de stridende eller rolig hvilende dyr.

Saa gik de, to og tre mand i hver flok, ned fra holmene, ned i fjæren, nærmet sig varsomt de kjæmpende hanner, for det gjaldt om at faa dem fældet først.

Var de tre mand i følge, stanset den ene naar de var kommet et par stridende hvalrosser saa nær, at hans fæller med to tre sprang kunde naa dyrene, stod der stille, med spydet i næverne, og saa til, mens de to andre styrtet ind paa de kjæmpende dyr. Med hele legemets tyngsel lagt paa staken støtte hver av de springende mænd spydet ind i en vældig dyrekrop, kastet sig næste 169nu bakover med næverne knyttet om staken. En svuppende lyd lød og det blodige spydblad svang, som en rød, fræsende brand, i luften, mens manden tumlet baklængs bort fra dyret. Dyrets støn av rædsel og raseri blandet sig med den svuppende lyd fra saaret og med den knirkende lyd fra skjælsand, som knaset under mandens føtter.

Strømmet nu blodet, som en rødskummende bæk, ut av gapet paa det saarede dyr, eller pulset blodet, som en het, mørk kilde ut gjennem spæklaget, da ænset de det ikke mere, foreløbig.

Men hadde spydet ikke ramt som det skulde, da gav manden som stod der som hjælper, nøie agt paa, om de to andre uten at snuble var kommet sig unda. Saa styrtet ogsaa han ind paa det saarede dyr og stappet sit spyd i det. Og da stod de to andre og holdt aande av spænding. For nu var hvalrossen farlig, som en saaret bjørn.

Det var ikke bare slagteri, det var kamp. Snublet manden, eller var han ikke rap og behændig nok, kunde han næste nu være revet i stykker, eller naglet til fjæren av dyrets vældige tænder, som krummet sig, som dræggeklør, ut fra kjæven, eller han kunde bli slaat saa flat som en flyndre mot sanden under dyrets uhyre tyngde.

Ingen viste mere mot og iver i denne strid end Helge. Haakon hadde ikke kunnet negte ham at bli med, saa ung han end var. For en vordende viking maa vænne sig til at være der, hvor det er fare paa færde. Men han stillet sig selv og den øvede, koldblodige Halvor ved siden av sønnen.

170Og da hver flok efterpaa regnet de dyr, de hadde fældet, viste det sig, at ingen hadde saa stort eller farlig bytte paa sin part, som Haakon, Helge og Halvor.

Alle dyr som var inde i viken blev dræpt. Ikke en eneste, flygtende hvalros kom sig over gjærdet av spisse pæler og ut til havs.

En kampens og slagteriets vildskap grep mændene. Oversprøitet av blod hoppet de, som røde dansende spøkelser, over de døde kropper, og kappedes om at naa de endnu levende dyr, som blev færre og færre. De kastet i iveren spydene i dem, og til sist var de saa mange om hvert dyr, at spydstakene stod tæt sammen og klirret, stake mot stake, i de stønnende dyr.

Naar dyret siden flaaddes var skindet hullet, som bunden paa et sold, og kunde ikke brukes, hverken til panser eller skjold. Men det forringet det ikke saa svært meget i værdi. For de fleste huder blev allikevel skaaret op i strimler. Hvalrosrep var en vigtig handelsvare.

Da striden og slagteriet var endt sank mændene sammen. Med engang avslappet og dødsens træt la de sig ned. Røde av blod fra haar til hæl laa de, som blodige, flaadde kropper, paa sanden. Og solen glødet i de røde legemer og tindret i den hvite sand.

Da husket Haakon, at en av baatene ikke var kommet ind.

Han reiste sig og saa paa de dødstrætte mænd.

171Og han forstod, at skulde han faa nogen av dem til at ro ut og lete maatte han selv være med.

Saa sa han, at han syntes ikke det gik an, at de laa rolig der inde i viken uten at bry sig om, hvor det var blit av baaten og mandskapet, som endnu ikke var kommet ind fra skjærene.

Han forstod nok, at de var trætte, sa han, og saa fra mand til mand.

Det var han ogsaa selv, sa han:

Men han vilde ikke ha det at bære paa, at han hadde lagt sig til ro, uten at bry sig om dem som kanske var i stor fare og trængte hjælp.

Nu vilde han ro ut, sa han, og de fik selv si fra som vilde bli med.

Han saa utover sjøen og sa, som til sig selv, men høit, saa hver mand hørte det, at han vilde ikke byde over dødstrætte mænd. De fik komme med, som trodde de hadde kræfter til det.

Da reiste Helge sig, og straks efter Halvor. Og langsomt løftet mand efter mand hodet, hævet sig paa albuen. De saa et kort nu paa hverandre, og reiste sig saa hver mand op fra sanden.

Da Haakon igjen vendte sig mot dem, saa han dem alle villig til at bli med.

Med Helge og Halvor og et par av de mænd som stod ham nærmest gik han kort efter ned til stranden og steg i en baat og rodde ut.

De fandt den savnete baat langt ute paa sjøen, hvælvet som en hat over hodet paa en uhyre hvalros, som hadde hugget sine tænder gjennem baatsiden og hvælvet baaten.

172De lot baaten og det utasete, sprængte dyr ligge og drive, mens de rodde fra skjær til skjær og fra holme til holme, letende efter mandskapet.

Men de fandt ikke én mand, hverken paa skjær eller holme.

Tunge i sindet maatte de ro indover igjen. Og de var saa trætte, at de ikke saa sig i stand til at redde den hvælvete baat.

De hevnet sig heller ikke paa dyret, rendte ikke sine spyd i det og tok det paa slæp.

De bare rodde indover saa fort de dødstrætte arme kunde drive baaten.

Og deres hjerter var tunge i dem ved tanken paa, at havets mægtige guder ikke gav sit fé fra sig uten at ta mænds liv som gjengjæld.

Boken er utgitt av bokselskap.no

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Helge den unge

Andreas Hauklands roman Helge den unge kom ut i 1924 og var en del av hans sagatidsromaner.

Helges far, Haakon, er en rik og mektig mand, han er tidligere viking, men er nå en dyktig jordbruker, jeger og fisker. Helge slekter på sin far, og allerede som ung gutt er han sterk som en voksen mann. Som fjortenåring blir han høvding på et drageskip faren har fått bygget og drar avsted på en kombinert handels- og vikingferd.

Haukland skilder Helges liv til sjøs, men også jakt, fiske, jordbruk, skipsbygging, ofringer og etegilder.

Les mer..

Om Andreas Haukland

Andreas Haukland er i dag en nokså glemt forfatter, men han utga omkring 20 verker i årene 1902–1933 og ble oversatt til en rekke språk. I den grad han huskes i dag er det for naturskildringer fra og sin tilhørighet til Nordland.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Følg Bokselskap i sosiale medier

Instagram      Facebook
Bluesky          X

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.