Helge den unge

av Andreas Haukland

XXI.

200Den ene handelsplads efter den andre var de faret forbi paa færden.

De mente som saa, at jo længere sør de kom, jo bedre handel maatte de kunne gjøre med de varer de førte med sig.

Skibe, seil hadde de ikke set mange av paa turen. Nu og da var baater og smaa skuter blit synlige. Men de hadde skyndsomt rod ind mot kysten og blit borte mellem skjærene saa snart folkene ombord hadde faat øie paa drageskibene.

Saa seilet de da der dag efter dag, de to skibe, og var som ene paa havet.

Det viste sig at Helges drage var en meget bedre seiler end skibet fra Herø. Saa Helge mest hele tiden maatte fare med halv seilføring for at holde selskap. Han ærgret sig over det og saa nu og da med harmfulde øine efter skibet som sakket bakut. Men Halvor bad ham indtrængende ikke at seile fortere end at fællerne kunde følge med. Saa minket han da seilet og fór i mag. Men naar kvelden kom og de bestemte sig til at stevne ind til en holme for natten, da seilet han altid siste stunden for fulde seil, saa grøtgryten som oftest kokte paa stranden før Herøskuten 201kom efter, styrende med méd paa røken, som steg fra holmen som en mørk søile i den stille nat, eller viftet som graa slør i kveldbrisen.

Som de kom længer og længer sørover saa de fler og fler skibe paa havet. Brede knarrer ség frem for tunge bugede seil, saa tungt og langsomt som førte de en hel verden med sig og skulde være en evighet paa reise. Og slanke, lette skuter fór frem, med og uten grinende hoder paa stavnene, saa hurtig og let, at det paa litt avstand saa ut som danset de paa baarene.

Og jo længer sør de kom, jo sjeldnere blev det at se enslige skibe. De seilet mest flere sammen.

Tilsist var der aldrig en enslig fuldlastet knarre at se. Bare nu og da kunde de se en skute fuld av væbnede mænd komme stor og ene, med stavnhodet grinende over baarene og det stavede, flerfarvede seil løftet mellem hav og himmel, som en regnbue, ute ved havranden. Da raadet Halvor til at sænke seil og gjøre sig saa litet synlig som mulig, til det store skib, fuldt av væbnede mænd, var ute av syne. Og da han saa Helge bli rød av skam over at de skulde vise sig feige og gjemme sig og vike unda, sa han at det blev tid nok til at ta mot strid, naar de først hadde faat avsat ladningen og faat lettet skibene. Saa uvettig fik de ikke være, mente han, at de la unødig til strid, nu da de hadde alt at tape og ingenting at vinde, for der fandtes jo ikke ledige rum i skibene til byttet – om de vandt noget.

Helge kunde se mændene paa toftene tause 202nikke medhold. Og han blev endnu rødere av skam over at han skulde være mer uvettig end de andre.

Saa gav han, med lav røst, ordre til at sænke seil.

Men fra denne stund begyndte han at ledes ved færden. Harm og utaalmot steg i ham og vokste hver gang det hændte at han maatte gi ordre til at de skulde sænke seil og gjøre sig smaa og smygende.

Med stigende, taalløs lede længtet han efter at faa ende paa kjøbmandsfærden.

Kostbar last hadde de inde, det var saa, og visselig og ikke uvettig skulde de handle med den. Men aldrig hadde han tænkt sig, at deres færd skulde være en listende, feig kræmmerfærd.

En kveld rodde de ind paa en vaag, indfor holmer og skjær. Da saa de tre store farmandsknarrer ligge paa vaagen.

Det saa først ut som var der ikke en mand ombord paa knarrene. Men saa med ét lød der høie rop inde fra holmene. Mænd sprang i smaa baater og rodde skyndsomt hen til de store skuter. Og langs rælingen paa knarrene kom mand efter mand til syne. De dukket op og forsvandt igjen og kom atter tilsyne.

Helges folk hadde stanset roingen og sat med løftede aareblad og stirret. De saa folkene paa farmandsskibene tumle iveiret, saa dem saa bøie sig og atter reise sig, med vaaben i hænderne; hjelmer blev synlige, løftedes paa opstrakte arme og sattes paa hoder, ofte bakvendt i hastverket. 203Spyd og langskaftede økser blinket og det knaket i buer som spændtes. Svære korte taug kastedes ned til mændene i de smaa baater og de kravlet ombord.

Klirren av vaaben, larm og rop lød over vaagen.

Helges skib drev med strømmen nærmere og nærmere de store knarrer. Mændene sat hele tiden med løftede aarer og hørte paa gnyet og saa knarrenes folk tumle om hverandre langs rælingene, som kvæg som slippes ind og strides i trængselen om hver sin baas paa fjøset.

Endelig døde larmen og ropene – og det blev stille. Hver mand stod væbnet paa sin plass, med halve kroppen op over rælingen paa de store skuter. Det var synbart at de ventet anfald og var færdig til at ta mot det.

Da ropte Halvor over til dem. Og det var nu saa liten larm, at hvert ord hørtes i stilheten.

De trængte ikke at være ræd, ropte han. De kunde gjerne lægge vaabnene og ta mot ham og hans fæller som fredelige folk. For Helge, som høvding var, tænkte ikke paa at anfalde farmænd. Han hadde gods nok før, ropte han.

«Ræd!» svartes der. Og en haanende latter rullet over vaagen.

Det gav gjenlyd fra holmene. Latteren rullet fra holme til holme rundt vaagen.

De hadde set saapas til karer før uten at ræddes, roptes der fra knarrene. Og atter rullet latteren med gjenlyd fra holme til holme i den stille kveld.

204Blodet skjøt hett op i Helges kinder. Han bet sig i læben og bøiet sig efter et spyd.

Halvor saa det og tok ham i armen og bad ham lægge spydet og vente litt, saa skulde han nok snart faa en anden tone at høre, sa han.

Helge slap da spydet og stod taus med vredeflammende øine og blussende kinder.

Halvor bød roerne andøve og holde skibet der det laa.

Paa de tre store, velbemandede knarrer pratet mændene sammen og lo ofte og ropte nu og da haanende ord over til det enslige drageskib.

Halvor bøiet sig mot Helge og sa:

«De skraaler og ler, forat vi ikke skal høre hvordan tænderne klaprer i munden paa dem. De er mere ræd os end de vil være ved,» sa han.

Helge smilte og harmrødmen vek fra hans ansikt.

Pludselig døde baade latteren og ropene. Der lød som et tungt gisp, et angstfuldt støn fra hver mand paa knarrene. De stod med hivende aandedrag og vidaapne øine og stirret paa endnu et drageskib som roddes ind paa vaagen.

Det var Herøskuten som var sakket bakut og nu kom efter.

Kort efter laa begge skibene for dræg ved en av holmene. Og folkene gav sig til at koke grøt paa stranden. De hverken sprang eller brøtes, i paasyn av de mange farmænd. De bevæget sig med rolig værdighet inde paa holmen og ænset ikke knarrene og deres folk, lot som de knapt hadde lagt merke til at de var der.

205Der lød hverken rop eller latter mer fra de tre store skuter. De laa saa tæt sammen paa vaagen, at mandskapet kunde skræve over fra skib til skib.

Helge og hans folk skottet bare nu og da, likesom tilfældig, ditover. Og da saa de farmændene samle sig i en klynge paa den midterste skute, sagtens for at raadslaa.

Noget efter skilte en mand sig ut fra flokken og gik frem i forstavnen paa knarren. Han stod en stund, taus og stille, og saa ind mot holmen og syntes at tælle og værdsætte mændene, som var samlet om grøtgrytene der inde. Han var en høi og svær mand, velklædt og med et myndig aasyn, barket av mange reisers vind og veir.

Med en bydende bevægelse løftet han den ene haand og ropte saa ind til holmen og spurte om, hvem som var høvding paa drageskibene?

Helge reiste sig langsomt op og stod litt og saa paa manden. Saa sa han, hvem han var:

Han kaldte sig Helge og var søn til Haakon paa Frøisnes, sa han.

«Haalogalænding!» sa manden.

Han tiet litt, ventet at Helge skulde spørre.

Endelig gav han sig navn. Han kaldte sig Arne og var fra Møre.

Ogsaa Halvor hadde reist sig og stod like bak Helge.

Der blev ropt nogen spørsmaal og svar, frem og tilbake, om hvor knarrene og dragene kom fra og hvor de skulde hen.

Halvor talte lavmælt til Helge. Og Helge ropte 206utover, at han hadde meget handelsgods i skibene og fór sørover for at sælge det.

Arne saa paa de fuldlastede skibe og nikket hen for sig. Det var ikke første gang han traf haalogalændinger paa kjøbmandsfærd med drageskibe.

Saa spurte han om Helge vilde tilsi ham frit leide, saa vilde han komme ind til holmen og snakke med ham. Det var tungsomt at staa der og skrike, sa han.

Halvor talte igjen lavmælt med Helge. Og Helge ropte ut, at Arne kunde komme og fare, som han vilde. De skulde ikke røve hverken krop eller klær fra ham, sa han.

Den svære farmand snudde sig fra stavnen og gik langsomt bak i knarren, og kom sig tungt pustende ned i en baat. Et par mand var sprunget ned før ham og sat paa toftene færdig til at ro.

Litt efter la baaten til ved holmen og Arne skrævet i land.

Helge og Halvor gik ham i møte og bød ham paa nadver. Og de aat sammen og snakket sammen, det meste av natten.

Og om morgenen rodde de fem skibe efter hverandre ut fra vaagen, heiste saa seil og seilet i følge sørover langs landet. For at holde selskap maatte drageskibene minke seil saasnart vinden løiet litt av. Men i sterk vind brøitet knarrene gjennem baarene saa sjøen fosset om stavnene. Og da var det bare saavidt Herøskuten kunde holde lag.

Boken er utgitt av bokselskap.no

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Helge den unge

Andreas Hauklands roman Helge den unge kom ut i 1924 og var en del av hans sagatidsromaner.

Helges far, Haakon, er en rik og mektig mand, han er tidligere viking, men er nå en dyktig jordbruker, jeger og fisker. Helge slekter på sin far, og allerede som ung gutt er han sterk som en voksen mann. Som fjortenåring blir han høvding på et drageskip faren har fått bygget og drar avsted på en kombinert handels- og vikingferd.

Haukland skilder Helges liv til sjøs, men også jakt, fiske, jordbruk, skipsbygging, ofringer og etegilder.

Les mer..

Om Andreas Haukland

Andreas Haukland er i dag en nokså glemt forfatter, men han utga omkring 20 verker i årene 1902–1933 og ble oversatt til en rekke språk. I den grad han huskes i dag er det for naturskildringer fra og sin tilhørighet til Nordland.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Følg Bokselskap i sosiale medier

Instagram      Facebook
Bluesky          X

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.