91Omkring holmer og øer, rundt næs og vaag myldred det af fugl, som hadde brøited sig vei gjennem snekave og storm til sin hjemstavn.til sin hjemstavn] mod barndommens kjendte steder M Maasens flokker skinte i solen; hver tør og bar flek valgte de for sig, men ikke ofred de stor møie paa at feste bo, og de fandt stunder til at seile paa duvende vinger vidt indover land som paa togt efter nye opdagelser.
I sund og bugt rodde erfugl i hundredvis;rodde erfugl] svømmer erfugleskarer i hundrevis M samlet ségség] flyder M de paa det grønklare, solblanke vand, mens fugleskygger dansed henover hvidnende sandbund. Steggernesteggerne] best. flert. av stegg: hannfugl slôss, og hunner fulgte kjælent de seirende.Steggerne slôss, og hunner fulgte kjælent de seirende.] hannerne i hidsig indbyrdes kamp, hunnerne øm og kjælen altid følgende den ster vindende seirende indtil en sterkere kommer M
Parvis râk teiste, alke og lunne, og ænder og graagaas lokked og snadred med høi røst paa fart ind fjorden til lunere rugeplads.
Langt ude sad skarvene som skakke kors mod gylden himmel, der de holdt til paa sleipe, sjøvaskede skjær og strakte hals og basked med korte, svarte vinger.
Men i de aller luneste bugter, hvor fjærplytenfjærplyten] best. ent. av fjæreplyt, også kalt fjærepist, en vadefugl; lat. calibris maritima tripped i tangen, og kjeldefar og kjeldemorkjeldefar og kjeldemor] tjeldefar og tjeldemor sad tænksomt paa strandens høie sten, svamsvam] e. pret. av da. svemme: svømme; vsa. svak bøying har verbet «et forældet Imperfektum (…) svam» (DO); det intransitive parverbet til symja heter «svemja, v. n. (svem, svam, svomet): svæmme, bevæge sig fremad paa Vandet» (NO) havella. Den kom i mai, var bare nogen faa uger under land og forsvandt. Om dagene mærked man lidet til den, men i sene kvelder, naar fugleskaren træt af dagens leg og strid ség langs land med hodet under vingen, tog den til at synge, snart blødt og elskovsvarmt, snart saart og længselsvildt, saa det var som om al den lyse, solfyldte nat fik mæle gjennem den lille graabrune fugls sang.
Og dage gled – ægg lyste spraglet paa sanden og mellem tuernes spirende græs. Fugleunger titted frem af reder. Duft af groe og bristende knop fyldte luftdraget.
Stort og stille aanded havet mod land. Baaren strøg sagte om fjeldets sprængte, forrevne fod, skylled holmers glatte svaberg, tisled og tusled i fjæretang og i tareskogens slanke blade og smøg i lange vugg ind dybe kløfter og blev suget ud igjen og kviskred og rasled i rullesten og skarpe skjæl. – Og sjøen speilte naken bergside og grønklædt li, speilte fugl i jagende flugt og drømmende ro og himlens lyslette, guldbræmmede vaarskyer.
*
Hed stegte solen ind skaret i sør og tørked vaarsøle og aurdiger,aurdiger] ubest, flert. av aurdike: dike av jord, grus, sand; sammensetn. av aur: grus, sand, jord, leire og dike: gjørmehull, «Pøl, Mudderpyt, stor Samling af Dynd» (NO); dial. «aurdikan», «sjettaur», «myrhol med sjettaur», «myrdike» saa gangstien gjennem Krabvaag blev fremkommelig, ellers var den slem at ferdes høst og vaar, mens alt undasiget fra fjeldet flød som værst.
92Udfor stuedørene damped affaldsdyngerne, og ramm stank fra tranbrændingen ved Iversen-bryggen vifted did vinden blaaste og var mestendels ikke til at greie for én, som ikke var vant til den.
Storegg-fisketStoregg-fisket] fiske uti Ytteregga; Egga er kanten av kontinentalsokkelen ved overgangen til større dyp, Golfstrømmen gjør at storfisk blir stående her efter kveiten og seidrottenseidrotten] best. ent. av seidrott: seifangst; seidrått; draging av fisk, av drått: norr. dráttr. dragning, av dra (NN); drått har også betydn. vinddrag i lufta (NN), svær drått: «stor fart i skylaget» (ODV), i Bø-dialekten vanlig: «han va en frøkteli sørvest drått»; «vi såg i drått’n» var i fuld gang, og godslig og fornøiet trasked Iversen den vesle veistubben mellem sjøhusene og hovedbygningen, som hvidmalt og velstelt raged op nederst i uren. Stundom stansed han og saa udover efter baadene, og i tanken takserte han fangsten. – Det monned utrolig, siden han blev kvit den dævels opkjøberen, som forankred sig kloss indpaa bryggen og bød op fisken. – Og marked for hver kveitevogkveitevog] gammel vektnemning; 1 vog = 3 pund = 72 mark, om lag 18 kg; vanlig i all fiskehandel, også brukt som verdienhet ved skyldsetting av gårder og sei hadde Iversen hos russen, som laa med stort fartøi og salted ikke mange milene borte.
Snydt ham hadde fiskerne under vinterfangsten, snydt ham i fiskhentingen, kloret til sig og stukket væk alt, de kom over. Men hadde de nappet ham i raven,raven] best. ent. av rav: fett kjøtt rundt finnene, sideuggene, på kveita (HO), «de fedeste Dele af Helleflyndren (Kveiten), nemlig Finnerne med de dertil hørende Been» (NO) saa kneb han dem i ræklingen,ræklingen] best. ent. av rækling: tørkede strimler av kveitekjøtt, «Fisk (Helleflyndrer) som er skaaren i Strimler og tørret» (NO); «I Forbindelsen «Rav og Rekling» betegner det første Hellefiskens Finner, det sidste er Kjødet af dens Sider» (NO)Men hadde de nappet ham i raven, saa kneb han dem i ræklingen] «handelsmann og kunder snøt hverandre gjensidig der det var mulig» (Jensen 2002, s. 45); jf. «ta igjen på gyngene det en taper på karusellen» (BO) nu han raadde grunden alene – –
Og den daglige smaahandel, den trak. Ikke sparte kjærringerne sig for det som godt smagte, naar mændene tjente og krediten var der: flesk, finbrød og sirupskage til hverdags, hvor de før brugte hjemmebagt grovbrød til helgdagskost. Gjerne for ham – ungerne trivdes af det og blev runde og røde af god mad og sol. Det var rent dagsmondagsmon] her: lyst at se paa dem fra kveld til kveld, der de stod paa rad og titted mellem sprinklerne paa blomsterne i den haveflekken, konen hans hadde puslet istand mellem stenene foran vinduerne i røstet.
Ja de ungerne, de krydde frem med vaaren og roted og hujed allesteds. I nykennyken] best. ent. av nyk, her: berg, fjell; jf. nûk: «liten haug» (NEO); «Oldn. Knjukr, m., brat, rundaktig Fjeld» (Rygh 1897, Innl. s. 61); jf. gno. hnjúkr, færøysk stadnamn Knukur; kan her være bruk av overlagt generalisering med tanke på Nykvåg, Bø i Vesterålen, som har fem forskjellige nyker, alle eggvær der lundefugl, krykkje og annen sjøfugl hekker. «Nyke og Nykvågan har namn av Nykan, det vil seie Gårdsnyken, Fuglnyken, Måsnyken, Engnyken og Spjøten med den låge Teisten. Nykvågen kan ein forstå som ‹vågen innom Nykan› eller ‹vågen som kjem Nyke til›» (Myrvang 1984, s. 93); Gårdsnyken, som har en stor fuglekoloni, ligger nærmest bebyggelsen i Nykvåg. kløv de efter fugl og ægg, paa vaagen rumled de med baadene, nede i fjæren grov og spelte de sig med skjæl og tangspræl og andet kryp og kræk i dammer og pytter. Eller ogsaa var de oppe under fjeldhamrene sammen med smaalam og killinger og kosed sig i de solvarme kroker med dukkestas og kokerasie,kokerasie] kokestell; kokestyr; matlaging; her som lek; dial. om kokken på bua: «Det e der i kråa han har kokerasien» saa han mangen gang trodde, de skulde svi af hele været. Men skjende paa dem var han ikke kar for, latteren og skraalet gjorde ham let om hjerte, og desuden var vist ikke kvindfolkene langt af veien, for de sad vel under en lun hammer de med, og solstegte sig med de mindste barna, og da holdt de sikkert øie med yngelen sin selv. – – –Hed stegte solen (…) yngelen sin selv. – – –] sekvensen finnes ikke. M
Paulina var lidet ude i vaarsolen. Skamfuld holdt hun sig indendørs fra kamerater og kjendsfolk, for om de intet sa, mærked hun godt stemmernes skiften og blikkenes streif, naar hun uforvarende raakte paa nogen. – –
93Det var lydt og tomt omkring hende. Øra-Jon hadde reist sin vei uden saa meget som et ord til afsked. Men skylden for det var hendes egen, og for sent angred hun, at hun ikke hadde sagt ham alt, som det virkelig var tilgaat, inden de skiltes.
At hun lod sig forfjamse den natten af moren og lægprædikanten, saa de fik hende til at skrive opslagsbrevet til Jon! – – Desmere hun tænkte over det, jo værre blev det at begribe. – La sig indbilde, at saant var guds vilje og gaa hen og handle troløst mod sin hjertensven i den stilling hun var. – – – Hun blev kold, straks minderne vaagned, endda det sved i bringen.
Men det var moren, hun hadde at takke for den skjænkenskjænken] her ironisk: gave, presang, om noe som er blitt forkjært, uheldig – moren, som støt vilde ha sin vilje frem og ikke æstimerteæstimerte] dial. pret. av estimere: bry seg om; verdsette; (mest fam.) sette pris på, respektere (NOB) nogen andens. Aa, hun haded hende for al hendes selvraadige ondskab! Hun kunde gaa der og hænge med hodet og se begrædelig ud og sipesipe] (v.), inf., gråte over datterens skam, saa saare en gaardskjærring stak næsen indom kjøkkenet. Paulina flirte af den sorgen, mens graaten og harmen var nær ved at kvæle hende.At hun lod (…) at kvæle hende.] sekvensen finnes ikke. M
Folk skulde vide, hvordan moren fór med hende, naar de var to ene. Hun bar blaa og gule flekker baade her og der paa kroppen efter slagene, som da vanked, og ikke turde hun ta til modværge heller, for det var jo moren som dængte, og saa var det den krampen hendes. – – –
Men orke at leve i hus med hende efter alt, som var hændt, kunde hun ikke, og ofte hadde hun tænkt paa at forkorte livet. Stridest var det den dagen, Jon reiste for alvor, og hun fra vinduet saa baaden med eiendelene hans svinge om Nausthaugen – endnu syntes mærkerne efter tænderne i sprossen, fra hun bed til, forat hun ikke skulde skrige, saa moren hørte det. Den fryden undte hun hende ikke.
Paa øverste hylden i hjørneskabet var en flaske med karbolsyre fra den gangen, drengen gik med værkefinger; den flasken lurte hun med sig paa laaven og krøb bag høistaalet.høistaalet] stabel el. tett lag av høy, gjerne med rett kant forrest Lyset trængte ind i strimer mellem sprækkerne i bordklædningen, og syren blinked i glasset – bare lidt mod saa var pinslen slut. – Hun løsned paa korken, den sad fast, saa hun maatte pirke den op med en haarnaal. Husked paa gud, mens hun holdt paa med det, og begyndte at be til ham. – Han maatte være hendes sjæl en naadig dommer og ikke sende hende til helvedes pine, naar hun slog op øinene i evigheden. Hun sad med ansigtet tæt ind til høet og hænderne fast krøget om flasken og ba længe og inderlig. Bagefter tænkte hun paa 94faren, og at hun snart skulde træffes med ham. Han var hende altid nær i den sidste tid, og i søvnløse nætter klaged hun for ham sin ve og kvide.
Saa henført var hun, at flasken gled hende ud af haanden uden at hun sansed det, førend syren randt nedover kjolen og gulvet.
Da skreg hun kort, og vred sig i ynk, til graaten kom og skaffed lise og lettelse. – –
Og saa var der hændt hende noget. – En svag pikken – en hed strøm af fryd, som jog gjennem al hendes kropgjennem al hendes krop] gjennem hendes hele legemet M – – barnet hadde faat liv. – – –
Men saa ofte hun senere mærked det, kom haabløsheden og kværked glæden.kværked glæden] strøg glæden ud M Det var lausingsunge, det hun bar under hjertet.Det var lausingsunge, det hun bar under hjertet.] Det var en lausingsunge hun bar paa. M Intet hjem hadde hun at by den – ingen far til værn for den og hende. – Ham hadde hun skikket fra sig, fordi hun hørte mer efter andre, end efter sit eget sind. – – –
Boken er utgitt av Det norske språk- og litteraturselskap
Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi. Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.
Krabvaag : skildringer fra et lidet fiskevær ble utgitt i 1905 og er Regine Normanns debutroman. Verket er en realistisk samtidsroman bygget opp rundt en tragisk kjærlighetshistorie.
Fortellingen har mange likhetstrekk med Normanns egen livshistorie, og hun har tydelig brukt elementer fra oppveksten i Nordland i romanen. Hun skildrer det harde livet til en gruppe mennesker i et fiskevær i Nord-Norge. Dag etter dag blir de utfordret av fattigdom og naturkrefter. Samtidig tynges de av krav fra handelsmenn og lekpredikanter.
Romanen ble godt mottatt og gjorde Regine Normann kjent som «Nordlandets dikter».
Regine Normann var den første kvinnelige forfatter fra Nord-Norge som slo igjennom i norsk litterær offentlighet. Forfatterskapet omfatter romaner, fortellinger, eventyr og sagn.
Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.