Pan

av Knut Hamsun

Tekstredegjørelse

Tekstgrunnlaget for denne utgaven av Pan er førsteutgaven, som kom ut på P.G. Philipsens forlag i København 5. desember 1894. Teksten er kollasjonert mot et eksemplar i Nasjonalbibliotekets samling (NA/A 1258/si). Vi har hverken modernisert eller normalisert språket, som derfor møter leseren med tegnsettingen, syntaksen og rettskrivningen til førsteutgaven. Når det enkelte steder likevel er foretatt rettelser i teksten, er det ved åpenbare feil eller mangler i førsteutgaven:

Side og linje i
1. utg. (1894)
KontekstRettelse
s. 11, l. 23sat ny Piston paa en af mine Bøsser ….Bøsser ….] rettet fra: Bøsser …,
s. 65, l. 7Hun gjorde det igaargjorde] rettet fra: giorde
s. 77, l. 8Dette har været en pinefuld Dag.har] rettet fra: kar
s. 118, l. 18jeg sank om og skjulte mig hos hammig] rettet fra: sig
s. 146, l. 8«Ja, gift!»gift!] rettet fra: gift?
s. 170, l. 9Hun sagde:
«… lige til jeg gaar
Hun] rettet fra: «Hun
s. 228, l. 1Naa, hun syntes bedre om hamNaa] rettet fra: «Naa

Rettelsene er markert med klikkbare noter merket «N» i den løpende teksten.

Linjeskiftene fra førsteutgaven er ikke beholdt eller markert i denne utgaven. Originale sideskift er heller ikke beholdt, men sidenumre fra førsteutgaven er lagt til som sidereferanser i skarpe klammer ([7]). Disse ligger i margen i nettvisningen og i den løpende teksten i nedlastningsformatene.

Oppsettet er tilpasset digital lesing. Anførselstegn, tankestreker, ellipser, og skillestreker er standardisert.


Manuskripter og utgaver

Arbeidsmanuskripter som kunne ha vist tilblivelsesprosess til Pan, er tapt. Det samme er trykkmanuskriptet til førsteutgaven. Det manuskriptet vi kjenner til er NB Ms.8° 1393, som inneholder to sett korrekturer til 5. utgave («Femte Oplag», Kristiania/Gyldendal, 1914). Manuskriptet viser Hamsuns egenhendige rettelser, men endringene er ikke omfattende og gjelder vesentlig ordvalg, ortografi og interpunksjon.

Pan har kommet i mer enn 50 utgaver, se «Tillegg: Utgaver i Norge og Danmark». De senere utgavene skiller seg fra førsteutgaven på enkelte punkter. Hamsun bearbeidet teksten med hensyn til ordvalg, ortografi og interpunksjon i flere omganger, først til tredjeutgaven fra 1908 og senere til utgavene fra 1914 og 1916. Førsteutgaven har anførselstegn i dialogene. Anførselstegnene erstattes fra og med tredjeutgaven med enkelt innrykk for hver replikk. En del endringer gjorde han også på setningsnivå, men de er langt færre enn i Sult, Mysterier og Ny Jord.

Et tradisjonelt variantapparat med varianter fra senere utgaver, vil være uhensiktsmessig. I stedet har vi laget en tabell som viser forskjeller på setningsnivå mellom førsteutgaven fra 1894 og tredjeutgaven fra 1908. Det dreier seg utelukkende om tillegg i teksten.

Til senere utgaver erstattet han en del danske ordformer med norske, og han endret skrivemåten slik at den ble mer i samsvar med gjeldende rettskrivning fra 1907. Store endringer er det også i interpunksjonen, særlig kommateringen.


Oversettelser

Pan er blitt oversatt til over 30 språk. Den første tyske oversettelsen kom allerede i 1895 ved Maria von Borch. Se «Tillegg: Oversettelser» bakerst i utgaven for detaljer.


Ordforklaringer og realkommentarer

Teksten er utstyrt med ordforklaringer, vist i klikkbare noter merket «K» i den løpende teksten og også samlet i en liste bakerst i utgaven. Disse er begrenset i omfang, og ment til opplysning for dem som ikke forstår betydningen av ordene i teksten. I tillegg er det lagt til noen få realopplysninger om saksforhold.

Kilder er normalt ikke oppgitt, men for ordforklaringene er vesentlig brukt Det Norske Akademis ordbok (NAOB) og Ordbog over det danske Sprog (ODS). For realopplysninger er det brukt aviser, tidsskrifter og bøker tilgjengelig i Nasjonalbibliotekets nettbibliotek samt Store norske leksikon (SNL).

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Pan

Knut Hamsuns Pan ble utgitt første gang i 1894, siden er den kommet i utallige utgaver og oversettelser.

Romanen er et erindringsverk i to deler: «Af Løjtnant Thomas Glahns Papirer» og «Glahns død». Hovedhandlingen er inndelt i korte kapitler (I–XXXVIII). De korte kapitlene kan minne både om dagboknedtegnelser og prosalyriske stykker som er satt sammen til en større fortelling om Glahns tid som jeger og fisker i Nordland. I andre del er fortelleren en anonym jaktkamerat som jakter med Glahn i India.

Frode Lerum Boasson og Ståle Dingstad har skrevet en innledning som gjør rede for blant annet Pans tilblivelsesprosess og utgivelse, komposisjon, tematikk, mottagelse og forskningstradisjon. For å gjøre teksten lettere tilgjengelig for nye lesere er det også lagt til noen ordforklaringer og realkommentarer.

Les mer..

Om Knut Hamsun

Knut Hamsun regnes som en av 1900-tallets mest innflytelsesrike litterære stilister, og står for mange som opphavet til den moderne roman. Han ble tildelt Nobelprisen i litteratur i 1920.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Følg Bokselskap i sosiale medier

Instagram      Facebook
Bluesky          X

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.