Pan

av Knut Hamsun

Tillegg: Oversettelser

1895: tysk (Albert Langen, Paris/Leipzig)

1901: fransk (Editions de la Revue blanche, Paris)

1901/02: fransk (Editions de la Revue blanche, Paris (føljetong i tidsskrift))

1902: svensk (Ljus, Stockholm)

1903: tysk (Albert Langen, München)

1904: nederlandsk (Becht, Amsterdam)

1907: tysk (Fischer, Berlin)

1907: finsk (Yrjö Weilin, Helsinki)

1908: tysk (Albert Langen, München)

1909: tysk (Albert Langen, München)

1910: russisk (Marks, St. Petersburg)

1912: tsjekkisk (Praha(?))

1913: tysk (Albert Langen, München)

1915: serbisk (Cvijanovic, Beograd)

1916: tysk (Albert Langen, München)

1916: italiensk (Nuona Antologia, Roma)

1917: tysk (Fischer, Berlin)

1917: tsjekkisk (Knihovna Veraikonu, Praha)

1919: tysk (Albert Langen, München)

1919: italiensk (Gennaro Giannini, Napoli)

1919: hebraisk (Kadimah, New York)

1920: svensk (Svenska andelsförl., Stockholm)

1920: spansk (Biblioteca Nueva, Madrid)

1920: spansk (Biblioteca de grandes obras., Buenos Aires)

1920: spansk (Editorial Artigas, Montevideo)

1920: italiensk (Gennaro Giannini, Napoli)

1920?: gresk (Ekdosis Agkyras, Athen)

1920: engelsk (Gyldendal, London)

1921: engelsk (Gyldendal, London)

1921: tysk (Albert Langen, München)

1921: tysk (Fischer, Berlin)

1921: engelsk (Knopf, New York)

1922: tysk (Albert Langen, München)

1922: svensk (Svenska andelsförl., Stockholm)

1922: svensk (i Samlade romaner, Svenska andelsförl., Stockholm)

1922: engelsk (Knopf, New York)

1923: tysk (i Gesammelte Werke, Albert Langen, München)

1923: tysk (Fischer, Berlin)

1923: islandsk (Stúdentaráð Háskóla Íslands, Reykjavík)

1924; fransk (La Bonne Compagnie, Paris)

1924: tysk (Albert Langen, München)

1924: tysk (P. Beck/Rupprechtpresse, München)

1924: gresk (Athen)

1925: tysk (Albert Langen, München)

1925: tysk (Fischer, Berlin)

1925: ungarsk (Fovárosi, Budapest)

1926: svensk (Svenska andelsförl., Stockholm)

1926: italiensk (Sonzogno, Milano)

1926: latvisk (Ata Freinata izdevums, Riga)

1927: tysk (Fischer, Berlin)

1927?: nederlandsk (Becht, Amsterdam)

1928: jiddisch (Vilnius)

1929: engelsk (Knopf, New York)

1929: svensk (Bonnier, Stockholm)

1929: spansk (Biblioteca Nueva, Madrid)

1929: spansk (Jason, Barcelona)

1929: tysk (Albert Langen, München)

1929: italiensk (Delta, Milano)

1930: tysk (Fischer, Berlin)

1930: polsk (Wydawn. Polskie R. Wegnera, Poznan)

1930?: bengali (Gupta, Kolkata)

1932: tysk (Albert Langen, München)

1932: fransk (Rieder, Paris)

1935: latvisk (Gramatu Draugs, Riga)

1936: tysk (Langen-Müller, München)

1936: italiensk (S.A.C.S., Milano)

1937: svensk (Bonnier, Stockholm)

1938: svensk (Bonnier, Stockholm)

1939: tysk (Langen-Müller, München)

1940: tysk (Langen-Müller, München)

1940: tyrkisk (Remzi Kitabevi, Istanbul)

1929: spansk (Biblioteca Nueva, Madrid)

1941: tysk (Langen-Müller, München)

1942: tysk (Langen-Müller, München)

1943: tysk (Langen-Müller, München)

1943: ungarsk (Pantheon, Budapest?)

1943: portugisisk (Liv. Martins, Sao Paulo)

1944: tysk (Langen-Müller, München)

1949: tysk (Paul List, München)

1951: spansk (Aguilar, Madrid)

1954: tyrkisk (Maarif Basimevi, Istanbul)

1954: portugisisk (Guimaraes, Lisboa)

1955: tysk (Deutsche Buchgemeinschaft, Darmstadt)

1955: engelsk (Artemis Press, London)

1955: italiensk (Mundus, Milano)

1955: svensk (Forum, Stockholm)

1956: tysk (Albert Langen, München)

1956: engelsk (The Noonday Press, New York)

1957: tysk (Paul List, München)

1958: portugisisk (Clubo do Livro, Sao Paulo)

1959: spansk (Aguilar, Madrid)

1959: nederlandsk (Becht, Amsterdam (og Antwerpen?))

1960: svensk (Gleerup, Lund (skoleutgave))

1960: engelsk? (Rupa, Calcutta)

1962: spansk (Aguilar, Madrid)

1962: spansk (Vergara M. Pareja, Barcelona)

1963: serbisk (Minerva/Subotica, Beograd)

1965: spansk (Plaza y Janes, Barcelona)

1965: spansk (G.P., Barcelona)

1965: svensk (Gleerup, Lund (skoleutgave))

1967: rumensk (Editura pentru Literatura Universala, Bucuresti)

1967: spansk (Aguilar, Madrid)

1968: islandsk (Mál og menning, Reykjavík)

1970: russisk (Moskva)

1971: armensk (Hayastan, Erevan)

1971: svensk (Forum, Stockholm)

1972: fransk (Pierre Jean Oswald, Honfleur)

1972: spansk (Aguilar, Madrid)

1972: litauisk (Vaga, Vilnius)

1976: nederlandsk (De Arbeiderspers, Amsterdam)

1978: persisk (Dunya, Teheran)

1979: tysk (Albert Langen-Georg Müller Verl., München)

1979: tysk (Reclam, Leipzig)

1982: svensk (Höganäs)

1986: svensk (Forum, Stockholm)

1988: italiensk (Mondadori, Milano)

1988: svensk (Höganäs)

1991: kalaallisut (Atuakkiorfik, Nuuk)

1996: svensk (Bonnier, Stockholm)

1997: fransk (biblio Le Livre de Poche)

1998: kurdisk (Apec, Spånga)

2000: albansk (Apollonia, Tirana)

2001: italiensk (Adelphi, Milano)

2001: serbisk (Narodna knjiga, Beograd)

2002: tyrkisk (Timas yayinlari, Istanbul)

2003: hindi (Vani Prakashan, New Delhi)

2004: serbisk (Narodna knjiga, Beograd)

2006: engelsk (Indypublish.com, Boston, Mass.)

2007: engelsk (SD Books)

2007: engelsk (Echo Library, Teddington, Ill.)

2008: engelsk (Digireads.com, Stilwell, Kan.)

2008?: engelsk (Book Jungle, Champaign, Ill.)

2009: persisk (Nashr-i Gul Azin, Teheran)

2010: russisk (AST, Moskva)

2010: arabisk (Dar Kan’an lil-Dirasat wa-al-Nashr, Damaskus)

2014: engelsk (Red Hand Books, London)

2017: italiensk (Adelphi, Milano)

2018: italiensk (Edizioni Clandestine, Massa)

2020: arabisk (Dar al-Rafidayn, Beirut)

2023: engelsk (Oxford University Press, Oxford)

2023: tyrkisk (Can Sanat, Istanbul)

2023: bosnisk (Vrijeme, Zenica)

2023: kurdisk (Sardem, Silêmanî)

2023: tysk (Langen-Müller, München)

2024: samisk (Tjihkkom almmudahka, Ájlátten)

2024: spansk (Nordica libros, Madris)

2024: italiensk (Theoria)


Kilder: Nasjonalbibliotekets nettbibliotek (nb.no), Nasjonalbibliotekets katalog (Oria), Nasjonalbibliotekets bibliografi «Norske forfattere i utlandet 1900-1950», Det Kongelige Bibliotek, Kungliga biblioteket (Regina), Østby 1972.

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Pan

Knut Hamsuns Pan ble utgitt første gang i 1894, siden er den kommet i utallige utgaver og oversettelser.

Romanen er et erindringsverk i to deler: «Af Løjtnant Thomas Glahns Papirer» og «Glahns død». Hovedhandlingen er inndelt i korte kapitler (I–XXXVIII). De korte kapitlene kan minne både om dagboknedtegnelser og prosalyriske stykker som er satt sammen til en større fortelling om Glahns tid som jeger og fisker i Nordland. I andre del er fortelleren en anonym jaktkamerat som jakter med Glahn i India.

Frode Lerum Boasson og Ståle Dingstad har skrevet en innledning som gjør rede for blant annet Pans tilblivelsesprosess og utgivelse, komposisjon, tematikk, mottagelse og forskningstradisjon. For å gjøre teksten lettere tilgjengelig for nye lesere er det også lagt til noen ordforklaringer og realkommentarer.

Les mer..

Om Knut Hamsun

Knut Hamsun regnes som en av 1900-tallets mest innflytelsesrike litterære stilister, og står for mange som opphavet til den moderne roman. Han ble tildelt Nobelprisen i litteratur i 1920.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Følg Bokselskap i sosiale medier

Instagram      Facebook
Bluesky          X

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.